II rok | ||||
specjalizacja: tłumaczenie konferency |
ne | |||
przedmioty |
warunki zaliczeń (Z-zaliczenie, E-ec |
a zamin) | ||
III sem. |
IV sem. |
sesja ęgz- |
liczba qodzin | |
tłumaczenie pisemne oqólne |
Z |
Z |
E |
120 |
tłumaczenie symultaniczne |
Z |
Z |
E |
120 |
tłumaczenie konsekutywne |
Z |
Z |
E |
120 |
obowiązkowy drugi język obcy |
z |
z |
E |
120 |
praktyka w Komisji Europejskiej, Radzie Unii Europejskiej i Parlamencie Europejskim |
3 dni |
VII. Co po Szkole?
Po ukończeniu Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM nasi absolwenci pracują zazwyczaj jako:
• tłumacze przysięgli
Wielu absolwentów przystępuje do egzaminu uprawniającego do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Egzamin zdaje się przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powołaną przez Ministra Sprawiedliwości. Pod względem stopnia trudności i objętości tekstów odpowiada on egzaminom końcowym w specjalizacji pisemnej, jednak podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego jest o jedną trzecią mniej czasu na wykonanie tłumaczeń. Tym samym idealny kandydat na tłumacza przysięgłego musi wykazać się biegłością w stosowaniu technik tłumaczenia i terminologii prawnej. Najlepiej przygotowują do tego zajęcia z tłumaczenia pisemnego specjalistycznego zorientowane na tłumaczenie tekstów prawnych i zajęcia z tłumaczenia liaison.
Bardzo wielu absolwentów STiJO UAM zdało egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego.
• tłumacze etatowi w firmach
Program STiJO UAM daje również solidne podstawy tym, którzy decydują się na etatową pracę w firmie. Słownictwo prawne, ekonomiczne i finansowe oraz techniki tłumaczenia rozmów handlowych przydadzą się na pewno podczas rozmowy kwalifikacyjnej i późniejszej pracy.
• tłumacze "wolni strzelcy" na rynku prywatnym
W programie dla grup tłumaczenia pisemnego i ustnego kładziemy duży nacisk na różnorodność. Nie koncentrujemy się na wybranym obszarze tematycznym. Słuchacze wykonują tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin, co pomaga im później sprostać zmieniającej się tematyce tekstów, konferencji, spotkań biznesowych i rozpraw sądowych.
• tłumacze akredytowani w instytucjach Unii Europejskiej
Dyplom STiJO UAM jest przepustką do egzaminów akredytacyjnych i konkursów dla tłumaczy etatowych instytucji UE organizowanych wspólnie przez służby tłumaczeniowe Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości. Zdanie tych egzaminów umożliwia podjęcie pracy w instytucjach Unii Europejskiej. Nie odbiegają one poziomem trudności od egzaminów końcowych w STiJO UAM, a zdaniem niektórych absolwentów są nawet nieco łatwiejsze.
4