Tłumaczenia specjalistyczne w WSF to wyjątkowa w skali kraju specjalizacja na studiach magisterskich, pozwalająca na znaczne podwyższenie Twoich kwalifikacji zawodowych. Wybrane przez Ciebie zajęcia tłumaczeniowe poprowadzą doświadczeni tłumacze. Oni zapoznają Cię ze specyfiką tłumaczeń specjalistycznych i przekażą wiedzę niezbędną do wykonywania profesjonalnego przekładu. Znajomość specyficznego języka branżowego, umiejętność stosowania taktyki i technik tłumaczeniowych oraz praca z materiałami autentycznymi stanowią gwarancję doskonałego przygotowania do pracy w każdym miejscu. Sam komponujesz swój profil tłumaczeniowy, sam sterujesz swoim rozwojem.
Co zyskasz wybierając tłumaczenia
• Zapoznasz się z technikami tłumaczeń.
• Nabędziesz umiejętności poszukiwania źródeł wiedzy.
• Opanujesz umiejętność samodzielnej weryfikacji przekładu.
• Zapoznasz się z zasadami tworzenia warsztatu tłumacza.
• Poznasz terminologię i słownictwo specjalistyczne.
• Będziesz umiejętnie stosował profesjonalne programy wspomagający tłumaczenie Trados, memoO,
Naszym studentom proponujemy do wyboru ćwiczenia tłumaczeniowe z wielu dziedzin. Spójrz na przykładowe zagadnienia, z którymi spotkasz się na tych zajęciach.
Tłumaczenia ekonomiczne
• Problematyka z zakresu mikro- i makroekonomii.
• Zagadnienia z bankowości i finansów.
• Humań Resources.
• Marketing i Public Relations.
• Hotelarstwo i obsługa ruchu turystycznego.
Tłumaczenia z zakresu literatury, sztuki i mediów
• Zagadnienia przekładu poezji, prozy i dramatu.
• Tłumaczenie komiksów i filmów.
• Przekład humoru, wulgaryzmów, tytułów, gier słownych.
• Tłumaczenie tekstów encyklopedycznych.
• Tłumaczenie reportaży, wywiadów prasowych.
Tłumaczenia medyczne
• Przekład typowych tekstów medycznych, np. wyników badań klinicznych, instrukcji obsługi i technicznej specyfikacji urządzeń, dokumentacji leków.
• Tłumaczenie tekstów w wyspecjalizowanych obszarach medycyny, np. chirurgii, stomatologii, onkologii itp.
• Praca z tekstami z dziedziny medycyny weterynaryjnej.
• Przekład artykułów i tekstów promujących zdrowie.
• Zagadnienia promocji i reklamy leków.
Tłumaczenia prawnicze i unijne
• Podstawy systemu prawnego obszaru językowego oraz różnice mogące negatywnie wpływać na jakość przekładu.
• Akty prawne uchwalane w instytucjach europejskich.
• Tłumaczenie umów, aktów, dyplomów, statutów itp.
• Międzynarodowa korespondencja urzędowa.
Tłumaczenia uwierzytelnione i poświadczone
• Normy prawne regulujące wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.
• Etyka zawodowa tłumacza przysięgłego.
• Współpraca tłumacza z sądem, prokuraturą, policją itp.
• Tłumaczenia poświadczone dokumentów biznesowych oraz tekstów zawierających terminologię specjalistyczną.
• Tłumaczenia ustne w urzędach, sądach, kancelariach prawnych i notarialnych.
Tłumaczenia techniczne
• Przekład specyfikacji technicznych, opinii technicznych.
• Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn i urządzeń.
• Problematyka przekładu publikacji naukowych, naukowo-technicznych i popularnonaukowych.
Komputerowe narzędzia dla tłumaczy
Wykorzystujemy najnowocześniejsze i najczęściej używane przez tłumaczy programy do komputerowego wspomagania przekła- 11 du (Trados, memoO). Umożliwiają one nieporównywalnie szybsze tłumaczenie tekstów, dzięki potężnej i stale rozbudowywanej bazie słowników oraz systemowi tzw. pamięci tłumaczeń.