2212788358

2212788358



Rozdział III. Analiza przekładu frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej

Grupa frazeologizmów w postaci zmodyfikowanej liczy 114 jednostek frazeologicznych, z których 80 wyekscerpowano z tygodnika „Schlesisches Wochenblatt”, a 34 z kwartalnika „Dialog".

Sposób przeprowadzonej analizy jest podobny do metody postępowania przyjętej w poprzednim rozdziale. Analiza przebiega w uszeregowanej kolejności według schematu: rodzaj zastosowanej strategii tłumaczenia plus rodzaj uzyskanej ekwiwalencji. Każdy komentarz, zawierający merytoryczną ocenę przekładu, rozpoczyna się od podania kanonicznej formy polskiego frazeologizmu zmodyfikowanego, który występuje w tekście zdania polskiego. Zabieg ten jest ważny dlatego, ponieważ pozwala precyzyjnie określić rodzaj występującej modyfikacji w polskim związku frazeologicznym, co z kolei ułatwia ustalić stopień uzyskanej ekwiwalencji pomiędzy frazeologizmem języka oryginału a języka docelowego

Ocena przekładu frazeologizmu zmodyfikowanego jest trudniejsza niż ocena przekładu frazeologizmu w postaci kanonicznej, ponieważ sam proces translacji staje się bardziej złożony, podlega różnym komplikacjom. W tej sytuacji zamieszczenie na wstępie komentarza przypisu dotyczącego kanonicznej postaci frazeologizmu polskiego jest niezbędne. Ponadto, tak zaprezentowane ujęcie problemu, stwarza czytelnikowi niniejszej dysertacji możliwość dokonania porównania: oceny przekładu w interpretacji autorki do interpretacji własnej.

1. Zastosowanie strategii adaptacji 1.1. Adaptacja + ekwiwalencja całkowita Modyfikacje rozszerzające

P: Papie: by! daleko, cesarz bliżej, ale najbliżej były władze lokalne, margrabiowie z Marchii wschodniej i magdeburscy arcybiskupi, którzy nieśli na wschód nie tylko znak krzyza. ale i miecz którym trzymali w ryzach świeżych chrześcijan. (D 1997'l, 20;

N: Der Papst war weit, der Kaiser nah, am nachslen aber waren lokale Herrscher, die Markgrafen der Ostmark und die Magdeburger Erzbischófe, die nichI nur das Zeichen des Kreuzes, sondern auch das Schwert nach Osten trugen, mit dem sie diefrischgebackenen Christen im Zaum hieltcn. (D 1997/1, 21)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

187.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: świat zwierząt

Kryterium stabilności: niestabilność aspektu Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa

modyfikacja rozszerzająca -rozszerzenie łączliwości (kto + trzyma w ryzach + kogo, co + czym)

całkowita

adaptacja

143



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Rozdział II. Analiza przekładu frazeolog izm ów w postaci kanonicznej W całym korpusie badawczym,
Rozdział III Analiza i ocena strategii przedsiębiorstw w sektorze kamienia naturalnego - wyniki bada
habermas4 146 Rozdział III które analizowaliśmy, nawiązując do kluczowych haseł Kanta: w ul hm woli
IMG144 (3) III. Funkcje protagonistów W rozdziale tym wymieniamy funkcje działających postaci w taki
Habermas25 146 Rozdział III które analizowaliśmy, nawiązując do kluczowych haseł Kanta: wolności wol
300 Recenzje Rozdział III poświęcono migracjom wewnętrznym. Szczegółowa analiza napływu i odpływu
habermas4 146 Rozdział III które analizowaliśmy, nawiązując do kluczowych haseł Kanta: w u Im H wol
zostanie podjęta w rozdziale III. Na końcu pracy, w załącznikach znalazły się arkusz analizy reklam
Lekcja III: Analiza tekstu lirycznego. Praca w grupach - każda grupa otrzymuje do analizy jeden z tr
ScannedImage 77 80 Rozdział II. Postacie sacrum Tabeia 4. Analiza wariacji gromowładnych postaci (wg
Rozdział III. Frazeologizm jako zagadnienie teorii i praktyki translatorycznej1. Tłumaczenie jako ko
AnalizaFinansowaTeoriaPrakty0 Teoria i praktyka analizy finwtsowty n* przedsiębiorstw ic Rozdział
diagnoza11 42 Rozdział III wał i uświadomił. Można zatem powiedzieć, że na podstawie analizy tylko t

więcej podobnych podstron