7
• Problemy translatoryki i dydaktyki translatory cznej. Pod red. F. Gruczy, Warszawa 1986.
• Przekład artystyczny. Pod red. P. Fasta, Katowice 1991 - 1993.
• Przekład artystyczny. Pod red. S. Pollaka, Wrocław 1975.
• Tłumaczenie rzemiosło i sztuka. Pod red. J. Snopka, Warszawa 1996.
• Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Pod red. E. Balcerzana, Wrocław 1989.
2. Dlaczego zachwyca... Warsztaty z analizy i interpretacji tekstów. Poezja polska od XV do końca XIX wieku.
dr Aleksandra Oszczęda forma zajęć: konwersatorium liczba godzin: 30 (4 ECTS) forma zaliczenia: praca pisemna
Celem pierwszym zajęć jest doskonalenie umiejętności skutecznego czytania tekstów poetyckich (badanie stylu, języka, tropów poetyckich, zabiegów kompozycyjnych, związków z rzeczywistością literacką i pozaliteracką), drugim - prezentacja różnych metod interpretacyjnych oraz ich zalet i niedostatków.
Bibliografia:
• Bartoszyński K., Co nam zostało z hermeneutyki, [w:] Sporne i bezsporne problemy współczesnej wiedzy o literaturze, pod red. W. Boleckiego i R. Nycza, Warszawa 2002
• Czytanie Jana Andrzeja Morsztyna, pod red. D. Gostyńskiej i A. Karpińskiego, Wrocław 2000
• Czytanie Naruszewicza, pod red. T. Chachulskiego, Wrocław 2000
• Kreowanie świata w tekstach, pod red. A. M. Lewickiego i R. Tokarskiego, Lublin 1995
• Łukasiewicz J., Wiersze Adama Mickiewicza, Wrocław 1993
• Panas W.„ Z zagadnień interpretacji strukturalno-semiotycznej, [w:] Zagadnienia literaturoznawczej interpretacji, Wrocław 1979
• Tekst. Analizy i interpretacje, pod red. J. Bartmińskiego i B. Bonieckiej, Lublin 1998
• Zgorzeliski Cz., Uwagi o trzech typach monologu lirycznego, [w:] tegoż Obserwacje, Warszawa 1993
Semestr III
1. Analiza tekstu
dr Marcin Czerwiński forma zajęć: konwersatorium liczba godzin: 30 (4 ECTS)