Duda Henryk Kotlica, kocica czy kocudza Przyczynek do badań polsko żydowskich kontaktów językowych

background image

Studia Judaica 2: 1999 nr 1(3) s. 81-86

Henryk Duda

Lublin

KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?

PRZYCZYNEK DO BADAÑ

POLSKO-¯YDOWSKICH KONTAKTÓW JÊZYKOWYCH

Polsko-¿ydowskie zwi¹zki kulturalne nie s¹ jeszcze w wystarcza-

j¹cym stopniu zbadane i opisane. Dotyczy to tak¿e polsko-¿ydowskich

kontaktów jêzykowych. Stosunkowo du¿o, dziêki monografii Marii Brze-

ziny (1986) wiemy o tym, jak literatura wykorzystuje zasoby polszczyzny

¯ydów w celach stylizacyjnych oraz jak tê odmianê jêzyka polskiego

parodiowano. Polszczyzna ¯ydów mieszkaj¹cych obecnie w Polsce oraz

polszczyzna tekstów pisanych przez ¯ydów – wspó³czeœnie czy w prze-

sz³oœci – czeka jeszcze na przebadanie. W³aœciwoœci tej polszczyzny to

tylko jeden z aspektów z³o¿onego bloku zagadnieñ zwi¹zanych z kontak-

tami polszczyzny i jêzyków u¿ywanych przez ¯ydów (jidysz i hebrajski).

W poni¿szym przyczynku, dotycz¹cym nazwy jednej z miejscowoœci po-

jawiaj¹cej siê w utworach I. B. Singera, rzecz idzie nie o to, czy w prze-

k³adzie powieœci pt. Der sotn in goraj (Szatan w Goraju) na jêzyk polski

jedna z wsi w okolicach Janowa Lubelskiego powinna siê nazwaæ Kot-

lica, Kocica czy te¿ Kocudza, gdy¿ ju¿ kilkanaœcie lat temu miejscowoœæ

tê dobrze zlokalizowa³a M. Karpluk (1982: 115). Moim celem jest tylko

zwrócenie uwagi na jeden z wielu problemów, jakie napotyka t³umacz

literatury ¿ydowskiej na jêzyk polski a po wielekroæ równie¿ badacz po-

dejmuj¹cy zagadnienie „jêzyków w kontakcie”,

1

w tym wypadku rzecz

idzie o jidysz, jêzyk angielski i wspó³czesn¹ polszczyznê.

Szatan w Goraju to pierwsza powieϾ Isaaka Bashevisa Singera.

Ukaza³a siê najpierw w wydawanym w Warszawie w jidysz piœmie „Glo-

bus” (1933), w wersji ksi¹¿kowej dwa lata póŸniej równie¿ w War-

szawie. Nieco zmieniona wersja Szatana w Goraju ukaza³a siê w 1943 r.

w Ameryce, gdzie pisarz przebywa³ od 1935 r. Przek³ad angielski na

1

Nawi¹zujê tutaj do tytu³u klasycznej ju¿ pracy U. W e i n r e i c h a (1963) Lan-

guages in Contact (= Jêzyki w kontakcie).

background image

82

HENRYK DUDA

podstawie wersji z 1943 r. ukaza³ siê w 1955 r. Na jêzyk polski powieœæ

t³umaczono dwukrotnie. J. Marzêcki i Sz. Sal prze³o¿yli Szatana w Go-

raju z jêzyka angielskiego (Singer 1992a).

2

Przek³ad ten ukaza³ siê nak³a-

dem wydawnictwa Sagittarius. M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk

prze³o¿yli powieœæ z jidysz. Ukaza³a siê w Wydawnictwie Dolnoœl¹skim

trzy lata póŸniej (Singer 1995).

W rozdziale 7. czêœci 2. swojej powieœci I. B. Singer pisze o klê-

skach, jakie spad³y na mieszkañców po³o¿onej ok. 20 km na wschód od

Janowa Lubelskiego wsi Goraj i okolic. Mowa tu zarówno o klêskach

¿ywio³owych, które nawiedzi³y tamte strony, jak i o towarzysz¹cych im

zjawiskach nadprzyrodzonych, duchach, demonach, dybukach etc. oraz

o zabiegach magicznych, które maj¹ od nich ustrzec. O jednym z takich

zabiegów czytamy (w przek³adzie M. Adamczyk-Garbowskiej i Ch. Shme-

ruka):

W wiosce Kocica gospodarze zakopali ¿ywcem wiedŸmê, a ¿eby nie mog³a

uciec z grobu, przykuto jej do lewej stopy podkowê i wype³niono makiem

usta. (Singer 1995: 137)

Pod³ug wczeœniejszego t³umaczenia tej samej powieœci sporz¹dzonego

dla wydawnictwa Sagittarius przez J. Marzêckiego i Sz. Sala zdarzenie to

nie zasz³o „w wiosce Kocica”, lecz w Kotlicy:

W Kotlicy gospodarze pogrzebali ¿ywcem czarownicê… (Singer 1992a: 128)

M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk przek³adaj¹ z jidysz na polski.

J. Marzêcki i Sz. Sal t³umacz¹ utwór Singera nie z orygina³u w jidysz,

lecz z przek³adu angielskiego. Ró¿nica co do miejscowoœci (Kocica

a. Kotlica), w której tak brutalnie rozprawiono siê z wiedŸm¹, nie wynika

jednak z tego, ¿e inny tekst by³ podstaw¹ t³umaczenia. W dostêpnym

mi przek³adzie tej powieœci na jêzyk angielski mowa o wsi Kotzitza

(= Kocyca) (Singer 1981: 118). Tak samo nazywa siê ta wieœ w oryginale

w jidysz:

...AcjcOq PrOd Njx

(w translit.: In dorf kocica…, Singer

1972: 139) oraz w przek³adzie na jêzyk niemiecki (In dem Dorf Kocica,

Singer 1980: 133). Nazwê Kotlica przyjdzie wiêc uznaæ za pomy³kê

t³umaczy. W niewielkim szkicu pt. O Szatanie w Goraju i jego twórcy

M. Adamczyk-Garbowska bardzo krytycznie oceni³a przek³ad Marzêc-

kiego i Sala:

2

Pod³ug M. A d a m c z y k - G a r b o w s k i e j (1994: 164) „jest to nie przek³ad,

lecz raczej adaptacja”.

background image

KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?

83

Ksi¹¿ka, choæ pisana dobr¹ polszczyzn¹, zarówno pod wzglêdem stylu, jak

i treœci, ma niewiele wspólnego z pierwowzorem. Wiele zdañ i fraz umknê³o

z niewiadomych powodów autorom przek³adu. Niekiedy na ich miejsce

wprowadzono fragmenty bêd¹ce wytworem fantazji t³umaczy lub stanowi¹ce

wynik niezrozumienia tekstu w jêzyku angielskim. (Adamczyk-Garbowska

1995: 21)

Wytyka im te¿, delikatnie mówi¹c, nonszalancki stosunek do nazw w³as-

nych:

Modliborzyce zamieniaj¹ siê w Borkowice, a Iwan w Macieja, chocia¿ s¹ to

tereny zasiedlone g³ównie przez Rusinów.(ib.)

3

Problem dotyczy nie tylko tego utworu. Nazwy miejscowe sprawiaj¹

k³opoty wszystkim t³umaczom utworów I. B. Singera. Czêœæ rozdzia³u

pt. „Powrót Baszewisa” w swojej ksi¹¿ce Polska Isaaka Bashevisa

Singera (1994) M. Adamczyk-Garbowska poœwiêci³a tej w³aœnie kwestii

(zob. s. 155-68). Tu m.in. czytelnik znajdzie mapê II Rzeczypospolitej

z ¿ydowskimi nazwami najwa¿niejszych miejscowoœci, które wystêpuj¹

na kartach powieœci Singera (s. 167). Tu te¿ bardzo krytycznie autorka

wypowiada siê o nazewnictwie w przek³adach jego utworów.

¯ydzi ci [bohaterowie utworów Singera – H.D.], a tak¿e ich polscy s¹siedzi,

mieszkaj¹ czêsto w miejscach o egzotycznie brzmi¹cych nazwach, których

pró¿no szukaæ na mapie Polski, zarówno obecnej, jak i przed- czy poroz-

biorowej: Ger, Kuzmir, Gorszków, Sandzer, Secymin, Izbice, W³odowo,

Turbin. Chodz¹ tam po ró¿nych dziwnych ulicach, jak ulica Lewertowa czy

Synagogi. (M. Adamczyk-Garbowska 1994: 159)

Choæ w pe³ni zgadzam siê z krytycznymi uwagami tej badaczki twór-

czoœci I. B. Singera i t³umaczki jego utworów na jêzyk polski wobec

przek³adu J. Marzêckiego i Sz. Sala, na nazwê Kocica w Szatanie w Go-

raju zgodziæ siê nie mogê.

W artykule Polskie nomina loci w utworach I. B. Singera (na mar-

ginesie ¿ydowsko-polskich kontaktów jêzykowych) M. Karpluk, o czym

3

Co do uwagi o Rusinach – warto by siê pokusiæ o analizê stosunków narodowoœcio-

wych na pograniczu polsko-ruskim (szczególnie polsko-ukraiñskim) w œwietle utworów

I.B. Singera i innych pisarzy ¿ydowskich, jako œwiadków w konflikt polsko-ukraiñski

bezpoœrednio nie zaanga¿owanych. W Szatanie w Goraju np., ¿ydowskie kobiety rozma-

wiaj¹ z ch³opami „na po³y po ¿ydowsku, na po³y po rusku”. Oto przyk³adowa wypowiedŸ

„po rusku”:

vjOvvu An tvkm sjherF ...ebeu An qjvv jnmeu

[…]

vdOFsOh ,OhOrd

–

...!vxvvOlOh

[Droho, Hospodu! […] Temni wik na tebe… prehis mchot na twoju holo-

wu!…] (S i n g e r 1972: 34). M. Adamczyk-Garbowska i Ch. Shmeruk t³umacz¹ to miej-

sce: „– Droho, hospodu! [¼] Temni wik na tebe¼ Plagi faraona na twoju ha³owu!…”

(S i n g e r 1995: 41).

background image

84

HENRYK DUDA

ju¿ wspomina³em, zlokalizowa³a poprawnie tê miejscowoœæ. Nazwa

Kocudza pojawia siê tu tylko raz w wykazie polskich nazw miejscowych

wystêpuj¹cych w utworach Singera:

Kocyca…: in … Kocica Pa 138, in the village of Kotzitza Sat 79; – Kocu-

dza, gr. w b. pow. janowskim. (Karpluk 1982: 115)

4

W komentarzu gramatycznym autorka pisze bardzo lapidarnie:

Równie¿ i (y) wystêpuje w miejscu pol. u, np. Kocyca, Ridnik […]

(ib., s. 122),

ale przynajmniej jêzykoznawcy nie ma potrzeby wyjaœniaæ, ¿e Kocyca to

Kocudza z y w miejscu polskiego u. Myœlê, ¿e nie tyle niezrozumienie

tego artyku³u M. Karpluk by³o przyczyn¹ b³êdu kilku t³umaczy utworów

Singera, co nonszalancki stosunek do nazw miejscowych (przek³ad J. Ma-

rzêckiego i Sz. Sala) lub przeoczenie problemu (przek³ad M. Adamczyk-

-Garbowskiej i Ch. Shmeruka). O to ostatnie w przypadku Kocudzy nie-

trudno, jeœli wzi¹æ pod uwagê fakt, ¿e miejscowoœæ ta wspomniana jest

w Szatanie w Goraju tylko okazjonalnie – w d³u¿szym opisie klêsk jakie

spad³y na œwiat w roku, w którym rozgrywa siê akcja powieœci. I zdaje

siê, ¿e zast¹pienie tej nazwy jak¹kolwiek inn¹ nie ma wiêkszego zna-

czenia, jeœli idzie o wymowê tego miejsca utworu i ca³ej powieœci.

Na wszelki wypadek dodam do wyjaœnienia M. Karpluk, ¿e nie

tylko i (y) w miejscu polskiego u jest poœwiadczone w polszczyŸnie

¯ydów, lecz równie¿ c w miejscu polskiego dz. Jest to przejaw wahania

dŸwiêczna // bezdŸwiêczna w tej odmianie polszczyzny (por. Brzezina

1986: 192-94, tam¿e na s. 193 piêkny przyk³ad mieszania jêzyka pol-

skiego, bia³oruskiego i jidysz: OpowiedŸ mnie, Lejbu, ¿ycie [‘¯ydzie’]

kachany [‘kochany’, z bia³oruskim akaniem nieakcentowanego o]

NIEŒW 132 […]). Same argumenty jêzykowe oczywiœcie nie wystarcz¹,

by dowieœæ, ¿e w inkryminowanym miejscu obu przek³adów powinna

byæ Kocudza. Jeœli wzi¹æ pod uwagê okolicznoœci powstania powieœci

i generalnie stosunek Singera do nazw w³asnych (M. Adamczyk-Garbow-

ska pisze o „pieczo³owicie odtwarzanej topografii”, 1995: 13), bêdziemy

mieli wystarczaj¹co du¿o przes³anek, by …

AcjcOq PrOd Njx

prze³o¿yæ

W wiosce Kocudza…

Cytowany tu ju¿ artyku³ M. Karpluk skierowa³ moja uwagê na

jeszcze jeden utwór Singera. Pod³ug tej uczonej (por. wy¿ej) w anglo-

jêzycznym zbiorze opowiadañ autora Szatana w Goraju pt. Passions

4

Pa – Passions, N. Y. 1976; Sat – Satan in Goray, N. Y. 1958. Skróty M. Karpluk.

background image

KOTLICA, KOCICA CZY KOCUDZA?

85

Kocica (in … Kocica Pa 138) to Kocudza. W przek³adzie na jêzyk polski

tom nosi tytu³ Namiêtnoœci (Singer 1992b). Wszystkie opowiadania z te-

go tomu prze³o¿y³a El¿bieta Petrajtis O’Neil. T³umaczka tego utworu

najprawdopodobniej nie zna artyku³ów M. Karpluk (1979, 1982), nie zna

ksi¹¿ki M. Adamczyk-Garbowskiej (1994) ani – co gorsza – nie do-

strzega problemu, gdy¿ umieszcza akcjê opowiadania Wiejski nauczyciel

(s. 166-79) w… Kocicy: „W koñcu roku 1922, a mo¿e na pocz¹tku 1923,

zaproponowano mi pracê nauczyciela w wiosce Kocica” (pierwsze zdanie

utworu). A za tym, ¿e wystêpuj¹ca w tekœcie angielskim Kocica to Kocu-

dza przemawiaj¹ nie tylko wzglêdy lingwistyczne. Znajdziemy bowiem

w Wiejskim nauczycielu – inaczej ni¿ w Szatanie w Goraju

–

wiele infor-

macji wskazuj¹cych na miejscowoœæ po³o¿on¹ blisko Bi³goraja i Janowa

Lubelskiego:

1) Bohater opowiadania mieszka u dalekich krewnych w Bi³goraju.

Jego dziadek by³ tu rabinem.

2) St¹d saniami, by obj¹æ swoj¹ nauczycielsk¹ posadê. „Po godzinie

drogi dojechaliœmy do Kocicy, wioski ci¹gn¹cej siê przez kilka

kilometrów” (s. 167).

3) O tych stronach mówi: „nasz rejon – Bi³goraj, Janów, Zamoœæ

i Tomaszów” (ib.).

4) Z Bi³goraja, Zamoœcia i Janowa przyje¿d¿aj¹ do „Kocicy” komu-

nistyczni agitatorzy. Jeden z nich zosta³ aresztowany i przebywa

w wiêzieniu w Janowie (zob. s. 177).

5) Naftali Tereszpoler wozi ¿onê do mykwy w Bi³goraju (s. 178-79).

* * *

Powy¿sze uwagi prowadz¹ do kilku wniosków. Polsko-¿ydowskie

kontakty kulturalne, w tym i jêzykowe, s¹ bardzo z³o¿one. W wytworach

kultury i w jêzyku odbijaj¹ siê ca³e wieki wzajemnych kontaktów. T³u-

maczenie dzie³ pisarzy ¿ydowskich wymaga wiêc nie tylko znajomoœci

jêzyka przek³adanych utworów. Wa¿na jest tak¿e znajomoœæ kultury

¯ydów polskich, kontaktów i interferencji jêzykowych etc. Niekiedy, jak

w wypadku omówionej tu nazwy, wystarczy³aby uwa¿na lektura prac

jêzykoznawczych. T³umacz, by poprzestaæ na problematyce nazewniczej,

nie musi byæ uczonym-onomast¹. Powinien siê jednak orientowaæ w jej

podstawowych problemach. Co wiêcej, k³opoty t³umaczy z Baszewisow¹

Kocic¹ pokazuj¹ równie¿, ¿e nazwom miejscowym nale¿y przygl¹daæ siê

bardzo uwa¿nie, nawet jeœli na pierwszy rzut oka nie stwarzaj¹ ¿adnych

problemów. Nie przypadkiem swojsko brzmi¹ca Kocica usz³a uwadze

background image

86

HENRYK DUDA

najlepszych, moim zdaniem, t³umaczy Singera na jêzyk polski – M. Adam-

czyk-Garbowskiej i Ch. Shmeruka. Dziœ dla wiêkszoœci Polaków ¯ydzi

i ich œwiat to ju¿ historia. Tylko przez nieustanne jej zg³êbianie mo¿na

unikn¹æ wielu pomy³ek.

BIBLIOGRAFIA

A d a m c z y k - G a r b o w s k a, M. 1995. O Szatanie w Goraju i jego twórcy. W: S i n -

g e r I. B., Szatan w Goraju, 7-21. Wroc³aw: Wydawnictwo Dolnoœl¹skie.

A d a m c z y k - G a r b o w s k a, M. 1994. Polska Isaaca Bashevisa Singera. Rozstanie

i powrót. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sk³odowskiej.

B r z e z i n a, M. 1986. Polszczyzna ¯ydów. Warszawa: Pañstwowe Wydawnictwo Na-

ukowe.

K a r p l u k, M. 1979. O jêzyku ¯ydów w opowiadaniach I. B. Singera. „Jêzyk Polski”

LIX, 193-195.

K a r p l u k, M. 1982. Polskie nomina loci w utworach I. B. Singera (na marginesie

¿ydowsko-polskich kontaktów jêzykowych). „Onomastica” XXVII, 109-126.

S i n g e r, I. B. 1972. Der Sotn in Goray. Jerozolima.

S i n g e r, I. B. 1980. Satan in Goraj. Prze³. z ang. na niem. U. H e n g s t. Berlin

[Wschodni]: Verlag Volk und Welt.

S i n g e r, I. B. 1981. Satan in Goray. Prze³. z jid. na ang. J. S l o a n. Harmondsworth:

Penguin Books.

S i n g e r, I. B. 1992a. Namiêtnoœci. Prze³. E. P e t r a i t i s - O’ N e i l, Gdañsk: Wydaw-

nictwo Atext (Wyd. 2. Gdañsk: Wydawnictwo Atext; Wydawnictwo Marabut,

1996).

S i n g e r, I. B. 1992b. Szatan w Goraju. Prze³. J. M a r z ê c k i i Sz. S a l. Warszawa:

Wydawnictwo Sagittarius.

S i n g e r, I. B. 1995. Szatan w Goraju. Prze³. M. A d a m c z y k - G a r b o w s k a

i Ch. S h m e r u k. Wroc³aw: Wydawnictwo Dolnoœl¹skie.

S t a n k i e w i c z, E. 1990. [Rec.]: B r z e z i n a M., Polszczyzna ¯ydów, Warszawa

1986. „Jêzyk Polski” LXX, 138-143.

W e i n r e i c h, U. 1963. Languages in Contact. The Haque; Paris: Mouton & Co.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kotowicz, Zabawka czy oręż ćwiczebny Przyczynek do badań nad problematyką drewnianych naśladownictw
Brzechczyn, Krzysztof Powstanie socjalizmu w Rosji konieczność czy przypadek Przyczynek do alterna
D Halmer Kariera Henryka (Heinka) z Głubczyc Przyczynek do badań nad otoczeniem księcia opawsko rac
Ł Sobczak Korespondencja pośpieszna w państwie Zakonu Krzyżackiego w I połowie XV stulecia Przyczyn
Zbigniew Hundert SIŁY ORDYNACJI ZAMOJSKIEJ W LATACH 1674 1676 – PRZYCZYNEK DO BADAŃ NAD FUNKCJONOWAN
Przyczynek do badań nad turystyką niemiecką w Prusach Wschodnich w okresie międzywojennym Figura Ose
A Bołdyrew HORYZONT GEOGRAFICZNY ŻOŁNIERZY ZACIĘŻNYCH W POLSCE ZA OSTATNICH JAGIELLONÓW PRZYCZYNEK
M Rębkowski Gdzie rezydowal Świetopełk dux odrensis, przyczynek do badań struktury politycznej Pomo
Przyczynek do Księgi Henrykowskiej F6MMDQ6QVXBPA23OTT3L24YJQNC2SO2HKYXUVCI
Przyczynek do Księgi Henrykowskiej
A Sutowicz MĘCZENNIK ZA WIARĘ CZY OBROŃCA CHRZEŚCIJAŃSTWA Kilka uwag metodologicznych odnośnie do b
SPRAWDZ CZY ZYD ZAPUKA DO TWOICH DRZWI PO SWOJE, Fakty na czasie 2011 roku
PRZYCZYNEK DO TEORII MODERNIZACJI
Cierpienie człowieka jako konstytutywny element natury ludzkie Przyczynek do antropologii personalis
gangi siła czy słabosc, Pomoce do matury, wypracowania z jpolskiego
Przyczynek do nauki o wrzodzie okrągłym żołądka (Ulcus rotundum)
Petyr Mutafczijew Przyczynek do filozofii historii bułgarskiej Bizantynizm w średniowiecznej Bułg
29 czy dramat należy do lit w odwołaniu do wybranejj teorii dramatu

więcej podobnych podstron