MAN TS medyczne E sem 4

background image

Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

2

Semestr studiów

4

Liczba punktów ECTS

3

Imię i nazwisko
wykładowcy

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu

1.

W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania

formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom

naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi

scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.

2.

W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje

rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych

struktur językowych i leksykalnych w danym tekście

i właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować

błędy

tłumaczenia,

samodzielnie

dokonuje

udanych

przekładów, skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w

wypadku trudności terminologicznych.

3.

W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność

merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma

świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu,

uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja

komunikatu.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i
dodatkowe

Nie dotyczy

Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu

Brak zaleceń

Treści przedmiotu

1.

Słownictwo i struktury oraz tłumaczenia z zakresu szeroko

pojętej medycyny i dziedzin związanych ze zdrowiem człowieka:

2.

Tłumaczenia medyczne dotyczące bieżącej opieki medycznej.

background image

3.

Opisy chorób.

4.

Tłumaczenia:

instrukcji urządzeń medycznych,

katalogów produktów,

materiałów reklamowych.

5.

Tłumaczenia wszelkiego rodzaju dokumentów i materiałów

związanych z promocją i dystrybucją produktów

farmaceutycznych.

6.

Farmacja.

7.

Charakterystyka produktów leczniczych.

8.

Ulotki dla pacjenta.

9.

Dokumentacje badań klinicznych (informacje dla pacjenta).

10.

Chemia farmaceutyczna.

11.

Sprzęt medyczny: instrukcje obsługi aparatury medycznej i

sprzętu medycznego.

12.

Diagnostyka - opisy i instrukcje testów diagnostycznych.

Zalecana lista lektur

Literatura podstawowa:

Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.

Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.

Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for

Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.

Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.

8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.

Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford:

Heinemann.

St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for

the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.

Literatura uzupełniająca

Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

background image

Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation

Studies. New York: Routledge.

Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:

aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.

Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.

Metody nauczania

1.

ćwiczenia z udziałem pracy własnej;

2.

zwrotna informacja pisemna;

3.

analiza tekstów -elementy dyskusji;

4.

kierowana praca własna.

Metody i kryteria
oceniania

Frekwencja

Testy

Prace pisemne

Odpowiedzi ustne

Praca na zajęciach

Praca w grupach

Prezentacje

Projekty

Końcowe zaliczenie pisemne

Końcowe zaliczenie ustne

Egzamin pisemny

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu

Nie dotyczy


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS-medyczne E sem 1
MAN TS-medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS-ekonomiczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 1TR CIEKAWY
MAN TS-techniczne E sem 1TR-CIEKAWY
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR

więcej podobnych podstron