egalement en usage1. *Ankr]KEVEiv dans le sens de ‘camper’, se presente entre autres dans le Chronicon Paschale2 du VIIe siacie et, au IX® siecle, chez Thćophane dans la ChronicographicP. Dans la traduction grecąue de Gregoire le Grand4, il signifie ‘heberger’. Le substantif <bzXi]KTov ‘camp’, se voit au VIIe siecle, chez Heraclius, Ep.6.
RENDRE VISITE— ENTRER
Dans son commentaire sur Egerie8, Lofstedt cite deux endroits ou esse ad signifie ‘rendre visite’, notamment 20, 2 (65): Ibi cum uenissem... słatim fui ad ecclesiam et 23, 1 (69): Ubi cum peroenissem, fui ad episcopum. A juste titre il remarąue que cette expression, qu’on trouve deja dans les lettres de Cicćron et chez Petrone, et qui provient probablement du langage parle7, doit son origine a une contamination d’idees, ou 1’idee d’un mouvement vers (ad) et celle d’un arret quelque part (esse) jouent a la fois. On voit un cas de ce genre chez Plaute, Men. 51: Si quis ąuid vestrum Epidamnum curari sibi velit; ici la venue a Epidamnus et le regle-ment de Paffaire a y effectuer se confondent. Les exemples suivants ressemblent pourtant plus k la construction d’ Egerie :Ciceron, Att. 10, 16, 1: cum ad me manę Dionysius fuit; Ciceron, Att. 15, 4, 2: ut certiorfieret, quo die in Tusculanum essem futurus; Petrone, 42, 2: nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus; Vetus Latinay Vat. Tb. 5,8: et in Mediam fui saepius; C.I.L. XI, 3614,13: w cuńamfuerunt. Dans le langage parle cette confu-sion des notions ‘oii’ et ‘vers ou’ se rencontre d’ailleurs assez souvent. Pour n’en ci ter que quelques exemples, voici chez Plaute, Bacch. 161: ecquid in mentemst tibi?; Terence, Heaut. 986: dicam, quod mi in mentemst] Petrone, 30, 3: Caius noster for as cenat; id. 62, 1: Capuae exierat] Apulee, Met. 9,39: Ubi ducis asinum istum?; Egerie, 8,3 (49): vadent ibi et Antonin, 178, 1: iacet Rachel in corpore, in fines loci, qui oocatur Rama6.
1 Cf. E. Lofstedt, Late Latin, p. 46; E. A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, 2 vol., Boston 1887 (rćimpr. anast. New York 1957), I, p. 211; G. W. H. Lampe, A Patristic Greek Lextcon, Oxford 1961 ss., p. 186; H. Stephanus, Thesaurus Graecae Linguae, Parisiis 1831 - 1865, I, p. 1338. a PG 92, 747 B.
* PG 108, 761 G.
4 PL 77, 223 C.
6 PG 92, 1020 C.
• P. 171 ss.
7 Cf. H. Rónsch, Itala und Yulgata, Marburg I875a, p. 411; Compernass, o.e., p. 216 ss.; H. Siegert, Lat. esse und adesse ais Bewegungsoerba, dans: Museum Helveticum 9 (1952), p. 182 ss.; J. Svennung, Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fach-und Yolkssprache, Uppsala 1936, p. 382 ss.; Hofmann, Umgangsspr., p. 166; Hofmann-Szantyr, o.c., p. 220.
8 Cf. V. Yaananen, Le latin tulgaire des inseriptions Pompiiennes, Berlin 1959a, p. 202
40