4053063843

4053063843



Monografie

1.    Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1995.

2.    Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1999.

a) II wydanie poprawione- Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask 2005.

-    J. Kubaszczyk: Anna Bednarczyk: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego    w

przekładzie i kontekst asocjacyjny. „Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistic” vol. XXVII (1999) Izabela Prokop (red.) Wydanie I.

3.    Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 2002. a) Wydanie w wersji CD - Częstochowa: WSL 2007.

-    Pstyga A.: Anna Bednarczyk, „Kulturowe aspekty przekładu literackiego", Studia o przekładzie, red, P. Fast. nr 13 Katowice 2002, W: Przekładając nieprzekładalne. T. III. O wierności. Red. O. Kubińska i W. Kubiński. Gdańsk 2007, s. 321-325;

-    Romanowska A.: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego), „Przekładaniec” Nr 11 2/2003;

-    Ojcewicz G.: Warkocze ze słów wielostronnych [o książce Anny Bednarczyk: Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002], „Recepcja. Transfer. Przekład” 2005, tom III, Oblicza recepcji, s. 169-174.

4.    W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa 2008.

-    Szczerbowski T.: O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej). „Przekładaniec” 1/2008 (nr 20), s. 175-182;

-    Mocarz M.: Anna Bednarczyk, „W poszukiwaniu dominanty translatorskiej", Warszawa: Wydawnictwo PWN 2008, ss. 116. „Roczniki Humanistyczne” TN KUL. Seria: Słowianoznawstwo. T. LVI, 2008 s. 175-177;

-    Kubacki A.D.: Anna Bednarczyk: „W poszukiwaniu dominanty translatorskiej”. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s.168. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009,264-266.

5.    rioysun Cuóupu Ha nepeitoMe jnox (oneptai o poMaumuKe u nonumme), Wyd. UŁ, Łódź 2012. Podręczniki, skrypty

1. Podstawy Teorii Przekładu - Skrypt, CD, IR UŁ 2009.

Artykuły naukowe

1.    O zasadach słownikowego opracowania mylących podobieństw międzyjęzykowych (w płaszczyźnie leksykalnej), „Z polskich studiów slawistycznych”, Ser. VII, Warszawa 1988, s. 360-366.

2.    Włodzimierz Wysocki w przekładach Ziemowita Fedeckiego. Problem tłumaczenia piosenki autorskiej, „Przegląd Rusycystyczny” , Zesz. 3-4 (43-44) 1988, s. 152-167.

3.    Popularność Włodzimierza Wysockiego w Polsce - postać, wiersz, tłumaczenie.... W: E. Kucharska red., Literatura rosyjska i jej związki międzynarodowe. Materały II Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 1988, s. 305-314.

4.    Onbim aHOJima nepeeoda aemopcKOu necHU (ho Mamepuane pyccKoao u nonbCKoeo hżukob), „EojirapcKaa PycHCTmca” 1989, JV° 4, s. 68-73.

5.    O języku przekładu (na materiale polskich tłumaczeń piosenek Włodzimierza Wysockiego), W: M. Blicharski, H. Fontański red., Aktualne problemy językoznawstwa słowiańskiego, Materiały Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej (Sosnowiec, 17-18 maja 1991 r.), Uniwersytet Śląski, Katowice 1992, s. 9-17.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1000675 L NOWA PROBLEMATYKA Na tym tle dopiero specjalnej wymowy nabierze fakt, że po wydaniu po po
1000 66628130 naucz anglika przez lilliputz middle Naucz Anglika przeklinać po polsku... -  &n
LIS.    195 nia wykupił, który już mało i po polsku umiał. Potem tamże na tegoż króla
skanuj0009 Absurd po polsku Żartobliwe i paradoksalne fabuły Sławomira Mrożka ukazywały — absurd życ
IMG25 Metoda CPM Metoda CPM (Critical Path Method), zwana po polsku metodą drogi lub ścieżki
IMG#73 Tak rozumiane pojęcie formy pozwala przejść od problematyki języka poezji do zagadnień języka
Sponsorzy6301 djvu 13 zumie nawet po polsku, więc jakże ma nauczać w tym języku? Sześcioletnie d
P1010941 Zaliczenie II Wymień mięśnie (po polsku i łacinie) jednocześnie prostujące i przywodzące
str 214 215 wbrew łacińskiemu tytułowi napisana po polsku — Jest najwybitniejszym zabytkiem staropol
leksyka002 46 ZROZUMIEĆ LEKSYKOGRAFIĘ pisze wyraz jabłko po polsku. Dlatego też używa się słowników
Inga Iwasiów Gender dla średniozaawansowanych6 3. Postetniczność po polsku Powiedziałam w pewnym
page0011 WSZYSTKICH UMIEJĘTNOŚCI DLAMŁODOCIANEGO WIEKU NIEZBĘDNYCH PRZEZAutora Nowej Metody. PO POLS
page0566 558Ratka tamże i po polsku. 6) Gladtus contra Turcas, (bez miejsca druku i roku 1679, w 4-c
page0575 567Skrzypce — Skrzy piński sze się na nie w kluczu skrzypcowym czyli wiolinowym. Szkoły na
Już mówię po polsku JANUSZ KUCHARCZYK JUZ MÓWIĘPOPOLSKU AVv
Kapuściński Ryszard Busz po polsku okładka2 KAPUŚCIŃSKI Busz po polsku

więcej podobnych podstron