4181367364

4181367364



176 Societe des NationsRecueil des Traites. 1933

utskrift staftfestri af hlu-tafteigandi yfirvaldi ;

2)    vottor(5 um aft dóm-urinn efta urskurfturinn se pess eftlis, sem segir 1 1. efta 2. grein, og aft hann se aftfararhgefur og megi fullnaegja honum 1 pvi rfki, par sem hann er upp-kveftinn ;

3)    dómi, sem um raeft-ir 1 3. grein, vottorft er syni, aft dómurinn hafi gildi samkvaemt peirri grein.

Beiftni um fullnaegju ssettar skal fylgja utskrift af saettar-gerftinni, staftfest af hlutaft-eigandi yfirvaldi, svo og vott-orft um, aft saettin se gerft fyrir sattanefnd efta retti og aft henn i megi fullnaegja 1 pvi riki, par sem hun var gerft.

Skjólum, sem rituft eru a finsku efta fslensku, skal fylgja staftfest pyfting a donsku, norsku efta saensku.

tet av vedkommende myndighet;

‘ 2) bevidnelse om at aygj0relsen er av den art som er nevnt i artikkel 1 eller 2, og at den er rettskraftig og kan full-byrdes i den    stat    hvor

den er truffet ;

3) nar det gjelder en dom som nevnt i artikkel 3,    bevidnelse    som    viser

at dommen har virkning efter denne artikkel.

Begjaering om fullbyrdelse av    et    forlik skal    vaere    led-

saget    av forliket    i utskrift,

bekreftet av vedkommende myndighet, og bevidnelse om at forliket er inng&tt for en forlikskommisjon eller en domstol og kan fullbyrdes i den stat hvor det er sluttet.

Skriftstykker som er av-fattet pa finsk eller islandsk, skal vaere ledsaget av en bekreftet oversettelse til dansk, norsk eller svensk.

de myndighet styrkt avskrift ;

2)    bevis att beslutet ager laga kraft och ar av sadan beskaffenhet som sags i artikel 1 eller 2, samt att verkstallighet kan ske i den stat dar beslutet gavs ; samt

3)    dar fraga ar om dom som avses i artikel 3, bevis som utmarker att domen enligt namnda artikel ar gallande.

Sókes verkstallighet av for-likning, skali vid ansókningen fogas av vederborande myndighet styrkt avskrift av for-likningen, avenson bevis att fórlikningen ar ingangen in-for fórlikningskommission eller domstol och kan verk-stallas i den st at dar den traffats.

Handling, som ar avfattad oa fińska eller islandska spra-cet, skali vara atfólj d av styrkt óversattning till danska, norska eller svenska spraket.

7. grem.

Vottorft pau, sem getur um i 6. gr., gefa :

i Danmorku, Finn-landi, fslandi og Noregi, dómsmalar&ftuney tift,

1 Svfpjóft fylkisstjórn (lansstyrelse).

Artikkel 7.

De bevidnelser som nev-nes i artikkel 6, utferdiges :

i Danmark, Finnland og Island av Justitsmi-nisteriet ;

i Norge av Justisde-partementet ;

i Sverige av en lansstyrelse.

A rtikel 7.

Bevis, som i artikel 6 sags, utfardas :

i Danmark, Finlandoch Island av justitieminis-teriet ;

i Norge av justisde-partementet ; samt i Sverige av lansstyrelse.

8. grein.

Akvorftun um, hvort fram-kvaema skuli fullnaegju sam-kv£emt pessum samningi, er tekin dn pess aft gagnaftili se

Artikkel 8.

Beslutning om hvorvidt fullbyrdelse skal iverksettes i henhold til denne konven-sjon, treffes uten at mot-

A rtikel 8.

Beslut, huruvida verkstal-lighet skali meddelas enligt denna konvention, fattas utan motpartens hórande ; dock

N° 3209



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
176 Societe des Nations — Recueil des Traites. 1933 utskrift staftfestri af hlu-tafteigandi yfi
Societe des Nations Recueil des Traites.1933 eller Ferskvandsfisk af dansk Fangst. I Tilfaelde af en
12 Societe des Nations — Recueil des Traites. 1933 (c) In this Convention the words " subj
128 Societe des Nations Recueil des Traites.1933 Texte danois. — Danish Text. ĄNo 3208. —

więcej podobnych podstron