178 SAINT PAULIN DE NOLE ET AUSONE
bcne potest vendere quse contempsit ut yenderet1. Quid-quid in sumptus de tuo tuleris, pro lucro computa. Anti-quum dictum est 2 : Avaro tam deest quod habet, quam qnod non habet. Creclenti totus mundus divitiarum est: infidclis ciulem etinm obolo indiget3 4 5 6. (Prov. xvii, 6.) Sic vivamus tancpiam nihil habentes, et omnia possidentes. (U Cor., vi, 10.) Viclus ct vestitus divitioc Christianorum sunt. Si habes in poteslatc rem tuam, vende : si non habes prujicc. Tollcnti tunicam, et pallium relinquendum estĄ. Scilicet nisi tu, semper reerastinans et dicm de dic tra-bens, cautc ct pedeteniim tuas possessiunculas vendideris, non liabct Christus unde alat pauperes suos r\ Totuin Deo dcdil, qui seipsuin obtulit. Apostoli navem tantum et relia relicjucrunt0. Vidua duoaera misitad gazophylacium7, et prnefertur Crncsi diviLiis. Facile contemnit omnia, cjui se semper cogitat esse moriturum.
8 FciUcet, donnant un sens iro-niąuc toute la phraso (voir p. 46, n. 2). — Possessiunculas, diminutif cicćronicn (Alt., xnr, 23, 3), pris aussi dans le sens ironirjue, car les possessions do saint Paulin ótalent rćcllcmcnt lmmcnscs. Nous avons dój u vu quc le diminutif latin pcut ontrainer avec lul soit uno nuance do grace et de delicatcssc (p. 89, u. 1), soit uno idće do raisórc ou de mćpris (Ciną., p. 33, n. 8) : voir Barrault, p. 36. — Non habet, unde: ct. p. 5, n. 2.
6 Ma tli)., iv, 18-22.
7 Maro., xii, 41-44; Luc., xxi, 1-4. — Gazophylacium, n, ruot traduit dn grec, ot dćslguaut, dans lo Nourcau Testament:, le« tronc *> i\ recevoir les offiMiidos.
« Qnc1<in’nn qni va renoncor au slocie no p’mnnHO pas a vondro nvan-tngousement des bions qu’il no vond <\ u o par niepris. » Seculum, dans la dernióre accoption marąućc h la n«»Łe 4 dc la pnge 82. — Ul vcndc-ret, sout-onfc. ca,
Apliorianic quc les uus attri-buont au philosopho Sćnóąuc, los autros au porte Enniua ou A Caton,
R « Celu i qui a la foł est richc tle tont un monde, tandis que l’in-tidelc ost pnuvrc nieme d’unc obole.® Cettc maximc qul manąno dans la
Yulgale, niais qui so trouvc dans
iv tcxte grec des Septanto, nous est expliqueo par lo texte dc saint Paul qne 1'aiileur citc immćiliatoinout
aprijs.
A Multli., v, 4<).