6964825431

6964825431



d’une filie de roi tr£s belle: admoventes oribtis suis dexteram primore digito in erecłum pollicem residente e(am) ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis (oenerabantur) adorationibus. Cette coutume est donc connue, mais il est curieux de voir que ‘venerer et baiser’, Vagenouiller et venerer’ s’expri-ment par des mots differents. En outre, colere et uenerań s’emploient plutót pour ‘venćrer5, oscula iacere, basia iacere, mam oenerari pour ‘envoyer un baiser de la main’ et oenerari, salułare ou adulań pour ‘venerer a genoiuc’1 2.

A partir du Ier siecle aprćs J.C. on voit pourtant adorare se presenter ęa et la dans les textes comme equivalent de jiqookvveIv. II est possible qu’& cette ćpoque on voie une parente etymologique entre adorare et les mots os, osculum et osculań et que c’est la raison pour laquelle, dans adorare, le rapport entre les notions de ‘venerer, baiser, baiser la terre en s’inclinant profondćment’ a pu s’ćtablir plus facilement. Chez Juvćnal, Sat. 6, 47, adorare se refóre au baisement du seuil du Capitole: Tarpeium limen adora. C’est de la meme maniere de venćrer que parle Corippus dans In land. Just. Aug. min. 2, 47 ss.a: Ipsa etiam... oirginis et matris templum sublime petioit, cuius adoratum limen feliciter intrans... Chez Ambroise, De Abrah. 2, 11, 813: Et infans reuocandus a peccato est, ne idola-triae polluatur contagio et ne adorare adsuescat idolum et exosculań simulacrum, si adorare ne s’assimile pas tout k fait k la notion de ‘baiser’, il y est du moins tres etroitement lie. Cette connexion est tres claire dans les cxem-ples suivants: Pline, Nat. 28, 5, 25: In adorando dextram ad osculum referi-mus totumque corpus circumagimus, Apulee, Apol. 56, 44: si fanum praetereat, nefas habet adorandi gratia manum labris admooere, et saint Jćróme, dans Apol. c. Ruf. 1, 196, se defendant contrę 1’objection d’avoir traduit le mot hebreu pour ‘adorer’ par adorare et non par deosculań, dit: 1Nescu\ ut oerbum de verbo interpreter, KaraępihrjaaTt, id est deosculamini dicitur: quod ego nolens transferre putide, sensum magis secutus sum, ut dicerem ‘adorate’. Quia enim qui adorant solent deosculań manum et capita submittere... et Hebraei iuxta linguae suae proprietatem deosculationem pro oeneratione ponunt, id transtuli, quod ipsi intelligunt, quorum oerbum est. Cette justification par 1’idiome hebreu nous laisse supposer que saint Jeróme n’assimile pas encore sans arriere-pensee adorare k 7iqo<jkvveIv ou xara<piAelv.

On voit le mot adorare, dans le sens de ‘saluer en baisant respectueuse-ment’ un personnage haut placć, chez Silius Italicus 17, 183®: ejfundunt

95

1

Cf. Marti, o.c., p. 281.

2

1 MGH a.a. 3, 2, 128.

3

s PL 14, 519 G. Cf. F. J. Dólcer, Antike und Christentum, III, p. 156 ss.

4

Ed. R. Halm, Leipzig 1959, p. 63, 25 ss.

6 PL 23, 432 B.

* Ed. L. Bauer, t. 2, Leipzig 1892, p. 168.



Wyszukiwarka