6964825454

6964825454



Dans le texte d’£gćrie, il y a quelques autres passages oh la prćposition cum coordonne des substandfs, ainsi 3, 1 (39): nam et ecclesia ibi est cum presbytero, 16, 6 (59): ita tamen ut lapis cum corpore non mooeretur in alio loco, 19, 1 (59): Nam et ecclesia cum episcopo... habet. Chaque fois pourtant, il se trouve que le lien que ce cum met entre les substantifs n’est pas fortuit. Nous avons donc 1’impression qu’il ne faut pas traduire monasteria cum militibus etprepositis par ‘ermitages avec des soldats et des commandants’. Monasteria ne peut etre ici qu’un synonyme de castra ou stationes. Plus loin d’ailleurs, la ou Egerie raconte en dćtail son voyage entre Clesma et l’Arabie, nous lisons: Nam castrum ibi est nunc habens prepositum cum milite, qui ibi nunc presidet pro disciplina Romana.

Gomment pourtant expliquer que ce mot typiquement chrćtien ait ici une acception si profane. Dans les textes latins, on ne trouve pas d’autres exemples de monasterium dans le sens que nous venons de dire. Reste une autre hypothese, toujours en admettant que monasteria soit la vraie leęon, c’est que nous avons affaire ici a une variante populaire du sens, qu’£gerie a recueillie pendant son voyage dans cette contree. II est possible qu’en partant de 1’idće de ‘solitaire, seul’ qui, pour un usager de la langue grecque plus que pour un latin, s’attachait au mot monas-teńum, on soit arrive au sens de ‘poste ćloignć’. En outre, la ressemblance entre un groupe de cellules, retranchćes du monde extćrieur, et un camp militaire, le fait d’etre enclos, entre autres choses, a peut-etre contribuć a ce transfert d5appellation. Qu’une ressemblance extćrieure entre deux choses en fait trćs differentes puisse conduire k la transmission d’un nom, du domaine chreden au domaine profane et vice-versa, se verifie dans un cas qui montre beaucoup d’analogie avec celui-ci. En langue tcheque notamment, le mot ‘kosteP, qui signifie ‘eglise’, vient du latin castellum. La population serait arrivee a cette dćnomination parce qu’elie voyait une ressemblance exterieure entre les fortifications militaires et les eglises qui, dans leur pays, etaient entourees de murs1.

Ghez Antonin, monasteńum a une significadon diff6rente de celle que lui donnę Egćrie. Cette significadon est plus conforme a 1’emploi qu’on en fait gćneralement en Occident. Chez lui, monasteńum, k une excepdon prfes, n’est jamais 1’ermitage d’un seul moine, chose que nous voyons presque toujours chez Egerie. Alors que celle-ci fait ressordr 1’isolement de chaque ermitage en parlant au pluriel de monasteńay meme quand,

130

1

Cf. Kretschmer, o.c., p. 545; H. F. Schmid, £ur Geschichte der Bedeutungsenłwicklung

westslaoischer Lehnwdrter Jur Institutionen der lateinisch-germanischen Kultur, dans: Streit-

berg-Festgabe, Leipzig 1924, p. 326 ss.; P. Skok, La terminologie chrtlienne en Slaoe: Vłglise, lesprStres et lesfidkles, dans: Revue des ćtudes slaves 7(1927), p. 177 ss.; Taglia-

vini, o.c., p. 276 ss.



Wyszukiwarka