Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia!

Lawrence Venuti Przekad, wsplnota, utopia!



Przekład, wspólnota, utopia 287

także pewne barwne kolokwializmy, odpowiadające podobnym formom w tekście francuskim. Ash tłumaczy la demier des solouds (ostatnia zdzira) jako the most aujfid cod (nąjgorsza lajdaczka), loupć (nieudany) yskoftunked (schrzaniony), a cefiU Łafin (to byt koniec) jako thmgs came to a head (doszliśmy do ściany) (Sagan 1964:32,34, 45; Sagan 1956:25,27,35). Celem tłumaczki było osiągnięcie wysokiego stopnia płynności poprzez stosowanie opuszczeń i uzupełnień, by stworzyć po angielsku bardzięj precyzyjne sformułowania:

Au cąf4, EUa u lew et, arrwśe d la porte, te rtUntma vers nous d’vn a*r langourtuz, trłs inspirj, A ct quUme sembla, du cinóma amłricain etmetlant daru sonintonation dfix ans de galanterie franętase: Jbus venez, Raymond?". (Sagan, 1964:38)

Ąfter coffot, Elsa walktd over to the door, tumed around. and struci a languorous, movie-starpose. In ker wice toas ten years qf Frtnch coąuetry:

„Art you coming, Raymond?". (Sagan, 1966:30).

|R> kawie Elsa podeszła do drzwi odwróciła się i przybrała leniwą pozę gwiazdy filmowej. W jej głosie byfo dziesięć lat francuskiej kokieterii:

- Idziesz, Raymond?

W tym fragmencie tłumaczka zredukowała liczbę stów z czterdziestu w werąji francuskiej do dwudziestu dziewięciu w wersji angielskiej. Posłużenie się powszechnym zwrotem mwic-star pose (zamiast du ciiufma amćricain) świadczy o nakierowaniu ■a czytelność.

Podniesienie stopnia czytelności przez taką swobodę nadało tekstowi angielskiemu pewnej wiarygodności, tworząc wrażenie przezroczystości, która pozwala czytel-mfcowi anglojęzycznemu brać przekład za tekst oryginalny (fenuti 1996:12). Recen-kbi pisma „Atlantic”, zachwycony (aktem, że „powieść wywołuje tak wyraźne wraże-mt konkretnej rzeczywistości”, omawiał styl Ash, jakby był to styi Sagan: „Jęj proza - prosta, krystaliczna i ścisła, płynie wartko, wyposażając sceny i postaci w uderzająkonkretność i pewność* (Rolo 1956:84-86).

Swoboda wyborów Ash mogłaby pozostać niewidoczna, ale uwalniała ona niewąt-IMe rodzimą nadwyżkę, pewne efekty tekstuabie, które różniły się w zależności od tagmentu, w jakim się pojawiały, ale ogólnie były ząjmujące, a nawet prowokatorskie. ■fecenzent „New Statesman and Nation” znów jako jedyny zauważył swobodę tiumacz-II Gnie bała się ciąć i skracać teksu francuskiego, by dostosować go do potrzeb angiel-czytelnika”), omawiąjąc fragment, gdzie pojawia się „wyraźny zysk dla werąji


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 273 lewej i zaraz po niej
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 275 / hocefized up with m
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 276 Lawrence VenuB Przekład werąji Warda: Sfaman umar
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? 278 LawrenceUente BSkutek tego wierniejszego i prosts
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 279 sowania te z kolei są
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?& 292 Lawrence Veru: Dosłowny przekład angielski: Meask
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? PRZEKŁAD, WSPÓLNOTA, UTOPIA ANTYNOMIA TEORII Nikt wpr
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład, wspólnota, utopia 269 .Ustalenie inwariantu
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład. wspólnota. utopia 271 Podaję tłumaczenia do
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia? Przekład[ wspólnota, utopia 277 cenzowal go dla „NewY
Lawrence Venuti ?Przek?ad, wsp?lnota, utopia?# Przekład, wspólnota, utopia 289 Tłumaczenie ma jednak

więcej podobnych podstron