MAN TS medyczne E sem 1

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania

formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom

naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi

scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.

2.

W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje

rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych

struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i

właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy

tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów,

skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w wypadku

trudności terminologicznych.

3.

W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność

merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma

świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,

uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja

komunikatu.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Zapoznanie studentów z wymogami formalnymi stawianymi
naukowym tekstom medycznym w języku polskim i angielskim

2.

Charakterystyka rodzajów tekstów medycznych;

3.

Przedstawienie specyfiki stylistycznej medycznych prac

background image

naukowych;

4.

Omówienie najpowszechniejszych błędów w tłumaczeniu na
angielski;

5.

Przedstawienie technik rozwiązywania problemów
translatorskich;

6.

Wskazanie skutecznego wykorzystywania źródeł internetowych
w pracy translatorskiej;

7.

Poszerzanie słownictwa i rozwijanie umiejętności

translatorskich studentów.

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.

Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.

Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for

Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.

Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.

8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.

Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:

Heinemann.

St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for

the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.

Literatura uzupełniająca

Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation

Studies. New York: Routledge.

Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:

aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.

Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.

Metody nauczania

1.

ćwiczenia z udziałem pracy własnej;

2.

zwrotna informacja pisemna;

3.

analiza tekstów -elementy dyskusji;

4.

kierowana praca własna.

background image

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS-medyczne E sem 1
MAN TS-medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS-ekonomiczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 1TR CIEKAWY
MAN TS-techniczne E sem 1TR-CIEKAWY
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR

więcej podobnych podstron