2212788645

2212788645



etw. in der Gewalt haben; uber jdn, etw. verfugen’ (Duden11: 324), uzyskując zgodność znaczeń całkowitych i obrazów językowych.

P: Postanowiliśmy wobec tego robić dobra minę do zlej gry i zaczęliśmy możliwie niewinną rozmowę. (D 1995/2-3, 120)

N: Also beschlossen wir, eute Miene zum bósen Spiel machen. imd fmgen an, uns móglichst harmlos mil den Mitgliedern zu unterhallen. (D 1995/2-3, 120)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

m

zwrot

zachowania

ludzkie

stabilny

całkowita

adaptacja

Frazeologizm robić dobrą minę do złej gry oznacza ‘udawać zadowolenie, dobre samopoczucie, mimo niesprzyjającej sytuacji’ (kto + robi dobrą minę do złej gry); (BL 2003: 392). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy gute Miene zum bósen Spiel machen (PI 1995: 673) - ‘etwas wohl oder ubel hinnehmen, sich den Arger nicht anmerken lassen’ (Duden11:    516). Użycie dokładnego odpowiednika

frazeologicznego sprawiło, iż frazeologizm został przetłumaczony prawidłowo, z zachowaniem ekwiwalencji strukturalnej i semantycznej

P: Czy nie obawia się pan kryzysu u> swojej firmie, tego, iż któregoś dnia klienci przestaną kupować pańskie produkty i wówczas firma poidz'e pod młotek? (SW 2000/8, 12)

N: Haben Sie keine Angst vor einer Krise in ihrer Firma, wenn die Kunden eines Tages aujhóren, Ihre Erzeugnisse zu kamfen und die Firma unter den Hammer kommt. (SW 2000/8, 12)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

17.

zwrot

niestabilność

aspektu

grupa

przy i ni ko wa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm pójść, iść pod młotek oznacza - ‘o nieruchomości, przedmiocie, być wystawionym na licytację, być sprzedanym na licytacji’ (co + szło, poszło pod młotek); (BL 2003: 395). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy unter den Hammer kommen (PI 1995. 678) - 'offentlich versteigert werden’ (Duden11: 317). Tłumaczenie wykazuje zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych.

P: To i tak dużo, ludzie wzięli sobie do serca to referendum. (SW 2003/24,4)

N: Das isl auch schon viel, die Leute haben sich dieses Referendum zu Herzen eenommen. (SW 2003/24, 4)

lp.

Kryterium

formalne

MIIH

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

18.

zwrot

-

niestabilność

aspektu

grupa

przyimkowa

całkowita

adaptacja

Frazeologizm wziąć, brać sobie coś do serca oznacza ‘przejąć się czymś potraktować coś poważnie’ (kto + wziął, bierze sobie do serca + co); (BL 2003: 734). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy sich etw. zu Herzen nehmen (PI 1995: 438) - ‘etwas

72



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2 list Min. Brief Punkte > Sie haben in der Schweiz einen guten Freund, den Sie schon lange kenne
Wie hast du Mutti kennen gelernt? Wie haben sich Herr und Frau Malin kennengelernt? Sprecht in
rterecke ©Erganze die Satze mit dem Verb sein oder haben in der richtigen Form. Schreibe die Lósung
<^x 8Wie hast du Mutti kennen gelernt? Wie haben sich Herr und Frau Malin kennengelernt? Spr
img158 (15) 3.2 Werksfruckkonturen in der Ebene XY (G17) 3.2.4 Linienart ouf dem Bildschirm: G00 (Ei
img162 (12) 3.3 Kreisinterpolation G02 / G03 in der XY Ebene (G17) Ubung 6: Programmieren Sie die St
img164 (12) V3.3 Kreisinterpolafion G02 / G03 in der XY Ebene (G17) 3.3.3 Endpunkt inkremen-tal
img171 (14) 4.5 Frasprogramme mit Zyklen Ein Zyklus ist ein in der Steuerung festgelegter Ablouf von
KK078 1200 bis 1480 igoGOTISCHESMITTELALTER Ais in der Renaissance die Begeisterung fur das griechis

więcej podobnych podstron