6964825511

6964825511



sens que, comme derive de iłerum reiterare possede depuis Apulee, chez qui nous le rencontrons d’ailleurs pour la premierę fois1. On le retrouve plus tard chez Gregoire de Tours, De curs. steli. 332.

On peut repondre aux arguments de Geyer que, dans des textes ulterieurs, il n’est nullement insolite de voir un gerondif au lieu d’un infinitif ou d’un supin. L’auteur du Ve siecle de la Vita Melaniae raconte, dans 2, 203, qu’au cours du voyage que Melanie fait de Jerusalem <t Constantinople, beaucoup de personnes veulent la voir: Videres per singulas cmtates descendere eos... et ad oidendum concupiscere quam virtutibus audierant relucentem. Miiller-Marquardt4 5 6 cite de la Vita Wandregiseli (VIIe siecle) 6: in camino paupertatis petiet obsedendum6 et 17: fas sit ad inquerendum quanta Dominus... operare dignatus est miraculorum certamina7. C’est deja ainsi que s’exprime Ciceron, de faęon beaucoup plus logique, il faut le dire, dans Brut. 37: Imparatus semper aggredi ad dicendum videbatur; mais dans Cato M. 14, il dit: descńbere ingressum, alors que dans De Orat. 1, 21, 94 c’est: ad dicendum ingredi. Au VIe siecle nous lisons chez Colom-ban, Reg. Coen. 78: Qui vituperat alicui fratri obsequium dandum, similiter poeniteat7.

Mais, en admettant meme que le copiste de R ait raison, il n’en est pas moins etrange que ce soit le seul exemple d’une telle construction chez Antonin. Dans d’autres cas analogues, il emploie Tinfinitif, par exemple 167, 5: hora, qua coepeńt benedicere aquam, 184, 11: In quo nullus praesumit manere, 185, 17: quia non subsisteret per heremo reoerti. On peut s’ćtonner en outre, que les copistes de B, Br et M, si prompts a corriger, ne soient pas intervenus ici.

Une explication plus vraisemblable et qui est celle de Geyer9 c’est que reiterare ne derive pas de iterum, mais de i ter, et signifie ‘revenir’. Nous ne connaissons pas d’autres exemples du composć reiterare qui aient cette signification, mais bien de iterare, dans le sens de ‘voyager, aller’, ćgalement au VIe siecle. Nous le voyons pour la premiere fois

52

1

   Met. 8, 8, 12: ferinos mugitus reiterans.

2

   (stellae) sic usque dimimtione reiteratae nocteum faciunl (MGH script. rer. Mer. 1, 2, 869, 8).

3

8 Analecta Bollandiana 8 (1889), p. 51, 14 ss.

4

F. MOller-Marquari>t, Die Sprache der alten Vita Wandregiseli, Halle 1912, p.

5

219.

6

   MGH script. rer. Mer. 5, 16, 3.

4 Ibid., 22, 17.

7

   Cf. Norberg, Synt. Forsch., p. 212 ss.; P. Aalto, Untersuchungen iiber das laleinischt Gerundium und Gerundimtm, Helsinki 1949, p. 86 ss.

8

   Ed. G. S. M. Walker (Scriptores Latini Hibemiae 2), Dublin 1957, p. 152, 8 s.

9

   Krit. EtI., p. 66. Voir aussi Bellanger, o.c., p. 55.



Wyszukiwarka