Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1071 - 1080, 1071


1071

1. U-lock justice - nielegalna i często nadużywana sprawiedliwość wymierzana przez motocyklistę przy pomocy ciężkiej blokady antykradzieżowej w kształcie litery U innemu użytkownikowi drogi za jego agresywne zachowanie na drodze
 
- That goddamn cager chipped in in front of me, and I got grounded. So I gave him a piece of U-lock justice.
- Ten zapluty blacharz na 4 kółkach wciął mi się przede mnie i no zwaliło mnie z motoru. No to mu wypłaciłem z blokady.
 
- Most likely giving another motorist a dose of U-lock justice is just another example of road rage.
- Najpewniej  wymierzanie sprawiedliwości na drodze przy pomocy blokady antykradzieżowej jest kolejnym przykładem agresywnych zachowań u kierowców.
 
 
2. to condone - lekceważyć; zaniedbywać; celowo przeoczyć
 
- The undeniable evidence of bribery has long been condoned.
- Niezaprzeczalne dowody korupcji od dawna były celowo przeoczone.
 
- He condoned the allegations concerning his wives unfaithfulness for a time with a wicked plan in mind: to wait for the moment she makes a mistake and discloses herself.
- Celowo nie robił użytku z domniemań dotyczących niewierności jego żony ponieważ uknuł niecny plan: poczekać aż żona zrobi błąd i zdemaskuje się.
 
 
3. to have an axe to grind - idiom oznaczający 1. kłamstwo pod pozorem prawdy, również gdy przy pomocy pewnego działania uzyskujemy efekt inny niż ten który ujawniamy (swoisty rodzaj manipulacji); 2. potrzebę odbycia z kimś rozmowy
 
- Mr Smith, please allow a quarter at the end of the day and drop by into my study. I have an axe to grind over your speech at the trade unions meeting.
- Panie Smith, proszę znaleźć piętnaście minut na koniec pracy i zajrzeć do mnie do gabinetu. Mamy do pogadania na temat pańskiego wystąpienia na zebraniu związków zawodowych.
 
- I complained to him about lack of money, but in fact I had an axe to grind. I knew that he is always willing to help so I was almost sure he would lend me some straight away. I wasn’t wrong.
- Wyżaliłem mu się, że brakuje mi pieniędzy, ale miałem w tym swój cel. Wiedziałem ze zawsze chętnie pomaga i byłem prawie pewien, że z marszu mi pożyczy. Nie myliłem się.
 
 
4. to earmark - piętno, oznakowanie (od kolczykowanego dla oznaczenia zwierzęcia); zaskórniak (pieniądze zachomikowane na specjalną okazję), asygnata, rezerwa finansowa na specjalny cel
 
- I have earmarked a couple of hundreds for the next year’s holidays.
- Odłożyłem parę stówek zaskórniaków na przyszłoroczne wakacje.
 
- The album has all the earmarks of success: dream line-up, catchy songs, splendid promotion in media.
- Ta płyta ma wszelkie znamiona sukcesu: idealny skład muzyków, chwytliwe piosenki, wyśmienitą promocje w mediach.
 
1072

 
1. no dice - nie ma mowy! zwrot którego możemy użyć kategorycznie odmawiając skorzystania z czyjejś propozycji; pochodzi z gry w kości, gdzie kość zatrzymująca się na krawędzi lub poza planszą oznaczała utratę kolejki obwieszczaną właśnie tym zwrotem
 
- A: Would you be so good as to lend me a buck? B: No dice!
- A: Byłbyś tak dobry pożyczyć mi dolca? B: Nie ma mowy!
 
- A: Mommy, mommy, may I go sledging? B: Homework’s done? A: I will do it in the evening. B: No dice! Do your homework first.
- A: Mamo, mamo, mogę iść na sanki? B: Lekcje zrobione? A: Zrobię wieczorem. B: Nie ma mowy! Odrób wpierw lekcje.
 
 
2. dearth - brak, niedobór
 
- There is a number of patients who receive little or no proper treatment due to the dearth of skilled doctors.
- Jest pewna liczba pacjentów, którzy poddawani są niewystarczającemu lub żadnemu leczeniu z uwagi na niedobór wyszkolonych lekarzy.
 
- Is this Dearth Vader or Dark Vader? Both make sense, we all know Dark Vader made a bad father to Luke Skywalker.
- Czy mówimy Dearth Vader czy Dark Vader? Oba maja sens „Niedostatek Ojca" czy Mroczny Ojciec, wszyscy wiemy, że z Dark Vadera kiepski był ojciec dla Luka Skywalkera.
 
 
3. to check one’s vitals - sprawdzać mejla i gie-gie (majspejsa, bloga  oraz inne istotne dla codziennego funkcjonowania strony gdzie osobiście się logujemy)
 
- Yes, I will just check my vitals and we can go. It won’t take more than a quarter.
- Tak, posprawdzam tylko mejle i gie-gie i możemy iść. Nie potrwa dłużej jak kwadrans.
 
- Two years ago checking my vitals took me less than a quarter. Today this is up to ninety minutes. It seems I am turning into a computer addict.
- Dwa lata temu sprawdzanie mejla zajmowało mi nie więcej niż kwadrans. Obecnie trwa to do półtorej godziny, mejl, gie-gie, majspejs, mój blog i forum. Zdaje się, że uzależniam się od komputera.
 
 
4. gawking -  ezmyślne gapienie się na coś nadzwyczajnego 
 
- Right after I had this tattoo done on my neck and cheek this irritated me. Today I got used to people’s gawking. It even flatters mi a bit.
- Zaraz po tym jak dałem sobie zrobić ten tatuaż na szyi i policzku, drażniło mnie to. Teraz przywykłem do tego że się gapią. To mi nawet trochę schlebia.
 
- Stop gawking at her! Who do you think you are, you’re going out with me!
- Przestań wytrzeszczać na nią gały. Za kogo ty się uważasz, idziesz przecież ze mną!

1073

1074

1075

1076

1. leech  - zassa? z netu (dos?ownie: „leech" oznacza pijawk?)
 
- We have made our output available for anyone who would like to leech.
- Udost?pnili?my nasz dorobek ka?demu kto zechce sobie go zaci?gn?? z netu.
 
- Actually there are so many legal freeware applications to be leeched, that there is no need to buy any in a shop.
- W?a?ciwie jest tyle legalnych darmowych aplikacji do zassania z Internetu, ?e nie trzeba ich kupowa? w sklepie.
 
 
2. go apeshit - wpieni? si?; ostro?nie! sformu?owanie wysoce nieformalne i nie zawsze akceptowane
 
- All of a sudden the lights went out. After a while the crowd of dissatisfied fans went apeshit as they realised this was a breakdown and the gig was over.
- Nagle zgas?y ?wiat?a. Po chwili t?umowi niezadowolonych fanów dos?ownie odpieprzy?o jak sobie u?wiadomili, ?e to by?a awaria i w?a?nie nast?pi? koniec koncertu.
 
- You sat on my cat, spilled my beer onto my carpet, belched the moment my wife cracked up a joke and eventually used the aquarium as an ash tray and now you dare tell me “I’ve no idea why you’ve gone apeshit"?!
- Usiad?e? na moim kocie, rozla?e? moje piwo na mój dywan, czkn??e? dok?adnie w momencie, kiedy moja ?ona opowiedzia?a dowcip a potem zrobi?e? z akwarium popielniczk? a teraz masz czelno?? mówi? mi „Nie wiem o co si? tak wpieniasz"?!
 
 
3. backburner - da? sobie spokój z czym?
 
- It was a month before the deadline so I back-burnered the project to take a couple of days off.
- Do terminu oddania projektu by? miesi?c, wi?c da?em sobie z nim spokój na par? dni i wzi??em sobie wolne.
 
- My system crashed so my work got back-burnered until the crap was re-installed.
- Wywali? mi si? system wi?c moja praca posz?a w odstawk? do momentu a? przeinstalowali mi z?oma.
 
 
4. outrider - cz?onek eskorty samochodu VIP-a , jad?cy na motocyklu
 
- The prime minister’s motorcade consisted of three armoured limousines surrounded with a dozen of outriders.
- Kawalkada samochodów premiera sk?ada?a si? z trzech opancerzonych limuzyn i kilkunastu motocyklistów dooko?a.
 
- The funniest moment of the parade was when one of the outriders got confused and mistook the turning.
- Naj?mieszniej na defiladzie by?o jak jeden z motocyklistów z eskorty pomyli? si? i ?le skr?ci?.
 

1077

1. chomp on something  - schrupać coś
 
- I’m feeling peckish, could do with something to chomp on.
- Jakiś głodnawy się czuję, przydało by się coś do schrupania.
 
- Give me a minute or two, I’ll chomp on some sandwich and I am ready.
- Daj mi minutkę albo dwie, wciągnę kanapkę i jestem gotów.
 
 
2. lippy - wyszczekany, odnoszący się bez szacunku
 
- He used to be a lippy teen with no respect for anyone or anything, but after a few years he has learned his manners.
- Był wyszczekanym nastolatkiem bez szacunku dla kogokolwiek czy czegokolwiek, ale po paru latach nabrał manier.
 
- But for his lippy tone, the warden wouldn’t have let us in.
- Gdyby nie napyskował strażnikowi, to by nas nie wpuścił.
 
 
3. swansong - łabędzi śpiew
 
- This album turned out to be their swansong. Soon after its publication the band split up.
- Ta płyta okazała się być ich ostatnim dokonaniem. Wkrótce po jej wydaniu grupa rozpadła się.
 
- This is the swansong of the current government, hopefully they will not take any reckless decision.
- To jest łabędzi śpiew obecnego rządu, miejmy nadzieję że nie podejmą żadnych pochopnych decyzji.
 
 
4. ink - podpisać, napisać, spisać
 
- I am sending the goods once the contract is inked.
- Wysyłam towar jak tylko będzie podpisana umowa.
 
- He used to tell me I would come into his house, but I don’t know for sure. He hasn’t inked his last will yet.
- Zwykł mi mawiać, że odziedziczę jego dom, ale jak na razie nie spisał swojego testamentu.
 
1078

1. welkin  - nieboskłon; słowo bardzo anachroniczne, obecnie nieużywane poza poezją
 
- I shall sojourn there, in solitude to chant the anthems to the welkin at dusk.
- Pozostanę tam, w samotności by zanieść hymn nieboskłonowi o zmroku.
 
- Do you know that this dated English "welkin" for "firmament" word has the same etymology as the German "die Wolke", that is a "cloud"?
- Wiesz, że to stare angielskie słowo "welkin" czyli "nieboskłon" ma taką samą etymologię jak niemieckie "Wolke", czyli "chmura"?
 
 
2. effing and blinding - rzucać mięsem, bluzgać ("effing" to odniesienie do ang. wulgaryzmu zaczynającego się na "f")
 
- He got arrested because he started effing and blinding using the names of the president and a couple of political leaders.
- Zamknęli go bo zaczął bluzgać używając nazwisk prezydenta i kilku przywódców politycznych.
 
- Do you think that effing and blinding will make you tougher than you are?
- Uważasz, że od rzucania mięsem będziesz twardszy niż jesteś?
 
 
3. egregious - wołający o pomstę do nieba, godny najwyższego pożałowania
 
- This is most egregious attitude I've seen. Couldn't you have told me earlier you couldn't cope? The deadline is tomorrow!
- To jest najbardziej żałosna postawa jaką widziałem. Nie mogłeś mi wcześniej powiedzieć że sobie nie radzisz? Termin upływa jutro!
 
- ...and he thought he would fool me with that egregious lie about some distant relative dying. But for this, I would have trusted him again.
- ...i wydawało mu się, że wyłga się tym żałosnym kłamstwem o jakimś odległym krewnym na łożu śmierci. Gdyby nie to, zaufałabym mu raz jeszcze.
 
 
4. rabid - wściekły, chory na wściekliznę
 
- A: Kinsky got bitten by a dog and they suspect the brute was rabid, so they took him to hospital! B: The dog? A: No, you meathead, Kinsky!
- A: Kinskiego ugryzł pies i podejrzewają że był wściekły i zabrali go do szpitala! B: Psa? A: Nie, kołku, Kinskiego!
 
- His family managed to flee, but he was lynched by the rabid mob.
- Jego rodzina zdołała umknąć, ale on został zlinczowany przez rozwścieczoną  tłuszczę.
 
1079

  1. chalk  - kreda; pisać kredą
     
    - There was this mysterious note chalked on the pavement:  "One more step and..." and you won't imagine what: people wouldn't go beyond it.
    - Na chodniku ktoś nagryzmolił kredą taki tajemniczy komunikat: "Jeszcze krok i..." i nie uwierzysz: ludzie nie szli dalej.
     
    - The prices of vegetables were chalked on tiny blackboards stuck into the crates.
    - Ceny warzyw były napisane kredą na małych tabliczkach wetkniętych w skrzynki.
     
     
    2. go round the bend - być zakręconym, nie wiedzieć jak postąpić w wyniku np. nerwowości
     
    - Where on earth have you been? I'm going round the bend here and you arrive two hours late?
    - Gdzieś ty się podziewał, ja tu od zmysłów odchodzę, a ty przyjeżdżasz spóźniony dwie godziny?
     
    - It's two days before the deadline and I've got 60% of the output, I'm going round the bend with it, but I can't get myself working any faster.
    - Dwa dni przed terminem a ja mam 60% roboty, od zmysłów odchodzę przy tej robocie, ale nie umiem się sprężyć już bardziej.
     
     
    3. cider - cydr; słabe wino jabłkowe, często domowej roboty (nie mylić z "plonk" czyli tanim wińskiem zawierającym dużo związków siarki)
     
    - The only thing he can remember from his first encounter with his grandfather's homemade cider was that it was Christmas, he was thirteen and he was mucking about in the attic.
    - Jedyne co pamięta, że swej pierwszej przygody z winem jabłkowym swojego dziadka, to to że była Gwiazdka, on miał trzynaście lat i to że myszkował po dziadkowym strychu.
     
    - A: I've got fifty litres of cider and have no idea what to do with it. B: Why don't you distil it into calvados?
    - A: Mam pięćdziesiąt litrów jabcoka i nie wiem co z nim począć. B: A czemu nie wydestylujesz tego na jabłkowy koniak?
     
     
    4. subliminal - podprogowy (odnoszący się do postrzegania podświadomego)
     
    - On the subliminal command hidden in the muzak she started to recall all traumatic the episodes she had repressed from her memory.
    - Na dźwięk poleceń wymierzonych w jej podświadomość, ukrytych w dyskretnej muzyczce, zaczęła przypominać sobie wszystkie przykre przeżycia, które wcześniej wyparła z pamięci.
     
    - I don't know why I bought it, perhaps there was some subliminal message hidden in the advert?
    - Nie wiem po co to kupiłam, może w reklamie ukryli jakieś wiadomości działające na podświadomość?
     
    1080

1. air-raid  - nalot
 
- Do not obstruct the way to the shelter, the air-raids have been frequent recently.
- Nie zastawiaj dojścia do schronu, naloty bywają częste ostatnio.
 
- The street has been obliterated in an accidental air-raid, as the bomber pilot mistook the targets on his map.
- Ulica została obrócona w pył w przypadkowym nalocie, gdy pilot bombowca pomylił cele na swej mapie.
 
 
2. go for a burton - iść w diabły; o czymś poważnie uszkodzonym, o kimś kogo nie ma
 
- Now that the phone's gone for a burton, the only thing that remains for us to do is to walk the 10 miles.
- Teraz jak diabli wzięli telefon, jedyne co nam pozostaje, to przejść te 16 kilometrów.
 
- A: Where's Jim? B: He's gone for a burton and I got no clue.
- A: Gdzie Jim? B: Poszedł w diabły i pojęcia nie mam gdzie.
 
 
3. to skid to a halt - zahamować z pośłizgiem
 
- I slammed on the brakes and my Fiesta skidded to a halt, screeching. "Lucky me" I sighed, wiping the sweat off my forehead.
- Z całej siły wdepnąłem hamulec i moja Fiesta zahamowała z piskiem. "Ale fuksiarz" sapnąłem, ocierając pot z czoła.
 
- Once the cat spotted the dog, it skidded to a halt the way Tom would do in the old cartoon classic.
- Jak tylko kot przyuważył psa, to zahamował piętami z poślizgiem niczym Tom w tej starej kreskówce.
 
 
4. simper - głupawo uśmiechac się z braku pewności siebie; również a takowym uśmieszkiem wyjąkać coś
 
- He muttered an excuse with this simper of his, lamer.
- Wymamrotał jakąś wymówkę z tym swoim głupawym uśmieszkiem, złamak jeden.
 
- "I lost it" she simpered and fluttered her lashes.
- "Zgubiłam" przyznała z nieśmiałym uśmieszkiem i załopotała rzęsami.
 



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1031 - 1038
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1006 - 1015, 1006
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1039 - 1050, 1039
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1039 - 1050, 1039
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1101 - 1110, 1101
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1091 - 1100, 91
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1081 - 1090, 1081
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1016 - 1023, 1006
wyrażenia i zwroty angielski list motywacyjny
Angielskie zwroty
ANGIELSKI LISTY ZWROTY
ANGIELSKI - podręczniki, ANGIELSKIE ZWROTY
2013.10.05., angielski (słówka i zwroty)
Negocjacje, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie
2013 10 05 angielski (słówka i zwroty)id 28283
zwroty po angielsku do dzieci
angielskie zwroty id 64652 Nieznany
Uzyskiwanie, udzielanie informacji, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie
Opis ilustracji, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie

więcej podobnych podstron