Wersja do druku 37 zimowy wieczór


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Winterliche Straßen - czyli co siÄ™ zdarzyÅ‚o w zimowy
wieczór
Lekcja nr 37
Wie nennt man das? [Wi nent man das?]  Jak to siÄ™ nazywa?
der Schnee [der Sznee]  śnieg
die Schneeflocke [di Szneefloke]  płatek śniegu
der Schneemann [der Szneeman]  bałwan
die Schneeschaufel [di Szneszałfel]  łopata do śniegu
das Eis [das Ajs]  lód
der Eislaufplatz/die Schlittschuhbahn [der Ajslałfplac/di Szlitszuban]  lodowisko
der Eiszapfen [der Ajscapfen]  sopel lodu
Schi fahren [Szi faren]  jezdzić na nartach
Schlitten fahren [Szliten faren]  jezdzić na sankach
Schlittschuh fahren [Szlitszu faren]  jezdzić na łyżwach
der Schal [der Szal]  szal, szalik
die Mütze [di Myce]  czapka
der Handschuh [der Handszu]  rękawiczka
der Stiefel [der Sztifel]  kozaki
die Jacke [di Jake]  kurtka
die Daunenjacke [di Dałnenjake]  kurtka puchowa
der Pelz [der Pelc]  kożuch
der Mantel [der Mantel]  płaszcz
die Strumpfhose [di Sztrumpfhose]  rajstopy
der Pullover [der Pulowa]  sweter
der Frost [der Frost]  mróz
das Glatteis [das Glatajs]  gołoledz
die Schneewehe [di Szneeweje]  zaspa
minus zwei Grad [minus cfaj Grad]  minus dwa stopnie
klirrende Kälte [klirrende Kelte]  trzaskajÄ…cy mróz
frostig/eiskalt [frostiÅ›/ajskalt]  mrozno, lodowato
das Eis schmilzt [das Ajs szmilct]  lód się topi
die Straße ist glatt [di Sztrase yst glat]  droga jest Å›liska
in Schleudern kommen [in Szlojdern komen]  wpaść w poślizg
es schneit [es sznajt]  pada (śnieg)
es fällt Schnee [es felt Schnee]  pada Å›nieg
Schnee wegräumen [Sznee wegrojmen]  odÅ›nieżać
Ausdrücke [AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
der Schneesturm [der Szneeszturm]  burza śnieżna
die Redewendung [di Redewendung]  zwrot, frazes, powiedzenie
das Gedächtnis [das GedeÅ›tnis]  pamięć
der Postbote [der Postbote]  listonosz
die Lieferung [di Liferung]  dostawa
der Empfänger [der Empfenga]  odbiorca
der Flur [der Fluo]  przedpokój, korytarz
der alkoholfreier Glühwein [der alkoholfraja Glywajn]  bezalkoholowe grzane wino
die großartige Idee [di grosartige Idee]  znakomity, wspaniaÅ‚y pomysÅ‚
aufhören [aÅ‚fhyren]  przestać
raus gehen [rałs gejen]  wychodzić na zewnątrz
nachsehen [nachzejen]  sprawdzać
aufpassen [ałfpasen]  uważać, pilnować
verwechseln [ferwekseln]  pomylić
gemütlich [gemytliÅ›]  przytulnie
still [sztyl]  cicho
fürchterlich [fyrÅ›terliÅ›]  przerażajÄ…co, strasznie
seltsam [zeltzam]  dziwny, niezwykły
witzig [wiciś]  dowcipny, śmieszny
eingeschneit sein [ajngesznajt zajn]  być zaśniezonym
am warmen Kamin sitzen [am warmen Kamin zicen]  siedzieć przy ciepłym kominku
bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor der Tür [baj dizem Weta jagt man kajnen Hund for der Tyr]  w takÄ…
pogodę nawet psa za drzwi by nie wygonił
Besuch erwarten [Bezuch erwarten]  oczekiwać wizyty
entschuldigen Sie die Störung [entszuldigen Zi di Sztyrung]  proszÄ™ wybaczyć, że przeszkadzam
mir ist alles klar [mija yst ales kla]  dla mnie wszystko jasne
gestrichen sein [gesztrisien zajn]  być pomalowanym
gern geschehen [gern geszejen]  nie ma za co
an der Tür stehen [an der Tyr sztejen]  stać pod drzwiami
mir ist kalt geworden [mija yst kalt geworden]  zrobiło mi się zimno
Was halten Sie davon? [Was halten Zi dafon]  co Pani o tym sÄ…dzi?
geradeaus fahren [geradeałs faren]  jechać prosto
abbiegen [abbigen]  skręcać
über die Kreuzung fahren [yba di Krojcung faren]  jechać przez skrzyżowanie
vorbeikommen an [forbajkomen an]  przejeżdżać obok
sich verfahren [ziś ferfaren]  zgubić się
DIALOG I
- Wann hört nur dieser schreckliche Schneesturm auf? Schauen Sie mal, Frau Oleksy, alle Autos sind eingeschneit.
Man kann gar nicht mehr raus gehen. [Wan hyrt nuła diza szreklisie Szneeszturm ałf? Szałen Zi mal, Frał Oleksy, ale
Ałtos zind ajngesznajt. Man kan gar niśt mea rałs gejen.] Kiedy wreszcie skończy się ta okropna burza śnieżna?
Niech Pani popatrzy, Pani Oleksy, wszystkie auta zasypane są śniegiem. Nie da się już w ogóle wyjść.
- Das stimmt. Aber ich finde das eigentlich sehr schön. Es ist so gemütlich. Wir sitzen hier am warmen Kamin mit
einem Glas Tee. Draußen ist alles weiß und still. Ich mag die Winterzeit. [Das sztimt. Aba iÅ› finde das ajgentliÅ› zea
szyn. Es yst zo gemytliś. Wija zicen hija am warmen Kamin mit ajnem Glas Tee. Drałsen yst ales wajs und sztyl. Iś mag
di Wintacajt.] Zgadza się. Ale w zasadzie uważam, że jest to bardzo ładne. Jest tak przytulnie. Siedzimy tutaj przy
ciepłym kominku z filiżanką herbaty. Na zewnątrz wszystko jest białe i ciche. Lubię zimę.
- Wirklich? Ich finde sie ganz fürchterlich. Bei diesem Wetter möchte man keinen Hund vor die Tür jagen! [WirkliÅ›? IÅ›
finde zi ganc fyrśterliś. Baj dizem Weta myśte man kajnen Hund for di Tyr jagen!] Naprawdę? Ja uważam, że jest
okropna. W takÄ… pogodÄ™ nawet psa nie wyrzuci siÄ™ za drzwi.
- Einen Hund? [Ajnen Hund?] Psa?
- Ja, das ist so eine Redewendung. Das bedeutet, dass bei der Kälte niemand auf der Straße sein möchte. [Ja, das yst
zo ajne Redewendung. Das bedojtet, das baj der Kelte nimand ałf der Sztrase zajn myśte.] Tak, to takie powiedzenie.
To znaczy, że w takie zimno nikt nie chciałby być na ulicy.
- Aha, ich verstehe. [Aha, iÅ› ferszteje.] Aha, rozumiem.
- Ding Dong. [Ding Dong.] Ding Dong.
DIALOG II
- Frau Schulz, haben Sie das gehört? [FraÅ‚ Szulc, haben Zi das gehyrt?] Pani Schulz, sÅ‚yszaÅ‚a to Pani?
- Was soll ich gehört haben? [Was zol iÅ› gehyrt haben?] Co miaÅ‚am sÅ‚yszeć?
- Ich glaube, es hat geklingelt. [Iś glałbe, es hat geklingelt.] Wydaje mi się, że ktoś dzwonił.
- Sind Sie sicher? [Zind Zi zisia?] Jest Pani pewna?
- Ja, ja. Ich werde mal nachsehen, ob jemand an der Tür ist. [Ja, ja. IÅ› werde mal nachzejen, ob jemand an der Tyr yst.]
Tak tak. SprawdzÄ™, czy ktoÅ› jest przed drzwiami.
- In Ordnung. Hm, ich hatte ganz vergessen, dass wir Besuch erwarten. Ach ja, mein Gedächtnis wird wirklich immer
schlechter. [In Ordnung. Hm, iś hate ganc fergesen, das wija Bezuch erwarten. Ach ja, majn Gedeśtnis wird wirkliś
yma szleśta.] W porządku. Hm, całkiem zapomniałam, że spodziewamy się wizyty. Ach tak, moja pamięć jest
naprawdÄ™ coraz gorsza.
- Nein, Frau Schulz. Keine Sorge. Wir bekommen keine Gäste. Dort steht ein Postbote im Garten. [Najn, FraÅ‚ Szulc.
Kajne Zorge. Wija bekomen kajne Geste. Dort sztejt ajn Postbote im Garten.] Nie, Pani Schulz. Proszę się nie martwić.
Nie przychodzą do nas goście. W ogrodzie stoi listonosz.
- Oh, dann bin ich ja beruhigt... [Oh, dan bin iś ja beruiśt...] Oh, w takim razie jestem spokojna...
DIALOG III
- Guten Abend, was kann ich für Sie tun? [Guten Abend, was kan iÅ› fyr Zi tun?] Dobry wieczór, co mogÄ™ dla Pana
zrobić?
- Guten Abend, entschuldigen Sie die Störung. Ich komme von der Firma Küchenglanz. Ich habe hier eine Lieferung
für Frau Kaufmann. [Guten Abend, entszuldigen Zi di Sztyrung. IÅ› kome fon der Firma Kysienglanc. IÅ› habe hija ajne
Liferung fyr FraÅ‚ KaÅ‚fman.] Dobry wieczór, przepraszam, że przeszkadzam. Jestem z firmy Küchenglanz. Mam
przesyłkę dla pani Kaufmann.
- Frau Kaufmann? Es tut mir leid. Hier wohnt keine Frau Kaufmann. [Frał Kałfman? Es tut mija lajd. Hija wont kajne Frał
Kałfman.] Pani Kaufamann? Przykro mi. Tutaj nie mieszka żadna pani Kaufmann.
- Sind Sie sicher? [Zind Zi zisia?] Jest Pani pewna?
- Ja, klar. Hier lebt Frau Schulz. [Ja, klar. Hija lejbt Frał Szulc.] Tak, oczywiście. Tutaj mieszka pani Schulz.
- Das ist aber seltsam. Ich bin hier doch in der Ritterstraße 7, nicht wahr? [Das yst aba zeltzam. IÅ› bin hija in der
Ritasztrase ziben, niÅ›t wa?] To jest dziwne. Jestem przecież na ulicy Ritterstraße 7, prawda?
- Ja, das ist richtig. [Ja, das yst riśtiś.] Tak, zgadza się.
- Komisch, auf meiner Rechnung steht Gitta Kaufmann, Ritterstraße 7. [Komisz, aÅ‚f majna ReÅ›nung sztejt Gita
KaÅ‚fman, Ritasztrase ziben.] Dziwne, na moim rachunku widnieje Gitta Kaufmann, ulica Ritterstraße 7.
- Oh, das ist aber lustig. Ha ha ha. [Oh, das yst aba lustiÅ›. Ha ha ha.] Oh, to dopiero zabawne. Ha ha ha.
- Was ist lustig? Warum lachen Sie auf einmal? Ich finde das gar nicht witzig. [Was yst lustiś? Warum lachen Zi ałf
ajnmal? Iś finde das gar niśt wiciś.] Co jest zabawne? Dlaczego nagle się Pani śmieje? Sądzę, że to wcale nie jest
śmieszne.
- Passen Sie auf, junger Mann. Etwa drei Minuten von hier entfernt gibt es eine Kaufmannstraße. Und ich weiß, dass
in der Kaufmannstraße 7 eine Frau namens Gitta Ritter wohnt. Eine Freundin von mir betreut die alte Dame. Deshalb
kenne ich diese Adresse. [Pasen Zi ałf, junga Man. Etfa draj Minuten fon hija entfernt gibt es ajne Kałfmansztrase. Und
iś wajs, das in der Kałfmansztrase ziben ajne Frał namens Gita Rita wont. Ajne Frojndin fon mija betrojt di alte Dame.
Deshalb kene iś dize Adrese.] Niech Pan uważa młody człowieku. Około 3 minuty drogi stąd jest ulica
Kaufmannstraße. I wiem, że na ulicy Kaufmannstraße 7 mieszka pani Gitta Ritter. Moja przyjaciółka opiekuje siÄ™ tÄ…
starszÄ… paniÄ…. Dlatego znam ten adres.
- Ich verstehe nicht, was Sie meinen. [Iś ferszteje niśt, was Zi majnen.] Nie rozumiem, co ma Pani na myśli.
- Naja, ganz einfach. Sie haben den Namen der Straße und den Namen des Empfängers verwechselt. Frau Kaufmann
wohnt nicht in der Ritterstraße. Frau Ritter wohnt in der Kaufmannstraße. [Naja, ganc ajnfach. Zi haben den Namen
der Sztrase und den Namen des Empfengers ferwekselt. Frał Kałfman wont niśt in der Ritasztrase. Frał Rita wont in
der Kałfmansztrase.] No więc to całkiem proste. Pomylił Pan nazwę ulicy i nazwisko odbiorcy. Pani Kaufmann nie
mieszka na ulicy Ritterstraße. Pani Ritter mieszka na ulicy Kaufmannstraße.
- Ach so, jetzt ist mir alles klar. Hm, aber wie komme ich denn in diese Kaufmannstraße? [Ach zo, ject yst mija ales
kla. Hm, aba wi kome iś den in dize Kałfmansztrase?] Ach tak, teraz wszystko jasne. Hm, ale jak dojdę do ulicy
Kaufmannstraße?
- Das ist nicht schwer. Sie fahren hier weiter geradeaus. Dann biegen Sie in die zweiten Straße links ab. Danach
fahren Sie über die Kreuzung. Sie kommen an einem großen Supermakt vorbei. Das Haus steht auf der rechten Seite.
Es ist hellblau gestrichen. Sie werden es sicher schnell finden. [Das yst niśt szfea. Zi faren hija wajta geradeałs. Dan
bigen Zi in di cfajten Sztrase links ab. Danach faren Zi yba di Krojcung. Zi komen an ajnem grosen Zupamarkt forbaj.
Das Hałs sztejt ałf der reśten Zajte. Es yst helblał gesztrisien. Zi werden es zisia sznel finden.] To nie jest trudne.
Pojedzie Pan tutaj dalej prosto. Potem skręci Pan w drugą ulicę w lewo. Następnie przejedzie Pan przez
skrzyżowanie. Przejdzie Pan obok dużego supermarketu. Dom stoi po prawej stronie. Jest pomalowany na
jasnoniebiesko. Na pewno szybko go Pan znajdzie.
- Danke schön. Sie haben mir wirklich sehr geholfen. [Danke szyn. Zi haben mija wirkliÅ› zea geholfen.] Bardzo
dziękuję. Naprawdę mi Pani bardzo pomogła.
- Gern geschehen. Auf Wiedersehen. Ich wünsche Ihnen noch eine gute Fahrt! [Gern geszejen. AÅ‚f Widazejen. IÅ›
wynsze Inen noch ajne gute Fart!] Nie ma za co. Do widzenia. Życzę Panu jeszcze dobrej podróży.
- Auf Wiedersehen. Schönen Abend! [AÅ‚f Widazejen. Szynen Abend!] Do widzenia. MiÅ‚ego wieczoru!
DIALOG IV
- Wo waren Sie denn so lange, Frau Oleksy? Gab es ein Problem? [Wo waren Zi den zo lange, Frał Oleksy? Gab es ajn
Problem?] Gdzie Pani tak długo była, Pani Oleksy? Był jakiś problem?
- Nur ein kleines. Jemand hat sich verfahren. Er wollte dann den richtigen Weg wissen. [Nuła ajn klajnes. Jemand hat
ziś ferfaren. Er wolte dan den riśtigen Weg wisen.] Tylko taki mały. Ktoś się zgubił. Chciał wiedzieć, gdzie jest
właściwa droga.
- Und? Konnten Sie ihm helfen? [Und? Konten Zi im helfen?] I? Potrafiła mu Pani pomóc?
- Ja, das war ganz einfach. [Ja, das war ganc ajnfach.] Tak, to było całkiem proste.
- Na, Gott sei Dank. [Na, Got zaj Dank.] Dzięki Bogu.
- So, Frau Schulz, jetzt habe ich zu lange an der Tür gestanden. Mir ist richtig kalt geworden. Was halten Sie davon,
wenn ich uns jetzt einen alkoholfreien Glühwein mache? [Zo, FraÅ‚ Szulc, ject habe iÅ› cu lange an der Tyr gesztanden.
Mija yst riśtiś kalt geworden. Was halten Zi dafon, wen iś uns ject ajnen alkoholfrajen Glywajn mache?] No więc Pani
Schulz, za długo stałam w drzwiach. Zrobiło mi się naprawdę zimno. Co Pani sądzi o tym, bym zrobiła nam
bezalkoholowe grzane wino?
- Das ist eine großartige Idee! [Das yst ajne grosartige Idee!] To wspaniaÅ‚y pomysÅ‚!
ODPOWIEDZI
1. Sie müssen geradeaus fahren. [Zi mysen geradeaÅ‚s faren]. Musi Pani jechać prosto.
2. Wie komme ich in die Kaufmannstraße? [Wi kome iÅ› in di KaÅ‚fmansztrase?] Jak dojdÄ™ do ulicy Kaufmannstraße?
3. Ich möchte den richtigen Weg wissen. [IÅ› myÅ›te den riÅ›tigen Weg wisen.] ChciaÅ‚bym dowiedzieć siÄ™ o wÅ‚aÅ›ciwÄ…
drogÄ™.
4. Sie müssen in die zweite Straße rechts abbiegen. [Si mysen in di cfajte Sztrase reÅ›ts abbigen.] Musi Pani skrÄ™cić
w drugÄ… ulicÄ™ w prawo.
5. Fahren Sie über die Kreuzung! [Faren Zi yba di Krojcung] ProszÄ™ przejechać przez skrzyżowanie.
6. Sie kommen an der Kirche vorbei. [ Si komen an der Kirsie forbaj]. Przejdzie Pani obok kościoła/ minie Pani
kościół.
7. Ich habe mich verfahren. [Iś habe miś ferfaren.] Zgubiłam się.
8. Ich wünsche Ihnen noch eine gute Fahrt. [is wynsze Inen noch ajne gute Fart]. Å»yczÄ™ Pani jeszcze dobrej drogi.
9. Etwa zehn Kilometer von hier entfernt, gibt es eine Tankstelle. [Etfa cejn Kilometa fon hija entfernt, gibt es ajne
Tanksztele.] Około 10 km stąd jest stacja benzynowa.
10. Der Bahnhof ist auf der linken Seite. [Der Banhof yst ałf der linken Zajte.] Dworzec jest po lewej stronie.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowy
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do drukuD komunikacja
Wersja do druku Test 5 41 50
Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacji
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
To był twój błąd (W zimowy wieczór) Biesiada
Wersja do drukuB upały
Wersja do druku` wymiana opiekunek
psychometria wykład, wersja do druku]02
Zarządzanie jakością w łańcuchu dostaw Wersja do druku
Zimowy wieczór txt
Samoobsługa logistyczna i zlecone systemy logistyczne Wersja do druku
Wersja do druku9 smieci

więcej podobnych podstron