background image

Język rosyjski

Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami

Поговорки и пословицы связанные с животными –przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami

  

  

Собака - pies

Вот где собака зарыта- tu jest pies pogrzebany

  Ни одна собака не пришла- pies z kulawą nogą nie przyszedł

  Жить как кошка с сoбакой – drzeć z kimś koty, żyć jak pies z kotem

  Нужен как собаке пятая нога- potrzebny jak piąte koło u wozu

  Собаке собачья смерть –takie życie, taka śmierć

  Верблюд

  Дoкажи, что ты не верблюд –dokazanie czegoś co jest niemożliwe

  

Кошка - kot

Знает кошка, чье мясо съела –wie wilk czyje owce zjadł

  Играть в кошки-мышки – bawić się w kotka i myszkę

  У него кошки  на душе скребут – robak go gryzie

  Между ними чëрная кошка пробежала – pokłócili się ze sobą

  

Слон - słoń

Слонов гонять –zbijać bąki, obijać się

  Слoна не приметить –przeoczyć najważniejsze

  Делать из мухи слона – robić igły z widły

  

Медведь - niedźwiedź

Медведь на ухо наступил – słoń na ucho nadepnął

  делить шкуру неубитого медведя –dzielić skórę na niedźwiedźiu

  Медвежий/ медвежья /медвежье – niedźwiedzi, niedżwiedzia, niedżwiedzie

  Медвежья услуга – niedźwiedzia przysługa

  

Волк - wilk

Волк в овечьей шкуре – wilk w owczej skórze

  Смотреть волком –patzeć wilkiem

  Волков бояться в лес не ходить-kto nie ryzykue, ten w kozie nie siedzi

  И волки сыты и овцы целы – wilk syty i owca cała

  Как волка ни корми , он всë в лес смотрить –natura ciągnie wilka do lasu

  С волками жить – по-волчьи выть – kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one

  

Заяц - zając

Ехать зайцем –jechać na gapę

  Билетëр задержал зайца –bileter zatzymał widza bez biletu

  Гоняться за двумя зайцами –łapać dwie sroki za ogon

  Одним выстрелом двух зайцев убить- upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu

  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь- kto dwa zające goni, żadnego nie złapie

  

Белка - wiewiórka

вертеться как белка в колесе –kręcić się jak w kołowrotku

  

свинья - świnia

грязная ты – ty parszywa świnio

  подлoжить свиню кому-либо –zrobić świństwo komuś

  разбираться в чëм- либо как свинья в апельсинах –znać się na czymć jak kura na pieprzu

  

овца –owca

Заблудшая овца –zbłąkana owca

  

Лошадь - koń

Поставить не на ту лошадь –postawić nie na tego konia

  Лошадное лицо –końska twarz

  Лошадное здоровье – końskie zdrowie

strona 1 / 2

background image

Język rosyjski

Przysłowia i powiedzenia związane ze zwierzetami

  Лошадная сила- koń mechaniczny

  Лошадная доза –końska dawka

  Рабочая лошадка – siła robocza

  

Осëл - osioł

Упрямый как осëл –uparty jak osioł

  

Бык - byk

Здоров как бык – zdrowy jak byk ( w polskim porzekadle zdrowy jak ryba)

  Упëрса как бык – uparł się jak osioł

  Взять быка за рога – wziąć byka za rogi

  

Козëл - kozioł

Козëл отпущения – kozioł ofiarny

  Пустить козла в огород –niewielka z tego pociecha

  

Рыба - ryba

Биться как рыба об лëд – rzucać się jak ryba na piasku 

  Как рыба в воде – jak ryba w wodzie

  Ни рыба ни мясо -  ni pies ni wydra

  

Крыса - szzur

Канцелярская крыса –potocznie urzędas, gryzipiórek

  

Муха - mucha

Мухи и мрут – nudy na pudy

  Мрут как мухи – padają jak muchy

  Мухи и не обидит – muchy nie skrzywdzi

  Быть под мухoй –być pod dobrą datą

  Какая муха тебя укусила? - co cię ugryzło?

  Как сонная муха –jak mucha w smole

  Делать из мухи слона-robić z igły widły

  Белые мухи – pierwszy śnieg

  

Комар - komar

Комара носу не пoдточит – mucha nie siada

  

Кукушка - kukułka

Променял кукушку на ястреба- zamienił stryjek siekierkę na kijek

  

Ворона- wrona

Ворона в павлиньих перьях –określenie kogoś, kto się stroi w cudze piórka

  Считать ворон –obijać się

  Пуганая ворона куста боится –kto się na gorącym sparzy, ten na zimne dmucha

  

Сокол - sokół

Смотреть соколом-mieć chwacki wygląd

  Соколиный взгляд – sokole spojrzenie

  Гол как сокол –goły jak święty turecki

  

Утка - kaczka

Газетная утка –dziennikarska kaczka

  

Курица - kura

Писать как курица лапой – bazgrać jak kura pazurem

  Курам на смех – koń by się uśmiał

  С курами ложиться- kłaść się spać z kurami  

strona 2 / 2