7025753335

7025753335



12


Wstęp

Ta wiedza i umiejętności powodują, że mamy do czynienia z pierwszą generacją specjalistów solidnie przygotowanych do nauczania języka polskiego jako obcego, z pierwszą generacją profesjonalistów w tym zakresie. To, co było dotąd, to generacje polonistów i w mniejszym zakresie neofilo-logów, z większym lub mniejszym sukcesem przyuczonych do nauczania języka polskiego jako obcego. Do tej generacji polonistów przyuczonych do nauczania języka polskiego jako obcego należy także piszący te słowa, na którego rozwój zasadniczo wpłynęły studia z lingwistyki stosowanej w Universite deToulouse - Le Mirail (1975-1977) i uzyskany tam dyplom de troisieme cycle (1977) oraz studia w Wayne State University w Detroit (1980-1981).

Poza swą wiedzą i umiejętnościami absolwenci dwuletnich studiów magisterskich uczą się także prowadzenia badań i pisania pracy naukowej, jaką jest ich praca magisterska. Ponieważ dla wielu uczestników naszych studiów praca z glottodydaktyki polonistycznej jest drugą pracą magisterską, muszą poznać specyfikę badań z językoznawstwa stosowanego, glottodydaktyki oraz kontaktów językowych, ich teorię i metodologię oraz przeprowadzić badania. Rezultaty w postaci prac magisterskich są zwykle dobre lub bardzo dobre, a czasami - przechodzą nasze oczekiwania. To właśnie z zaskoczenia pozytywnymi rezultatami tych studiów zrodził się pomysł pokazania fragmentów niektórych z nich.

W niniejszym tomie czytelnicy znajdą dwie prace studiujące przypadki wielojęzyczności i dwujęzyczności. W językoznawstwie polonistycznym takich prac było dotąd niewiele, zupełnie jakby Polacy za granicą nie stawali się dwujęzyczni i jakby cudzoziemcy nie uczyli się nowych języków obcych, w tym języka polskiego. Jakby proces stawania się i bycia dwu- czy wielojęzycznym nie zasługiwał w Polsce na naukową analizę.

Pierwszy analizowany przypadek to przypadek wielojęzyczności hi-szpańsko-francusko-angielskiej z elementami znajomości języka polskiego. Najbardziej uderza w nim ideologiczna niechęć do uczenia się angielskiego i posługiwania się nim, niechęć, którą dorośli zwykle skrzętnie skrywają.

Dwa przypadki dwujęzyczności polsko-włoskiej, analizowane w drugim studium, są ciekawe z tego względu, że dotyczą wyrażania emocji, czego w Polsce nie badano. Z pracy wynika też, że również rodzeństwo reaguje na emocjonalne sytuacje odmiennie, w zależności od indywidualnych cech osobowości.

Kolejna praca dotyczy motywacji osób uczących się polskiego. Takich prac powstało wiele w odniesieniu do języków międzynarodowych, jednak ciągle za mało wiemy o motywacji cudzoziemców uczących się polskiego,



Wyszukiwarka