Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski


Teoria przekładu 31.05.2010r.

  1. Komunikacja (ewolucja)

    1. Statystyczna sytuacja (odbiorca - nadawca / kodowanie - odkodowanie)

    2. Manifestacja stosunków społecznych, zachowań ludzkich, w których jednostki komunikując się, oddziałują na siebie za pomocą różnych środków znaczących, wśród których język jest jednym z wielu

[ w media często przekłada się obraz, a nie język - jak nam się kojarzy z przekładem]

  1. Komunikacja masowa:

    1. Internet, radio, tv, prasa

    2. Brak interaktywności (ograniczona) - kiedyś jedna osoba mówiła, a druga może się wbić w interakcję

    3. Trudność w określeniu odbiorcy - jest anonimowy

    4. Charakter powtórzeniowy - na okrągło to samo jest męczone

    5. Często postrzegana negatywnie, bo oskarżana o manipulację

    6. Obraz

  2. Obrazy : typologia

    1. Wykresy, grafiki, mapy (wizualizacja wiedzy)

    2. Rysunki (generalizacja) - język symboli

    3. Fotografia („podobna” do rzeczywistości, konkretna) - w prasie i reklamie

  3. Obraz - jest znakiem, który wymaga znajomości kodu kulturowego

    1. Używane są z tekstem w celach komunikacyjnych TRUIZM (w mediach masowych)

    2. W tłumaczeniu audiowizualnym przedmiotem operacji jest tekst, ale obraz uczestniczy w konstruowaniu sensu i musi być brany pod uwagę podczas przekładu

  4. Film

    1. Najbardziej realistyczna reprodukcja rzeczywistości (?)

    2. Używa wielu elementów znaczących (słowo mówione, słowo pisane, różne formy obrazów - które uczestniczą w sensie, dźwięk, podkład muzyczny, narrator)

    3. Sieć powiązań jest skomplikowana, a sens jest wypadkową relacji

  5. Relacje obraz-tekst

    1. Substytucji (ekwiwalencja formy): to samo jest wyrażone dwukrotnie

    2. Relacja komplementarności (tekst i obraz uzupełniają się)

    3. Interpretacji (obrazy ilustrują fragment tekstu)

    4. Paralelizmu: obraz i tekst wyrażają komunikaty samodzielne

    5. Sprzeczności - bardzo lubiana w post-modernistycznym kinie, gł. w komediach

RODZAJE TŁUMACZEŃ

  1. Przekład intersemiotyczny:

    1. R. Jakobson: interlingwalny (reformacja, synonimia), inbtralingwalny (właściwy), intersemiotyczny (transmutacja). Sens w p. audiowizualnym jest wypadkową współistnienia obrazów i tekstów

    2. Jakobson: transmutacja - wyraz znaków językowych niejęzykowymi (np. tekst - teatr)

  2. Tłumaczenie obrazów na język

    1. Pojęcia:

      1. Rysunek ( / generalizacja) - może być więcej desygnatów niż jeden

      2. Fotografia, film ( / konkretny obiekt)

    2. Predykaty (fragmentaryczny przekaz / serie obrazów)

    3. Komunikaty (piktogramy i ikony)

      1. PIKTOGRAM - schematyczny rysunek realistyczny lub symboliczny; komunikat zakodowany w systemie wizualnym

        1. Komunikują informacje, dyrektywy, ostrzeżenia, nakazy, instrukcje

        2. Zdeterminowane dyskursem

        3. Podlegają zasadom diachronii

        4. Tłumaczenie tych obrazów na komunikaty językowe jest kwestią umowy społecznej, zdeterminowaną kulturowo i historycznie

        5. Tłumacz musi posiadać ogromną wiedzę tzw. wiedzą encyklopedyczną

      2. IKONA - schematyczne obrazki w programach komputerowych oznaczające pewną czynność

  3. Wizja przekładu (audiowizualnego)

    1. Kompleks semiologiczny wyjściowy - kompleks semiologiczny docelowy

TECHNIKI

  1. Uściślenie terminu

    1. Przekład filmowy/telewizyjny

    2. = przekład audiowizualny

    3. = przekład na potrzeby ekranu (ang. Screen translation)

    4. JĘZYK stanowi TYLKO JEDEN z elementów komunikatu

  2. Typologia:

    1. Pisemny (podpisy - subtitling) - tekst dla niesłyszących, libretto oper

    2. Ustny

      1. dubbing (synchronizacja)

      2. voice over / lektor (komentarz, narracja, symultanka)

  3. Preferencje

    1. Małe kraje - podpisy

    2. Francja, Niemcy, Hiszpania, Włochy - dubbing

    3. Kraje europy środkowej - voice over

  4. Dubbing:

    1. Nagranie informacji o programie/filmie

    2. Weryfikacja filmu z listą dialogową

    3. Czas wypowiedzi i naniesienie go na zweryfikowaną listę dialogową

    4. Przybliżone tłumaczenie (roboczy przekład)

    5. Adaptacja przekładu (intonacja, mimika, samogłoski itp.) - tu się zaczyna właściwy przekład

    6. Dobór aktorów

    7. Nagranie i miksowanie

    8. Dopuszczenie do dystrybucji

  5. Przekład w dubbingu

    1. Adaptacja

    2. Synchronizacja wypowiedzi i głosek

    3. Mało/dużo zbliżeń na usta

    4. Techniki: redukcja o jedną lub dwie sylaby w stosunku do oryginału lub dodawanie łączników (rytm)

      1. Np. synchronizacja głosek (Bye! - Siema!)

  6. Wady i trudności dubbingu

    1. Synchronizacja zmusza do manipulacji i redukcji

    2. Zmiana interpretacji - zmiana charakterystyki

    3. Zmiana języka podważa realizm filmu wpisanego w konkretny kontekst kulturowy

  7. Subtitling:

    1. Szybkość czytania jest mniejsza od percepcji obrazów (150-180 słów na minutę)

    2. Zmusza do redukcji lub kondensacji (przeformułowania)

    3. Znika 30-40% oryginalnego tekstu

    4. Ograniczenia techniczne:

      1. Przestrzeń na podpisy (2 linie, w każdej 32-40 znaków)

      2. Czas (1,5 - 6 sek.)

      3. Sekwencja (1/4 sekundy przed konwersacją, nigdy po zakończeniu sceny)

      4. Strona graficzna (interpunkcja, zapis form tekstowych z obrazów, język obcy, myśli, list)

    5. Wady:

      1. Obniżenie wartości

      2. Kierunek czytania > kierunek oglądania

      3. Czytanie przeszkadza, bo skupiamy się na teście, nie obrazach

      4. Tracenie treści

  8. Voice over i narracja:

    1. Ignorowane przez teoretyków

    2. Dialogi czy ten sam głos > pauzy > skróty i kondensacje

    3. Np. zwroty grzecznościowe, tytuły, powtórzenia o charakterze ekspresywnym

    4. Narracja: „monolog” (National Geographic, Animal Planet)

    5. Wady:

      1. Głos lektora na głosie aktorów rozprasza

      2. Lektor realizuje głosy damskie, męski itp. - nierealność, nieczytelność

      3. Monotonia głosu - brak interpretacji

      4. Skróty - manipulacja

  9. Redukcja redundancji:

    1. Tłumacz usuwa elementy uznane przez niego za redundantne (nadmierne informacje naturalne w komunikacji)

    2. Pytanie - odpowiedź - fuzja

    3. Powtórzenia

    4. Przebudowa zdania (hierarchia informacji)

    5. ELIPSA (opuszczenie uwarunkowane kontekstem)

    6. Zabiegi te są rekompensowane informacjami płynącymi z ekranu

  10. Audio deskrypcja - technika narracji pozwalająca osobom niewidzącym na odbiór treści wizualnych poprzez dodatkowy opis

    1. Inscenizacja, kostiumy, światło, barwy

    2. NIE interpretacja

    3. Są prowadzone kursy z tłumaczenia audiowizualnego

  11. Komercjalizacja:

    1. Wraz z pojawieniem się filmów animowanych przetłumaczonych przez Bartosza Wierzbiętę - tłumacz audiowizualny

  12. Podsumowanie:

    1. Specyfika: tekst, obraz, dźwięk i relacje między nimi

    2. Rodzaje: dubbing, subtitling, voice over

    3. Inne problemy przekładu (komizm, Intertekstualność, kultura)

    4. Redukcje i kondensacje



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wstęp do teorii tłumaczeń 17.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 24.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 12.04.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 19.01.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.02.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 1.03.2010, moczulski
MM 05 wstęp do teorii barw(1)
2013 05 06 Wstęp do teorii obrazu
2013 05 21 Wstęp do teorii obrazu
Wstęp do teorii kultury, wykład
Opracowanie 1, nauka - szkola, hasło integracja, rok I, WSTĘP DO TEORII POLITYKI
WSTĘP DO TEORII PAŃSTWA I PRAWA
Wstep do teorii polityki - Chazbijewicz(2)(1), europeistyka
Wstęp do teorii komunikacji cz.1, Wstęp do teorii komunikacji
28.10.11, Wstęp do teorii komunikacji

więcej podobnych podstron