6964825509

6964825509



Antonin connait egalement le mot, mais il Pemploie pour parler du Jourdain qui traverse le lac de Tiberiade, 163, 9: Jordanis... per-transit aquam maris.

Le sens qu’ Egćrie attache au per- de perłransire se retrouve tres pro-bablement chez Antonin dans perambulare, 189, 15 ss.: Descendent ... venimus in civitatem Ałhlefi et perambulavimus usque ad sanctum Mennatem. Ici perambulare ne peut signifier autre chose que ‘poursuivre sa route\ Ainsi, dans 183, 14, apres avoir racontć diverses choses du voyage dans le desert, il dit: Quiperambulantesper heremum octava decima die venimus...

RETOURNER

Les mots redire et reverti, tr&s courants en latin classique, se prósentent aussi bien chez Antonin que chez £gćrie. Gomme nous l’avons dćji remarque, tous deux prefórent, pour ce sens, les verbes deponents. Lgerie emploie 8 fois regredi et 29 fois reverti, contrę 2 fois recedere et se recipere et 6 fois redire, alors qu’Antonin a 10 renerti contrę 1 seul recedere et 2 redire.

Chez Antonin 1’eau de la rivićre est 2 fois sujet de redire'. 166, 19 et 167, 5 ss. Dans ce dernier cas, il parle de la cćrćmonie du bapteme dans le Jourdain, et il raconte qu’aprfcs la bćnediction du pretre, 1’eau de la riviere se retire et s’arrete de couler. En voici le texte: et hora qua coepeńt benedicere aquam, mox Jordanis cum rugitu redit post se et stat aqua usque dum baptismus perficiatur. Post se ne peut etre qu’un plćonasme pour ‘en arrićre’. Dans 163, 10, il renforce ćgalement reuerti: Renertentes post nos. Nous voyons la meme chose chez Gregoire le Grand, Dial. 1, 2XQui... renersipost se Libertinum repeńunt, et chez Jordanes, Get. 30, 155*: et in Liguria post se... renertuntur. Venantius Fortunatus, de son cótć, ćcrit dans Vit. Mart. 1, 1563: excurńt properus sua post nestigia iustus4.

Pour figerie, renerti est le verbe par excellence pour dire ‘revenir\ Dans le passage 1, 6 (46), elle Pemploie transitivement: et inde nos iam iter nostrum, quo neneramus, renersi sumus. Ciceron dit de meme, Mur. 12: ite viam et redite viam.

Recedere, que nous trouvons ćgalement chez les deux, prend 1 fois, chez Egerie, le sens de ‘partir5, 36, 3 (87): nullus recedit a nigiliis et 1 fois celui de ‘mourir’, 20, 13 (67): sine qui iam recesserant... sine etiam qui adhuc in corpore sunt. Antonin le construit avec le sujet marę dans 187, 16: rece-dente marę.

1 PL 77, 157 G. a MGH a.a. 5, 1, 98, 14.

» MGH a.a. 4, 1, 300.

4 Pour post, apr£s les verbes de mouyement, voir Bonnet, o.cp. 591 ss.; Salonius, o.c., p. 158 ss.; E. Lófstedt, Verm. Stud.> p. 182.

50



Wyszukiwarka