CCF20100823056

CCF20100823056



CXV1 „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY

narodu, a takie wrażenie może wywołać jedynie dzieło wielkiego poety29.

Studium Bóókego ukazało się w tym samym czasie, w którym o Chłopach pisał w Paryżu Franek Louis Schoell, a także, w którym krakowska Akademia Umiejętności oficjalnie wysunęła kandydaturę Reymonta do nagrody Nobla. Niestety, kandydatura ta nie mogła być w r. 1918 rozpatrywana, brak było bowiem szwedzkiego przekładu powieści. Jak przypomniał przed laty Wędkiewicz, początkowo myślał zaradzić temu wielce zasłużony dla szerzenia znajomości literatury polskiej w Szwecji tłumacz Pana Tadeusza, Alfred Jensen. Przełożył on nawet kilkustronicowy fragment Chłopów (opis śmierci Boryny), szybko jednak doszedł do wniosku, że... nie podoła wymaganiom, jakie powieść ta stawia przed tłumaczem. W tej sytuacji pracę nad przekładem dzieła Reymonta rozpoczęła Ellen Wes-ter, która zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu kilkanaście powieści Orzeszkowej, a także Sienkiewicza i Żeromskiego.

Wiadomo, że Wester znała się z Reymontem od lat. Łączyły ją nawet z polskim pisarzem węzły sympatii, jeśli nie przyjaźni, o czym świadczy, odnaleziony w Paryżu przez piszącego te słowa, blok kilkuset listów szwedzkiej tłumaczki do rodziny Gierszyńskich. Już w r. 1900 przełożyła ona na język szwedzki jedną z nowel Reymonta do przygotowywanego właśnie zbiorku pt. Del unga Polen (wyd. Stockholm 1910). W r. 1918 ukończyła tłumaczenie Ziemi obiecanej (drukiem ukazało się w roku następnym). Podjęcie pracy nad przekładem Chłopów było w tej sytuacji dla Wester sprawą naturalną. Na rezultaty nie trzeba było długo czekać. Już w r. 1920 znany wydawca sztokholmski A. Bonnier oddał w ręce publiczności pierwszy tom Reymon-

25 Cyt. za: J. Szembekówna, Glosy szwedzkie o Reymoncie. II: Studium Fryderyka Bóókego o ..Chłopach", «Tygodnik Ilustrowany)) 1920, nr 19.

lowej letralogii. Niestety, z dalszymi tomami zwlekał: Zimę wydal dopiero w r. 1923, zaś Wiosnę i Lato w r. 1924.

Zdaniem krytyków — a wolno sądzić, że także i szwedzkich i /ylelników — Wester znakomicie wywiązała się z trudnego /udania. Potwierdził to m.in. dobrze znający język szwedzki Stanisław Wędkiewicz. W r. 1925 oświadczył on: „Wolno wyrazić tylko podziw i podziękę dla niezmiernego wysiłku pani Ellen Wester, Jeden z najtrudniejszych współczesnych tekstów pol-loeli przelała na wyborną szwedzką prozę”30. Warto tu dodać, że szwedzka tłumaczka, idąc śladem Kaczkowskiego, przełożyła i 'hlopów na czysty język literacki.

W dniu 13 listopada 1924 r. Akademia Szwedzka ogłosiła I Miiiunikut o przyznaniu nagrody Nobla Reymontowi za Chłopów Wiadomo, że kontrkandydatem Reymonta do tej nagrody /i strony polskiej był Stefan Żeromski, na gruncie zaś europej-l mi Anglik Tomasz Hardy. Krytycy i dziennikarze poświęcili niemało czasu i atramentu dla opisania prawdziwej czy rzeko-im l rywalizacji dwu wybitnych polskich powieściopisarzy o to • yróżiuenie. Jeśli istotnie taka rywalizacja istniała, to na pewno lite była ona dziełem bezpośrednio zainteresowanych. Niektórzy |iirlyey starali się dopisać do tej sprawy kontekst polityczny. 11, w wiście, nie sposób całkowicie oddzielić literatury od polityki S/t /ogólnie w przypadku nagrody Nobla. Wiele wskazuje |i dnal na to, że w tym konkretnym współzawodnictwie dwu pul I a li pisarzy zadecydowały ostatecznie względy artystyczne.

I bitwi isaliz.m Chłopów, ich oryginalna kompozycja, a także nie-liyualy rozmach epicki najprawdopodobniej przesądziły ostate-1 ni' o wyborze kandydatury właśnie Reymonta.

I Ulica! ze względu na stan zdrowia, niestety, nie mógł udać " na uroczystość wręczania nagród, jaką corocznie Akademia • I ku organizuje w dniu 10 grudnia. W związku z tym i I '* M uroczystość ta w ogóle nie odbyła się, drugi bowiem

'i W y *1 k i c w i cz, jw., s. 381.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
CCF20100823050 CIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY gii Reymonta spotkała się bowiem z bardzo żywym, by
CCF20100823051 CVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY wydały czegoś lepszego, czegoś, co byłoby tak pełne,
CCF20100823052 CVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Ogromne umiłowanie tchnie [...] ciągle ze słów poe
CCF20100823053 cx „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY mitet, który ostatecznie odegra! ważną rolę w dziele
CCF20100823054 CXII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY się w tym samym roku nakładem jednego z wydawców lw
CCF20100823055 CXIV „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY zyskania przez Reymonta nagrody Nobla”1. Fakty w pe
CCF20100823057 CXVIII „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY z laureatów, holenderski fizyk Eindthoven, przeby
CCF20100823058 cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY ganizowała wieś polska. Na apel Wincentego Wito
CCF20100823059 CXXII „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Ziemi Mazowieckiej był zespołem objazdowym),
DSCN1204 (2) av „CHŁOPT NA DRODZE DO SŁAWY często porównywany z Homerową prezentacją okrętów zdążn j
DSCN1205 (2) CVI „CHŁOPr NA DRODZE DO SŁAWY Pokłon tobie, dobra księgo! Pokłon tobie czołobitny! Za
DSCN1206 CVUI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY Natomiast cieszący się ogromnym autorytetem Ignacy Matusze
DSCN1210 (2) CXVI „CHŁOPI” NA DRODZE DO SŁAWY [Reymonta]”1. Krytyk podkreślał entuzjazm prasy niemie
DSCN1212 (2) cxx „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY serbskochorwackiego (Julie BeneSić), angielskiego
DSCN1213 (2) „CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY z dożynkowymi darami dla pisarza. Nie były to dary bog
DSCN1209 (2) XIV ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY Reymonta przełożył mieszkający w Hamburgu Polak,
DSCN1211 (2) cxvni ..CHŁOPI" NA DRODZE DO SŁAWY zdołała już przyswoić czytelnikowi szwedzkiemu

więcej podobnych podstron