CCF20100823053

CCF20100823053



cx „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY

mitet, który ostatecznie odegra! ważną rolę w dziele zbliżenia polsko-francuskiego w czasach bezpośrednio poprzedzających wybuch I wojny światowej, rozpoczął swą publiczną działalność od... bankietu na cześć Reymonta z okazji ukończenia przez niego pracy nad Chłopami!

Bankiet zorganizowano w dniu 12 maja 1909 r. w kawiarni „Gruber”. Przybyło nań kilkudziesięciu pisarzy i intelektualistów francuskich i polskich, m.in. prozaicy Marius i Ary Le-blondowie, J.-H. Rośny starszy, prezes Stowarzyszenia Krytyków Literackich we Francji Henry Chantovoine, znakomity krytyk literacki a zarazem wypróbowany przyjaciel Polski Mau-rice Muret. Ze strony polskiej zjawili się m.in.: Władysław Mickiewicz, zdobywający sławę powieściami napoleońskimi Wacław Gąsiorowski, a także cieszący się dużym uznaniem w Paryżu tłumacz dzieł Sienkiewicza na język francuski, Bronisław Kozakiewicz. Bankiet szeroko odnotowała prasa paryska oraz polska. W «Le Figaro» Stanisław Rzewuski dowodził więc, że w Polsce objawił się wielki pisarz, którego powieść o chłopach „nawet najsurowsi sędziowie uznają za arcydzieło” i której ogłoszenie drukiem „wyznacza ważną datę w dziejach literatur słowiańskich”20. Michał Muttermilch natomiast, w «Mercure de France», kreował Reymonta na „jedynego prawdziwego natura-listę pośród współczesnych prozaików polskich”21.

Mimo udanego bankietu, mimo pochlebnych ocen Chłopów w prasie literackiej paryskiej, nie znalazł się ani jeden wydawca, który by zaryzykował wprowadzenie powieści Reymonta na rynek czytelniczy francuski. Sytuacja zmieniła się z chwilą, gdy do akcji wkroczył Teodor de Wyzewa, główny krytyk literacki cenionej w całym świecie «La Revue des Deux Mondes». Wywodzący się z polskiej rodziny Wyżewskich krytyk, w r. 1909 nie

20    S. Rzewuski, Stanislas Reymont, «Le Figarem 1909 (22 V).

21    M. Muttermilch, Lettres polonaises, «Mercure de France» 1909 (czerwiec), s. 568.

ilmil głosu na temat Chłopów. Kiedy jednak w r. 1910 Rey-iilont ogłosił w Warszawie kolejną swą powieść, Wampira, Wyrwa skorzystał z okazji, by przedstawić międzynarodowej publiczności polskiego pisarza — głównie jako autora Chłopów. Zawyrokował też, iż jest to twórca, który na pewno zainteresuje li a tumskiego czytelnika.

Na echa artykułu Wyzewy nie trzeba było długo czekać. Nlclcdwie nazajutrz po jego ogłoszeniu zgłosiła się do Reymonta Marie Annę de Bovet z propozycją tłumaczenia Chłopów na |ę/,yk francuski. Należąca do elity arystokratycznej Paryża tłumaczka zaproponowała, że podejmie się pracy korzystając z pomocy Stanisława Kochanowskiego. Reymont, który przed rotami bezskutecznie pertraktował na ten temat z Bronisławem K o/akiewiczem,tłumaczem dzieł Sienkiewicza, zgodził się i natychmiast podpisał umowę. Był przekonany, że wkroczył wreszcie na drogę wiodącą na szczyty sławy. Niestety, zawód, jaki wkrótce go spotkał, był co najmniej tak wielki, jak wielke były oczekiwania.

W połowie 1911 r., w trzech kolejnych numerach czasopisma la Rovue de Paris» ukazała się obszerna, ponad 200-stronico-wa przeróbka dwóch pierwszych tomów tetralogii Reymonta, której tłumaczka dała tytuł: La terre et la femme (Ziemia i kobieta). Nie było to tłumaczenie powieści polskiego autora, ale utwór własny Marie Annę de Bovet, osnuty na motywach Chłopów .lak można się było spodziewać, tak przykrojeni Chłopi nic mlnteresowali czytelników francuskich. Więcej: przedsięwzięcie to zniweczyło wysiłki wielbicieli talentu Reymonta, marzących o wprowadzeniu wielkiej jego tetralogii na rynek czytelniczy lianciiski. Przysporzyło też niemało kłopotu polskiemu pisarzowi w latach następnych.

Kłopoty związane z paryskimi przygodami Chłopów nie zahamowały przecież wzrastającego zainteresowania tą powieścią w limopie. Już w r. 1909 Mykoła Pawłyk przełożył dzieło Ueymonta na język ukraiński. Autoryzowany przekład ukazał


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20100823050 CIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY gii Reymonta spotkała się bowiem z bardzo żywym, by
CCF20100823051 CVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY wydały czegoś lepszego, czegoś, co byłoby tak pełne,
CCF20100823052 CVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Ogromne umiłowanie tchnie [...] ciągle ze słów poe
CCF20100823054 CXII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY się w tym samym roku nakładem jednego z wydawców lw
CCF20100823055 CXIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY zyskania przez Reymonta nagrody Nobla”1. Fakty w pe
CCF20100823056 CXV1 „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieł
CCF20100823057 CXVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY z laureatów, holenderski fizyk Eindthoven, przeby
CCF20100823058 cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY ganizowała wieś polska. Na apel Wincentego Wito
CCF20100823059 CXXII „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Ziemi Mazowieckiej był zespołem objazdowym),
DSCN1204 (2) av „CHŁOPT NA DRODZE DO SŁAWY często porównywany z Homerową prezentacją okrętów zdążn j
DSCN1205 (2) CVI „CHŁOPr NA DRODZE DO SŁAWY Pokłon tobie, dobra księgo! Pokłon tobie czołobitny! Za
DSCN1206 CVUI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Natomiast cieszący się ogromnym autorytetem Ignacy Matusze
DSCN1210 (2) CXVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY [Reymonta]”1. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemie
DSCN1212 (2) cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY serbskochorwackiego (Julie BeneSić), angielskiego
DSCN1213 (2) „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY z dożynkowymi darami dla pisarza. Nie były to dary bog
DSCN1207 (2) cx .CHŁOPT NA ONOOZE DO SŁAWY najlepszą powieść ostatnich pięciu lat”. Niewątpliwie nal
DSCN1209 (2) XIV ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Reymonta przełożył mieszkający w Hamburgu Polak,
DSCN1211 (2) cxvni ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu

więcej podobnych podstron