Słowniki języka polskiego doby średniopolskiej

background image

Słowniki języka polskiego doby średniopolskiej

i ich wpływ na rozwój języka

background image

Słownik łacińsko – niemiecko – polski

Jana Murmeliusza

Dicionarius Johannis Murmelli variarum rerum cum

germanica atque polonica interpretatione.

Pierwsze wydanie ukazało się w roku 1526.

Następne wydania wyszły w latach: 1528, 1533,
1540, 1541, 1546.

Słownik stanowił przeróbkę wydanego w 1517 roku

słownika Erazma z Rotterdamu.

Za twórcę części polskiej uznaje się Hieronima z

Wielunia.

Dykcjonarz miał porządek rzeczowy.

background image

Budowa słownika

Słownik miał układ rzeczowy, tematyczny.
Składał się m.in. z działów:

O Bodze i rzeczach niebieskich,

O czasiech,

O żywielech i o tych rzeczach, które się na powietrzu rodzą,

O kwieciu,

O woniących ziołach,

O rozmaitych rodzajach pokarmów.

Hasła były opatrzone objaśnieniami gramatycznymi

i znaczeniowymi.

W części polskiej występowały albo ekwiwalenty wyrażeń

łacińskich, albo tylko eksplikacje znaczenia, wzorowane na
części łacińskiej i niemieckiej.

Na końcu słownika znajdował się alfabetyczny spis

objaśnionych wyrazów.

background image

Wpływ na rozwój języka polskiego

Jako jeden z pierwszych słowników drukowanych

miał duże znaczenie dla rozwoju języka polskiego,
przede wszystkim dla uboższej części
społeczeństwa.

Dzięki części polskiej dopisanej przez Hieronima

z Wielunia wiele łacińskich słów straciło na
znaczeniu, bo zaczęły upowszechniać się ich
odpowiedniki polskie.

Powstało stosunkowo niewiele nowych wyrazów

polskich, jednak po wydaniu i upowszechnieniu
się tego słownika zaczęto stosować w życiu
codziennym coraz więcej wyrazów polskich.

background image

Słownik łacińsko-polski Jana Mączyńskiego ukazał się
w 1564 roku w Królewcu.

Oparty jest na renesansowych wzorach słownikowych
Dasypodiusza, Fryzjusza, Estienne’a.

Księga liczy 1030 stron oraz zawiera 20 700 wyrazów
polskich.

Układ jest alfabetyczny, ale nie zupełnie tak jak w
dzisiejszy sposób – alfabet obowiązuje mianowicie
tylko łacińskie słowa podstawowe. Po wyrazie
podstawowym stoją jego pochodne już we własnym
porządku alfabetycznym np. po czasowniku venio
(przychodzę) następują wyrazy: ventio, vento,
advenio, advento, convenio itd.

Słowniki z takim układem nazywamy „gniazdowymi”.

Słownik łacińsko-polski Jana Mączyńskiego

Lexicon latino polonicum

background image

W słowniku znajduje się wiele zapożyczeń czeskich,

niemieckich i łacińskich.

W poszukiwaniu pełnego ilościowo i wiernego

jakościowo zasobu odpowiedników hasła łacińskiego

autor wskrzesza wyrazy zapomniane, czerpie z

języka potocznego, prowincjonalnego, familijnego,

ucieka się do neologizmów.

W dziele jest sporo przysłów np.: „Każdy ma swego

mola, co go gryzie”. Autor tłumaczy nie tylko

pojedyncze łacińskie wyrazy, jak praktykowano

dawniej, lecz również całe połączenia wyrazowe.

We wstępie słownika znajdują się pochwalne - dziś

można je nazwać: reklamowe – wiersze kilku

ówczesnych poetów, w tym dwa wiersze przyjaciela

autora, Jana Kochanowskiego.

Słownik łacińsko-polski Jana Mączyńskiego

Lexicon latino polonicum

background image

Słownik J. Mączyńskiego - karta

tytułowa oraz początek haseł na literę C.

Część polsko-

łacińska, choć

zamierzona, nigdy

się nie ukazała.

Pod kierunkiem W.

Kuraszkiewicza

stworzono indeks

polskich wyrazów

w słowniku

Mączyńskiego.

Nakład liczył 500

egzemplarzy, ale

dochował się tylko

w dwudziestu

dwóch.

background image

Polskie wyrazy są zagubione pod hasłami łacińskimi
- trzeba się domyślać pod jakim hasłem łacińskim
mogą być zamieszczone.

Czasami trudno się domyślić, pod jakim rdzeniem
można znaleźć wyraz przedrostkowy, a
posługiwanie się odsyłaczami zabiera czas.

Mankamentem jest również strona techniczna
słownika - poprzez uszkodzenie czcionki, tekst
miejscami jest niewyraźny.

Słownictwo autora, ujęte w postaci indeksu, a więc
wyrwane z naturalnych związków, z całych
zwrotów, których Mączyński nie skąpi, robi
wrażenie dość martwe.

Trudności

background image

Słownik Mączyńskiego jest cennym informatorem o
ówczesnym stanie słownictwa polskiego i
ówczesnym znaczeniu naszych wyrazów.

W historii polskiej kultury jeszcze z jednego powodu
ten słownik zasługuje na uwagę: z powodu miejsca
swego wydania, świadczy on jak mocno były
wówczas Prusy, rządzone przez książąt z
niemieckiego rodu, przesiąknięte polską kulturą.

Informacje o języku polskim, które

dostarcza nam Lexicon latinopolonicum

background image

Słownik polsko – łacińsko – grecki

Grzegorza Knapskiego (Knapiusza)

„Thesaurus polono – latino - graecus”

Składał się z trzech tomów.

Wydawany był od roku 1621(tom pierwszy), przez

1626r. (tom drugi), do roku 1632 (tom trzeci).

Zawierał ok. 40 000 haseł.

Miał układ alfabetyczny.

Hasła zaopatrzone są w odsyłacze, a często także

synonimy.

Znaczenia w hasłach uporządkowane są od

ogólnych do wyspecjalizowanych.

Wyrazy obce zastąpione są polskimi

neologizmami.

Autor wykluczył ze słownika barbaryzmy,

wulgaryzmy, kolokwializmy oraz formy gwarowe.

background image

Podobizna karty tytułowej słownika

„Thesaurus polono – latino - graecus”

Knapiusza

Pełna nazwa słownika
brzmi Thesaurus
polonatinograecus seu
promptuarium lingua
et graecae Polonorum
usui accomodatum…,
czyli podstawowa
pomoc w szkolnictwie
XVII i XVIII w.

background image

Thesaurus polono – latino -

graecus

Pierwszy tom słownika wyszedł w Krakowie.

Miał 1500 stron. W przedmowie zawierał sens i
cel dzieła. Miał on służyć czystości i
poprawności używania języka łacińskiego oraz
ułatwieniu w używaniu go w szkołach.

Tom drugi posiadał 840 stron i był indeksem do

tomu wcześniejszego.

Agadia continens to tytuł trzeciego tomu.

Zawierał on ok. 1300 fraz idiomicznych i
przysłów.

background image

Wpływ słownika na rozwój języka

polskiego

Zmniejszenie się liczby latynizmów

oraz zapożyczeń z

innych języków, m.in. Włoskich, niemieckich, tureckich.
Knapski twierdził, że zapożyczenia prowadzą do klęski
języka polskiego.

Powstaje wiele neologizmów:

• repliki: wieloroczny – quotennis
szatnia – bestiarium

• nowe konstrukcje słowotwórcze: mrówkowiec
bezsamiec

Wyrazy zyskują nowe znaczenia np. cielesność wg

Knapskiego, to cielesna sprawa, a ten, kto bawi się
cielesnością ten ma skłonność do nieczystości.

rozpowszechnienie się wyrazów polskich, którymi można

zastąpić te obcojęzyczne. Przy hasłach pochodzenia
łacińskiego umieszczone były odsyłacze do odpowiedników
polskich, np. furta – drzwi, achtel – beczka.

background image

Źródła, z których korzystał Knapiusz przy

tworzeniu słownika

Opierał się na literatach: Janie Kochanowskim,

Łukaszu Górnickim, Jakubie Wujku.

Pojęcia gramatyczne zaczerpnął od starożytnych:

Diomedesa, Warrona, Donata, Kwintyliana,
Statoriusa o Ursinusa.

Terminologie prawniczą, przyrodniczą, czy

anatomiczną czerpał z dzieł poświęconych tym
zagadnienią.

W dziele Knapskiego zawarte były również
reformatorskie zasady ortograficzne zmierzające do
powiązania pisowni z wymową języka literackiego.

background image

W latach 1744 i 1747 wyszedł w dwóch tomach słownik
francusko-niemiecko-polski: Nouveau dictionnaire
francis, allemand et polonais. Dopiero w 1764 roku w
Lipsku wyszedł trzeci tom pod tytułem Nowy dykcjonarz
to jest Mownik polsko-niemiecko-francuski.

Liczy sobie 3077 szpalt oraz 1582 strony.

Charakterystyczną cechą słownika jest obecność w nim
języka francuskiego i nieobecność łaciny.

Słownik ten wprowadził ważną nowość: różne znaczenia
jednego wyrazu nie były już osobnymi hasłami, lecz
pod jednym hasłem gromadzono wszystkie znaczenia,
zaopatrując je numerami. Sposób ten przyjął się w
polskim słownikarstwie na stałe.

Nowy dykcjonarz to jest Mownik polsko-

niemiecko-francuski Michała Abrahama Trotza

background image

Trotz dodawał przy znaczeniach kwalifikatory, np.
prop[rie], bur[lesgue], archit[ektoniczny],
arim[etyczny], obs[oletum] - przestarzałe, vulg[are],
*[rzadkie], *[poetyckie].

Pomnożył ilustracje znaczeń przykładami, np. pod
hasłem Gach: „Gachowie (gaszkowie) tam
zaglądają”, „jej oczy po gachach młodych chodzą”.

Autor cytuje przysłowia, np. pod hasłem koń
zamieszcza takie: „Kto płaci konia, bierze go i z
uzdeczką”, „jakby go na turecki koń wsadzał”.

W słowniku można zauważyć obecność dość bogatej
frazeologii.

Obecnie nie jest znana dokładna liczba haseł.

Nowy dykcjonarz to jest Mownik polsko-

niemiecko-francuski Michała Abrahama Trotza

background image

Podobizna karty tytułowej słownika Nouveau dictionnaire

francois, allemand et polonois… M. A. Trotza

Trotz przewyższył

Knapiusza liczbą

wyrazów: po części

były to wyrazy

nowe, które za

życia Knapiusza

jeszcze nie

istniały, po części

przez niego

przeoczone.

Po śmierci Trotza,

ukazał się dalszy

ciąg jego dzieł,

ułożonych przez

Stanisława

Moszczeńskiego.

background image

Inne słowniki doby średniopolskiej

Oprócz wymienionych i opisanych słowników w dobie
średniopolskiej powstało wiele pomniejszych dykcjonarzy,
które również miały wpływ na rozwój polszczyzny:

słownik łacińsko-włosko-polsko-niemiecki Franciszka

Mymera z roku 1528,

zbiór słownictwa I połowy XVI wieku (dwa slowniki

łacińsko - polskie) Bartłomieja z Bydgoszczy – nie
ogłoszone drukiem,

łacińsko – grecki słownik Ambrożego Calepina,

słownik Mikołaja Volckmara,

łacińsko – polsko – niemiecki słownik Antoniego Fabera

dział polski dopisany przez Franciszka Kolę do

francusko – łacińskiego słownika księdza Piotra Daneta.

background image

Kania S., Tokarski J., Zarys leksykologii i
leksykografii polskiej
, Warszawa, 1984.

Klemensiewicz Z., Historia języka polskiego,
Warszawa, 1974.

Klemensiewicz Z., Doba średniopolska,
Warszawa, 1965.

Piotrowski Tadeusz, Zrozumieć leksykografię,
Warszawa, 2001.

Urbańczyk S., Słowniki ich rodzaje i użyteczność,
Wrocław – Warszawa – Kraków, 1967.

Bibliografia:


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
pojęcia ze SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO WYD
Kurkiewicz J., Kwalifikatory w Wielkim Słowniku Języka Polskiego
SŁOWNIKI JĘZYKA POLSKIEGO prezentacja(3)
SŁOWNIKI JĘZYKA POLSKIEGO prezentacja
Bugajski M O definiowaniu leksemów zapachowych w słownikach języka polskiego
Kurkiewicz J Kwalifikatory w Wielkim Słowniku Języka Polskiego
pojęcia ze SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO WYD
Przedstaw znane ci słowniki języka polskiego, Dostępne pliki i foldery - hasło to folder, #Pomoce sz
SŁOWNIKI JĘZYKA POLSKIEGO prezentacja 2
Słownik języka polskiego prof dr M Szymczaka
Najstarsze słowniki języka polskiego, Filologia polska, zagadnienia językowe
Batko Tokarz B Tematyczny podział słownictwa w Wielkim słowniku języka polskiego
Wielki słownik języka polskiego
Słowniki języka polskiego
Cierpienie wg słownika języka polskiego to

więcej podobnych podstron