Правила о написании и использовании имен
и фамилий в латышском языке, а также об их
идентификации
Правила №114 (прот.
Nr.9 25.§)
Рига, 2 марта 2004 года
Изданы согласно части третьей статьи 19 и третьей части статьи 23 Закона
о государственном языке
1. Всеобщие вопросы
1.
Настоящие
правила
устанавливают
нормы
литературного
латышского языка в воспроизведении (произношение персонального имени
физического лица звуками и буквами латышского языка в соответствии с
особыми правилами иноязычного воспроизведения) персональных имен
иноязычного происхождения (имя (имена) и фамилию (двойную фамилию)
физического лица) и использовании, а также основные нормы воспроизведения
иноязычных имен собственных в латышском языке и порядок, как имена
собственные пишутся и идентифицируются в документах независимо от
происхождения.
2. Целью настоящих правил является обеспечить соответствия
написания имени и фамилии дей ствующим языковым нормам и защитить лицо
от необоснованного преобразования его имени и фа милии, а также от отказа
учреждений признавать при надлежность такого личного документа соответству
ющему лицу, в котором запись его имени и фамилии отличается от записи в
другом (ранее выданном) до кументе этого лица.
3. Имя и фамилия лица является неотъемлемой частью частной жизни
персоны, и ограничения при воспроизведении или приравнивании имен
собственных и фамилий, позволительно только для достижения легитимных
целей.
2.
Литературные
нормы
латышского
языка
в
правописании и использовании личных имен
4. В латышском языке официальную систему личных имен составляют
имя и фамилия. В латышском языке сначала используется имя, потом фамилия.
5. Личные имена включены в грамматическую систему латышского
языка.
6. в написании личных имен используют только буквы официального
латышского алфавита:
6.1. большие буквы: A, Ā, B, C, Č, D, E, Ē, F, G, Ğ, H, I, Ī, J, K, Ķ, L, Ļ, M,
N, Ņ, O, P, R, S, Š, T, U, Ū, V, Z, Ž;
6.2. маленькие буквы: a, ā, b, c, č, d, e, ē, f, g, ģ, h, i, ī, j, k, ķ, l, ļ, m, n, ņ, o,
p, r, s, š, t, u, ū, v, z, ž.
7. Личные имена являются языковыми единицами – именами
собственными для называния лица. Личные имена пишутся с заглавной буквы.
8. В латышском языке есть два главных принципа написания и
использования личных имен:
8.1. пол владельца личного имени как латышского, так и иноязычного
происхождения (исключая несклоняемые личные имена) определяет окончание
мужского или женского рода;
8.2. имена и фамилии иноязычного происхождения на латышском
языке воспроизводятся по возможнос ти близко к их произношению на
иностранном языке (языке, на котором написан какой-либо текстовой оригинал)
и включаются в грамматическую систему латышского языка.
9. Грамматическое значение личных имен в латышском языке (так
же, как и другим склоняемым видам имен) – род, численность, склонение –
обозначается склоняемыми окончаниями. Окончание меняется в зависимости от
контекста.
10. Личные имена используются в основной форме (единственное
число именительного падежа) и других падежах (в зависимости от текста).
Окончание личных имен определяют нормы и законы грамматики латышского
языка.
11. Личные имена пишутся согласно правилам правописания
латышского языка:
11.1. для обозначения длительности ударных звуков используют
горизонтальную черточку над основной буквой (а не дублирование основной
ударной буквы или h за ударной);
11.2. в воспроизведении личных имен не используют дублирование
следующих звуков: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz;
11.3. не используют комбинации заимствованных из других языков
созвучий: ch, ck, dt, th, tc, tz, вместо которых в латышском языке пишут и
говорят: h, k, t, c;
11.4. в личных именах перед ударной сохраняются дублирование ll, ļļ,
mm, nn, ņņ, rr, например, Nolle, Tiļļa, Pommers, Svenne, Viņņiks, Karro (но Erss, а
не Errss).
11.5. дублирование созвучий сохраняют в слогах и производных с
приставками, например, Pussars, Mazzariņš, Atteka (но Atāls);
11.6. буквой «о» обозначаются три звука: короткая ударная о, длинная
ударная о и двоезвучие uo].
12. Личные имена склоняют по образцу существительного. в
латышском языке у существительных мужского рода окончания s, -š, -is, -us
(может быть и окончание -a и -e), женского рода - -a, -e, -s, также -us.
13. В личных именах (также как вообще у существительных) в
латышском языке окончание также и в единственном именительном, в отличие
от других языков, в которых окончание только в соответстсвующем падеже,
например, эстонская фамилия Sirel (Sireli - Sirelit), по-латышски в мужском роде
Sirels, в женском роде – Sirela.
14. в женском роде окончание -s может быть только у фамилий VI склонения,
например, Dzelzs, Grunts, Klints. Отвечающие этому случаю мужские фамилии
пишутся с теми же окончаниями, что и женские фамилии, только с различиями
в дательном падеже (Klintij - Klintim).
15. В латышском языке не склоняются (которые не меняются ни в родах, ни в
падежах) фамилии иноязычного происхождения, которые оканчиваются на
-o, -ā, -ē, -i, -ī, -u, -ū, например: Uibo, Utno, Ostreiko, Paukštello, Dimčenko,
Arumā, Šnē, Linē, Jakobi, Martinelli, Barī, Amadu, Eminesku, Foršū. Женская
и мужская форма несклоняемых фамилий в латышском языке одинакова
(например, Ronaldo, Savčenko, Dimā, Delakruā, Verdi, Gaprindašvili, Kamī, de Višī,
Monteskjē, Rišeljē, Ronaldinju, Saramandu, Kocebū).
16. Окончание личных имен в латышском языке определяет пол лица.
Также пол владельца фамилии в латышском литературном языке определяет
различные родовые окончания: Kalniņš - Kalniņa, Leitāns - Leitāne, Priednieks
- Priedniece, также и в случаях, когда в основе фамилии нарицательное
существительное, у которого есть только форма мужского или женского рода:
krauklis - но: Krauklis - Kraukle, lapiņa - но: Lapiņa - Lapiņš. Для определения
формы рода фамилии род неличного существительного не имеет значения,
например:
bērzs – но фамилия Bērzs и Bērza
bērziņš – но в фамилии Bērziņš и Bērziņa
gailis – но в фамилии Gailis и Gaile
cielava – но в фамилии Cielavs (может быть и муж. Cielava) и Cielava
eglīte – но в фамилии Eglītis (может быть и муж. Eglīte) и Eglīte.
17. У мужских фамилий могут быть и окончания женского рода –а, -е, так как
в латышской системе существительных есть имена общего рода с окончаниями
в основной форме (aizmārša, auša, tiepša, balamute) и падежными окончаниями
как в мужском, так и в женском роде (aušai - aušam, balamutei - balamutem).
18. В латышском языке женские фамилии образуют и используют с
соответствующими женскими окончаниями.
19. Образуя женскую фамилию, за основу берут мужскую форму фамилии и
мужское окончание заменяют на окончание женского рода.
20. В соответствии с правилами грамматики латышского языка в женских
фамилиях не используют окончаний мужского рода.
21. И мужские, и женские личные имена могут быть с окончанием -us (с
отличиями в дательном падеже), например, Mikus Grigus - Mikum Grigum, Anna
Grigus - Annai Grigui.
22. Для фамилий, в основе которых прилагательное, применяются характерные
для этих прилагательных неопределенные окончания -s, -a (Stalts, Stalta) или
определенные окончания -ais, -ā (Čaklais, Čaklā):
22.1. если фамилия мужского рода соответствует прилагательному с
определенным окончанием -ais, женскую форму фамилии образуют так же, как
и женский род слова:
Baltais - Baltā
Bagātais - Bagātā
Resnais - Resnā
Salnais - Salnā
22.2. фамилии с определенным прилагательным окончанием -ais (даже если в
латышском языке нет такого слова), например:
Režais - Režā
Turlais – Turlā
Gaidais - Gaidā
Dabrais - Dabrā
23. Если варианты одной и той же фамилии есть и в женском, и в мужском
роде, фамилию используют согласно пола владельца фамилии. Если мужской
род использован в женской фамилии, ее оставляют в форме, соответствующей
женскому роду. Vilks – Vilka, Zutis – Zute.
24. Если в одной семье или для одного лица фамилия используема в разных
вариантах – как в литературной, так и в разговорной формах, выбирают и далее
в документах указывают (если лицо согласно) литературную форму, например,
Balodis и Bolūdis, рекомендуется Balodis. Разговорную форму (Elksnis, Leidums,
Pormalis) употребуляют в случаях, если это распостранено и лицо этого желает.
25. Фамилии с общим корнем и разными окончаниями (Ārgalis - Ārgals,
Ķezberis - Ķezbers, Priedīte - Priedītis), звучанием (Purvītis - Purviņš, Virkavs -
Virkaus, Zicāns - Zicēns) или другими фонетическими или морфологическими
элементами (Brusubārda - Brusubārdis - Brusbārdis) не приравнивают, за
исключением исправления фамилии для членов одной семьи, если лица этого
желают.
26. Если фамилия оканчивается на -aus, впереди окончания сохраняется
созвучие -au: Laus - Laua, Zaus - Zaua, Janaus - Janaua, Virkaus - Virkaua,
Blūmenaus - Blūmenaua. В двусложных и многосложных именах двойной звук
-au воспроизводится как -avs (-ava), например, Beltavs - Beltava, Maldavs -
Maldava, Virkavs - Virkava.
27. В фамилиях латышского происхождения, которым соответствуют
нарицательные имена существительные из латышского языка с окончанием -
is, используют соответствующую слову форму с окончанием -is (II спряжение):
Asaris, Balodis, Cīrulis, Lūsis, Osis, Prūsis. Окончание -is в латышском языке
также есть в фамилиях на -ainis, -elis, -ulis, -ieris, -manis, -aitis, -eitis, -ītis, -ietis,
например, Aglonietis (а не Agloniets), Šūmanis (а не Šūmans).
28. Мужским фамилиям с окончанием -s соответствуют женские фамилии с
окончанием -a или -e:
28.1. Мужским фамилиям с окончанием -s соответствуют женские фамилии с
окончанием –a:
28.1.1. из односложных фамилий, например, Vilks - Vilka, Sils - Sila, Kalns -
Kalna, Celms - Celma, Balts - Balta;
28.1.2. из фамилий с окончаниями -ēns, -ums, -uks, -ājs, -ējs, -tājs, -užs, -avs, -ens,
например:
Gulēns - Gulēna
Sālījums - Sālījuma
Eiduks - Eiduka
Arājs - Arāja
Sējējs - Sējēja
Dziedātājs - Dziedātāja
Linužs - Linuža
Silavs - Silava
Avens - Avena
28.2. из фамилий с окончаниями -bahs, -dorfs, -bergs, -baums, -ičs, -ics, -ins, -ovs,
например:
Švarcbahs - Švarcbaha
Bendorfs - Bendorfa
Veinbergs - Veinberga
Rozenbaums - Rozenbauma
Jurevičs - Jureviča
Derkevics - Derkevica
Logins - Logina
Petrovs - Petrova
28.3. из фамилий, в основе которых слово, обозначающее свойство с
неопределенным окончанием -s, например:
Balts - Balta
Stalts - Stalta
Sarkans - Sarkana
29. Мужским фамилиям с окончанием -s соответствуют женские фамилии с
окончанием -e:
29.1. фамилии с окончанием на -ants, -ars, -arts, -āns, -ārs, -āts, -ents, -erts, -gals, -
kalns, -mals, -onts, например:
Porgants - Porgante
Dzintars - Dzintare
Viparts - Viparte
Svilāns - Svilāne
Silārs - Silāre
Valdāts - Valdāte
Zuments - Zumente
Šteinerts - Šteinerte
Laukgals - Laukgale
Zeltkalns - Zeltkalne
Ezermals - Ezermale
Zigmonts - Zigmonte
29.2. фамилии, которые оканчиваются на слоги германского происхождения,
обозначающие принадлежность к фамилии -felds, -lands, -sons, -šmits, -tāls, -
valds, например:
Kiršfelds - Kiršfelde
Neilands - Neilande
Andersons - Andersone
Goldšmits - Goldšmite
Rozentāls - Rozentāle
Rēvalds - Rēvalde
30. Из мужских фамилий с окончанием -blats, -šteins, -ups, -uts, -ūns по желанию
лица женские фамилии можно образовывать с окончаниями -a или -e, например:
Dreiblats - Dreiblata илиi Dreiblate
Goldšteins - Goldšteina илиi Goldšteine
Kalnups - Kalnupa или Kalnupe
Sukuts - Sukuta или Sukute
Meškūns - Meškūna или Meškūne
31. Из мужских фамилий с окончанием -nieks соответствующие женские
фамилии образуют с окончанием -niece, например:
Klētnieks - Klētniece
Pilsētnieks - Pilsētniece
32. Из мужских фамилий с окончанием -ns, -ss, которые отвечают 2-му
склонению с происхождением из нарицательных имен существительных,
соответствующие женские фамилии производят с окончанием -e, например:
Akmens - Akmene, также: Akmins - Akmine
Mēness - Mēnese
Rudens - Rudene
Zibens - Zibene
33. Из мужских фамилий с окончанием -ens, которые не отвечают созвучным
нарицательным существительным, женские фамилии производят с окончанием -
a, например:
Rībens - Rībena
Kacens - Kacena
34. В особую группу фамилий включены фамилии немецкого происхождения
с окончанием -au, к которым присоединено латвийское окончание -s.
Соответствующие женские фамилии производят с окончанием -aua, например:
Janaus - Janaua
Laus - Laua
Blaus - Blaua
Libaus - Libaua
Blūmenaus - Blūmenaua
35. Если у фамилий, в окончании которых использовано окончание -aus,
изменена форма, женские фамилии производят в соответствии с мужской
формой фамилии, например:
Dubaus - Dubaua
Dubauss - Dubausa
Dubavs - Dubava
36. У мужских фамилий с окончанием -š соответствующие женские фамилии
производят с окончанием -a, например:
Vējš - Vēja
Kociņš - Kociņa
Mežiņš - Mežiņa
Zaļš - Zaļa
37. У мужских фамилий с окончанием -is соответствующие женские фамилии
производят с окончанием -e, например:
Gailis - Gaile
Serģis - Serģe
Eglītis - Eglīte
Zāģeris - Zāģere
Lapainis - Lapaine
Melnacis - Melnace
Dzirkalis - Dzirkale
Baumanis - Baumane
38. С окончанием -e можно производить формы женского рода также от
мужских вариантов фамилий с элидированным (элидировать < lat. elidere –
выдавить, вытолкнуть, выпустить, отмести – выпустить какой-то звук или
слово) гласным звуком окончания -i, например, от фамилий с концовкой -els, -
ens, -ers, -als, -ols, -iers, -ons, -uls, -urs, например:
Bļodons - Bļodone
Pudurs - Pudure
Bumbiers - Bumbiere
39. У мужских фамилий с концовкой славянского происхождения -skis и -
ckis соответствующие женские фамилии производят с концовкой -ska и -cka,
например:
Beļskis - Beļska
Žilinskis - Žilinska
Cunskis - Cunska
Visockis - Visocka
40. У мужских фамилий с концовкой латвийского происхождения -kis и –gis,
женские фамилии производят с концовкой -a, например:
Rutkis - Rutka
Vaskis - Vaska, также Voskis - Voska
Seskis - Seska
Mazgis - Mazga
41. Мужским фамилиям с окончанием -us соответствуют женские фамилии с
окончанием -us. Отличие в роде этих фамилий проявляется в дательном падеже,
например:
Jānis Ledus - Anna Ledus, Jānim Ledum – Annai Ledui
Juris Cinkus - Ilze Cinkus, Jurim Cinkum – Ilzei Cinkui
42. Если к мужским фамилиям с окончанием -us присоединении еще один
согласный (-uss), женскую форму фамилии производят соответствующе
мужской формы фамилии, присоединяя соответствующий гласный -a или -e,
например:
Pēteris Markus - Ieva Markus, но
Pēteris Markuss - Ieva Markusa или Markuse
43. Одинаковая основная форма для женских и мужских фамилий существует
у фамилий с окончаниями -a или -e, которые используются так же как
нарицательные существительные IV или V склонения слова общего рода
(например, pļāpa, balamute), например:
Jānis Liepa - Anna Liepa
Juris Egle - Ilze Egle
44. Одинаковая основная форма для женских и мужских фамилий существует и
у фамилий, происходящих из других языков с окончаниями -a или –e. Отличие
по родам у фамилий такого типа существует только в единственном числе
дательного падежа, например:
Cjukša – Cjukšam – Cjukšai
Kupala – Kupalam – Kupalai
Vaišvila – Vaišvilam – Vaišvilai
Bīne – Bīnem – Bīnei
Zenne – Zennem – Zennei
45. Если в основе фамилии латышского происхождения – существительное
женского рода с концовкой -īte или -iņa, мужская форма фамилии образуется с
концовкой -ītis или -iņš, например:
Priedīte - Priedītis
Saulīte - Saulītis
Lapiņa - Lapiņš
46. По желанию лица концовка -īte или –iņa может быть использована и в
мужских фамилиях, например:
Pēteris Zālīte
Arvīds Priedīte
47. Если в основе фамилии существительное женского рода с концовкой -s,
фамилии в женском и мужском роде используют в одной и той же основной
форме. Отличие по родам у фамилий такого типа существует только в
единственном числе дательного падежа, например:
Juris Klints - Māra Klints, Jurim Klintim – Mārai Klintij
Vilis Dzelzs - Vija Dzelzs, Vilim Dzelzim – Vijai Dzelzij
48. Если у лица в регистре рождений записано для его национальности
нехарактерное:
48.1. нелатвийское имя, например, Ivans, Osips, Josifs, Jeļena, а в документах,
выданных позже, эти имена записаны в соответствии с национальностью - Jānis,
Jāzeps, Helēna, тогда по желанию лица имя, записанное в регистре рождений,
можно исправить, записав вместо имени Ivans - Jānis, Osips или Josifs - Jāzeps,
вместо имени Jeļena - Helēna;
48.2. латвийское имя, например, Jānis, Jāzeps, Pēteris, Helēna, Natālija, Kristīna,
а в документах, выданных позже, эти имена записаны в соответствии с
национальностью – Ivans, Josifs vai Osips, Pjotrs, Jeļena, Nataļja, Kristina, тогда
по желанию лица имя, записанное в регистре рождений, можно исправить,
записав вместо имени Jānis – Ivans, Jāzeps – Osips или Josifs, Pēteris – Pjotrs,
Helēna – Jeļena, Natālija – Nataļja, Kristīna – Kristina.
49. Если у лица в других случаях, которые упомянуты в пункте 48 правил,
в регистре рождений записано нехарактерное для его национальности имя,
по желанию лица имя, записанное в регистре рождений, можно исправить,
основываясь только на подтверждении, выданном Центром госязыка.
Основываясь на упомянутом подтверждении, производят запись в регистре
рождений и выдают новое свидетельство о рождении. Смену имени
или фамилии лица можно производить только в порядке, определенном
законом «Об изменении записи об имени, фамилии и национальности».
50. Для написания латгальских личных имен в документах, которые оформлены
на гос. языке, используют латышский литературный алфавит, и эти личные
имена включают в систему грамматики латышского литературного языка.
51. Написание латгальских личных имен по желанию лица можно подстроить
с латышскому литературному правописанию, например, Jānis, Pēteris,
Sīmanis, Lidija, Sīlis, Lūza, Sams, Lazda, Ūdris, Līkums. По желанию лица можно
сохранить связанные с говором фонетические особенности , например, Pīters,
Seimanis, Ontons, Liuza, Soms, Iudris, Leikums, Seilis, Lozda.
52. Имена собственные исторических лиц сохраняют в их традиционной
форме, используя буквы латышского литературного алфавита, например: Pīters
Miglinīks, Stepons Seiļs, Madsolas Joņs, Meikuls Apeļs, Andrivs Jūrdžs.
53. При воспроизведении латгальских имен собственных принимают во
внимание особенности звукового воспроизведения, которые появляются из-
за фонетики говора и влиянии норм правописания латгальского письменного
языка:
53.1. твердый звук i (польское y, российское ы), который в латгальском
письменном языке обозначается буквой y, в латышском литературном языке
обозначается i:
Cybuļskis - Cibuļskis
Syls - Sils
Pyks - Piks
Grybusts - Gribusts
53.2. двойной звук ie, который в латгальском письменном языке обозначается
как ē, в латышском литературном языке можно воспроизводить:
53.2.1. соответствуя разговорному ie:
Ziernis
Siermais
Spierga
Klīdziejs
53.2.2. в соответствии с латышской литературной звуковой системой:
Zirnis
Sirmais
Spirga
Klīdzējs
Примечание. По желанию лица в упомянутых в подпункте 53.2.1.фамилиях
можно сохранить и форму с ē, например, Zērnis, Sērmais, Spērga, Klīdzējs.
53.3. двойной звук uo, который в латгальском письменном языке обозначается
как ō, в латышском литературном языке воспроизводится как двойной звук [uo]
и обозначается как o:
Lōcis – Locis
Lōcmers – Locmers
Ōzišs – Ozišs
Ōrups – Orups
Примечание. По желанию лица эти фамилии можно включить в звуковую
систему литературного латышского языка, например, Lācis, Lācmers, Āzišs,
Ārups.
54. Для воспроизводства звучания латгальских фамилий соблюдаются
следующие принципы:
54.1. в фамилиях сохраняются созвучия -āns: Laizāns, Rancāns, Brokāns, а
также -āts: Bernāts, Rudzāts. Соответственно женские фамилию образуют с -
āne, -āte: Laizāne, Rancāne, Brokāne; Bernāte, Rudzāte;
54.2. фамилии с созвучиями -ļs и -ņs, которые в разговорной форме отличаются
от латышского литературного языка, воспроизводят звуками -lis, -le un -nis, -ne,
например:
Buļs – Bulis / Bule
Cibuļs – Cibulis / Cibule
Rubuļs – Rubulis / Rubule
Apeļs – Apelis / Apele
Rupaiņs – Rupainis / Rupaine
54.3. в фамилиях сохраняются созвучия -eņš, -eņa, например:
Balteņš – Balteņa
Kūceņš – Kūceņa
Ūzuleņš – Ūzuleņa
Примечание. по желанию лица фамилии с созвучиями -eņš, -eņa в латышском
литературном языке можно заменить на -iņš, -iņa, например:
Balteņš – Baltiņš / Baltiņa
Kūceņš – Kūciņš / Kūciņa
Ūzuleņš – Ūzuliņš / Ūzuliņa
54.4. фамилии с созвучиями -eits, -eite в латышском литераутрном языке
воспроизводят созвучиями -eitis, -eite:
Kurseits - Kurseitis / Kurseite
Kalveits - Kalveitis / Kalveite
Rudzeits - Rudzeitis / Rudzeite
Примечание. по желанию лица в литературном языке можно употреблять с
созвучием -eits, например, Kalveits, Rudzeits.
По желанию персоны эти фамилии можно употреблять также с созвучиями -ītis,
-īte, например:
Kurseits – Kursītis / Kursīte
Kalveits – Kalvītis / Kalvīte
Rudzeits – Rudzītis / Rudzīte
54.5. фамилии с созвучиями -niks, -nika воспроизводят в начальной латышской
форме с созвучиями -nīks, -nīka или -nieks, -niece, например:
Sudniks - Sudnīks / Sudnīka vai Sudnieks / Sudniece
Pūdniks - Pūdnīks / Pūdnīka vai Pūdnieks / Pūdniece
Ūzulniks – Ūzulnīks / Ūzulnīka vai Ūzulnieks / Ūzulniece
Примечание. По желанию лица можно сохранить также окончания -niks, -nika,
например:
Pūdniks / Pūdnika
Sudniks / Sudnika
Ūzulniks / Ūzulnika
3. Основные правила воспроизведения в латышском языке иноязычных
имен собственных
55. Имена собственные, имеющие иное языковое происхождение, в латышском
языке воспроизводят близко к произношению на языке оригинала, а также
соблюдая традиции воспроизведения (написание иноязычных имен и фамилий в
латышском языке в соответствии правилам воспроизведения иноязычных имен
собственных). Если возможны два варианта воспроизведения личного имена,
выбирают ближайший к написанию на языке оригинала.
56. Воспроизводя в латышском языке иноязычные имена собственные,
дополнительно к требованиям данных правил принимают во внимание
разработанные указания Института языка и литературы при Академии наук
(Института латышского языка Латвийского университета) о правописании и
произношении иноязычных имен собственных и рекомендации Комиссии по
терминологии Латвийской академии наук, опубликованные в газете "Latvijas
Vēstnesis".
57. Личные имена, заимствованные из других языков (за исключением
несклоняемых, которые оканчиваются на гласные ā, ē, i, ī, o, u или ū) в
латышском языке воспроизводят склоняя и в соответствии с полом лица в
мужском или женском роде.
58. Если у личных имен литовского или греческого происхождения в оригинале
в именительном падеже есть окончание, которое в этом же падеже есть и в
латышском языке (например, литовские фамилии Butkus, Būga, Šaltis или
греческие Mikis Teodorakis), это сохраняют.
59. Окончание –as у литовских личных имен или-os в греческих заменяют
окончанием -s (например, лит. Vanagas - латв. Vanags; лит. Jankauskas - латв.
Jankausks; греч. Ricos - латв. Rics).
60. Правила воспроизведения иноязычных имен собственных не
распостраняются на отдельные традиционные облатышенные иноязычные
фамилии (например, Koemecs, Kokameģis, Mecaucis, Oiguss, Ratseps).
по желанию лица возможно воспроизведение этих имен собственных в
соответствии с правилами воспроизведения иноязычных имен собственных.
4. Воспроизведение имен собственных яз языков с латинским алфавитом
4.1. Всеобщие принципы
61. Личные имена в латышском языке (так же как топонимы и нарицательные
существительные) из других языков с латинским алфавитом воспроизводят
в соответствии с произношением на языке оригинала и включают в систему
грамматики латышского языка.
62. Заимствованные из других языков с латинским алфавитом личные имена в
латышском языке воспроизводят так:
62.1. если у иноязычных личных имен нет окончания, к ним присоединяют
окончание, соответствующее нормам латышского языка;
62.2. окончание иноязычных личных имен заменяют окончанием,
соответствующим нормам латышского языка;
63. Одно и то же иноязычное личное имя в латышском языке воспроизводят в
единой форме в том числе и в том случае, если в разных языках оно звучит по-
разному, например, по-немецки – Schultz, Newskij, по-английски – Shulz, Nevsky,
по-русски – Шульц, Невский, по-польски – Szulc, Niewsky, по-словацки – Šuľc,
Nĕvský, по-венгерски – Sulc, Névskiy, но по-латышски – Šulcs, Ņevskis.
4.2. Воспроизведение личных имен из литовского языка
64. Воспроизводя по-латышски личные имена из литовского языка, принимают
во внимание совпадения (соответствия) между этими языками.
65. Коротким гласным в литовском отвечают соответствующие короткие
главные в латышском:
65.1. a - a (например, Balandis - Balandis);
65.2. e - e (например, Švedas - Šveds);
65.3. i - i (например, Albinas - Albins);
65.4. u - u (например, Ugnė - Ugne);
65.5. продление коротких главных интонацией в литовском языке в латышском
обозначают короткой гласной, например Vilkelis - Viļķelis (также Vilkelis).
66. В литовском букву i за гласной перед согласной обозначают смягчением
согласного. Соединение этого согласного со смягчающей буквой i в латышском
воспроизводят так:
66.1. если смягчающая буква i стоит за согласными g, k, l, n, это воспроизводят
как соответствующую мягкую согласную, например:
Margiūtė - Marģūte
Šarkiūnas - Šarķūns
Liudas - Ļuds
Niauronis - Ņauronis
66.2. если смягчающая буква i стоит за согласными b, c, d, m, p, r, s, t, v, z, это
воспроизводят согласной j, например:
Bubius - Bubjus
Gricius - Gricjus
Darius - Darjus
Matiukaitė - Matjukaite
Vaisiūnas - Vaisjūns
Kalvius - Kalvjus
66.3. если смягчающая буква i стоит за согласными č, š, ž, dž, это не
воспроизводят:
Čiurlionis - Čurļonis
Džiugas - Džugs
Dašiūnas - Dašūns
Žiugžda - Žugžda
67. В литовском длинным гласным отвечают соответствующие длинные
главные в латышском:
67.1. ą – ā (например, Ąžuolas - Āžols);
67.2. ę – ē (например, Kęstutis - Ķēstutis (arī Kēstutis));
67.3. ė – ē (например, Judrėnas - Judrēns).
Примечание. В литовском окончание имени на длинную ė в латышском
воспроизводят короткой гласной e (например, Eglė – Egle, Jurgaitė – Jurgaite,
Smetonienė – Smetoniene);
67.4. į – ī (например, Įsodas - Īsods);
67.5. y – ī (например, Jonynas - Jonīns).
Примечание. В литовском окончание имени на длинную y в латышском
воспроизводят короткой главной i (например, Gaidys – Gaidis, Kazys – Kazis);
67.6. ū – ū (например, Graičiūnas - Graičūns);
67.7. ų – ū (например, Jųtra – Jūtra);
67.8. o – o (например, Lokys - Loķis [..ō..]).
68. Литовские двойные гласные в латышском воспроизводятся
соответствующими двойными гласными:
68.1. ai – ai (например, Gailius - Gaiļus);
68.2. au – au (например, Lankauskas - Lankausks);
68.3. ei – ei (например, Treinys - Treinis);
68.4. ie – ie (например, Korsakienė - Korsakiene);
68.5. ui – ui (например, Žmuidzinavičius - Žmuidzinavičs);
68.6. uo – o (например, Vienuolis - Vienolis [..uo..]; Uogintas – Ogints [..uo..]).
69. Согласные литовского языка отвечают соответствующим согласным
латышского, за исключением согласных ch, которые отвечают латышскому
согласному h, например, Churginas - Hurģins (также Hurgins).
70. Гласные и двойные главные i, į, y, e, ė, ę, ie, ei , идущие в литовском перед
согласными k и g, в латышском воспроизводятся как ķ и ģ, однако возможны
также варианты с k и g, например:
Gediminas - Ģedimins (также Gedimins)
Gytis - Ģītis (также Gītis)
Keturakis - Ķeturaķis (также Keturakis)
71. Воспроизводя литовские личные имена, в латышском языке согласные ķ и ģ
смягчают и впереди стоящие согласные l и n, например:
Algis - Aļģis
Algirdas - Aļģirds
Lingys - Liņģis
72. При записи в документах необходимо сохранять прямые соответствия
между литовским и латышским языками:
72.1. В латышском языке литовское широкое e воспроизводят как e (в русском –
как я):
Petras - Petrs (рус. Пятрас)
Šunelis - Šunelis (рус. Шунялис)
72.2. двойное [uo], которое в литовском произносят как соответствующее
латышское двоезвучие, в латышском воспроизводят буквой o (в русском
правописании сохраняется литовское двоезвучие uo из двух букв):
Danguolė - Dangole (рус. Дангуоле)
Uosis - Osis (рус. Уосис)
72.3. литовское двоезвучие ie в латышском воспроизводится двоезвучием ie (в
русском может быть e):
Kielė - Ķiele (также Kiele) (рус. Келе)
Valienė - Valiene (рус. Валене)
72.4. литовское двоезвучие ei в латышском воспроизводится как ei (в русском –
как яй):
Meilė - Meile (рус. Мяйле)
73. Соответствия в окончаниях мужских имен личных:
73.1. литовскому окончанию -as в латышском соответствует окончание -s (Jonas
- Jons; Lankauskas - Lankausks);
73.2. литовскому окончанию -is в латышском соответствует окончание -is (Liesis
- Liesis; Rytis - Rītis);
73.3. литовскому окончанию -ys в латышском соответствует окончание -is (Balys
- Balis; Jucys - Jucis);
73.4. литовскому окончанию -us в латышском соответствует окончание -us
(Butkus - Butkus; Bronius - Broņus).
74. В литовских мужских фамилиях возможны окончания -a и -ė, которые в
латышском воспроизводят окончаниями -a и -e, например, Norvaiša - Norvaiša,
Lapė - Lape.
75. Литовскому окончанию -as в латышском как в именах нарицательных, так
и в именах собственных исторически отвечает окончание -s (namas - nams,
Ambrazas - Ambrazs), поэтому, также воспроизводя литовские фамилии, в
латышском окончание -as не сохраняют.
76. Литовские фамилии славянского происхождения с концовкой -ičius, -avičius,
-evičius, -ovičius ни смягчителя согласного гласную i, ни гласную окончания u в
латышском не воспроизводят:
Homičius - Homičs
Karpavičius - Karpavičs
Balkevičius - Baļķevičs (также Balkevičs)
Makutinovičius - Makutinovičs
77. В фамилиях с концовкой -evičius, в которых в литовском гласная e
продлевается, в латышском языке можно использовать параллельные формы с
короткой или длинной гласной, например, Marcinkevičius - Marcinkevičs (также
Marcinkēvičs).
78. Соответствия окончаний женских личных имен:
78.1. литовское окончание -a в латышском воспроизводят с окончанием -a (Rasa
- Rasa);
78.2. литовское окончание -ė в латышском воспроизводят с окончанием -e (Eglė
- Egle).
79. Литовские женские фамилии в латышском воспроизводят с особой
концовкой соответственно отцовской или мужниной фамилиям:
79.1. в фамилиях незамужних женщин окончание литовских мужских фамилий
заменяют на соответствующую концовку, например:
окончание фамилия
отца
концовка фамилия
дочери
латышская
форма
-a
Alekna
-aitė
Aleknaitė
Aleknaite
-as
Vanagas
-aitė
Vanagaitė
Vanagaite
-ė
Kielė
-ytė
Kielytė
Ķielīte (arī
Kielīte)
-is
Liesis
-ytė
Liesytė
Liesīte
-ys
Jucys
-ytė
Jucytė
Jucīte
-us
Karalius
-ūtė
Karaliūtė
Karaļūte
двусл
ожные
фамилии
-us
Butkus
-utė
Butkutė
Butkute
79.2. в фамилиях замужних женщин окончание литовских мужских фамилий
заменяют на соответствующую концовку, -ienė и в латышском так и
воспроизводят -iene (а не -ene, рус. -ене): Aleknienė - Alekniene (рус. Алекнене),
Liesienė - Liesiene (рус. Лесене).
80. Литовская концовка -ienė характерна только для женских фамилий,
приобретенных в замужестве. Например, если женщина, выйдя замуж, берет
фамилию мужа, которая в мужском роде звучит как Dižbalis, ее фамилия в
браке будет Dižbalienė (корень фамилии Dižbal- с присоединенным литовским
окончанием для фамилий замужних женщин -ienė). В латышском женские
фамилии литовского происхождения воспроизводят в соответствии с правилами
образования латышских женских фамилий: Alekna, Vanaga, Liese, Juce,
Maceviča. По желанию лица можно использовать также традиционное для
литовских женских фамилий, приобретенных после замужества, окончания -
iene: Alekniene, Vanagiene.
81. Также жители Латвии литовского происхождения могут использовать право
после женитьбы сохранять добрачную фамилию или возобновлять ее после
развода. В этом случае фамилия этого лица оканчивается как соответствующая
литовская фамилия незамужней женщина, например, Aleknaite, Jucīte, Butkute.
4.3. Воспроизведение личных имен эстонского языка
82. Вместо тех букв и звуков эстонского языка, который нет в латышском,
используют те латышские буквы и звуки, коорые ближе всего подходят
по звучанию эстонским. Не допускается транскрипция эстонских личных
имен (сосканированное графическое отображение языковой единицы в
соответствующей знаковой системе) посредством русского языка, так как в этом
случае осложнена идентификация эстонских слов.
83. Совпадения гласных букв:
83.1. a – a Ariste - Ariste
83.2. aa – ā Aarna - Ārna
83.3. e – e Eller - Ellers
83.4. ee – ē Reek - Rēks
83.5. i – i Kits - Kitss
83.6. ii – ī Liiv - Līvs
83.7. o – o Maanso - Mānso
83.8. oo – o Jaansoo - Jānso
83.9. u – u Lukk - Luks
83.10. uu – ū Luuk - Lūks
83.11. õ – e Jõgi – Jegi
83.12. õõ – ē Krõõt - Krēts
83.13. ä – e Järv - Jervs
83.14. ää – ē Rääk - Rēks
83.15. ö – e Tölp - Telps
83.16. öö – ē Sööt - Sēts
83.17. ü – i Kütt - Kits
83.18. üü - ī Müür – Mīrs
84. Совпадение двоезвучий:
84.1. в эстонской письменности комбинация двух разных гласных букв
обозначается двумя звуками и происносится одним слогом. В латышском
это транскрибируется звук за звуком (согласно 83 пункту данных правила,
независимо от того, произносится ли в латышском это в одном или в двух
слогах), например:
84.1.1. ae – ae Taev - Taevs
84.1.2. ai – ai Laine - Laine
84.1.3. eu – eu Eugen - Eugens
84.1.4. eä – ee Teär - Teers
bet Täär - Tērs
Teeäär - Tēērs
84.1.5. õe – ee Jõerüüt - Jeerīts
84.1.6. õi – ei Kõiva - Keiva
84.1.7. õu – eu Rõuk - Reuks
84.1.8. äe – ee Mäe - Mee
84.1.9. äo – eo Käosaar - Keosārs
84.2. если при транскрибировании эстонских двоезвучий в латышском языке
получается две одинаковых согласных буквы, их сохраняют не сливая, не
заменяя их длинной гласной буквой, например, Kivimäe - Kivimee, а не Kivimē;
84.3. если в эстонском в конце слова одна длинная гласная, то в латышском это
воспроизводят длинной гласной, например, Laidvee – Laidvē.
85. В эстонском три согласных буквы вместе произносят, включая за
второй буквой дополнительный (неслоговый) звук i или u, что в латышской
транскрипции не обозначают, например:
Raiet [izrunā: Raijet] – Raiets
Leius [izrunā: Leijus] - Leiuss
Hiie [izrunā: Hīje] - Hīe
Kauer [izrunā: Kauver] - Kauers
86. В латышской транскрипции, основываясь на существующие в данном
временном периоде нормы воспроизведения эстонских личных имен,
допустимы параллельные формы упомянутых в 85 пункте данных правил
фамилий и аналогичных им с вставкой j или v – Raijets, Leijuss, Hīje, Kauvers.
Для обеспечения индентификации лиц, в похожих случаях вставки j или
v недопустимы, так как в эстонских личных именах j или v могут быть и в
оригинальной форме фамилий, например, Suija - Suija, Kauver – Kauvers.
87. Согласные в эстонском транскрибируют соответствующими согласными
латышского, соблюдая такие условия:
87.1. вместе двойных согласных букв b, c, d, g, k, p, s, t в латышском пишут одну
согласную букву, например:
Tikk - Tiks
Tõnisson - Tenisons
Lätte - Lete
Püttsepp - Pitseps
87.2. эстонские двойные согласные ll, rr, mm, nn в латышской транскрипции
сохраняют в любых случаях, например:
Põllu - Pellu
Päll - Pells
Karro - Karro
Tamm - Tamms
Tammsaare - Tammsāre
Tenno - Tenno
87.3. в латышской транскрипции (для идентификации лица) в начале слова
сохраняют букву h, хотя в эстонском она не произноситя, например:
Hallik - Halliks, bet Allik - Alliks
Heino - Heino, bet Eino - Eino
Hella - Hella, bet Ella - Ella
87.4. смягчения согласных в эстонской письменности не отражают и также в
латышской транскрипции не показывают, например:
Kull - Kulls (nevis Kuļļs)
Kont - Konts (nevis Koņts)
Sütt - Sits
Kass - Kass
87.5. эстонскую букву s между гласными в латышском транскрибируют
согласной z, которая ближе к эстонскому произношению, а также помогает
снижать число похожих вариантов личного имени, например:
Maasik - Māziks
Tasa - Taza, bet Tassa - Tasa
Roosi - Rozi
Rosi - Rozi, bet Rossi - Rosi
87.6. Согласный s, который разделяют словосложение остается также и в
странскрипции, например, Ernesaks - Ernesakss, Puusepp - Pūseps.
88. Чтобы присовокупить эстонские фамилии к латышской грамматике, к ним
присоединяют латышские окончания мужского или женского рода:
88.1. личные имена, которые в именительном заканчиваются согласной, в
латышской транскрипции именительного падежа присоединяют окончание -s
(мужским личным именам), -a или -e (женским), например:
Allik - Alliks, Allika
Allikas - Allikass, Allikasa vai Allikase
Kuld - Kulds, Kulda
Kull - Kulls, Kulla
Kotkas - Kotkass, Kotkasa vai Kotkase
Kallas - Kallass, Kallasa vai Kallase
Kass - Kass, Kasa vai Kase
Ots - Otss, Otsa [..o..]
Ott - Ots, Ota vai Ote [..o..]
Roos - Ross, Rosa vai Rose [..ō..]
Ross - Ross, Rosa vai Rose [..o..]
Sütt - Sits, Sita vai Site
Sits - Sitss, Sitsa
88.2. эстонским фамилиям немецкого происхождения, которые оканчиваются на
-man или -mann, в латышской транскрипции мужским фамилиям присоединяют
традиционное окончание -is, так же как походим латышским фамилиям,
например, Beekman - Bēkmanis, Veidemann - Veidemanis, а женским фамилиям
– окончание -e, например, Bēkmane, Veidemane. По желанию лица, эстонским
фамилиям немецкого происхождения, которые оканчиваются на -man или -
mann, в латышском могут быть воспроизведены с окончанием -mans, например,
Beekman - Bēkmans, а в форме женского рода – Bēkmane;
88.3. личные имена, которые в именительном заканчиваются гласной -a или -e,
сохраняют их и в латышской транскрипции. В дательном падеже (далее – дат.)
у личных имен мужского рода будут окончания -am, -em, а в личных именах
женского рода – окончание -ai, -ei, например:
Kulla - Kulla, дат. Kullam – Kullai
Kotka - Kotka, дат. Kotkam – Kotkai
Käpa - Kepa, дат. Kepam – Kepai
также: Käppa - Kepa, дат. Kepam – Kepai
но Käpp - Keps, Kepa, дат. Kepam – Kepai
,
также: Kõpp - Keps, Kepa, дат. Kepam – Kepai
и Kepp - Keps, Kepa, дат. Kepam – Kepai
Läte - Lete, дат. Letem – Letei
также: Lätte - Lete, дат. Letem – Letei
Mõte - Mete, дат. Metem – Metei
также: Mõtte - Mete, дат. Metem – Metei
Otsa - Otsa, дат. Otsam – Otsai [..o..]
88.4. личные имена, которые в эстонском заканчиваются двоезвучием õe или äe
и которые в латышском транскрибируются как, склоняют как латышские слова
мужского или женского рода с окончанием -e, например:
Jõe - Jee, дат. Jeem – Jeei
Mäe - Mee, дат. Meem – Meei,
но Jää - Jē и Mee - Mē остаются несклоняемые
88.5. личные имена, которые в эстонском в именительном падеже оканчиваются
на -i, -o, -u или длинной гласной (в латышской транскрипции -ā, -ē, -ī, -o, -ū), в
латышском в именительном падеже окончание не присоединяют и не склоняют,
например:
Pau - Pau
Päi - Pei
Mägi - Megi
Sarapuu - Sarapū
Türnpu - Tirnpu
Rummo - Rummo
Jaansoo - Jānso
Vetemaa - Vetemā
4.4. Воспроизводство личных имен из английского языка
89. Написанные по-английски личные имена в латышском воспроизводятся
согласно их английскому прозношению. Вместо тез букв и звуков, которых нет
в латышском, используют соответствующие английским звукам латышские
буквы и звуки.
90. Воспроизводя личные английские имена, к ним присоединяют склоняемое
окончание, коорое указывает род лица:
Harding - Hārdings, Hārdinga
Turner - Tērners, Tērnere
91. При воспроизведении английских гласных соблюдают следующие условия:
91.1. если в английском личном имени произносится длинная гласная, в
латышском она вопсроизводится также длинной гласной, особенно в первом
ударном слоге, например:
Turner - Tērners, Tērnere
Keith - Kīts, Kīta
Armstrong - Ārmstrongs, Ārmstronga
91.2. принимая во внимание, что в английском произношение отличается
от написания, и произношение гласных зависит от их расположения, более
точным воспроизведением слова считается произношение этого слова. Гласные
воспроизводят согласно их произношению:
91.2.1. [a:] – ā:
Fast - Fāsts, Fāsta
Frances - Frānsisa
91.2.2.
– a:
Hunt - Hants, Hanta
Young - Jangs, Janga
Coverdale - Kaverdeils, Kaverdeila
91.2.3. [e] – e:
Empson - Empsons, Empsone
Geoffrey - Džefrijs
91.2.4.
– ē(r):
Ervin - Ērvins
Earle - Ērls, Ērla
Irving - Ērvings
Burns - Bērnss, Bērnsa
Wordsworth - Vērdsvērts, Vērdsvērta
91.2.5.
– a, e, o, u, если она не ударная и письменно обозначена одной
буквой:
Malone - Malons, Malona
Cromwell - Kromvels, Kromvela
Donovan - Donovans, Donovana
Ferguson - Fērgusons, Fērgusone
91.2.6.
– e, если в письме она обозначена двумя гласными буквами:
Sturgeon - Stērdžens, Stērdžena
Patience - Peišenss, Peišensa
91.2.7. [æ] – a:
Alan - Alans
Alison - Alisons, Alisone
91.2.8. [i:] – ī:
Egan - Īgans
Leigh - Lī
91.2.9. [i] – i:
Hill - Hills, Hilla
91.2.10. [i] перед окончанием воспроизводится как -ij-:
Barie - Berijs
Annie - Enija / Anija
91.2.11. [i] – e, если в письме она обозначена e, eo и не в ударном слоге:
Elisabeth – Elizabete
Bennet – Benets
Pigeon – Pidžens
91.2.12.
– o, если в письме она обозначена a, au, aw:
Aldridge - Oldridžs, Oldridža [..o..]
Austin - Ostins [..o..]
Taw - To [..ō..]
91.2.13.
– or, если в письме после этой буквы следует r:
Gore - Gors, Gora [..ō..]
Warner - Vorners, Vornere [..o..] или [..ō..]
91.2.14. [u:] – ū, также u:
Bloomfield - Blūmfīlds, Blūmfīlde
Hoover - Hūvers, Hūvere
Hook – Huks, Huka
92. В английском двоезвучие воспроизводят, соблюдая следующие условия:
92.1. [ai] – ai:
Wilde - Vailds, Vailda
Tyler - Tailers, Tailere
92.2. двоезвучие [ai] перед окончанием обозначают -aj-:
Rye - Rajs, Raja
92.3. [au] – au:
Brown - Brauns, Brauna
92.4. [ei] – ei:
Taylor - Teilors, Teilore
Heywood - Heivuds, Heivuda
92.5. двоезвучие [ei] перед окончанием обозначают -ej-:
Gray - Grejs, Greja
92.6. [ou] – o или ou:
Koe - Ko
Jones - Džonss / Džounss, Džonsa / Džounsa
92.7. двоезвучие [ou] перед окончанием обозначают -ov-:
Rowe - Rovs, Rova [..o..]
Bowie – Bovijs, Bovija [..ō..]
92.8. [oi] – oi:
Point - Points, Pointa
Joyce - Džoiss, Džoisa
92.9. двоезвучие [oi] перед окончанием обозначают -oj-:
Hoy - Hojs, Hoja [..o..]
92.10.
– ēr:
Baring - Bērings, Bēringa
Clare - Klērs, Klēra
Bear - Bērs, Bēra
92.11.
– īr:
Pearson - Pīrsons, Pīrsone
Windermere - Vindermīrs, Vindermīra
92.12.
– ūr vai oor:
Moore - Mūrs / Moors, Mūra / Moora
93. Согласные в английском воспроизводят, соблюдая следующие условия:
93.1. Двойные глухие в латышском воспроизводят одним глухим:
Griffith - Grifits, Grifita
Hobbs - Hobss, Hobsa
93.2. в односложных словах за коротким согласным сохраняют двойное
Hill - Hills, Hilla
Romm – Romms, Romma
Lynn – Linns, Linna
93.3. в многосложных словах двоезвучие не сохраняют:
Morris - Moriss, Morisa
Lennox - Lenokss, Lenoksa
93.4. особо воспроизводят согласные:
93.4.1. [t∫] – č:
Churchill – Čērčils
93.4.2.
– dž:
John - Džons
George - Džordžs
Bridges - Bridžess
93.4.3. [j] – j:
Young - Jangs
93.4.4. [ ∫] – š:
Shanks - Šenkss
93.4.5.[ θ] – t:
Thurston - Tērstons
93.4.6.
– t:
Vither - Viters
93.4.7. [w] – v:
Walter - Volters
Warner - Vorners
4.5. Воспроизводство личных имен немецкого языка
94. Личные имена немецкого происхождения воспроизводят, внедряя
их в латышскую грамматику (облатышивая), и используя с латышскими
окончаниями.
95. В немецком языке различают короткие и длинные гласные. Длительность
этих гласных воспроизводят также и в латышском
96. В письменности длительность гласных в немецких словах показывают так:
96.1. дублированием гласной:
Raabe - Rābe
Seemann - Zēmanis, Zēmane
96.2. с буквой h, которая следует за гласной:
Mahler - Mālers, Mālere
Ehrlich - Ērlihs, Ērliha
96.3. с буквой e (или eh), которая следует за гласной:
Elfriede - Elfrīde
Diehl - Dīls, Dīla
97. Длинная гласная может быть в конце открытого слога и в односложных
словах, если за гласной не следует двойной согласный:
Dürer - Dīrers, Dīrere
Bremann - Brēmanis, Brēmane
Blum - Blūms, Blūma, Blūme
Stoß - Štoss, Štosa [..ō..]
98. Если длина гласной не определена – за гласной следют комбинации
согласных ch, sch, tsch – в латышском пишут и говорят короткую гласную,
например:
Eisenach – Eizenahs, Eizenaha
Sengbusch – Zengbušs, Zengbuša
Rötschmann – Rečmanis, Rečmane
99. Соответствия согласных букв:
99.1. a – a, ā:
Bach - Bahs, Baha
Franz - Francis
Graf - Grāfs, Grāfa
99.2. aa – ā:
Raabe - Rābe
Schaal - Šāls, Šāla
99.3. ah – ā:
Brahms - Brāmss, Brāmsa
Stahl - Štāls, Štāla
99.4. ä, ae – e или ē:
Kästner - Kestners, Kestnere
Schäfer - Šēfers, Šēfere
Maerz – Mercs, Merca
99.5. äh – ē:
Kähler - Kēlers, Kēlere
99.6. e – e vai ē:
Berg - Bergs, Berga
Bremer - Brēmers, Brēmere
99.7. ee – ē:
Beethoven - Bēthovens, Bēthovena
99.8. eh – ē:
Behrens - Bērenss, Bērensa
Dehmel - Dēmelis, Dēmele
99.9. i – i или ī:
Wilhelm - Vilhelms
Strigel - Štrīgelis, Štrīgele
Nikolaus – Nikolauss
99.10. ih – ī:
Stihl - Štīls, Štīla
99.11. ie, ieh – ī:
Frieda - Frīda
Dieter – Dīters
Liese – Līze
Riehl - Rīls, Rīla, Rīle
99.12. o – o или ō (rakstos tikai o):
Otto - Oto [произношение: Otō]
Ottilia - Otīlija [O..]
Rosenzweig - Rozencveigs, Rozencveiga [..ō..]
99.13. oo, oh – ō (в письме o):
Roon - Rons, Rona [..ō..]
Moor - Mors, Mora [..ō..]
Kohl - Kols, Kola [..ō..]
99.14. ö, oe – e или ē:
Lötsch - Lečs, Leča
Römer – Rēmers, Rēmere
Kroetz - Krecs, Kreca
Goethe - Gēte
99.15. u – u или ū:
Gustav - Gustavs
Hubert - Hūberts
99.16. ü, ue – i или ī:
Lübben - Libens, Libena, Libene
Mueller - Millers, Millere
Dürer - Dīrers, Dīrere
99.17. üh – ī:
Mühlenbach - Mīlenbahs, Mīlenbaha
Kühne - Kīne
99.18. y – i или ī:
Mayer - Maiers, Maiere
Naunyn - Naunīns, Naunīna
100. Гласную y в окончании личных имен воспроизводят с концовкой -ijs,
например, Harry - Harijs; Niesky - Nīskijs.
101. Двоезвучие воспроизводят:
101.1. ai, ay воспроизводят как ai, если двоезвучие в начале слова или в
середине:
Kainz - Kaincs, Kainca
Mayrhofer – Mairhofers, Mairhofere
101.2. ai, ay воспроизводят как aj, если двоезвучие в конце слова:
Nay - Najs, Naja
Kai – Kajs, Kaja
101.3. au – au:
Blau - Blaus, Blaua
Lau - Laus, Laua
Laube - Laube
Hausmann - Hausmanis, Hausmane
101.4. äu и eu воспроизводят как ei:
Neumann - Neimanis, Neimane
Feuerbach - Feierbahs, Feierbaha
Kräuter - Kreiters, Kreitere
101.5. oi и oy воспроизводят как oi, если двоезвучие в начале или середине
слова:
Oidtweiler - Oitveilers, Oitveilere
Foygt - Foigts, Foigta
101.6. oi и oy воспроизводят как oj, если двоезвучие в конце слова:
Noi – Nojs, Noja
Nestroy - Nestrojs, Nestroja
101.7. ei и ey воспроизводят как ei или ai:
Geibel - Geibelis, Geibele
Heyse - Heize
Reiner – Rainers
102. Согласные в немецком соответствуют согласным в латышском. Двойной
согласный показывает на то, что стоящий впереди гласный короткий,
поэтому в латышском воспроизведении двойной согласный не сохраняется в
словосложении, например:
Abbe - Abe
Melitta - Melita
Münchhausen - Minhauzens, Minhauzena
103. В воспроизведении немецких фамилий сохраняют двойные согласные l, m,
n, r, что отвечает требованиям латышского правописания, например:
Schiller - Šillers, Šillere
Kümmel - Kimmels, Kimmele
Annemarie - Annemarija
Karre - Karre
104. Удвоение согласной nn не сохраняют, воспроизводя фамилию с концовкой
-mann. В латышском это воспроизводят с концовкой -manis, -mane:
Kellermann - Kellermanis, Kellermane
Stockmann - Štokmanis, Štokmane
105. Требования пунктов 102. и 103. не относятся к отдельным согласным или
сочетаниям согласных, которые воспроизводят так:
105.1. b, bb – b:
Busch - Bušs, Buša
Hebbel - Hebelis, Hebele
105.2. c – c, если в немецком c идет впереди гласных i, e, y:
Cyprian - Cipriāns
Cecilia – Cecīlija
105.3. c – k, если в немецком c идет впереди гласных a, o, u или впереди
согласного, а также в конце слова:
Carmen – Karmena
Curd – Kurds
Conrad - Konrāds
Marc - Marks
105.4. ch – h или k:
Bruch - Bruhs, Bruha
Brecht - Brehts, Brehta
Brühlchen - Brīlhens, Brīlhene / Brīlhena
Christine - Kristīne
Chlodwig - Klodvigs
105.5. ch – š, если личное имя заимствовано из французского:
Charlotte - Šarlote
105.6. chs – ks:
Fuchs - Fukss, Fuksa
Sachs - Zakss, Zaksa
105.7. ck – k:
Rückert - Rikerts, Rikerte
Klopstock - Klopštoks, Klopštoka
105.8. d, dd – d:
Dieter - Dīters
Rodden - Rodens, Rodena
105.9. dt – t:
Arndt - Arnts, Arnte
Schmidt - Šmits, Šmite
105.10. f, ff – f:
Fritz - Fricis
Korff - Korfs, Korfa
105.11. g, gg, gh – g:
Gisela - Gīzela
Rosegger - Rozegers, Rozegere
Ghasel - Gazelis, Gazele
105.12. h – h:
Heinrich - Heinrihs
Hans - Hanss
Примечание. Если в немецком не произносят букву h, в латышском ее не
воспроизводят:
Lohengrin - Loengrīns
Rehehusen - Rēehūzens
105.13. j – j:
Johann - Johans
Junkers - Junkerss, Junkersa
105.14. k, kk – k:
Karl - Karls
Bekker - Bekers, Bekere
105.15. l, ll – l, ll:
Lieselotte - Līzelote
Kalle - Kalle
Tell - Tells, Tella
105.16. m, mm – m, mm:
Matilde, Mathilde - Matilde
Mozart - Mocarts, Mocarte
Kammhof - Kammhofs, Kammhofa
105.17. n, nn – n, nn:
Naunyn - Naunīns, Naunīna
Renner - Renners, Rennere
105.18. p, pp – p:
Pauline - Paulīne
Philipp - Fīlips
Krupp - Krups, Krupa
105.19. ph – f:
Philipine - Filipīne
Sophia - Zofija, Sofija
105.20. pf – pf:
Pfeiffer - Pfeifers, Pfeifere
Rumpf - Rumpfs, Rumpfa
105.21. qu – kv:
Quast - Kvasts, Kvasta
Quendel – Kvendelis, Kvendele
105.22. r, rh – r:
Rau - Raus, Raua
Lortzing - Lorcings, Lorcinga
Reiner - Rainers
Rhoden - Rodens, Rodena
105.23. s воспроизводят как s или z соответственно произношению в немецком:
105.23.1. s как s, если она идет впереди гласной или в конце слова:
Agnes - Agnese
Christiane - Kristiāne
Hans - Hanss
105.23.2. s как z, если она идет впереди гласной или двойной гласной:
Sachs - Zakss, Zaksa
Singer - Zingers, Zingere
Seidewitz - Zeidevics, Zeidevica
105.24. sch – š:
Schwerin - Šverīns, Šverīna
Tischbein - Tišbeins, Tišbeina
105.25. sp – šp:
Spitteler - Špitelers, Špitelere
Spatz - Špacs, Špaca
105.26. ss – s:
Lessing - Lesings, Lesinga
Hesse - Hese
105.27. st воспроизводят как št или st согласно немецкому произношению:
105.27.1. st как št – в начале слова или словосложения:
Staudt - Štauts, Štauta
Stein - Šteins, Šteina
Hohenstein - Hoenšteins, Hoenšteina
Примечание. В некоторых фамилшиях по традиции сохраняют st:
Stender - Stenders, Stendere
Bielenstein - Bīlenšteins vai Bīlensteins
105.27.2. st как st – в середине или конце слова или словосочетания:
Anastasia - Anastasija
Ernestine - Ernestīne
Horst - Horsts
Fürstmayer – Firstmaiers, Firstmaiere
105.28. ß – s:
Meßter - Mesters, Mestere
Strauß - Štrauss, Štrausa
105.29. t, tt, th – t:
Tell - Tells, Tella
Otto - Oto [произношение: Otō]
Thälmann - Tēlmanis, Tēlmane
105.30. tsch, tzsch – č:
Bartsch - Barčs, Barča
Nietzsche - Nīče
105.31. tz – c:
Lortzing - Lorcings, Lorcinga
Hertz - Hercs, Herca
105.32. v – f:
Voß - Foss, Fosa
Veit - Feits, Feita
105.33. v – v заимствованных именах собственных, в которых в немецком
произносится v, в латышском также используется v:
Veronika - Veronika
Viktor - Viktors
Gustav - Gustavs
105.34. w – v:
Wolfdietrich - Volfdītrihs
Roswitha - Rosvīta
105.35. x – ks:
Hexenberg - Heksenbergs, Heksenberga
Marx - Markss, Marksa
Xawer - Ksāvers
105.36. z, zz – c:
Zeiß - Ceiss, Ceisa
Diez - Dīcs, Dīca
Mizzi - Micija
5. Воспроизводство личных имен из славянских языков с кириллицей
5.1. воспроизводство русских личных имен
106. основные принципы воспроизводства русских личных имен относятся
также и к личным именам на других языках с письменностью кириллицей
(особенно к украинским и белорусским), коорые в латышском воспроизводятся
так, как они воспроизводятся в русском письменном.
107. В русском нет различий между короткими и длинными гласными, но с
помощью ударения в произношении появляется определенное продление. Это
продление в латышском не отражают, например:
Несмеянов - Ņesmejanovs
Астахов - Astahovs
108. Длинную гласную можно писать в личных именах нерусского
происхождения, коорые согласуются с аналогичными личными именами
латышского происхождения:
Валентина - Valentīna
Константин - Konstantīns
109. По желанию лица можно в письменности употреблять длинную гласную,
например:
Andrejs Makārovs
Aivars Panteļējevs
110. Русские гласные воспроизводят:
110.1. a – a:
Агеев - Agejevs
110.2. и – i:
Тихонов - Tihonovs
110.3. и – ji (после знака смягчения в середине слова):
Анастасьин - Anastasjins
Примечание. Гласную и в латышском воспроизводят как j, если в начале слова
за ней следует o, e, a:
Иосиф - Josifs
Ионов - Jonovs
Ие... – Je...
Иа... – Ja...
110.4. ы – i:
Черных - Černihs
110.5. o – o:
Носов – Nosovs
Ожегов - Ožegovs
110.6. у – u:
Ушаков - Ušakovs
111. Буквы я, ё, е, ю воспроизводят в зависимости от их расположения:
111.1. я – ja:
111.1.1. в начале слова:
Яблоков - Jablokovs
111.1.2. в начальном слоге за согласным:
Бруякин - Brujakins
111.1.3. в начале слога за ь:
Васьянов - Vasjanovs
111.1.4. за всеми согласными, кроме л и н:
Васяткин - Vasjatkins
Рябинин - Rjabiņins
111.2. сочетания букв ля, ня воспроизводят соответственно как ļa, ņa:
Лядов - Ļadovs
Князев - Kņazevs
111.3. сочетания букв -лья и -нья воспроизводят как -ļja, -ņja:
Вельяминов - Veļjaminovs
Маньяков – Maņjakovs
111.4. ё – jo (в ударном слоге):
111.4.1. за согласными, кроме л, н, ч, ш, щ, ж:
Демин - Djomins
Еремин - Jerjomins
Елкин - Jolkins
111.4.2. в начале слога за согласным:
Kаекин - Kajokins
Примечание. Надо принимать во внимание, что в настоящее время в русском
письменном не различают ё и e.
111.5. ё – o:
111.5.1. за согласными л и н, которые воспроизводят как ļ и ņ:
Линев - Ļiņovs
Селезнев - Seļezņovs
111.5.2. за согласными ч, ш, щ, ж:
Гнучев - Gnučovs
111.6. ю – ju:
111.6.1. в начале слова:
Юдин - Judins
111.6.2. в начале слога за гласным:
Баюков - Bajukovs
111.6.3. за всеми согласными, кроме л и н:
Бирюков - Birjukovs
Вьюгин - Vjugins
111.7. ю – u за согласными л и н, коорые воспроизводят как ļ и ņ:
Любовь - Ļubova
Ванюшкин - Vaņuškins
111.8. е – e, воспроизводя созвучие ле, не – ļe, ņe:
Некрасов - Ņekrasovs
Лебедев - Ļebedevs
Елена - Jeļena
Примечание. Если е идет за каким-либо другим согласным, его смягчение в
латышском не показывают, например:
Теплов - Teplovs
Перепелкин - Perepjolkins
111.9. е – je:
111.9.1. в начале слова:
Егоров - Jegorovs
Елена - Jeļena
111.9.2. в начале слога за согласным:
Абаев - Abajevs
Нуриев - Nurijevs
111.9.3. если впереди e есть ь, который находится за согласным (кроме л и н):
Аркадьев - Arkadjevs
Алябьев - Aļabjevs
112. Согласные в русском вопросизводят согласно следующие условия:
112.1. в латышском произношении и письменности сохраняют те же согласные,
что пишутся в русском:
Надежда – Nadežda
Титов - Titovs
Дементьев - Dementjevs
112.2. если за согласными л или н находится и или e, созвучие ле, ли, не, ни
воспроизводят как ļe, ļi, ņe, ņi:
Леонтьев - Ļeontjevs
Литвинов - Ļitvinovs
Незнамова - Ņeznamova
Никитин - Ņikitins
112.3. в именах, которые имеют латышские аналоги, смягчения л и н не
производят:
Александр - Aleksandrs
Лидия - Lidija
Анатолий - Anatolijs, bet: Евгения - Jevgeņija
Примечания. В фамилиях, которые произведены из этих имен, допустимы
варианты, например:
Алексеев - Aleksejevs / Aļeksejevs
Леонидов - Leonidovs / Ļeoņidovs
Леонтьев – Leontjevs / Ļeontjevs
Примечание. По желанию лица допускаются также параллельные формы и
других фамилий, например:
113. Русский ь воспроизводят в зависимости от расположения:
113.1. сочетание букв ль и нь, за которыми следует согласный, воспроизводят
как ļ и ņ:
Альцев - Aļcevsт
Афонькин - Afoņkins
113.2. буквосочетание лья и нья воспроизводят как ļja, ņja:
Гальянов - Gaļjanovs
Сеньянцев – Seņjancevs
113.3. сочетание букв льи, ньи, лье, нье воспроизводят как ļji, ņji, ļje, ņje:
Ильин - Iļjins
Васильев – Vasiļjevs
Ароньев - Aroņjevs
113.4. если ь стоит в конце слова, это заменяют склоняемым окончанием
мужского или женского рода -a или -s (-is), но смягчение спереди стоящего
гласного не показывают:
Любовь - Ļubova
Игорь - Igors
Карась – Karass
Лебедь - Lebeds / Ļebeds
Примечание. Смягчение согласного в конце имен личных до этого не
показывался, например, Белоконь – Belokonis. Однако по желанию лица
фамилии с ļ и ņ в конце можно воспроизводить в форме, ближайшей к
оригиналу, например, Король – Korolis / Koroļs, Соболь – Sobolis / Soboļs,
Белоконь – Belokonis / Belokoņs;
113.5. сочетание букв лья и нья в окончаниях фамилий нерусского
происхождения в частях -льян, -ньян воспроизводят как -ljans, -njans:
Абальян - Abaljans
Айзиньян - Aizinjans
114. Русское й воспроизводят в зависимости от его расположения:
114.1. й – j, если буква находится в конце слова или в начале слога между двумя
гласными:
Крутой - Krutojs
Майоров - Majorovs
114.2. й – i, если буква находится за гласным a, e, o, y:
Райкин - Raikins
Верейский - Vereiskis
Стройков - Stroikovs
Пуйманов - Puimanovs
115. В фамилиях нерусского происхождения г вопросизводят как g, но
допустима и традиционное написание как h:
Генрих - Genrihs, Henrihs
Гиршман - Giršmanis, Hiršmanis
116. щ воспроизводят как šč:
Щедрин - Ščedrins
Верещагин - Vereščagins
117. Чтобы включить русские фамилии в латышскую грамматику (облатышить),
они должны быть со склоняемыми окончаниями мужского или женского рода.
118. К мужским фамилиям русского происхождения, которые оканчиваются на
согласный, в латышском присоединяется окончание -s:
Иванов - Ivanovs
Щедрин - Ščedrins
Гром - Groms
Воробей - Vorobejs
Коротких - Korotkihs
119. Женские фамилии русского происхождения, у которых есть особая женская
форма и окончание -a, это окончание фамилии сохраняют и в латышском:
Иванова - Ivanova
Щедрина - Ščedrina
Васильева - Vasiļjeva
120. Если в русском й женской фамилии нет особой женской формы и она, как
и мужская фамилия, оканчивается на согласный, в латышском к этой фамилии
присоединяют окончание -a:
Гром - Groma
Воробей - Vorobeja
Коротких - Korotkiha
Березняк - Berezņaka
121. Фамилии русского происхождения, в основе которых лежит слово,
обозначающее свойство, (Белый, Черный) и у которых в русском есть женская
форма (Белая, Черная), в латышском в женском роде я воспроизводят как -ja:
Белая - Belaja
Черная - Čornaja
122. Фамилии, которые образуются заново из тех, что упомянуты или
аналогичны тем, что упомянуты в пункте 121, (например, при заключении
брака) в латышском женскую форму фамилии можно образовывать не согласно
правилам русского языка (Belijs - Belaja), но только менять окончание, как
принято в латышском (Belijs - Belija):
Белый - Belijs - Belaja / Belija
Черный - Čornijs - Čornaja / Čornija
Зеленый – Zeļonijs – Zeļonaja / Zeļonija
Примечание. Также при образовании мужской фамилии (например, если сыну
дается материнская фамилия) можно ее образовать как традиционно, так и
Белая - Belaja - Belijs / Belajs
Черная - Čornaja - Čornijs / Čornajs
Зеленая – Zeļonaja – Zeļonijs / Zeļonajs
123. Фамилии славянского присхождения с концовкой -ский / -ская, -цкий / -
цкая в латышском соответствуют формы -skis / -ska, -ckis / -cka:
Шумский - Šumskis; Шумская - Šumska
Высоцкий - Visockis; Высоцкая - Visocka
124. Фамилии немецкого присхождения с концовкой -ман, -манн в латышском
отвечают формам с концовкой -manis (мужской род) и -mane (женский род).
Либерман - Libermanis, Libermane
Гроссманн – Grosmanis, Grosmane
125. Если фамилия заканчивается концовкой -аль, -ель, -иль, -оль, -уль, в
латышском ее воспроизводят с окончанием -is мужского рода и с окончанием -e
женского рода:
Миндаль – Mindalis, Mindale
Эртель - Ertelis, Ertele
Кассиль - Kasilis, Kasile
Гоголь - Gogolis, Gogole
Яшкуль – Jaškulis, Jaškule
126. В женском роде окончание -e существует у фамилий, коорые в русском
заканчиваются на -ар, -ер, -сон, -фельд:
Гайдар - Gaidare
Шильдер - Šildere
Кацнельсон - Kacnelsone
Вайнфельд - Vainfelde
127. Фамилии, которые в русском заканчиваются на -a или -я также и
в мужском роде, свою форму (окончание) в обоих родах сохраняют и в
латышском:
Шульга – Šuļga
Зозуля - Zozuļa
128. Женские личные имена нерусского происхождения воспроизодвят с тем же
окончанием, что и в русском:
Беатриса - Beatrisa
Рената - Renāta
Инесса - Inesa
5.2. Воспроизведение украинских и белорусских личных имен
129. Украинские и белорусские имена собственные, которые до этого
традиционно воспроизводились при помощи русского, по желанию лица могут
воспроизводиться напрямую с белорусского или украинского, если лицо может
доказать правописание личного имени в оригинальной форме:
129.1. в корне фамилии можно сохранить особенности украинской или
белорусской фонетики:
Бiлодiд - Bilodids
Цiлуйко - Ciluiko
Недайхлiба - Nedaihliba
129.2. при воспроизведении личных имен можно принять во внимание
особенности произношения личных имен уркаинского или белорусского языка.
Допустимо также и традиционное написание:
Олексiова / Алексеева - Oleksijova / Aleksejeva
Астрейка / Острейко – Astreika / Ostreiko
Лукашенка / Лукашенко – Lukašenka / Lukašenko
130. Традиционные формы украинских и белорусских фамилий, если они
указаны в документах лиу украинской или белорусской национальности,
согласно правилам вопроизведения иноязычных имен собственных
вопроизводятся соответственно произношению на языке оригинала:
Рыгор - Rigors
Фядосий - Fjadosijs
Багдан - Bagdans
Алена - Aļona
Микола - Mikola
6. Правописание имен личных и идентификация в документах
131. Личные имена записывают в документы и используют для юридической
идентификации лиц. В правописании и использовании личных имен должна
соблюдаться точность и последовательность.
132. В документах указывают имя и фамилию. Если у лица два имени, их пишут
одно за другим и между ними не употребляют никаких разделителей (Rolands
Jānis, Anna Marija).
133. Если у лица в свидетельстве о рождении вписаны несколько имен, их
используют также и в других документах.
134. Двойную фамилию считают за одну фамилию. Части двойной фамилии
соединяют дефисом (например, Bergs-Bergmanis, Saule-Sleine). У каждой части
двойной фамилии есть окончание, и в использовании оно склоняется (Bergs-
Bergmanis, Berga-Bergmaņa, Bergam-Bergmanim; Kaže-Kažis, Kažes-Kaža,
Kažem-Kažim). Обе части женских двойных фамилий используют с окончанием
женского рода (Berga-Bergmane, Bergas-Bergmanes, Bergai-Bergmanei; Kaže-
Kaže, Kažes-Kažes, Kažei-Kažei).
135. Личные имена используют в документах в именительном падеже:
Jānis Bērziņš, Reinis Kaudzīte, Māra Sudraba (а не "Bērziņu Jānis", "Kaudzīšu
Reinis", "Sudrabu Māra"). Прочие склонения используют в зависимости от
требования письменного текста, например, выдано Mārim Bērziņam, получено от
Māras Sudrabas.
136. Если у лица в дополнении к используемой в семье (в расширенном
значении) форме фамилии есть и другие, различные варианты, используемые
в родовых документах (например, Buls, Buļs и Bulis; Makarovs и Makārovs),
лицо имеет право выбрать один из этих вариантов и называться так и далее в
порядке, определенном нормативными актами.
137. Имена личные пишутся согласно нормам датышского языка, используя
буквы латышского алфавита, упомянутые в пункте 6.
138. Каждое личное имя должно быть с окончанием женского или мужского
рода, соответствующем грамматике латышского языка (за исключением
форм фамилий общего рода с женским окончанием у лиц обеих полов и
несклоняемые фамилии).
139. Латышские имена иноязычного происхождения пишутся так, как согласно
воле родителей они написаны в регистре рождений владельца имени, если
запись не противоречит указанным в этх правилах нормам литературного
латышского языка.
140. Если учреждение выдает документ лицу, чье имя личное не вписано ни в
один из выданных в ЛР удостоверяющих личность документов (паспорт или
удостоверение личности), в Регистре жителей или регистре актов гражданского
состояния, имя и фамилию в этом документе пишут согласно требованиям
данных правил.
141. Выдавая документ лицу, чье имя личное уже вписано в один из выданных
в ЛР удостоверяющих личность документов, в Регистре жителей или
регистре актов гражданского состояния, его приравнение (предотвращение
появления вариантов форм личного имени) допустимо единственно в
том случае, если лицо само того желает и это не входит в противоречие с
латышской грамматикой и другими нормами латышского литературного языка.
Приравнение не является сменой имени или фамилии. Учреждение, которое
проводит приравнение, в течение 7 дней информирует об этом Регистр жителей.
142. Воспроизведение и приравнивание имени и фамилии производят:
142.1. отделы записи рождений и актов гражданского состояния
самоуправлений, производя запись в регистре актов гражданского состояния,
а также на основании более ранней записи выдавая повторное удостоверение о
регистрации акта гражданского состояния;
142.2. упрвление по делам гражданства и миграции, выдавая новое
удостоверение личности;
142.3. Зарубежные дипломатические и консульские представительтва в ЛР,
производя запись в регистре актов гражданского состояния, на основании
более ранней записи выдавая повторное удостоверение о регистрации акта
гражданского состояния или выдавая новое удостоверение личности;
142.4. Священники конфессий, упомянутых в статье 51 Гражданского кодекса
ЛР, производя соответствующую запись в брачном регистре соответствующей
общины и выдавая свидетельство о браке.
143. Если лицо желает сохранить также историческую форму своей фамилли
или оригинальную форму и предъявляет удостоверяющие это документы:
143.1. Учреждения, упомянутые в подпунктах 142.2. и 142.3. данных правил
в специально предусмотренном месте в документе указывает фамилию лица
(рода) историческую форму или оригинальную форму иноязычных фамилий
в латинской транслитерации (перенеся форму фамилии букву за буквой из
письменности другого алфавита);
143.2. Учреждения, упомянутые в подпункте 142.1. и должностные лица,
упомянутые в подпункте 142.4 в документах, удостоверяющих акты
гражднского состояния (свидетельство о рождении, свидетельство о браке,
свидетельство о смерти) в графе «фамилия, имя» дополнительно вписывают
историческую форму личного имени или оригинальную форму иноязычных
фамилий в латинской транскрипции.
144. В документах, которые не упомянуты в пункте 142, личные имена пишут
на латышском, но по просьбе лица полполнительно указывают историческую
форму личного имени или оригинальную форму иноязычных фамилий в
латинской транскрипции.
145. Написанная по-латышски форма личного имени юридически идентична
исторической форме личного имени или оригинальной форме иноязычных
фамилий в латинской транскрипции.
146. Ни у одного физического или юридического лица нет прав оспаривать
принадлежность записанных в разных документах имени (имен) лица и/или
фамилии одному и тому же лицу, если они записаны с такими отличиями:
146.1. имя и фамилия в разных документах написаны согласно принятым в
соответствующий период нормам латышского языка:
146.1.1. в одном документе имя или фамилия использованы с окончанием, в
другом документе – без окончания;
146.1.2. у имени или фамилии есть окончания разных склонений;
146.1.3. имя или фамилия записаны в другой орфографии;
146.2. в одном документе имя или фамилия записаны согласно особенностям
говора, в другом – литературным языком;
146.3. в разных документах имя или фамилия в различных падежах;
146.4. в одном документе имя или фамилия записаны на другом языке, в другом
документе – на латышском;
146.5. в одном документе записаны два или более имен, а в другом документе
согласно существовавшим во время его выдачи правовым нормам сохранено
только одно имя;
146.6. имя или фамилия записаны по различным принципам воспроизведения
имен собственных.
147. В копиях и выписках имена личные пишутся в оригинальном написании.
148. Dokumentu tulkojumos līdzās atveidotam citas valodas personvārdam norāda tā
oriģinālformu latīņalfabētiskajā transkripcijā.
149. Ja personas vārda vai uzvārda rakstība šajos noteikumos nav reglamentēta,
šo noteikumu 142.punktā minētajām iestādēm un amatpersonām ir saistošs pēc
personas vai iestādes rakstiska pieprasījuma sniegts Valsts valodas centra atzinums
par attiecīgās personas vārda un uzvārda rakstību valsts valodā.
150. Ja personas vārda vai uzvārda rakstība aizskar būtiskas personas intereses,
persona var griezties Valsts valodas centrā ar lūgumu atveidot personvārdu latviešu
valodā attiecīgās personas intereses mazāk aizskarošā formā. Valsts valodas centra
atzinums par to, kā personas vārds un uzvārds rakstāms valsts valodā, ir saistošs šo
noteikumu 142.punktā minētajām iestādēm un amatpersonām.
151. Ja kādas šo noteikumu 142.punktā minētas iestādes vai amatpersonas vainas dēļ
dokumentā radusies kļūda personvārda rakstībā, attiecīgajai iestādei vai amatpersonai
pēc personas pieprasījuma kļūda jāizlabo un jāizdod jauns dokuments.
Президент министров Э.Репше
Министр юстиции А. Аксенокс