Przykłady od 68 do 96 stanowią najbardziej liczną grupę, w której zaprezentowano możliwości tłumaczenia frazeologizmów za pomocą strategii imitacji - w każdym z przykładów zastosowano analogiczny odpowiednik frazeologiczny z pełną substytucją elementów leksykalnych.
P: Jednakie w myśleniu Polaków niewątpliwie bierze uóre nie tylko podziw wobec Niemców, ale też przeświadczenie, iż położenie geopolityczne, które było przyczyną wielowiekowych udręk narodu polskiego, może stać się naszą prawdziwą europejską szansą. (D 1995/2-3, 16)
IN: Doch die Oberhand eewinnt im Denken der Polen zweifellos nicht nur die Bewunderungfur Deutschland, sondern auch die Oberzeugung, dass die geopolitische Lagę, die jahrhundertelung fur die polnische Nation nicht ais bedriickend war, zu unserer wahren europdischen Chance werden kann. (D 1995/2-3, 17)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
68. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
nominalno- werbalny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm wziąć, brać górę oznacza ‘osiągnąć przewagę, zwyciężyć’ (co + wzięło, bierze górę + nad kim, w kim + nad czym lub kto + bierze górę + w czym lub co + bierze górę); (BL 2003: 209). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy die Oberhand gewinnen, bekommen (PI 1995: 98) - ‘sich ais starker erweisen, sich durchsetzen' (Duden11: 553). Zachowano zgodność znaczeń całkowitych, występuje natomiast rozbieżność obrazów językowych.
P: Można oczywiście dyskutować na temat ekspozycji i jej przesiania, ale nie można dla chwytliwego tytułu odwracać kota otzonem. (D 1995/2-3, 18)
N: Ober die Exposition und ihre Botschafl kann man natiirlich diskutieren, doch fur eine griffige Uherschrift die Tatsachen auf den Kopf stellen darf man nicht. (D 1995/2-3, 18)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
69. |
zwrot --- j |
świat zwierząt |
niestabilność aspektu niestabilność |
nominalno- werbalny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm odwracać, odwrócić, wykręcać, wykręcić kota ogonem oznacza 'przedstawiać sprawę w sposób wykrętny, fałszywy; przeinaczać coś, zręcznie zmieniać sens’ (kto + odwraca, odwrócił, wykręca, wykręcił kota ogonem); (BL 2003: 305). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy etw. auf den Kopf stellen (PI 1995: 558) - 'etw. vóllig verdrehen’ (Duden11: 431). Między frazeologizmem języka oryginału i przekładu zachowano ekwiwalencję semantyczną, wystąpiły natomiast różnice w obrazowości.
93