etw. in der Gewalt haben; uber jdn, etw. verfugen’ (Duden11: 324), uzyskując zgodność znaczeń całkowitych i obrazów językowych.
P: Postanowiliśmy wobec tego robić dobra minę do zlej gry i zaczęliśmy możliwie niewinną rozmowę. (D 1995/2-3, 120)
N: Also beschlossen wir, eute Miene zum bósen Spiel machen. imd fmgen an, uns móglichst harmlos mil den Mitgliedern zu unterhallen. (D 1995/2-3, 120)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
m |
zwrot |
zachowania ludzkie |
stabilny |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm robić dobrą minę do złej gry oznacza ‘udawać zadowolenie, dobre samopoczucie, mimo niesprzyjającej sytuacji’ (kto + robi dobrą minę do złej gry); (BL 2003: 392). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy gute Miene zum bósen Spiel machen (PI 1995: 673) - ‘etwas wohl oder ubel hinnehmen, sich den Arger nicht anmerken lassen’ (Duden11: 516). Użycie dokładnego odpowiednika
frazeologicznego sprawiło, iż frazeologizm został przetłumaczony prawidłowo, z zachowaniem ekwiwalencji strukturalnej i semantycznej
P: Czy nie obawia się pan kryzysu u> swojej firmie, tego, iż któregoś dnia klienci przestaną kupować pańskie produkty i wówczas firma poidz'e pod młotek? (SW 2000/8, 12)
N: Haben Sie keine Angst vor einer Krise in ihrer Firma, wenn die Kunden eines Tages aujhóren, Ihre Erzeugnisse zu kamfen und die Firma unter den Hammer kommt. (SW 2000/8, 12)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
17. |
zwrot |
• |
niestabilność aspektu |
grupa przy i ni ko wa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm pójść, iść pod młotek oznacza - ‘o nieruchomości, przedmiocie, być wystawionym na licytację, być sprzedanym na licytacji’ (co + szło, poszło pod młotek); (BL 2003: 395). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy unter den Hammer kommen (PI 1995. 678) - 'offentlich versteigert werden’ (Duden11: 317). Tłumaczenie wykazuje zgodność obrazów językowych i znaczeń całkowitych.
P: To i tak dużo, ludzie wzięli sobie do serca to referendum. (SW 2003/24,4)
N: Das isl auch schon viel, die Leute haben sich dieses Referendum zu Herzen eenommen. (SW 2003/24, 4)
lp. |
Kryterium formalne |
MIIH |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
18. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm wziąć, brać sobie coś do serca oznacza ‘przejąć się czymś potraktować coś poważnie’ (kto + wziął, bierze sobie do serca + co); (BL 2003: 734). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy sich etw. zu Herzen nehmen (PI 1995: 438) - ‘etwas
72