hiszpanski rozmowki


Rozmówki
ze s"owniczkiem
" Zwroty i s"ówka niezb´dne w podróŻy
" Dialogi z Å»ycia wzi´te
" Od rozmów o pogodzie do wysy"ania e-maili
wydawnictwo LINGO
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez
NetPress Digital Sp. z o.o., operatora sklepu na którym można
nabyć niniejszy tytuł w pełnej wersji. Zabronione są
jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody
NetPress oraz wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania siÄ™ jej
od-sprzedaży, zgodnie z regulaminem serwisu.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie
internetowym Nexto.pl.
Justyna Jannasz
Powiedz to! HISZPAÄ„SKI
Rozmówki ze s"owniczkiem
Konsultacja j´zykowa: W.D. Juan
Projekt ok"adki serii: Marcin Rojek, 2-arts.com
Projekt makiety i opracowanie graficzne:
Studio 27, studio27@qdnet.pl
Zdj´cie na ok"adce: Corel Professional Photos
Redakcja: Pawe" Pokora
Lektorzy: W.D. Juan, Mi"ogost Reczek
DÄ™wi´k i montaÅ»: Dawid Czernicki
Sk"ad i "amanie: Studio 27
Druk i oprawa: Pozkal
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp.j., Warszawa 2006
www.WydawnictwoLingo.pl
ISBN-10: 83-60287-03-1
ISBN-13: 978-83-60287-03-3
Auf dem Bahnhof
Spis treĘci
Wst´p 4 8. Zakupy i us"ugi 84
Wymowa 6 9. Bank i pieniÄ…dze 96
1. NajwaŻniejsze 10 10. Poczta i telefon 105
zwroty
11. Komputer 115
2. PodróŻ i zwiedzanie 17 i internet
3. Zakwaterowanie 29 12. Zdrowie i wypadki 122
4. Jedzenie 38 13. Tablice 133
5. Rozrywki i sport 52 14. Zarys gramatyki 159
6. Praca i biznes 63 15. S"owniczek 171
polsko-hiszpałski
7. Relacje 74
mi´dzyludzkie
Auf dem Bahnhof
Wst´p
Âmia"o!  Powiedz to!
Publikacja Wydawnictwa Lingo z serii  Powiedz to! u"atwi Ci porozumie-
wanie si´ w j´zyku hiszpaÅ‚skim w kaÅ»dych oko licznoĘciach. Korzysta si´
z niej bardzo prosto, a jej zawartoĘç jest w stu procentach aktualna,
nowoczesna i sprawdzona w praktyce. Cz´Ä˜ç g"ówna to rozmówki
podzie lone na dwanaĘcie rozdzia "ów tematycznych, a ich dodatkowym,
praktycznym uzupe"nieniem sÄ… tablice, regu "y gramatyczne i s"owniczek,
umoÅ» liwia jÄ…ce budowanie w"asnych wypowiedzi.
KaÅ»dy z dwunastu rozdzia"ów rozmówek dzieli si´ na trzy cz´Ä˜ci.
Powiedz to  zawiera to, co najwaŻniejsze w rozmówkach, czyli wybór
najpotrzebniejszych zwrotów. U"oŻone są one w porządku rzeczowym
- wystarczy znaleÄ™ç ten, który pasuje do Twojej sytuacji i juÅ» wiesz, co
powiedzieç. Przyjdzie Ci to tym "atwiej, Å»e wszystkie zwroty zosta"y
nagrane na p"ycie CD (dotyczy wersji z do"ączoną p"ytą audio; jeĘli
kupi"eĘ wersj´ z samÄ… ksiÄ…Å»kÄ…, CD moÅ»esz w kaÅ»dej chwili zamówiç
w internecie na stronie www.WydawnictwoLingo.pl).
Porozmawiaj  to krótkie, z Å»ycia wzi´te dialogi, ilustrujÄ…ce przyk"adowe
uÅ»ycie zwrotów i wyraÅ»eÅ‚ zawartych w cz´Ä˜ci  Powiedz to . Tak mówiÄ…
wspó"czeĘni Hiszpanie, bez obaw moÅ»esz po nich powtarzaç.
S"ówka  to starannie wybrane, najcz´Ä˜ciej uÅ»ywane i najwaÅ»niejsze
4
WSTóP
dla danego tematu s"ownictwo. W celu u"atwienia szybkiego znalezienia
potrzebnego s"ówka zosta"y one umieszczone na kołcu kaŻdego
z rozdzia"ów tematycznych w porządku alfabetycznym.
NowoĘciÄ… jest zestawienie najcz´Ä˜ciej poszukiwanych s"ów i informacji
w Tablicach. Dzi´ki nim szybko powiesz, jakiego koloru ubrania szukasz,
podasz dat´ swojego przyjazdu, lub zrozumiesz napis informacyjny na
wywieszce. Zarys gramatyki to z kolei b"yskawiczna Ęciąga, potrzebna
zw"aszcza, gdy chcesz samodzielnie konstruowaç wypowiedzi w oparciu
o materia" zgromadzony w rozmówkach. A do czego moÅ»e si´ przydaç
zamieszczony na koÅ‚cu S"owniczek, nie musimy chyba wyjaĘniaç.
Z Życzeniami samych mi"ych konwersacji
Zespó" autorów i redaktorów Lingo
wraz z zaprzyjaęnionymi Hiszpankami i Hiszpanami
www.WydawnictwoLingo.pl
5
Wymowa
Wymowa j´zyka hiszpaÅ‚skiego jest "atwiejsza dla Po laka, niÅ» wymowa j´zyka
polskiego dla Hiszpanów. Wi´kszoĘç dÄ™wi´ków jest bardzo podobna, jednak hisz-
paÅ‚ski nie wymaga tak wyrazistej artyku lacji jak polski, w tym j´zyku mówi si´
jakby nieco bardziej  od niechcenia . Trzeba pami´taç, Å»e po hiszpaÅ‚sku wr´cz
naleÅ»y szerzej rozciÄ…gaç usta wymawiajÄ…c  e (choç po polsku brzmi to ma"o ele-
gancko), oraz nie na leÅ»y si´ kr´powaç, Å»e nieco seplenimy wymawia jÄ…c  s . Mi´-
dzy innymi ten w"aĘnie luz powoduje, Å»e jest to j´zyk tak mi"y dla ucha i dla wie-
lu osób  j´zyk tworzÄ…cy niezwyk"y nastrój. Poza tym jest dos"ownie kilka zasad,
które trzeba pami´taç, aby poprawnie wymawiaç s"owa po hiszpaÅ‚sku.
Źhola!
podobnie jak w innych j´zykach romaÅ‚skich o literze h trzeba pami´taç
wy"Ä…cznie przy pisaniu, w mowie w ogóle si´ jÄ… po prostu opuszcza
(np. Źhola!  czeĘç  czyta si´ jak  ola , hombre  cz"owiek   ombre ).
piedad
d na koÅ‚cu wyrazu nie wymawia si´ (np. piedad  litoĘç   pieda ).
W innych miejscach wymawia si´ jak po polsku, cz´sto jednak mniej wyraÄ™nie
albo w sposób zbliŻony do angielskiego th ws"owie this.
b de burro, v de vaca
róŻnica pomi´dzy b i v jest w hiszpaÅ‚skim taka jak pomi´dzy polskim u i ó.
To znaczy tylko ortograficzna. Dlatego teÅ» dzieci nieraz u"atwiajÄ… sobie spraw-
dzanie ortografii pyta jÄ…c, czy w danym s"owie jest b de burro (jak w s"owie
burro  osio") czy teÅ» v de vaca (jak w s"owie vaca  krowa). Oba
dÄ™wi´ki wymawia si´ luÄ™no, jak coĘ pomi´dzy polskimi b a w, a w niektórych
przypadkach jak b. WyraÄ™nie artyku "owany polski dÄ™wi´k w w hiszpaÅ‚skim
nie wyst´pu je, a dla niektórych Hiszpanów jest trudny do wymówienia.
zorro, cebolla
Jedynym dÄ™wi´kiem w j´zyku hiszpaÅ‚skim ca"kowicie nieobecnym w j´zyku
6
WYMOWA
polskim, jest uÅ»ywany w odmianie uÅ»ywanej w Hiszpanii dÄ™wi´k zbliÅ»ony do
angielskiego bezdÄ™wi´cznego th, jak w angielskim s"owie tooth. DÄ™wi´k ten
jest ortograficznie zapisywany jako z (np. w wyrazie zorro  lis) lub jako
c w po "Ä…czeniu z e lub i (np. cebolla  cebu la i cine  kino). W odmia-
nach amerykaÅ‚skich j´zyka hiszpaÅ‚skiego dÄ™wi´k ten nie wyst´pu je, a s"owa
podane w przyk"adach wymawia si´ jako  sorro ,  seboja ,  sine .
cola
w innych konfiguracjach c wymawia si´ jak k (np. cola  ogon   kola )
cebolla
ll (jak w wspomnianym juÅ» s"owie cebolla  cebu la) jest traktowane
w s"owniku jak oddzielna litera alfabetu i wymawia si´ jak j.
mucho
ch  wymawia si´ jak bardzo mi´kkie polskie cz, dÄ™wi´k pomi´dzy polskim
cz a ci, (np. w wyrazie mucho  duŻo   muczio .
Źja ja!, gente, gitano
dÄ™wi´k, który w polskim zapisu je si´ jako ch, po hiszpaÅ‚sku jest p"ytki
i twardy, a w pisowni przedstawia si´ go jako liter´ j (np. w Źja ja!   cha
cha  ha ha! gdy si´ ktoĘ Ęmieje), lub g w po "Ä…czeniu z literami e lub i (np.
gente  ludzie   chente , oraz gitano  Cygan   chitano )
albergue, guinda
g w konfiguracji gue, gui wymawia si´ jak polskie g i opuszcza si´ u, czyli
albergue  hostal   alberge , guinda  wiĘnia   ginda . Bardzo rzadkie
sÄ… s"owa, w których wymawia si´  gue wraz z u lecz i takie istniejÄ….
Wówczas stosu je si´ liter´ ü, oznacza jÄ…cÄ…, Å»e u nie jest opuszczane
(np. cigüeÅ„a  bocian   sigueÅ‚ ja ).
żqué quieres?
podobnie jak w przypadku gue i gui wyglÄ…da sprawa z q wymawianym jak
www.WydawnictwoLingo.pl
7
NAZWA ROZDZI AAU
 k , czyli żqué quieres?  czego chcesz? czytamy jak  ke kieres .
W przeciwieÅ‚stwie do innych j´zyków, litera q nie wyst´pu je w innych konfi-
guracjach niÅ» przed ue lub ui, a g"oska  k jest w innych przypadkach zapi-
sywana jako c (np. cuaderno  zeszyt; zob. teŻ wyŻej cola).
niebla
si, ni  zawsze wymawia si´ twardo, to znaczy i oddzielnie od s lub n, bez
zmi´kczenia (np niebla  mg"a wymawiamy  njebla , siento  czuj´
 sjento , Polonia   Po lon ja ).
nińa
w przeciwieÅ‚stwie do twardego ni  Å„ wymawia si´ mi´kko, jak polskie
ł (np. nińa  dzidzia   niłja , Espańa  Hiszpania   espałja ).
la playa y yo
y wymawia si´ jak polskie j (playa  plaÅ»a   plaja ). WyjÄ…tkiem jest
y wyst´pu jÄ…ce oddzielnie, jako spójnik "Ä…czny t"umaczony na polski jako i lub
a (la playa y yo  plaŻa i ja   la plaja i jo ).
żdónde está mi guitarra?
kto oglÄ…da" Kilerów 2 óch nie ma wÄ…tpliwoĘci, jak wymawia si´ hiszpaÅ‚skie
rr. A kto nie ogląda"& w kaŻdym razie to chyba najbardziej rozpoznawalny
dÄ™wi´k w j´zyku hiszpaÅ‚skim, twardy, wyraÄ™ny i wibru jÄ…cy  takie rr z tem-
peramentem (np. guitarra  gitara   gitarra ).
el restaurante
po jedyncze r wymawia si´ jak po polsku, ale w przeciwieÅ‚stwie do wszystkich
innych dÄ™wi´ków jest on wyraÄ™niejszy od polskiego odpowiednika, zw"aszcza
jeÅ»e li wyraz rozpoczyna si´ na t´ liter´. Po lacy nieraz wymawia jÄ… ten dÄ™wi´k
tak, Å»e Hiszpanom wydaje si´, Å»e to jest l. Tu trzeba si´ postaraç (np. el
restaurante  restauracja   el rrestaurante ).
8
WYMOWA
mesa del doctor
Wi´kszoĘç s"ów zakoÅ‚czonych na samog"osk´ albo n lub s akcentuje si´
tak jak po polsku, to jest na przedostatniÄ… sylab´ (np. mesa  stó"). Wyrazy
zakoÅ‚czone na spó"g"osk´ innÄ… niÅ» n czy s akcentuje si´ na ogó" na ostatniÄ…
sylab´ (np. doctor  doktor). We wszystkich wyrazach akcentowanych
niezgodnie z powyŻszymi zasadami akcent oznaczony jest graficznie
(np. ángel  anio", mÅ›sica  muzyka). Zaimki wzgl´dne w pytaniach
i zdaniach wykrzyknikowych piszemy z akcentem graficznym (żquién?
 kto?, żdónde?  gdzie?, Źqué guapa!  ale "adna).
Vaya con Dios
w j´zyku hiszpaÅ‚skim wyst´pu jÄ… po "Ä…czenia dwóch samog"osek, zwane
dyftongami, w których jednÄ… z nich (i lub e) traktuje si´ jak spó"g"osk´.
Wyrazy zawiera jÄ…ce takie zbitki pod lega jÄ… poza tym normalnym zasadom
akcentowania, a wi´c np. s"owo Dios  Bóg traktu je si´ jak jednosy labowe
i akcent pada na g"osk´ o   dios . W przypadku, gdy samog"oski tworzÄ…ce
dyftong ma jÄ… byç traktowane jak dwie samog"oski (i dwie sy laby), oznacza
si´ to akcentem graficznym (np. sangría  wino z owocami).
Źż
Zdania pyta jące i wykrzyknienia są oznaczane nie tylko na kołcu, lecz takŻe
na początku  odwróconym pytajnikiem lub wykrzyknikiem. Poza tym
interpunkcja ma podobne zasady do polskiej.
WyjÄ…tki
Od kaÅ»dej regu "y zdarza jÄ… si´ wy jÄ…tki, jednak w wymowie hiszpaÅ‚skiej sÄ…
one nie liczne i na ogó" dotyczą wyrazów obcego pochodzenia. Wy jątkiem
jest np. wyst´powanie litery w, chyba tylko w rzadko uÅ»ywanym s"owie
water oznacza jÄ…cym WC i wymawianym  bater .
www.WydawnictwoLingo.pl
9
1. NajwaŻniejsze zwroty
Las frases más importantes
1.1 Powiedz to
Co s"ychaç? żCómo estás?
(jeĘli jesteĘmy na ty)
żCómo está usted?
(jeĘli jesteĘmy na pan)
CzeĘç Hola.
DzieÅ‚ dobry Buenos días (rano),
buenas tardes (po po"udniu),
buenas noches (wieczorem)
Do widzenia Adiós
Do zobaczenia Hasta luego
Dobranoc Buenas noches
Przepraszam. Lo siento. Discślpeme.
(przykro mi)
Przepraszam,... Perdón,...
(zwracajÄ…c si´ do kogoĘ)
Nie ma za co. De nada.
Nie szkodzi. No hay de qué.
Bardzo pani dzi´kuj´. Muchas gracias a usted.
Z przyjemnoĘcią. Con gusto.
10
LAS FRASES MÁS I MPORT ANTES
Czy mog´? żPuedo?
Chc´ piç. Tengo sed.
Chcia"bym coĘ zjeĘç. Quisiera algo de comer.
Chcia"bym odpoczÄ…ç. Quisiera descansar.
Co moÅ»na tu zjeĘç? żQué hay de comer?
Czy moŻe mi pan (pani) żPuede usted ayudarme?
pomóc?
Czy mówi pani żHabla usted inglés?
po angielsku?
Gdzie mog´ znaleÄ™ç...? żDónde puedo encontrar...?
Jestem g"odny. Tengo hambre.
Jestem Ępiący. Tengo sueńo.
Jestem zm´czony (-a). Estoy cansado/cansada.
Nie jestem bardzo g"odny. No tengo mucha hambre.
Umieram z g"odu. Me muero de hambre.
Szukam tego adresu. Estoy buscando esta dirección.
Gdzie mog´ zaparkowaç? żDónde puedo aparcar?
Jak dostaç si´ do...? żPor dónde se va a...?
Id´ do... Voy a...
Gdzie znajduje si´ żDónde está la embajada polaca?
polska ambasada?
www.WydawnictwoLingo.pl
11
1.1
NAJWAÚNI EJSZE ZWROTY
MoŻe mi pan pomóc? żPuede ayudarme?
Czy pan wie czy...? żSabe usted si...?
Zgubi"em (-am) He perdido mis documentos.
dokumenty.
Zgubi"em (-am) si´. Me he perdido.
Co pan myĘli o...? żQué piensa usted de...?
Co to? żQué es eso?
Jest pan pewien? żEstá seguro?
Jestem pewny, Że... Estoy seguro de que&
Jak to si´ nazywa żCómo se llama eso en espaÅ„ol?
po hiszpałsku?
MoŻe pan/pani żPuede repetirlo, por favor?
to powtórzyç?
Nie mówi´ dobrze No hablo bien el espaÅ„ol.
po hiszpałsku.
Nie rozumiem pana. No le entiendo.
Nie rozumiem. No entiendo.
Nie s"ysz´ pana dobrze! ŹNo le oigo bien!
Prosz´ mówiç wolniej. Hable más despacio, por favor.
Prosz´ to napisaç. Escríbamelo, por favor.
Jestem Polakiem/PolkÄ…. Soy polaco/polaca.
Mam 30 lat. A pan? Tengo treinta ańos. żY usted?
12
LAS FRASES MÁS I MPORT ANTES
Nazywam si´... Me llamo...
Oto mój numer Este es mi nśmero
telefonu. de teléfono, por favor.
Prosz´, oto moja Aquí tiene mi tarjeta, por favor.
wizytówka.
Poprosz´ o paÅ‚skie Su nombre y apellido, por favor.
imi´ i nazwisko.
Jak si´ pan (pani) żCómo se llama usted?
nazywa?
Ile mamy czasu? żCuánto tiempo tenemos?
Ile to kosztuje? żCuánto cuesta eso?
To za drogie. Es demasiado caro.
MoÅ»e byç. Está bien.
Nie ma. No hay.
Czyja to wina? żDe quién es la culpa?
To nie moja wina. La culpa no es mía.
Nie zgadzam si´. No estoy de acuerdo.
Spiesz´ si´. Tengo prisa.
Zaraz wracam. Vuelvo enseguida.
Czy moÅ»na tu paliç? żSe puede fumar aquí?
www.WydawnictwoLingo.pl
13
1.1
NAJWAÚNI EJSZE ZWROTY
1.2 Porozmawiaj
 Perdone, żhabla usted espańol?
Przepraszam, czy pan mówi po hiszpałsku?
 Desgraciadamente sólo un poquito.
Niestety, tylko troszeczk´.
 Pero żentiende cuando hablo?
Ale rozumie pan jak mówi´?
 Sí, entiendo un poco, pero no todo.
Tak, rozumiem troch´, ale nie wszystko.
 Hola Luis, żcómo estás?
CzeĘç Luis, jak si´ masz?
 Bien, gracias, ży tś?
Dobrze, dzi´ki, a ty?
 Muy bien, también. Me voy de vacaciones maÅ„ana.
TeŻ dobrze. Jutro wyjeŻdŻam na wakacje.
 ŹAy qué suerte tienes!
A to szcz´Ä˜ciarz!
 Perdone, żdónde están los servicios, por favor?
Przepraszam, gdzie sÄ… toalety?
 Allí en el fondo, al final del pasillo, los de caballeros
están a la izquierda.
Tam w g"´bi, na koÅ‚cu korytarza, m´skie sÄ… po lewej
stronie.
14
LAS FRASES MÁS I MPORT ANTES
 Es la tercera vez que estoy en Espańa y hablo
un poco espańol.
Jestem po raz trzeci w Hiszpanii i mówi´ troch´
po hiszpałsku.
 Pero, usted lo habla muy bien, lo entiendo todo.
Ale moówi pan bardzo dobrze, wszystko rozumiem.
 Es usted muy amable, hago todo lo posible, pero es
difícil.
Bardzo pan mi"y, staram si´, ale to bardzo trudne.
 żHa tomado un curso del espańol?
Czy chodzi" pan na kurs hiszpałskiego?
 No, estudio sólo. Me gusta venir a EspaÅ„a, es un país
maravilloso.
Nie, ucz´ si´ sam. Lubi´ wracaç do Hiszpanii, to cud-
owny kraj.
1.3 S"ówka
bez sin chcia"bym quisiera
blisko cerca ch"opiec el chico
byç moÅ»e quizás co (s"ucham)? żcómo?
chc´ quiero co? żqué?
15
1.3
NAJWAÚNI EJSZE ZWROTY
czekaç esperar nieczynne cerrado
czyj? żde quién? nigdy nunca
czynne abierto paszport el pasaporte
daleko lejos podróŻ el viaje
dlaczego? żpor qué? potrzebowaç necesitar
dobrze bien powiedzieç decir
dobrze (zgoda) vale póęniej más tarde
drogi caro prosz´ por favor
duÅ»y grande tak sí
dziecko el niÅ„o, tam allí
la nińa
tamten aquel
dzi´kuj´ gracias
tani barato
dzisiaj hoy
ten éste
gdzie? żdónde?
teraz ahora
gorÄ…cy caliente
to prawda es verdad
ile? żcuánto?
turystyka el turismo
iĘç, jechaç ir
tutaj aquí
jasne claro
ubikacja los servicios
jutro mańana
wakacje las vaca-
kiedy? żcuándo? ciones
kto? żquién? wczoraj ayer
ma"y pequeÅ„o wi´cej más
mieç tener wiek la edad
mniej menos wracaç volver
mówiç hablar z con
nie no zimny frío
nie mog´ no puedo Ä™le mal
nie wiem no sé z"y malo
16
2 PodróŻ i zwiedzanie Viaje y turismo
2.1 Powiedz to
PodróŻ El viaje
Mia" pan dobrą podróŻ? żHa tenido un buen viaje?
Gdzie mog´ kupiç bilety? żDónde puedo comprar
los billetes?
Ile kosztuje bilet żCuánto cuesta un billete
dzienny/tygodniowy? de un día/semanal?
Poprosz´ rozk"ad jazdy Un folleto con los horarios
autobusów. de autobuses, por favor.
Czym mog´ dojechaç żQué puedo coger para
do hotelu Magna? ir al hotel Magna?
Jak d"ugo trwa podróŻ? żCuánto dura el viaje?
Czy są zniŻki dla żHay descuentos para
studentów? estudiantes?
Poprosz´ o pana/pani paszport Su pasaporte, por favor.
Ma pani przesiadk´ Tiene que hacer transbordo
w Alicante. en Alicante.
O której godzinie odjeÅ»dÅ»a żA qué hora sale el
nast´pny? siguiente?
Jak d"ugo zamierza pan żCuánto tiempo piensa
zostaç w Hiszpanii? quedarse en EspaÅ„a?
www.WydawnictwoLingo.pl
17
2.1
PODRÓÚ I ZWI EDZANI E
Chc´ zwiedziç Madryt Quisiera visitar Madrid
i Toledo. y Toledo.
Przyjecha"em na wakacje. Estoy aquí de vacaciones.
Przyjecha"em s"uŻbowo He venido de negocios por
na kilka dni. unos días.
Za to musi pan zap"aciç c"o. Por ésto tiene que pagar
la aduana.
Nie mam nic do oclenia. No tengo nada que
declarar.
Przepraszam, moŻe nas pan Perdone, żnos puede llevar
podwieÄ™ç do najbliÅ»szej a la gasolinera más
stacji benzynowej? próxima, por favor?
Dzi´kuj´ za podwiezienie. Gracias por traerme.
PociÄ…g El tren
Poprosz´ jeden bilet Un billete de ida y vuelta
powrotny do Saragossy para Zaragoza, por favor.
Spóęni"em si´ na pociÄ…g. He llegado tarde al tren.
Czy z tego peronu odchodzi żEs de éste andén el tren
pociÄ…g do Bilbao? para Bilbao?
PociÄ…g do... przez... El tren para... por...
Czy to miejsce jest wolne? żPerdón, está libre este
sitio?
18
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez
NetPress Digital Sp. z o.o., operatora sklepu na którym można
nabyć niniejszy tytuł w pełnej wersji. Zabronione są
jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody
NetPress oraz wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania siÄ™ jej
od-sprzedaży, zgodnie z regulaminem serwisu.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie
internetowym Nexto.pl.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
hiszpanski rozmowki
jezyki obce hiszpanski rozmowki powiedz to justyna jannasz ebook
LINGO HISZPAŃSKI Rozmówki Powiedz to! PDF nagrania audio audio kurs

więcej podobnych podstron