6964825478

6964825478



que dans d’autres cas le contexte indiąue qu’il est question d’une pro-cession. II suffit de comparer par exemple 25, 10 (76): et indepostmodum cum missa ecclesiae facta fueńt, hitur cumymnis ad Anastasim iuxta consuetu-dinem et 38, 2 (91): Et post facta missa nigiliarum in ecclesia maiorei statim cum ymnis nenitur ad Anastase.

Chez Antonin, on ne trouve qu’un uenire qui ait clairement la signi-fication de ‘voyager, aller’, dans 189, 2: Venientes per campos Taneos oenimus in Memphi cinitate.

Dans ces diffćrents cas, nenire, qui, k proprement parler, s’assimile k un aoriste, a un aspect imparfait. Nous l’observons deja chez Terence, Ad. 2, 2, 23: nisi eo ad mercatum nenio et And. 2, 5, 3: Idpropterea nunc hunc nenientem sequor, comme plus tard chez Ciceron et Virgile. Lofstedt1 re-marque que, plutót que le parfait de ire, Ciceron emploie tres souvent le parfait de nenire ‘was nebenbei bemerkt auch spater der Fali ist, obwohl es bisweilen von den Kritikern verkannt ist’2. Etant donnę que ire peut avoir la signification de nenire - Donat, Ter. Ad. 3, 3, 7: ire et abire et nenire significat - on ne s’ćtonne pas que, inversement, oenire ait ćte employć au lieu de ire.

Transire, chez Egerie, s’emploie dans le sens de ‘demenager’, par exem-ple dans 20,9 (65): scriptum est... Abraam hic transisse cum suis et aussi dans celui de ‘parcourir du pays’, par exemple 8, 1 (48): per media Ramesse transioimus.

Avec 1’idee de ‘chemin’ comme sujet, et dans un sens analogue k oadere chez Antonin, nous voyons le verbe transire k deux reprises chez Egerie, notamment 9, 3 (50): agger publicum... quod transie bat per Arabiom cioitatem, et 14, 3 (57): via, quam uidetis transire inter jłunium Jordanem et vicum istum.

Antonin emploie egalement transire pour ‘parcourir du pays*. Ainsi

163,    6 s.: Exinde transeuntes per castra vel vicos aut cinitates peroenimus..., et

164,    13: per plateas, unde transioimus.

Ensuite, le verbe ascendere, dans 1’emploi qu’en fait Egerie dans 23, 3 (69): aput Jerusalem... ubi Ula gratia orationis ascenderat, et Antonin dans 170,3: Ascendentibus nobis de montana in Hierosolima, merite notre attention.

Les paires ‘en haut’ et ‘en bas’, ‘en avant’ et ‘en arriere’, ‘vers l’in-tćrieur’ et ‘vers l’exterieur’, sont des notions difficiles et compliqućes3.

1    E. Lofstedt, Syntactica, II, p. 40.

2    Cf. Ph. Thielmann, Habere mit dem Infinitiv und die Entstehung des romanischen Futurums, dans: ALL 2 (1885), p. 157 ss.: voir p. 170.

3    Cf. H. Sturenberg, Relatwe Ortsbezeichnung, Leipzig-Berlin 1932; E. Wistrand, Mach innen oder nach aussen? Zum geographischen Sprachgebrauch der Romer, Góteborg 1946, passim.

10



Wyszukiwarka