2212788300

2212788300



Tabela 4

Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -

strategia transplantacji

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymat.

Ekwiwalencja , fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Ilość:

-

2

6

5

-

13

Wstępna analiza materiału badawczego wskazuje, że strategia transplantacji jest tą metodą, którą w procesie tłumaczenia związków frazeologicznych stosuje się nazbyt często. Oznacza to, iż strategii tej nie można stosować dowolnie lub automatycznie w tych sytuacjach językowych, w których nie powinna być stosowana.

Badanie analityczne grupy 13 przekładów polskich frazeologizmów na język niemiecki pozwala dostrzec pewien schematyzm postępowania tłumacza. Polega on na tym, iż bez głębszej refleksji wstępnej (interpretacja oryginału, cel translacji, ocena możliwości zrozumienia przyszłego tekstu przez odbiorcę), tłumacz przystępuje do realizacji przekładu, zapominając w tym momencie, iż opracowywany tekst powinien być tak skonstruowany, aby odbiorca języka docelowego nie był zmuszony dokonywać własnych interpretacji w celu zrozumienia treści komunikatu. Badanie wskazuje, iż w wielu przypadkach odwzorowanie struktury i elementów leksykalnych frazeologizmu języka oryginału grozi niezrozumieniem przez odbiorcę jego znaczenia całkowitego, a tym samym całego przekazu tekstu. Potwierdzają to m.in. komentarze odautorskie każdego z 13 badanych przykładów oraz kilka własnych propozycji, przedłożonych przez autorkę pracy, a dotyczących zastosowania w tłumaczeniu innego frazeologizmu.

5. Zastosowanie negatywnej procedury neutralizacji

Niniejsza analiza dowodzi, że znaczny procent wszystkich polskich związków frazeologicznych zamieszczonych w tekstach publicystycznych przekładano na język niemiecki za pomocą struktury niefrazeologicznej. W języku docelowym znaczenie polskiego frazeologizmu próbowano odzwierciedlać - przede wszystkim - posługując się wypowiedzią opisującą (opisem) lub wypowiedzią parafrazującą (parafrazą). Brak ekwiwalentu frazeologicznego w tłumaczeniu spowodował, iż odnotowano niski poziom ekwiwalencji (51 przypadków) lub brak ekwiwalencji (4 przypadki). Biorąc powyższe pod uwagę, autorka w wielu wypadkach przedłożyła własną propozycję niemieckiej jednostki frazeologicznej, potencjalnie możliwą do zastosowania w danej sytuacji językowej. W komentarzach zawierających ocenę tłumaczenia, każdorazowo, jeśli polski frazeologizm był zastępowany opisem lub parafrazą, zastosowano jednakowe określenie - tłumaczenie paraleksematyczne.

117



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Tabela 5 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej - negatywna procedura
Tabela 8 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej - strategia
Tabela 11 Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci kanonicznej na ję
89 Określenie przyczyny zagrożenia powodziowego terenów... Tabela 1. Zestawienie wyników obliczeń
Tabela 4. Zestawienie wyników Produkt Pobranie DTT lub lindanu Ogółem Gospodarstwa
116 D. Typańska, Ł. Putz TABELA 1 Zestawienie wyników przeprowadzonych testów Parametry Wyniki
Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów badanych krzeseł z wymiarami krzesła wzorcowego.
73780 współdziałanie Wyniki obliczeń współdziałania studzien przedstawiono w tabeli 4. Tabela 4. Ze
Tabela 5.1. Zestawienie wyników z kart oceny parametrycznej w 2010 roku wydziałów
2013 12 13 34 54 Zapisujemy zestawienie wyników (po zaokrągleniu) w postaci: Lq = (Lqm±ALqM) je
Tabela 1. Zestawienie wyników ankiety i określenie miar konsensusu Treść
Rysunek do ćwiczenia. 4. Prowadnica Tabela 5. Zestawienie wyników do ćwiczenia 4 Lp. Wymiar
100% 11,88 1000 2,97% Zestawienie wyników analizy sitowej: Wymiar oczek
Laboratorium elektrotechniki - ćwiczenie nr 10 Tabela 2. Zestawienie wyników pomiarów i obliczdl;
3,2 Tabela 2. Zestawienie wyników obliczeń dla m2 m const i zmiennym natężeniu przepływu czynnika gr
Ksi??ka Geotechnika (14) Tablica 1.3 Zestawienie wyników analizy sitowej Wymiary oczek sita [

więcej podobnych podstron