274845036

274845036



176


19 G Kittel, Lexicographia sacra, „Theology” Occasional Papers 7, London 1938, s, 15 n.

[w języku aramejskim zaimki dzierżawcze mają postać sufiksów dołączanych do rzeczownika - przyp. tłum.].

0 Zob. również Gal 4,6.


1 A. Deissmann,

Die Urgeschichte des Christentums im Lichte der Sprachforschung, Tubingen


Christianitas 56-57/2011* STUDIA

aramejskich słów, które zachowały się w chrześcijańskim użyciu językowym. W scenie uzdrowienia człowieka głuchego i niemego od urodzenia (Mk 7,34) znów słyszymy własny język Jezusa: ecp(pa0d; tu jednak Marek dodaje: ó £oxiv 5iavoix0t|xi: quod est aperire. W opisie innego cudu, wskrzeszenia córki Jaira (Mk 5,41) mamy: xaXi0d Koupi: „Dziewczynko, mówię ci, wstań”, i znów Ewangelista dodaje: ó £oxiv p£0£ppr|v£oó|i£vov Kopdcnov ooi X,£ycb £y£ip£. Te aramejskie frazy nie przez przypadek znalazły się w opisach cudów Jezusa: słowa te, brzmiące dla Greków tak egzotycznie, podkreślają element nadprzyrodzoności i cudowności. Wołanie Jezusa w Ogrodzie Getsemani: Apfłdó 7taxf|p (Mk 14,36) wymaga specjalnego omówienia. Jak stwierdza Kittel, a jeszcze wcześniej przed nim św. Jan Chryzostom, formę tę, choć nie pojawia się tu sufiks pierwszej osoby, należy odczytywać jako „mój ojcze”'9. Słowo abba jest wzięte wprost z języka potocznego, w którym stanowiło zażyłą formę zwracania się dziecka do ojca, podobnie jak my czasami używamy wyrażenia „ojcze” bez zaimka dzierżawczego. Chrystus używa tu więc najprostszego i najbardziej intymnego słowa, jak dziecko, mówiące do swojego ojca. Takie stosowanie abba musiało wywierać ogromne wrażenie na pierwszych chrześcijanach; miało ono ładunek bliskości, trudny do przetłumaczenia. Możemy zatem zrozumieć, dlaczego św. Paweł utrzymał jego stosowanie w swoich listach, jak np. w Rz 8,15: £X.d|tex£ 7tv£upamo0eataę ev co KpaCopcy A|jp& ó 7taxf|p, „Przyjęliście ducha przybrania za synów, w którym wołamy: Abba! Ojcze!”20 Powrócę jeszcze wprost do tego fragmentu, ale w związku z interesującą nas tu w tej chwili kwestią warto zauważyć, że Apostoł Narodów pod intymne aramejskie abba podkłada niejako hellenistyczne prawne wyrażenie i)io0£oia („usynowienie”), które było prawdopodobnie bardziej zrozumiałe dla jego hellenistycznych odbiorców.

Widzimy zatem, że Ewangeliści, a zwłaszcza św. Marek, kiedy referują słowa Jezusa, które wypowiadał czyniąc cuda, a także w czasie swojej Męki, zachowują słowa aramejskie, nawet jeśli dodają do nich grecki przekład. Dokonują tego tak niezwykłego w języku greckim zabiegu z szacunku do danego słowa w formie, w jakiej zostało ono pierwotnie wygłoszone21. Dowiadujemy się z tego bardzo ważnej rzeczy, a mianowicie, że istniało podejście,



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Asiascape Occasional Papers Asiatic : IIUM Journal of English Language and Literaturę (Malaysia, in
S5003126 BRITISH MUSEUH OCCASIONAL PAPERS Publisher:    The British Huseum Great Russ
19 Picmcntcl/Problcmy Ekorozwoju/Problcms of Sustainablc Deyelopment 2/2012,15-22 the subsidy per li
obraz0 (40) i GODZINA DZIEŃ MIESIĄC 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 1 2 3 4 5 6 7 8
- 10 - U. II. 19 Istopada 1966 r. wpłynął do Biura Politycznego KC list 15-tu pisarzy i krytyków lit
IMG?19 (2) 3242432ou roku flRA OKRĘGOWA ą-PRAGA W WARSZAWIE tŚLEDZCZY 13/15 i VDs. 74/14 R ^-Północ
obraz0 (40) i GODZINA DZIEŃ MIESIĄC 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 1 2 3 4 5 6 7 8
CCF20091223037 Dystrybucja: Platon sp. z o.o. ul. Kolejowa 19/21, 01-215 Warszawa tcl. 022 631 08 1
2011 12 09 19 16 Niemiarowość zatokowaECO jyaXLLUOULJaJUiiii. Lung Voluma Expiratory Oxygen 15 20 T
16229 t!760$832 56 54j<jzidiegó w 19 21 23 Ava 54 J3 Adie#1 % Qr. ° . •>2b 15
t!760$832 56 54j<jzidiegó w 19 21 23 Ava 54 J3 Adie#1 % Qr. ° . •>2b 15
176 VI. LICZBA PÓŁEK RZECZYWISTYCH ROZTWORY DWUSKŁADNIKOWE RYS. VI~19. Zależność —f(Lp) dla

więcej podobnych podstron