2212788495

2212788495



Tabela 11

Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci

kanonicznej na język niemiecki

Strategia / negatywna procedura

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymatywna

Ekwiwalencja

fakultatywna

Brak

ekwiwalencji

Suma

Adaptacja

34

22

3

-

4

63

Imitacja

4

29

-

4

37

Kreacja

-

3

6

-

-

9

Transplantacja

-

2

6

5

-

13

1 '

Neutralizacja

-

-

-

51

4

55

- ■ ■ ■ ■■ Fksplanacja

-

-

2

1

3

Eliminacja

-

-

2

4

6

Suma

34

31

44

60

17

= 186

Tabela 12

Preferencje strategiczne w przekładzie polskich frazeologizmów w postaci

zmodyfikowanejj na język niemiecki

1

1

Ekwiwalencja

całkowita

Ekwiwalencja

maksymalna

Ekwiwalencja

aproksymatywna

Ekwiwalencja 1 Brak fakultatywna | ekwiwalencji

Suma

Adaptacja

19

13

4

-

-

36

Imitacja

-

3

16

-

4

23

Kreacja

-

-

2

-

-

2

T ransplantacja

-

3

10

9

2

24

Neutralizacja

-

-

-

23

2

25

Eksplanacja

-

-

1

1

Eliminacja

-

-

2

1

3

Suma

19

19

32

35

9

= 114

Porównanie wyników na podstawie wszystkich trzech tabel stwarza możliwości do przeprowadzenia innych analiz niż tylko tych, które sformułowano w 3 podstawowych celach badawczych. Porównując na przykład 2 ostatnie kolumny tabel, można stwierdzić, iż odsetek nieprawidłowych przekładów (brak ekwiwalencji) wynosi: w przypadku frazeologizmów kanonicznych - 9%, a w przypadku frazeologizmów zmodyfikowanych -

205



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Tabela 4 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej -strategia
skanuj0013 (353) ZARYS WIEDZY O TURYSTYCE    — 137 — Tabela 11. Przyjazdy cudzoziemcó
242 Jarosław Grainacki, Artur Gramacki Tabela 11. Wynik podsumowania tekstu z tabeli 10 w postaci 3
Tabela 5 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci kanonicznej - negatywna procedura
Tabela 11. Gatunki najczęściej występujące w jednym z 3 głównych obszarów wyróżnionych na podstawie
Historia języka polskiego 3 M. Karpiuk, Wpływy obce na język polski, [w:] Taż, Mowa naszych przodków
Tabela 8 Zestawienie wyników analizy frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej - strategia
RobertKołodziej POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie
POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie translatorskie
RobertKołodziej POLSKI KODEKS PRACY w przekładach na język niemiecki - terminologia i strategie
DSC13 (11) Wybrane parametry przekładników prądowych i napięciowych Tabela 1. Granice błędów prądow
11.    „Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych”, w: Między
Przekładnie Zębate078 Tabela 5.11 Współczynnik sprężystości Z£ dla różnych par materiałów koła li 2
Rozdział III. Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej Grupa frazeologizmów w posta
Rozdział II. Analiza przekładu frazeolog izm ów w postaci kanonicznej W całym korpusie badawczym,
174 SałveReg 11. MIV4h 42h. (cksl polskiego przekładu hymnu Salrc Regina znajdujący się wśród innych

więcej podobnych podstron