6964825422

6964825422



qu’il raconte au sujet de son sejour pres du Jardin des 01iviers, dans 170, 6 ss.: Nam respicientibus in valles Mas et perambulantes monasteńa multaloca mirabiliorum, vidimus multitudinem inclausorum uirorum ac muliemm in monte Oliueti. Et sursum in monte in loco, ubi ascendit Dominus, oidimus mira-bilia multa et cellula, ubi fuit inclausa vel iacet sancta Pelagia in corpore. Les mots loca mirabiliorum nous paraissent signifier ‘lieux pleins de souvenirs precieux, sacres’ et non pas ‘Wunderstatten’, comme traduit Gildemeister. Gette signification est plus claire encore dans 173, 18 ss.: Deinde tenimus in bańlica sancta Sion, ubi sunt multa mirabilia, inter ęuibus quod legitur de lapide angulare, ąui reprobatus est ab aedińcantibus. Un peu plus loin, il mentionne encore la colonne de la flagellation, la corne qui servit k oindre David, la couronne d’epines, la lance, les pierres qui servirent a lapider saint Etienne, la croix sur laquelle mourut saint Pierre, le calice qu’employerent les Apótres a la celebration des saints Mystćres, et il conclut 1’enumeration par les mots: et multa alia miraculaquae non recolo. Ce miraculum qu’il n’emploie nulle part dans le sens de ‘miracle’ se presente aussi dans 168, 12 ss., ou il parle de Jericho: Muri diruti, territońus in miraculis positus. Domus Raab stat, quae est xenodochium, et ipse cubiculus, unde deposuit exploratores, est oratorium sanctae Mariae. La-pides illos, quos levaverunt filii Israel de Jor dane, positi sunt non longe a civitate Hiericho et, de la meme faęon, il signale beaucoup d’autres reliques qu’il a vues. Aussi croyons-nous que in miraculis positus ne doit pas etre traduit, comme le fait Gildemeister, par ‘in wunderreicher Lagę’, mais par ‘situe au milieu de vćnćrables souvenirs\ Quelques siecles plus tard, Anastase emploie de la meme faęon le mot miraculum dans sa Chronogr. TripertA: et sublatis omnibus pecuniis et cioitatis miraculis... in quibus erant ecclesiastica cimilia tota ex auro lapidibus pretiosis omata et vasa Hebraica, quae Titus Yespasiani filius post captivitatem Hierosolymarum Romam detulerat... in Africam navigavit. En outre, il va sans dire que 1’idće de ‘curieux, interessant’ n’est pas tout a fait etrang£re non plus k mirabilia et miracula.

Un autre exemple d’un mot employe de la meme faęon, dans un sens tres concret, est uirtus. Pour ce mot aussi le sens de ‘miracle’ a ćvoluć vers celui d’‘objet a caractere sacre, beni’. On voit une grandę ressemblance entre le debut de 173, 18 ss., cite plus haut, et le 161, 13 s.: Deinde uenimus in cwitatem Nazareth, in qua sunt multae uirtutes. Ici aussi Antonin poursuit en enumerant toutes sortes de reliques qu’il a vues. Geyer2 traduit ce uirtutes par ‘wunderthatige Gegenstande’ et Lófstedt3

1 Dans: Theophanis Chronographia 2, ed. G. Dc Boor, Lipsiae 1885, p. 109, 32 ss.

* CSEL 39, 455. Voir Geyer, Krit. Erl., p. 11.

3 LateLatin, p. 65, notę 2. A la p. 150, il se rćfere au vieux provenęal ‘vertut’ ‘reliąue’. Voir aussi Komm., p. 112.



Wyszukiwarka