176 Societe des Nations — Recueil des Traites. 1933
utskrift staftfestri af hlu-tafteigandi yfirvaldi ;
2) vottor(5 um aft dóm-urinn efta urskurfturinn se pess eftlis, sem segir 1 1. efta 2. grein, og aft hann se aftfararhgefur og megi fullnaegja honum 1 pvi rfki, par sem hann er upp-kveftinn ;
3) dómi, sem um raeft-ir 1 3. grein, vottorft er syni, aft dómurinn hafi gildi samkvaemt peirri grein.
Beiftni um fullnaegju ssettar skal fylgja utskrift af saettar-gerftinni, staftfest af hlutaft-eigandi yfirvaldi, svo og vott-orft um, aft saettin se gerft fyrir sattanefnd efta retti og aft henn i megi fullnaegja 1 pvi riki, par sem hun var gerft.
Skjólum, sem rituft eru a finsku efta fslensku, skal fylgja staftfest pyfting a donsku, norsku efta saensku.
tet av vedkommende myndighet;
‘ 2) bevidnelse om at aygj0relsen er av den art som er nevnt i artikkel 1 eller 2, og at den er rettskraftig og kan full-byrdes i den stat hvor
den er truffet ;
3) nar det gjelder en dom som nevnt i artikkel 3, bevidnelse som viser
at dommen har virkning efter denne artikkel.
Begjaering om fullbyrdelse av et forlik skal vaere led-
saget av forliket i utskrift,
bekreftet av vedkommende myndighet, og bevidnelse om at forliket er inng&tt for en forlikskommisjon eller en domstol og kan fullbyrdes i den stat hvor det er sluttet.
Skriftstykker som er av-fattet pa finsk eller islandsk, skal vaere ledsaget av en bekreftet oversettelse til dansk, norsk eller svensk.
de myndighet styrkt avskrift ;
2) bevis att beslutet ager laga kraft och ar av sadan beskaffenhet som sags i artikel 1 eller 2, samt att verkstallighet kan ske i den stat dar beslutet gavs ; samt
3) dar fraga ar om dom som avses i artikel 3, bevis som utmarker att domen enligt namnda artikel ar gallande.
Sókes verkstallighet av for-likning, skali vid ansókningen fogas av vederborande myndighet styrkt avskrift av for-likningen, avenson bevis att fórlikningen ar ingangen in-for fórlikningskommission eller domstol och kan verk-stallas i den st at dar den traffats.
Handling, som ar avfattad oa fińska eller islandska spra-cet, skali vara atfólj d av styrkt óversattning till danska, norska eller svenska spraket.
7. grem.
Vottorft pau, sem getur um i 6. gr., gefa :
i Danmorku, Finn-landi, fslandi og Noregi, dómsmalar&ftuney tift,
1 Svfpjóft fylkisstjórn (lansstyrelse).
Artikkel 7.
De bevidnelser som nev-nes i artikkel 6, utferdiges :
i Danmark, Finnland og Island av Justitsmi-nisteriet ;
i Norge av Justisde-partementet ;
i Sverige av en lansstyrelse.
A rtikel 7.
Bevis, som i artikel 6 sags, utfardas :
i Danmark, Finlandoch Island av justitieminis-teriet ;
i Norge av justisde-partementet ; samt i Sverige av lansstyrelse.
8. grein.
Akvorftun um, hvort fram-kvaema skuli fullnaegju sam-kv£emt pessum samningi, er tekin dn pess aft gagnaftili se
Artikkel 8.
Beslutning om hvorvidt fullbyrdelse skal iverksettes i henhold til denne konven-sjon, treffes uten at mot-
A rtikel 8.
Beslut, huruvida verkstal-lighet skali meddelas enligt denna konvention, fattas utan motpartens hórande ; dock
N° 3209