FRC OPERATOR MANUAL

background image

O

PERATOR

S

H

ANDBOOK

FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

T

YPE

RR

(R

IGID

R

ESCUEBOAT

)

FRR

(F

AST RIGID

R

ESCUEBOAT

)

FRIR

(F

AST RIGID

I

NFLATABLE

R

ESCUEBOAT

)

B

EDIENUNGSHANDBUCH

FÜR

F

ASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT

T

YP

RR

(R

IGID

R

ESCUEBOAT

)

FRR

(F

AST

R

IGID

R

ESCUEBOAT

)

FRIR

(F

AST RIGID

I

NFLATABLE

R

ESCUEBOAT

)

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -1-





Fr. Fassmer GmbH & Co

Ship and Boatyard

Industriestr. 2

D- 27804 Berne/ Germany

Tel.: +49.(0)4406-942-0 Fax:+49.(0)4406-942-100

Email: info@fassmer.de

www.fassmer.de

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -2-

Content

1. Introduction

2. Short description of boat

3. Operation

3.1.

Lowering the Boat

3.2.

Other situations

3.3.

Recovery

4. Description of details

4.1.

Engine plant

4.2.

Electric plant

4.3.

Rudder plant

4.4.

Bailing

4.5.

Outfit and loose equipment

4.6.

Hoisting equipment

4.7.

Inflatable tube (only valid for rigid
inflatable rescue boats)

5. Maintenance and control

6. Log for records of inspection and

maintenance

7. Maintenance and repair

7.1.

FRP Maintenance and repair

7.2.

Emergency repair of inflatable
tubes

8. First installation

Inhalt

1. Einleitung

2. Kurzbeschreibung des Bootes

3. Betrieb

3.1.

Aussetzen des Bootes

3.2.

Andere Situationen

3.3.

Einholen

4. Einzelteilbeschreibung

4.1.

Motorenanlage

4.2.

Elektroanlage

4.3.

Steuereinrichtung

4.4.

Lenzung

4.5.

Ausrüstung

4.6.

Heißeinrichtung

4.7.

Schlauchfender ( gilt nur für
kombinierte feste / aufblasbare
Boote

5. Wartung und Kontrollen

6. Inspektions- und Wartungsnachweis

7. Pflege und Reparatur

7.1.

GFK - Pflege und Reparatur

7.2.

Notreparaturen an
Auftriebsschläuchen

8. Erstinstallation

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -3-

1. Introduction

A rescue boat is carried for the protection of every one on
board. However it can only fulfil its task, if every one on
board is acquainted with the whole rescue boat, its
functions and operation. Only permanent practice gives
confidence to the rescue boat and prevents mistakes of
handling in case of danger.

1. Einleitung

Ein Bereitschaftsboot wird zum Schutz jedes Einzelnen an
Bord mitgeführt. Es kann seine Aufgabe jedoch nur
erfüllen, wenn auch jeder an Bord mit dem
Bereitschaftsboot, seiner Funktion und Handhabung
vertraut ist. Nur dauernde Übung schafft Vertrauen zum
Bereitschaftsboot und vermeidet Fehler im Notfall.

Caution:

The crew of a fast rescue boat should be regularly trained and

drilled acc. SOLAS- MSC/Circ. 809, STCW- Code and Res.

A.771(18)

Achtung:

Die Besatzung von schnellen Bereitschaftsbooten soll gem.

SOLAS- MSC/Circ. 809, STCW- Code und Res. A.771(18)

regelmäßig trainiert und geschult werden!


Just so important is an unobjectionable technical condition
of the boat, which is reached by regular maintenance.

This instruction manual cannot, as a matter of course, be
complete, nor can it cover all operating situations or
situations of danger met with when operating the boats.

Each user of the boat should familiarise himself with the
boat before he starts his boat-trip or before a situation of
danger arises

This manual shall help you to realise this.

In case of questions concerning individual boats, please
apply to :

Fr. Fassmer & Co.

Industriestr. 2

D- 27804 Berne/ Germany

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100

Email: info @ fassmer . de

and quote order no. and Year built, which are stamped on
the Fassmer-rescue boat plate, that is placed behind the
steering tower or Shipyard and building Year of the
mother ship.

Remark:


Operation manuals of engine, release system, spare part
lists, drawings, certificates etc. are not part of this manual.
They can be found in the „Lifeboat Documentation“
which is delivered with each boat and should belong to the
ship.


Note:

This Manual was established under consideration of
SOLAS 74, Chapter III, Version 1998 and Lloyd’ Register
„GUIDANCE NOTES FOR THE PREPARATION OF A
LIFEBOAT’S OPERATION INSTRUCTION &
MAINTENANCE MANUALS“


Genauso wichtig ist ein einwandfreier Zustand des Bootes,
der durch regelmäßige Wartung erreicht wird.

Diese Anleitung kann natürlich weder komplett sein noch
kann sie alle Bedienungs- und Gefahrensituationen
abdecken, die beim Betrieb des Bootes auftreten können.

Jeder Benutzer sollte sich mit dem Boot vertraut machen,
bevor er das Boot benutzt oder eine Notsituation entsteht.


Diese Anleitung soll Ihnen dabei helfen.

Im Falle von weiteren Fragen wenden sie sich bitte an:

Fr Fassmer & Co

Industriestr. 2

D- 27804 Berne / Germany

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100

Email: info @ fassmer.de


unter Angabe von Baunummer und Baujahr des Bootes,
die auf der FASSMER Plakette hinter dem Steuerstand
eingeschlagen sind, oder Bauwerft und Baujahr des
Mutterschiffes.

Bemerkung:


Bedienungshandbücher für Motor, Auslösevorrichtung,
Ersatzteillisten, Zeichnungen, Zertifikate usw. gehören
nicht zu diesem Handbuch. Sie befinden sich in der
„Lifeboat Documentation“, die mit jedem
Bereitschaftsboot geliefert wird und sich an Bord des
Mutterschiffes befinden sollte.

Hinweis:

Dieses Handbuch wurde erstellt unter Berücksichtigung
von SOLAS 74, Chapter III, Version 1998 und Lloyd’
Register „GUIDANCE NOTES FOR THE
PREPARATION OF A LIFEBOAT’S OPERATION
INSTRUCTION & MAINTENANCE MANUALS“

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -4-

2.

Short description

The boat is built as hard chine vee- shaped hull with
transom stern. The raised foreship is able to repel the sea
well and gives a large reserve buoyancy to the foreship.


Construction:

The complete hull of the boat is produced of self-
extinguishing polyester resin, non- alkaline glass rowing
tissues and chopped strand mats. All scantlings meet the
requirements of „Germanischer Lloyd“ or certifying
authority. The boat has a complete inner skin built of
glassfibre reinforced polyester resin. The inner skin is
glued and screwed together flange- like to the gunwale.
The seats are used as stowage room for fuel, inventory,
provision, etc. The cockpit is self- bailing. The space
between inner and outer skin is filled with CFC-R11-free
polyurethane foam which keeps the boat buoyant even
when damaged


Type RR= Rigid Rescue boat acc. LSA- Code 5.1:


Standard execution: with 11 kW (15 hp) petrol outboard
engine c/w handstart and tiller steering, sufficient for
towing a 25- person liferaft.
Speed with 2 persons abt. 13 kts., with 6 persons more
than 6 kts. One point wire suspension.

Available as Option: steering stand with remote control
and remote steering, electric start, petrol outboard engines
up to 44 kW (60 hp, for more than 20 kts., with more than
30 hp sufficient for towing a 50- person liferaft), diesel
inboard engine with electric start, rubbing piece, all-round
air- filled fenders, righting aid for capsizing, sprayhood,
rigid release hook, boat cover and more.

Type FRIR and FRR :
Fast Rigid (Inflatable) Rescueboat
acc. MSC- Circular 809:

Standard execution FRIR 6,1 / FRR 6.1
with about 37
kW (50 hp) petrol outboard engine with electric start and
remote steering and engine control at separate steering
stand, sufficient for towing of a 50 person liferaft. Speed
with 3 persons over 20 kts., with 6 persons more than 8
kts. Rigid self righting aid, fuel tank, rigid single point
suspension c/w on- load release hook and hydrostatic
securing.

Available as Option: 1 or 2 petrol outboard engines up to
total 88 kW (120 hp), boat cover and versions with diesel
powered water jet.

Only FRIR (Rigid inflatable version):
The boat is equipped with a fender hose all around with
exemption of stern with 5 separate air chambers. Even if
double bottom and one air chamber are damaged and
flooded the boat remains floating and can be manoeuvred.

2. Kurzbeschreibung

Das Boot wird in Knickspantbauweise mit V- förmigem
Rumpf und Spiegelheck gebaut.. Das stark ausfallende
Vorschiff weist die See gut ab und gibt dem Vorschiff
einen großen Reserveauftrieb.

Bauausführung:

Der gesamte Bootsrumpf ist aus selbstverlöschenden
Polyesterharzen und alkalifreien Glasgeweben und -
matten hergestellt. Alle Materialstärken entsprechen den
Vorschriften des „Germanischen Lloyd“ oder der
jeweiligen Abnahmebehörde. Das Boot hat eine komplette
Innenschale aus glasfaserverstärktem Polyesterharz, die
mit dem Dollbord flanschartig verklebt wird. Die Sitze
dienen als Stauraum für Brennstoff, Proviant, Inventar etc.
Der Cockpitbereich ist selbstlenzend. Der Raum zwischen
der Innen- und Außenwand ist mit FCKW-R11- freiem
Polyurethanschaum gefüllt, so daß das Boot auch bei
Beschädigungen schwimmfähig bleibt.

Typ RR= Rigid Rescue boat (starres Bereitschaftsboot)
gemäß LSA- Code 5.1:

Standardausführung mit 11 kW (15 PS)
Benzinaußenborder mit Handstart und Pinnensteureung,
ausreichend zum Schleppen einer 25- Personen
Rettungsinsel. Geschwindigkeit mit 2 Personen ca. 13 kn. ,
mit 6 Personen über 6 kn. 1- Punkt- Drahthievgeschirr.

Als Sonderausstattung erhältlich: Steuerstand mit
Fernsteuerung und Fernschaltung, Elektrischer Start,
Benzin- Außenborder bis 44 kW (60 PS, für über 20 kn. ,
ab 30 PS ausreichend zum Schleppen einer 50- Personen
Rettungsinsel, Einbaudiesel mit E- Start, Scheuerleiste,
rundumlaufende Luftfenderung, Aufrichthilfe, Sprayhood,
fester Heißhaken, Bootsabdeckung u.a.

Typ FRIR und FRR= Fast Rigid (Inflatable) Rescueboat
Halbstarres / starres Bereitschaftsboot
gemäß MSC- Circular 809:

Standardausführung FRIR 6,1 / FRR 6.1 mit ca. 37 kW
(50 PS) Benzinaußenborder mit Elektrostart und
Steuerstand mit Fernsteuerung und Fernschaltung,
ausreichend zum Schleppen einer 50- Personen
Rettungsinsel. Geschwindigkeit mit 3 Personen über 20
kn. , mit 6 Personen über 8 kn. Feste Aufrichthilfe,
Brennstofftank, feste Einpunkt- Aufhängung mit On- Load-
Auslösehaken.

Als Sonderausstattung erhältlich: 1 oder 2 Benzin-
Außenborder bis gesamt 88 kW (120 PS), Bootsabdeckung
u.a. sowie Versionen mit Einbaudiesel und Jet- Antrieb.

Nur FRIR (halbstarre Version):
Das Boot ist mit einem rundumlaufenden Schlauchfender
(außer am Spiegel) mit 5 separaten Luftkammern
versehen. Selbst wenn der Doppelboden und eine
Luftkammer beschädigt und geflutet werden, bleibt das
Boot schwimmfähig und fahrbereit.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -5-























Battery change-over switch

WARNING: Use only Battery 1 or 2. Both together only in

emergency. Don´t switch off when engine is running.

Danger of generator damage!

2

1

Battery

Battery

2

1

1+2

OFF




3. Operation

3.1. Lowering of the lifeboat


The following guidance contains the general
description of launching a rescue boat. The
conditions may be different aboard of
individual ships or the actual situation may
require different action.
It is formed as a checklist which may be used
if required. (items marked *S would be
simulated during drills)


1. When ship abandoning signal for MOB

operation is given all crew members
determined for rescue operation, fitted with
clothing covering the whole body, solid
shoes and carrying life - jackets and
survival suits or similar if applicable go to
the MOB station.
Designated persons bring SART (Search
and Rescue Radar Transponder, *S),
portable vhf radio telephone (having
checked it’s operation) and additional fuel,
water, clothing, blankets and any other
extra equipment (*S) if necessary to the
muster area.
The determined crew members prepare the
boat for launching:


2. Disconnect charging cable, if fitted.

3. Switch on Battery switch, if fitted


4. Engine should be regularly maintained

and ready for starting, i.e.:

fuel tank filled and drained

fuel valve open if fitted

batteries if fitted fully charged

emergency stop rope fitted, if fitted

outboard engine hinged down if possible


5. Outboard engine only: Check if fuel hose

is connected to tank, open ventilation
screw on top of tank cap (portable tank
only) and operate pump in fuel line acc. to
engine instruction.

3. Betrieb

3.1.

Aussetzen des Rettungsbootes


Die folgende Beschreibung enthält das
allgemeine Vorgehen beim Verlassen des
Schiffes. Die Bedingungen können an Bord
einzelner Schiffe unterschiedlich sein oder die
aktuelle Situation kann andere Handlungen
erfordern.
Sie ist als Checkliste aufgebaut, die bei Bedarf
benutzt werden kann. (mit *S markierte Punkte
sollen bei Übungen simuliert werden)

1. Wenn das Signal für „Mann- über- Bord

(MOB)“- Einsatz gegeben wird begeben sich
alle hierfür eingeteilten Besatzungsmitglieder
an Bord, vollständig bekleidet, mit solidem
Schuhwerk und mit Schwimmweste und ggf.
Überlebensanzug zur MOB- Station.

Hierfür eingeteilte Personen bringen SART
(Radar Transponder, *S), UKW-
Handfunkgerät (Funktion prüfen) und wenn
erforderlich andere Zusatzausrüstung (*S) wie
Brennstoff, Wasser, Bekleidung, Decken zur
MOB- Station.
Die hierfür eingeteilten Besatzungsmitglieder
bereiten das Boot zum Aussetzen vor:



2. Ladestromkabel entfernen, falls vorhanden

3. Batteriehauptschalter einschalten, falls

vorhanden


4. Motor sollte regelmäßig gewartet und klar

zum Starten sein, d.h.:

Brennstofftank gefüllt

Brennstoffventil offen, falls vorhanden

Batterien voll geladen, falls vorhanden

Notstoppleine angebracht, falls vorhanden

Außenbordmotor heruntergeklappt, falls

möglich


5. Nur bei Außenbordmotor: Prüfen, ob

Brennstoffleitung an den Motor
angeschlossen ist, Entlüftungsschraube am
Tankverschluß (nur bei tragbaren
Brennstofftanks) öffnen und Pumpe in der
Brennstoffleitung betätigen gemäß
Bedienungsanleitung des Motorherstellers

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -6-



























6. Following action by designated persons on

ship’s deck:

Check if painter is rigged and secured

Check that hoisting arrangement is
connected tight with davit

Check that no maintenance „hanging
off“ pendants are connected to the boat

Additional equipment is passed to the
crewmen in the boat

Check on rigid boats that fender skates
are fitted on correct side and secured
with rope down under boat

Prepare Davits, lashings etc. for
lowering according to davit
instructions

Launching area is checked for
obstructions. If all clear, contact bridge
and report „ready for embarking“


7. Enter the boat (normal 2-3 persons for

MOB-operation) and distribute in boat to
provide horizontal hanging.



8. Open boat lashings and secure them in

such way that they don’ t interfere with the
boat


9. Lower the boat to the water (*S) according

to davit instructions


6. Folgendes ist durch die Crew an Deck

durchzuführen:

Prüfen ob Fangleine angeschlagen und

gesichert ist

Prüfen, das Heißvorrichtung stramm mit

dem Davit verbunden ist

Prüfen das keine Abhängevorrichtung

für Wartung am Davit angeschlagen ist

Zusatzausrüstung ins Boot geben


Prüfen, daß bei starren Booten

Fenderkufen auf der richtigen Seite
angebracht und mit Leine unter dem
Boot hindurch gesichert sind

Davits, Zurrungen usw. zum Aussetzen

gemäß Davitanleitung vorbereiten.

Prüfen ob Fierbereich frei von

Behinderungen ist. Wenn alles klar ist,
Meldung: „Boot klar zum Einbooten“


7.

Boot besetzen (für Bereit-
schaftsbootseinsatz i.A. 2-3 Personen) und
so verteilt im Boot Platz nehmen, daß das
freihängende Boot gerade hängt.


8.

Boot von Zurrungen lösen und diese so
sichern das sie nicht am Boot haken
können.


9.

Boot zu Wasser fieren (*S) gemäß
Davitbedienungsanleitung.

Important:

Keep painter always tight during lowering and

hoisting to prevent turning of boat and minimise

impacts against the ship’ s side, otherwise boat,

engine or persons might be damaged or hurt!

Don’t lean overboard! Keep arms inside! Stay

seated and use suitable handholds!

Wichtig

Beim Fieren und Aufholen die Fangleine auf

dem Schiff immer stramm halten, damit sich das

Boot nicht drehen kann und ein Schlagen gegen

die Bordwand vermindert wird. Andernfalls

können Boot, Motor oder Personen beschädigt

oder verletzt werden!

Nicht Hinauslehnen oder Arme nach außen

halten. Sitzenbleiben und gut festhalten.


If davit is not equipped with tightening
device for heavy seaway: lower davit
winch so far that davit wire is loose with
boat even in lowest position until hook is
released to prevent chock loads in boat and
davit.


Falls keine Seegangsfolgeeinrichtung im
Davit vorhanden ist: Davitwinde soweit
fieren, daß das Seil auch mit dem Boot im
Wellental noch etwas Lose hat, bis der
Heißhaken ausgelöst wurde. Dies
vermeidet Schockbeanspruchungen in
Boot und Davit

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -7-



10. Engine starting : according to engine

instruction.

10. Motor starten gemäß Motorbedienungs-

anleitung

Caution:

Disengage gear and operate Choke if applicable.

If fitted fasten emergency stop rope at

helmsman’s hand before!

Achtung:

Getriebe auskuppeln und ggf. Choke betätigen.

Falls vorhanden vorher Motornotstopleine am

Handgelenk des Fahrers befestigen!

11. Release hook:


11. Heißhaken lösen

Danger:

release lever might drop the boat, handling by

coxswain only. Refer to hook instructions!

Gefahr:

Auslösehebel läßt eventuell das Boot fallen,

Bedienung nur durch den Bootsführer.

Hakenanleitung beachten!

Painter release

12. Loosen painter by pulling painter release

wire


13. Sailing : Put gear lever to FORWARD

position, gas adjustment on applicable
speed and sheer off the ship.

To prevent damages by loose falls, action
can be modified as following:
turn rudder or outboard engine to ship’s
side and give short engine pull forward.
Stern will turn away from ship.
Release painter
turn rudder away from ship’s side and
drive away backward

12. Lösen der Fangleine durch Ziehen am

Fangleinenauslösedraht


13. Fahren : Getriebe VORWÄRTS einkuppeln

und Gas geben gemäß Motorbedienungs-
anleitung, vom Schiff wegfahren

Um Schäden durch lose hängende
Davitblöcke zu vermeiden, kann auch wie
folgt verfahren werden:
Ruder oder Motor bis Anschlag Richtung
Schiff drehen und einen kurzen Schub
vorwärts geben. Dadurch dreht das Heck
vom Schiff weg.
Fangleine auslösen
Ruder vom Schiff wegdrehen und
rückwärts ablegen

Caution:

For Boats which are equipped with a Jet Drive

please refer to manual next page.

Achtung:

Für Boote mit Jet Antrieb bitte gemäß der

Anleitung auf der folgenden Seite verfahren.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -8-

ENGINE OPERATION INSTRUCTIONS

ENGINE TYPE: BUKH + STEYR Solas 144 MARINE diesel for Jet drive

TURN BATTERY CHANGE OVER SWITCH TO POSITION 1.

BEFORE STARTING:

1.

MOVE THROTTLE AND JET CONTROL LEVER TO

THEIR NEUTRAL POSITION (N).

2.

STARTING ENGINE:

TURN STARTER KEY TO ON-POSITION TO PREHEAT.
THE AUDIBLE ALARM WILL SOUND INDICATING THE
AUDIBLE ALARM SYSTEM IS WORKING.

1.

TURN STARTER KEY TO START-POSITION AND HOLD

UNTIL ENGINE STARTS, BUT DO NOT HOLD IN START-
POSITION FOR MORE THAN 10 SECONDS. AS SOON

AS ENGINE STARTS, RELEASE KEY TO ON-POSITION.
THE AUDIBLE ALARM WILL STOP SOUNDING WHEN

NORMAL OIL PRESSURE IS REACHED.

2.

IF THE BATTERY IS IN POOR CONDITION, TURN
BATTERY CHANGE OVER SWITCH TO BATTERY NO. 2 AND REPEAT STARTING PRO-
CEDURE. ONLY IF THIS FAILS ALSO USE POSITION "BOTH" TO CONNECT BOTH
BATTERIES FOR STARTING. CAUTION: NEVER TURN BATTERY SWITCH OFF WHILE
ENGINE IS RUNNING. DANGER OF GENERATOR DAMAGE!

BATTERY CHANGE

OVER SWITCH

OPERATION:

SELECT BOAT DIRECTION BY MOVING JET CONTROL

LEVER TO FORWARD (F) OR BACKWARD (R) POSITION.

FULL ENGINE SPEED IS 3800 RPM.

STOPPING ENGINE:

1.

TURN IGNITION KEY TO OFF POSITION.

2.

TURN THE BATTERY CHANGE OVER SWITCH TO

OFF POSITION.

3.

JET & THROTTLE CONTROL LEVER

Off

1

2

B oth

Fr. Fassmer & Co., Industriestraße 2
D - 27804 Berne / Germany

Tel.: +49 4406 942 0, Fax: +49 4406 942 100

RPM

STEYR

ON

OFF

S TART

INSTRUMENT PANEL

P REHEATING & STA RTER KEY

B ATT. CHARGE CONTROL

P REHEATING CO NTROL & WARNING

L IGHT ENG INE OIL PRES SURE

WARNING LIGHT ENGINE CHECK

DUM MY
COV ER

T EMP.

GA UGE

COOLANT

ASSURE SEA WATER SUPPLY BY OPENING INLET VALVE.

3.

MOVE THROTTLE AND JET CONTROL LEVER TO

THEIR NEUTRAL POSITION.

TO AVOID ENGINE DAMAGES DO NOT STOP ENGINE AT SPEEDS ABOVE

IDLE OR "SPEED UP" ENGINE WHILE TURNING OFF IGNITION.

NOTE:

CAUTION:

WHEN DRIVING BACKWARD BOAT WILL STEER IN OPPOSITE TO MOVE-

MENT OF STEERAGE!

JET

THRO TTLE

Bukh Bremen Vertriebsgesellschaft mbH

D - 28201 Bremen / Germany

Tel.: +49 421 535070 - Fax: +49 421 556051

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -9-


































3.2. Other Situations

3.2.1. Launching from a vessel moving

ahead:


All rescue boats are designed for launching
with the vessel making headway up to 5 knots
res. heavy current or wind influence. In this
cases following to be observed:

Correct rigging and length of painter is
very important to keep the boat as
vertical as possible under davit

After hook is released and davit wire is
out of way but before painter is released:
run engine ahead with about ship’s speed
while steering slightly away from ship


as soon as boat is clear of ship or
dangerous lateral pull is acting on
painterÎ release painter

If possible a crew member with a boat
hook can push away the stem from ship



3.2.2. Righting of capsized boat

Rigid Rescue Boat WITHOUT righting
aid: all persons should swim to leeward
side of the boat, stand outside on the
bottom of the boat, pull the capsizing
line tight (do not knot off ) and try to
right up the boat by moving their
weights.


Fast rescue boats are self righting
without help due to a fixed high raised
buoyancy chamber

3.2. Andere Situationen

3.2.1. Zuwasserlassen bei Fahrt voraus:


Alle Bereitschaftsboote können bei bis zu 5
Knoten Fahrt oder entsprechenden
Strömungs- oder Windverhältnissen zu Wasser
gelassen werden. Hierbei bitte folgendes
beachten:

Korrekte Anbringung und Länge der
Fangleine ist äußerst wichtig, um das
Boot so senkrecht wie möglich unter den
Davits zu halten

Wenn der Heißhaken ausgelöst und das
Davitseil etwas aufgeholt wurde und
bevor die Fangleine gelöst wird: Motor
auf Vorausfahrt etwa mit
Schiffsgeschwindigkeit, dabei etwas vom
Schiff wegsteuern

Sobald Boot klar vom Schiff ist oder
gefährlicher Schrägzug auf die Fangleine
wirkt

Î

Fangleine auslösen.

Falls möglich kann ein Crewmitglied den
Vorsteven mit einem Bootshaken vom
Schiff abstoßen


3.2.2. Aufrichten des gekenterten Bootes:

Starres Bereitschaftsboot OHNE
Aufrichthilfe: alle Personen schwimmen
zur windabgewandten (Lee-) Seite des
Bootes , stellen sich von außen auf den
Bootsboden, ziehen die Kenterleine
heraus- und stramm (nicht lösen!) und
versuchen durch Gewichtsverlagerung,
das Boot wieder aufzurichten.

Das schnelle Bereitschaftsboot ist durch
einen zusätzlichen hochgelegenen
Auftriebskörper selbstaufrichtend ohne
Hilfe.

Danger:

Take care that the uprighting boat will not hurt

persons in the water.

Persons staying inside the boat during

capsizing have to dive out below gunwale.

Give assistance from outside if possible

because person inside can be injured or

jammed.

Gefahr:

Darauf achten, daß das aufrichtende Boot die

Personen im Wasser nicht verletzt. Personen,

die beim Kentern des Bootes unter das Boot

geraten, müssen unter dem Dollbord

heraustauchen. Wenn möglich Hilfestellung

von außen geben, da die Person innen verletzt

oder eingeklemmt sein kann.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -10-













max. 3kts.

3.2.3. Rescue of floating persons

Fasten the rope ladder port or
starboard side to clamp or lifeline.

Pull helpless persons with 2 persons
amidships over gunwale into the boat
(if possible horizontal, declutch the
engine !)

An injured person can be placed lying on the
floor. The person should be supported by crew
members (Use Thermal protective aid from
loose equipment if applicable)


3.2.4.

Towing


Rescue boats are able to tow the largest liferaft
of the ship with 2 kts.
For boats with outboard engine: for rigging the
towing line use a bridle between the 2
attachments points or clamps at transom for
equal distribution of towing force and straight
run ahead. On boats with inboard engine the
central towing eye aft is to be used. Hard
chocks on towing line have to be avoided

If the

boat itself gets towed use painter fitting to
moor towing rope. The max. towing speed for
liferafts is 3 kts., for the boat max. 5kts.



3.2.3.

Bergung treibender Personen

Strickleiter Bb. Oder Stb. an Klampe
oder Halteleine befestigen.

Hilflose Personen mit 2 Helfern
mittschiffs über Dollbord ins Boot
ziehen (wenn möglich waagerecht,
Getriebe dabei auskuppeln!)

Eine verletzte Person kann liegend auf dem
Fußboden gelagert werden und sollte dabei von
den Besatzungsmitgliedern unterstützt werden
(ggf. Kälteschutzhilfsmittel aus loser Ausrüstung
verwenden)

3.2.4.

Schleppen


Bereitschaftsboote können die größte
Rettungsinsel des Schiffes mit mindestens 2 kn.
schleppen.
Bei Booten mit Außenborder: Schleppleine an
Hahnepot an den beiden Befestigungspunkten
oder Klampen am Spiegel für gleichmäßige
Lastverteilung und gute Geradeausfahrt
benutzen. Bei Booten mit Einbaumotor ist das
Schleppauge mittig am Spiegel zu benutzen.
Ruckartige Belastung der Schleppleine
vermeiden. Wird das Boot selbst geschleppt,
soll hierfür der Fangleinenbeschlag benutzt
werden. Rettungsinseln nicht schneller als 3kn
schleppen, das Boot mit max. 5kn schleppen.

Danger:

During towing take care that towing rope is

kept free from propulsion unit to prevent

blocking and damage of propulsion.

Gefahr:

Beim Schleppen ist unbedingt darauf zu

achten, daß die Schleppleine nicht in den

Antrieb gerät und diesen blockiert und

beschädigt

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -11-

3.3.

Recovery

3.3.

Einholen

Danger:

The release system to be prepared and checked before

hoisting according to hook instructions.

Max. Capacity of persons in the boat during hoisting not

to be exceeded! (6 for standard rescue boats)

Gefahr:

Auslösesystem gemäß Hakenanleitung vorbereiten und

prüfen.

Beim Hieven maximal zugelassene Personenanzahl des

Bootes nicht überschreiten (6 bei Standard-

Bereitschaftsbooten)!


For recovery of the boat:

drive under the Davits, be sure that fender skates (if
any) are fitted to ship’ s side


catch the painter, connect it to it’s fitting and tighten
it so that boat is directly under Davit


Zum Wiedereinsetzen:

das Boot unter die Davits fahren. Sicherstellen, daß
Fenderkufen (wenn vorhanden) auf Schiffsseite
befestigt sind

Fangleine aufnehmen, an ihrem Beschlag befestigen
und so einstellen, daß Boot direkt unter Davit ist.

Caution:

keep loose part of painter clear of

propulsion! It is strongly

recommended to fit a floater to

painter to facilitate approach and

pick- up!

Achtung:

loses Fangleinenende darf nicht in

den Antrieb geraten! Es wird

dringend empfohlen, das Ende der

Fangleine mit einem Schwimmer zu

versehen, um das Finden und

Aufnehmen der Leine zu erleichtern!

davit wire to be lowered to boat and to be connected
to the boat suspension arrangement

stop engine

give order to winch controller to lift boat just clear
of water

Check safe condition of release system again.


If necessary correct weight distribution in boat for
horizontal hanging

Hoist boat up to deck level

Davitdraht zum Boot fieren und in die bootsseitige
Aufhängevorrichtung einhängen.

Motor abstellen

Befehl an den Winschenmann, das Boot gerade eben
aus dem Wasser zu heben

Heißhakensystem und Sicherung nochmals
überprüfen

Falls erforderlich Gewichtsverteilung im Boot
ändern für waagerechtes Hängen

Boot bis zum Deck aufhieven

Important:

Keep painter always tight during hoisting to prevent

turning of boat and minimise impacts against the ship’ s

side, otherwise boat, engine or persons might be damaged

or hurt!

Don’t lean overboard! Keep arms inside! Stay seated

and use suitable handholds

Wichtig:

Beim Hieven die Fangleine auf dem Schiff immer stramm

halten, damit sich das Boot nicht drehen kann und ein

Schlagen gegen die Bordwand vermindert wird.

Andernfalls können Boot, Motor oder Personen

beschädigt oder verletzt werden!

Nicht Hinauslehnen oder Arme nach außen halten.

Sitzenbleiben und gut festhalten.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -12-

Secure the boat

Disembark the boat

Return boat to stowage position acc. to Davit
instructions and lash it

Re- stow all loose equipment

remove all parts which do not belong to the boat
equipment (portable VHF, SART etc.)

Reconnect charging cable if fitted

Outboard engines to be flushed with fresh water and
serviced acc. to engine instructions
Tip: DON’T stop engine by STOP SWITCH after
running. Remove fuel hose and wait until engine
stops by itself. This remove remaining fuel from
engine and facilitates later re-start.

Re- connect fuel hose again after this.

refill fuel and other consumed items


Every problem or damage experienced during
the use should be settled immediately

Boot sichern

Aus dem Boot aussteigen

Boot gem. Davitanleitung zurück in die Stauposition
und zurren

Lose Ausrüstung wieder verstauen

Alle Teile, die nicht zum Boot gehören, rausnehmen
(UKW- Handfunk, SART etc.)

Batterieladekabel anschließen, falls vorhanden

Außenbordmotor nach Motoranleitung mit
Frischwasser spülen und warten.
Tip: Nach dem Laufenlassen Motor NICHT über
SCHALTER STOPPEN, sondern Brennstoffschlauch
abziehen und Motor zu Ende laufen lassen.
Hierdurch werden Brennstoffreste im Motor
verbraucht und ein späterer Neustart erleichtert.
Danach Brennstoffschlauch wieder anschließen.

Brennstoff und ggf. andere verbrauchte Teile
nachfüllen

Während des Einsatzes entdeckte Probleme oder
Schäden schnellstmöglich beseitigen

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -13-

4. Description of Details

4.1. Engine plant

Normally rescue boats are equipped with outboard
engines. In this case and also for inboard diesel
engines with Jet-drive propulsion please refer to
engine and propulsion unit handbook

4. Einzelteilbeschreibung

4.1. Motorenanlage

Normalerweise sind Bereitschaftsboote mit Außenbord
Motoren ausgerüstet, In diesem Fall sowie für
Einbaumotoren mit Jet- Antrieb sehen Sie bitte ins
Motor- und Antriebsorganhandbuch.

Warning:

Quick shifting from full ahead to full astern might

damage gear, control or engine.

Therefore let engine run for about 5 sec. in idle motion

and idle speed before shifting

Fuel recommendation

Diesel engine:

Marine Gas Oil (MGO)

with coldfilter plogging point (CFPP) –15°C.

Petrol outboard engines up to 40 hp (2- Stroke Engines

without oil Automixing):

unleaded gasoline mixed 1:100 with full synthetic outboard

engine oil or 1:50 with normal outboard engine oil (first 10 h

with 1:25)

Petrol outboard engines 50 hp and more (2- Stroke

Engines wit Automixing_ automatic oil supply from

separate tank at engine):

unleaded gasoline

Engine suppliers information according to engine

manual take priority.

Warnung:

Schnelles Schalten von voll voraus auf voll zurück kann

Schaltung, Motor oder Getriebe beschädigen.

Deshalb vor dem Umschalten auf die Gegenrichtung Motor

ca. 5 sec. im Leerlauf mit Standgas laufen lassen.

Kraftstoffempfehlung

Dieselmotoren:

Winterkraftstoff (Winterdiesel / Marine Gas Oil )

Mit einem Coldfilter Plogging Point (CFPP) von –15°C.

Benzinaußenborder bis 40 PS (2-Taktmotoren ohne

Automixing):

Normalbenzin bleifrei gemischt mit vollsynthetischem
Außenborderöl 1:100 oder normales Außenborderöl 1:50 (10 h
Einfahrzeit 1:25)

Benzinaußenborder ab 50 PS (2-Taktmotoren mit Automixing-

automatische Ölzuführung aus separatem Ölbehälter am

Motor):

Normalbenzin bleifrei OHNE Öl

Die Angaben des Motorherstellers gem.

Motorbedienhandbuch haben auf jeden Fall Vorrang

Only for inboard diesel engine with propeller and

shaft plant:

A water-cooled single- circuit diesel engine with indirect
cooling is mounted. The keel - pipe cooling is situated in
engine room area outside along the keel. It is filled with
anti- freeze fluid for at least -35°C.
The engine is flexible mounted on rubber bearings. The s/s
shaft runs in a water lubricated rubber bearing.
The stern tube seal is provided by a water- lubricated,
nearly maintenance- free Elastomer Bellows stern shaft
seal. If leaking push rubber part on shaft closer to fixed
counter part to provide more pressure on it. At water
ingress due to seal failure use emergency seal: turn key on
fixed part of seal until water ingress stops. DON’T USE
ENGINE IN THIS CONDITION!

Nur für RR 4,2ID: Einbaudiesel mit Wellenanlage und

Propeller:


Ein wassergekühlter Dieselmotor mit indirekter
Einkreiskühlung ist eingebaut. Die Kielrohrkühlung läuft
im Motorraumbereich außen am Kiel. Sie ist mit
Frostschutz für min -35°C gefüllt.
Der Motor steht auf elastischen Schwingelementen. Die
Nirowelle läuft in einem wassergeschmiertem Gummilager.
Die Wellenabdichtung erfolgt über eine wassergeschmierte,
wartungsarme Gleitringdichtung. Bei Leckagen das
Gummiteil auf der Welle etwas weiter in Richtung
Gegenlager schieben, um mehr Anpressdruck zu erzeugen.
Bei Wassereinbruch durch Ausfall der Dichtung
Notdichtung benutzen: Drehschlüssel am festen Teil der
Dichtung so weit zudrehen, bis Wassereinbruch stoppt.
MOTOR IN DIESEM ZUSTAND NICHT BENUTZEN!

Water from diesel can be drained either from drain valve
at under side of tank or from water separator integrated in
fuel line (depending on type).

The exhaust gas system is a dry system without water
injection. The exhaust is let through a removable silencer
to outside

Der Brennstoff kann entweder durch ein Ventil an der
Tankunterseite oder durch einen Wasserabscheider
(Typabhängig) entwässert werden.

Die Abgasanlage arbeitet ohne Wassereinspritzung. Die
Abgase werden durch einen abnehmbaren Schalldämpfer nach
oben geführt.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -14-

Warning:

The exhaust gas temperature can exceed 500 °C. Do not
touch components of the hot exhaust gas system.

Warnung:

Die Abgastemperaturen können 500°C übersteigen. Keine

Teile der heißen Abgasanlage berühren!

Engine starting :

Gear lever on ½ speed ahead, while button is pressed for
neutral gear. Switch on engine switchboard. Start engine
according to engine instruction

Stopping the engine :

Push the stop- button until engine stops. Switch off engine
switch board.

For test or maintenance engine can run for about 5 minutes
in idle motion when the boat is not waterborne.

Only for inboard diesel engine with jet-drive

A water cooled Diesel engine with a two circuit cooling is
mounted. The freshwater circuit is filled with anti- freeze
for min. –35°C. The Seawater circuit is fitted with a
seawater filter. The seawater will be injected into the
exhaust pipe and flows is let outboards at the transom via a
water collector. The seawater inlet can be closed by a
ballvalve which is mounted direct on the through hull
fitting.

Motor Starten:

Schalthebel auf ½ vorwärts, während Knopf für Leerlauf
eingedrückt wird. Motorschalttafel anschalten. Motor
gemäß Motoranleitung starten.

Motor stoppen:

Stopknopf drücken bis der Motor steht. Motorschalttafel
ausschalten.

Für Test oder Wartung kann der Motor ca. 5 min im
Leerlauf laufen, auch wenn das Boot nicht im Wasser ist.

Nur für Einbaudiesel mit Jet - Antrieb:

Ein wassergekühlter Dieselmotor mit Zweikreiskühlung ist
installiert. Der Frischwasserkreislauf ist mit einem
Kühlmittel mit Frostschutz für min. –35°C gefüllt. Der
Seewasserkreislauf verfügt über einen Seewasserfilter.
Das Seewasser wird dann in die Abgasleitung eingespritzt,
und führt durch einen Wassersammler am Spiegel
außenbords. Der Seewassereinlaß kann an dem Kugelhahn
direkt am Borddurchlaß geschlossen werden

Danger:

To avoid damage ensure that seawater valve is open

before engine gets started

Achtung:

Vor dem Starten des Motors sicherstellen, daß Seeventil

geöffnet ist, sonst Beschädigungsgefahr für den Motor.

The jet drive is directly fitted to the engine without a gear
box. Ahead and astern move can be switched by a reverse
deflector
An intake grill in front of the jet avoids the entering of
weeds.


Die Jet Antriebseinheit ist ohne Getriebe an den Motor
gekuppelt. Vor- und Rückwärtsfahrt wird über eine
Wendeklappe erreicht. Ein Schutzgitter vor dem Jet
verhindert das Eindringen von größeren Gegenständen.


CAUTION, DANGER OF LIFE WHEN DRIVING
WITH JET PROPULSION- Use only by properly
trained persons:

Emergency stop during fast ride by use of reverse
gear stops the boat abruptly. Persons can be
injured or fall overboard.

Emergency stop during fast ride by use of reverse
gear stops together with hard rudder position can
even capsize the boat!

Hard rudder position during fast creates abrupt
movements. Persons can be injured or fall
overboard.

When driving backward boat will steer in opposite
to movement of steerage.


Caution
:

When boat is operating in shallow water sand and small
objects can be sucked into the intake. This causes danger
of tear and damage.


ACHTUNG, LEBENSGEFAHR BEIM FAHREN MIT
JETANTRIEB- Benutzung nur durch geübte Personen:

Notstopp durch Einlegen des Rückwärtsgangs bei
schneller Fahrt stoppt das Boot schlagartig. Dabei
können Personen verletzt werden oder über Bord
fallen.

Notstopp durch Einlegen des Rückwärtsgangs und
gleichzeitige Hartruderlage bei schneller Fahrt können
das Boot zum Kentern bringen!

Hartruderlage bei schneller Fahrt voraus bewirkt
abrupt, gefährliche Bewegungen. Dabei können
Personen verletzt werden oder über Bord fallen.

Bei Rückwärtsfahrt steuert das Boot entgegensetzt zur
Einschlagrichtung des Steuerrades.


Achtung :

Bei Fahrten in flachem Wasser können Sand und kleine
Steine vom Jet angesaugt werden, hierdurch besteht
erhöhte Abnutzungs- und Beschädigungsgefahr!

See Jet manual for further information.

Weitere Hinweise sind dem Bedienhandbuch des Jet -
Antriebs zu entnehmen.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -15-

4.2

Electric plant


Not applicable for standard Rescue boats, these are
normally equipped with hand started outboard engine,
position indicating light and searchlight with own batteries
and compass lighting with cyalume light sticks and have
therefore no own electric plant!

Possible variations:

Rescue boats with electric start (optional) and „Fast
rescue boats“ with petrol outboard engine

are equipped with one battery for engine start and electric
consumers. Engine emergency start by hand. A battery
main switch is installed.


Rescue boats with Diesel (inboard) engine
have an electric system with two independent batteries for
engine starting, and emergency start. It will be activated by
operating the battery– change- over switch


Valid for both Variations:

A 12 V DC electric system is installed.

For wiring scheme refer to „Lifeboat documentation“.

It will be activated by operating the battery switch. The
power supply is provided by 12 V 100 % maintenance- free
Gel-batteries with a capacity of 63 Ah each. Replace only
by equivalent batteries. Do not use acid batteries
.
Permanent heat can reduce the batteries life.


4.2

Elektroanlage


Gilt nicht für Standard- Bereitschaftsboote,
diese sind i. A. mit einem Außenbordmotor mit Handstart,
Rundumlicht und Suchscheinwerfer mit eigener Batterie
sowie Kompaßbeleuchtung aus Knickleuchtstäben
ausgestattet und haben somit keine eigenen Elektroanlage!

Mögliche Varianten:

Bereitschaftsboote mit E- Start (Sonderausstattung) und
„Schnelle Bereitschaftsboote“ mit Benzin- Außenborder
sind jeweils mit einer Batterie für Motorstart und elektrische
Verbraucher ausgestattet. Der Motornotstart erfolgt als
Nothandstart. Die Anlage ist mit einem
Batteriehauptschalter ausgestattet.

Bereitschaftsboote mit Diesel- (Einbau-) Motoren
haben eine Stromversorgung über 2 voneinander
unabhängige Batterien für Motorstart und Notstart. Durch
Betätigung des Batterieumschalters wird das System
eingeschaltet.

Für beide Varianten gilt:

Eine 12 V Gleichstrom E - Anlage ist installiert.

Das E- Schema finden sie in der „Lifeboat Documentation“.

Durch Betätigung des Batterieschalters wird das System
eingeschaltet. Die Stromversorgung erfolgt über 12 V / 63
Ah. 100% wartungsfreie Gel - Batterien. Nur durch
gleichwertige Batterien ersetzen, keine Säurebatterien
einsetzen
. Andauernde große Wärme kann die Lebensdauer
der Batterien herabsetzen.

Battery charging conditions:

To discover the battery charging condition the Battery has
to be unused for about one hour i.e. no engine starting, no
lights and no battery charging. Switch the battery change
over switch to position “1” to check the fist battery with a
voltmeter at the socket on the steering console. Proceed the
same way to charge the second battery.


Voltage:

♦ ≤ 10,5 V :

Battery completely discharged and

damaged.
Replace immediately by the same type.

♦ ≤ 11,4 V : Danger of damaging. Charge battery

immediately

♦ 11,6 V :

Battery almost empty. Charging

recommended.

♦ 12,7 V :

Battery: 100% charged

♦ 13,8 – 14,1 V: correct charging voltage by dynamo or by

battery charger.

♦ 14,4 V:

Gazing voltage! Excessive charging

Voltage. Danger of damaging and danger of explosion by
battery gazes

Batterieladezustände:

Zum Feststellen der Batteriespannung muß die Batterie
mindestens 1 Stunde lang unbenutzt sein, d.h. keinen
Motorstart, keine Beleuchtung und keine Batterieladung
durchführen. Mit dem Batterieumschalter auf „1“ kann die
Spannung der 1. Batterie mit einem Voltmeter an der
Steuerstandssteckdose gemessen werden. Für die 2. Batterie
ist genauso zu verfahren.

Spannungen:

10,5 V :

Batterie tiefentladen und beschädigt.

Sofort durch gleichen Typ ersetzen.


11,4 V : Beschädigungsgefahr! Batterie sofort

laden!

11,6 V:

Batterie fast leer, laden empfohlen!


12,7 V:

Batterie 100% geladen.

13,8 – 14,1 V: Korrekte Ladespannung durch

Motorlichtmaschine oder Ladegerät.

14,4 V:

Gasungsspannung, Ladespannung zu

hoch. Beschädigungsgefahr und Explosionsgefahr durch
Batteriegase!

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -16-

When the engine is running, the battery will be charged by
the dynamo of the engine.

For charging aboard, one of the following possibilities is
installed :

Permanent charging by an automatic charging
rectifier aboard the ship :

The charging current of 12 V DC will be led by a
cable and a plug (if 2 batteries: via a charging
diode set) to the batteries. Remove cable before
launching.

Permanent charging by an automatic charging
rectifier aboard the Lifeboat :


The charging current of max. 50 V AC will be
led by a cable and a plug to the charger. Remove
cable before launching.

Permanent charging by a solar power plant:

The batteries will be kept charged by one solar
generator per battery. Charging is controlled by
an automatic charging regulator. Deeply
discharged batteries should be fully charged by
engine generator or shipside charger! The solar
generator should be cleaned regularly to provide
trouble-free–function.


Bei laufendem Motor, werden die Batterien durch die
angebaute Lichtmaschine geladen.

Zur Batterieladung ist eine der folgenden Möglichkeiten
installiert:

Dauerladung durch ein automatisches Ladegerät auf
dem Schiff:

Die 12 V Ladespannung wird durch ein Kabel und
eine Steckverbindung (bei 2 Batterien über einen
Diodenverteiler) zu den Batterien geführt. Kabel vor
Aussetzen lösen.

Dauerladung durch ein automatisches Ladegerät auf
dem Rettungsboot:

Die max. 50 V AC Ladespannung wird durch ein
Kabel und eine Steckverbindung zum Ladegerät
geführt. Kabel vor dem Aussetzen lösen.

Dauererhaltungsladung durch Solarmodule:

Die Batterieladung wird durch ein Solarmodul pro
Batterie erhalten. Die Ladung wird durch Laderegler
mit LED Anzeige kontrolliert. Hierdurch wird
Entladung der Batterien über die Solarmodule
verhindert. Stark entladene Batterien sollten durch die
Lichtmaschine oder schiffsseitige Ladegeräte
vollgeladen werden! Solarmodule regelmäßig reinigen
für volle Leistung

Important:

Switch off all consumers and battery switch before leaving

the boat to prevent unintended discharging and destroying of

batteries

Wichtig:

Vor dem Verlassen des Bootes sind alle Verbraucher und

Batterieumschalter auszuschalten, um versehentliche

Tiefentladung und Zerstörung der Batterien zu verhindern

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -17-

4.3

Rudder plant


4.3

Steuereinrichtung

Not applicable for standard Rescue boats,

these are normally equipped with tiller- steered

outboard engine and have therefore no own

steering plant!

Gilt nicht für Standard- Bereitschaftsboote,

diese sind i. A. mit einem Außenbordmotor

mit Pinnensteuerung ausgestattet und haben

somit keine eigene Steueranlage!


The rudder plant consists of the steering
device and a bowden wire which is connected
to the steerable propulsion unit (outboard, or
water jet) or to a rudder plant if applicable.

At failure of steering device the bowden wire
can be disconnected at propulsion unit and the
boat can be steered by turning the outboard
engine directly at slow speed or depending on
execution an emergency tiller can be used.

Boats wit jet propulsion are equipped with a
rowlock at transom and an oar for sculling
(emergency propulsion) or emergency steering
(instead of emergency tiller)


Die Ruderanlage besteht aus dem Steuerkopf
und einem Bowdenzug, der am steuerbaren
Antrieb (Außenborder, oder Jet) oder ggf.
der Ruderanlage angeschlossen ist.

Bei Ausfall der Steuerung kann der
Bowdenzug am Antrieb abgenommen werden
und das Boot durch direktes Drehen des
Außenborders bei langsamer Fahrt gesteuert
werden oder es kann je nach Ausführung
eine Notpinne benutzt werden.
Boote mit Jetantrieb sind mit einer
Ruderdolle am Spiegel und einem Riemen
ausgerüstet, der zum Wriggen des Bootes als
Notantrieb oder als Notsteuereinrichtung
(statt Notpinne) eingesetzt wird.

Caution:

When driving with high revolutions forward or

backward with hard rudder strong forces might

be required to return steering wheel.

Therefore reduce speed for manoeuvring ,

otherwise steering plant might be damaged and/

or persons might be injured or fall overboard by

abrupt movements

Achtung:

Beim Fahren mit hoher Drehzahl Vorwärts oder
Rückwärts können bei Hartruderlage erhebliche

Kräfte zum Zurückdrehen des Steuerrades

erforderlich sein.

Deshalb für Manöver die Geschwindigkeit

reduzieren, sonst können Schäden an der

Steuerung auftreten und/ oder Personen durch

abrupte Bewegungen verletzt werden oder über

Bord fallen


AIR CASE DRAINING

4.4.

Bailing

Fassmer- Rescue boats are self bailing, i.e.
water inside of the boat will drain
automatically to outside through fixed
installed bailers. If water should not drain
check if bailers are closed or obstructed.
Water at other places can be bailed with a
bailer. A bailing pump is not necessary.
For draining of air cases a drain plug is
mounted outside at transom.


4.4. Lenzung

Fassmer- Bereitschaftsboote sind
selbstlenzend, d.h. Wasser innen im Boot läuft
über fest installierte Lenzöffnungen
automatisch nach außen. Falls das Wasser
nicht abläuft, prüfen ob die Lenzer
verschlossen oder verstopft sind
Wasser an anderen Stellen kann mit dem
Ösfaß ausgeschöpft werden. Eine Lenzpumpe
ist nicht erforderlich
Für Entwässerung der Luftkästen ist außen am
Spiegel ein Lenzstopfen eingebaut.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -18-



















Integrierter Radarreflektor
integrated radarreflector























Kompass

Knicklicht

cyalume light

Clip


4.4

Outfit and loose Equipment


Loose inventory and provisions
are stowed in the inventory case, small items
in a separate watertight box.

Boat hooks and paddles or oar are secured
inside at the inner side of hull

A rope ladder is also in the loose
equipment. For boarding from water hang it
onto clamp at transom or grab line at boat
side.

Radar reflector is dismantled in equipment
box. After assembling attach it to mast or
boat hook (depending on type) and fit it into
fitting aft. Secure radar reflector with rope to
clamp.


On „Fast rescue boats“ the radar reflector is
already installed inside of the buoyancy
tank!

Self- righting aid (only applicable for
FR(I)R 6,1)
in the aft part of the boat a girder with a
fixed buoyancy chamber is installed for
automatic uprighting of a capsized boat!

At he underside a drain plug is installed to
remove water from inside if applicable.
Other boat types might be equipped with
different self righting aids, f.e. self inflating
bags. If applicable refer to separate
instructions!

Compass: Caution: Due to stowage of
rescue boats on steel ships the boat compass
is permanently deviated by the ship’s
magnetic field and can therefore not perform
correctly! Even after leaving the ship this
influence can deviate the compass for
several weeks or it might even be damaged
permanently. A deviating compass can
therefore not be accepted as guarantee.




Rescue boats RR 4,2 w/o electric plant:
For compass lightning unwrap a cyalume
light stick from watertight container in loose
equipment locker, bend and shake it and put
it into the clip which is installed behind the
compass. The stick provides green light for
abt. 12 h.

4.5

Ausrüstung


Lose Ausrüstung und Proviant
sind im Inventarkasten gestaut. , Kleinteile
zusätzlich in einem wasserdichten Behälter.

Bootshaken und Paddel oder Riemen sind
seitlich im Innenraum gehaltert

Zur losen Ausrüstung gehört eine Strickleiter.
Zum Bergen aus dem Wasser kann sie über
eine Klampe am Spiegel oder an der
Greifleine an der Seite gehängt werden.

Ein Radarreflektor befindet sich im
Inventarkasten. Nach Zusammenbau kann er
am Mast oder Bootshaken befestigt werden,
der in die Halterung hinten gesteckt wird.
Reflektor mit Sorgleine zu einer Klampe
abspannen.

Bei „Schnellen Bereitschaftsbooten ist der
Radarreflektor bereits im Auftriebskörper
integriert!

Aufrichthilfe(gilt nur für schnelle
Bereitschaftsboote FR(I)R 6,1)
Im hinteren Teil des Bootes ist ein Bügel mit
einem festem Auftriebskörper installiert, der
beim Kentern das Boot selbsttätig wieder
aufrichtet!
An der Unterseite befindet sich ein
Entwässerungsstopfen, mit dem ggf. Wasser
aus dem Inneren entfernt werden kann.
Andere Bootstypen können mit anderen, z.B.
selbstaufblasenden Aufrichthilfen versehen
sein. Ggf. Separate Anleitungen beachten!

Kompaß:
Achtung Durch die Stauung der
Rettungsboote auf Stahlschiffen wird der
Kompaß permanent durch das Magnetfeld des
Schiffes abgelenkt und kann daher nicht
korrekt anzeigen! Diese Ablenkung bleibt auch
noch nach dem Entfernen des Bootes vom
Schiff bestehen und kann die Funktion des
Kompasses mehrere Wochen lang
beeinträchtigen. Dauerhafte Beschädigungen
des Kompasses sind nicht auszuschließen.
Eine nicht korrekte Kompaßanzeige kann
daher nicht als Garantie anerkannt werden.

Rescueboote RR 4,2 ohne E- Anlage: Zur
Kompaßbeleuchtung
wird ein Knicklicht aus
dem wasserdichten Behälter der losen
Ausrüstung ausgepackt, gebogen, geschüttelt
und in die Halterung hinter dem Kompaß
gesteckt. Hiermit wird der Kompaß für ca. 12
h mit grünem Licht beleuchtet

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -19-


Fassmer- Boat support (option):

The standard boat support consists of 2 supports with
centre pillar for keel support so that outboard engine can
be hinged down. On shipside there is an adjustable bearing
arm which will be adapted to boat shape. Fix the
adjustment by welding 2nd stanchion to deck (refer to boat
support drawing).
On launching side a moveable bearing arm with attached
lashing belt is fitted. The belt has to run over the boat and
will be tightened with a s/s ratchet buckle on inside.
For launching release the belt and the moveable outside
arm falls down to allow swing out and launching of the
boat without lifting before

Fassmer- Bootsstuhl (Option):

Das Standard- Bootslager besteht aus 2 Gestellen mit
Mittelstütze zur Kiellagerung, so daß der Außenborder
heruntergeklappt bleiben kann. Schiffsseitig ist ein
beweglicher Lagerarm, dessen Neigung an die Bootsform
angepaßt wird. Die Neigung wird durch Anschweißen
einer 2. beweglichen Stütze auf Deck fixiert (siehe
Bootsstuhlzeichnung).
Auf der Aussetzseite ist ein beweglicher Lagerarm mit
einem Gurtband, daß als Zurrung über das Boot gelegt
und mit einer Nirosta- Spannratsche auf der Innenseite
strammgezogen wird.
Zum Aussetzen wird der Gurt gelöst, der bewegliche Arm
fällt herunter und das Boot kann ohne Anheben
ausgeschwenkt und heruntergelassen werden.

Danger:

Make sure boat is connected tight with lowering device

before releasing lashing, otherwise boat may drop down

from boat support!

Gefahr:

Vor Lösen der Zurrung sicherstellen, daß Boot stramm mit

der Aussetzvorrichtung verbunden ist, andernfalls kann es

vom Bootsstuhl herunterfallen!

Zurrung / lashing

Gurt / belt

beweglicher Lagerarm / moveable bearing

Ratsche / ratchet

Ratsche / ratchet

Gurt / belt

Boat support - sample for RR 4.2 / Bootsstuhl - Beispiel für RR 4.2

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -20-

4.6. Hoisting Equipment

Standard- Rescue boats are equipped with three- string/
one point hoisting wire system. The wire system is tested
and certified, therefore no modifications are allowed!
Wires, fittings, shackles and split pins have to be checked
regularly. If necessary the complete system has to be
exchanged.



Fast Rescue boats are equipped with a fixed release hook
type „DUPLEX“ with floater securing. For operation and
maintenance refer to applicable parts of the „DUPLEX“-
release gear manual (On special request also fitted on
standard rescue boat).


For other hook system refer to separate hook Manual!

4.6. Heißeinrichtung

Standard- Bereitschaftsboote sind mit einem
dreisträngigen- Drahtseil- Hievgeschirr mit einem
Heißauge ausgestattet. Das Hievgeschirr wurde
abgenommen und zertifiziert, deshalb dürfen keine
Änderungen vorgenommen werden
.
Drähte, Beschläge, Schäkel, Splinte usw. sind regelmäßig
auf Beschädigungen zu überprüfen, ggf. ist das gesamte
Hievgeschirr auszutauschen.

Schnelle Bereitschaftsboote sind mit einem festen
Heißhaken Typ Duplex mit Schwimmersicherung
ausgerüstet. Für dessen Bedienung und Wartung sind die
anwendbaren Bereiche des „DUPLEX“ -
Heißhakenhandbuches zu beachten (auf Sonderwunsch
auch für Standard- Bereitschaftsboote).

Bei anderen Hakensystemen ist die entsprechende
Bedienungsanleitung zu beachten!

Release hook

Fuel tank

floater securing

Ausführung Frir 6.1 mit Außenborder / Execution Frir 6.1 with outboard engine

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -21-


























































OPERATING INSTRUCTION

FOR FASSMER-DUPLEX

RELEASE GEAR UP TO 6.6t

BEDIENUNGSANLEITUNG

FÜR FASSMER-DUPLEX-

HEISSHAKEN BIS 6,6t

DANGER TO LIFE:
LEVER DROPS BOAT! HANDLING BY
COCKSWAIN ONLY!

LEBENSGEFAHR:
HEBEL LÄSST BOOT FALLEN! BEDIENUNG
NUR DURCH BOOTSFÜHRER!

ACHTUNG:

Haken sind regelmäßig zu warten - siehe
Bedienungshandbuch

CAUTION:
Hooks have to be maintained regulary - see
operation manual

NORMALES AUSLÖSEN DER HAKEN:

Sicherungsbolzen (1) drehen und heraus-
ziehen
ERST WENN ROTE Sicherheitsanzeige (10)
auf GRÜN gewechselt hat (wenn Boot im

Wasser ist):
Auslösehebel (2) zügig nach unten ziehen:

Haken sind entsichert, öffnen aber erst bei
Belastung!

Turn safety bolt (1) and pull it out

NOT BEFORE RED safety indicator (10)
has turned to GREEN (when boat is

waterborne):

Pull down release lever (2) speedy: hooks

are unlocked but will open only under load!

NORMAL RELEASING:

EMERGENCY ON-LOAD RELEASE:
(Only when safety pin (3) does not open)

NOTAUSLÖSUNG UNTER LAST:
(Nur wenn Auslösesicherung (3) nicht öffnet)

Vergewissern, daß Boot im Wasser ist

Sicherheitsglas (4) entfernen
Schäkelbolzen (5) öffnen

Auslösehebel (2) zügig nach unten ziehen:

Haken sind entsichert, öffnen aber erst bei
Belastung!

Ensure that boat is waterborne
Remove safety glass (4)
Open shackle pin (5)
Pull down release lever (2) speedy: hooks

are unlocked but will open only under load!

DANGER TO LIFE:

WHEN SHACKLE PIN (5) HAS BEEN

REMOVED HOOKS CAN BE RELEASED
UNDER LOAD IN DAVITS OR WHILE
LOWERING!

LEBENSGEFAHR:

WENN DER SCHÄKELBOLZEN (5) ENT-

FERNT WURDE KANN DAS BOOT UNTER
LAST IN DEN DAVITS ODER WÄHREND DES

AUSSETZENS AUSGELÖST WERDEN!

1.

Kontrollieren, ob der Haken (6) mit dem Pfeil
"A" an der Kerbe steht

Auslösehebel (2) zurückdrücken

WIEDERAUFNEHMEN:

Check if hook position (6) is, as shown, with
arrow "A" at notch
Push release lever (2) back

RECOVERY:

2.

CAUTION: NEVER OPERATE RELEASE
LEVER (2) WITH EXCESSIVE FORCE!
LEVER IS BLOCKED BY INTERNAL
SAFETY DEVICE IF HOOK (6) IS NOT IN

RECOVERY POSITION.

ACHTUNG: AUSLÖSEHEBEL (2) NIEMALS

MIT GEWALT BETÄTIGEN! DER HEBEL IST
DURCH INTERNE SICHERUNG BLOCKIERT,

WENN HAKEN (6) NICHT IN DER WIEDER-
AUFNAHMEPOSITION IST.

Position des Auslösebolzens (9) prüfen: Die
Markierung muß sich beim grünen "OK"-Pfeil
befinden

Auslösehebel (2) mit Sicherungsbolzen (1)
verriegeln

Korrekte Position des Schäkelbolzens (5)
prüfen

Check position of release bolt (9): The
mark has to be at the green "OK"-arrow

Secure release lever (2) with safety bolt (1)

Check correct position of shackle pin (5)

WARNUNG:

FALLS HAKENSTELLUNG "A" ODER

AUSLÖSEBOLZEN (9) NICHT KORREKT

SIND ODER WENN HAKEN ODER

AUSLÖSEHEBEL SICH NICHT LEICHT

BEWEGEN LASSEN: HAKEN NICHT ZUM

AUFHEISSEN VERWENDEN! SIEHE

BEDIENUNGSHANDBUCH ODER SERVICE

ANFORDERN!

WARNING:

IF HOOK POSITION "A" OR RELEASE
BOLT (9) ARE NOT CORRECT OR IF
HOOKS OR RELEASE LEVER CAN NOT
BE MOVED EASILY DON´T USE HOOKS
FOR HOISTING! SEE OPERATION
MANUAL OR CALL FOR SERVICE!

EINHÄNGEN DES LANGAUGES ZUM

ANHEBEN:

Langauge (7) in den Haken (6) drücken.
Sperrklinke (8) öfnet dabei.

Fassmer-sign 110DE/Art. no. 401110
Mod.3/28.04.99 i:\dwg\wnorm\tsr\ffsign\401110-3.dwg

Fr. Fassmer & Co., D - 27804 Berne / Germany

Tel +49 4406 942 0, Fax +49 4406 942 100

PICK IN LONG LINK FOR HOISTING:

Push the long link (7) into hook (6). Stop
pawl (8) will open.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -22-


4.7. Inflatable tube

(only valid for rigid inflatable Rescue boats)

Rigid inflatable Rescue boats
are equipped additionally to the rigid GRP boat hull with
an inflatable tube consisting of five independent
buoyancy chambers equipped with inflate valves. It is
made of a polyamide woven fabric with ageing- resistant
coating. The outer layer is coated with HYPALON:
Even at damage of all buoyancy chambers the boat will
remain floating.

4.7.

Schlauchfender


(gilt nur für kombinierte feste / aufblasbare Boote)

kombinierte feste/ aufblasbare Bereitschaftsboote
sind zusätzlich zum festen GFK- Bootskörper mit einem
aufblasbaren Schlauchfender ausgerüstet. Dieser
Schlauch ist in 5 separate Abteilungen jeweils mit
Füllventil unterteilt und aus beschichtetem
alterungsbeständigem Polyamidgewebe hergestellt, die
äußere Lage ist mit HYPALON beschichtet.
Selbst bei Beschädigung aller Luftkammern bleibt das
Boot schwimmfähig!

Caution:

The inflatable chambers shall be maintained in fully

inflated condition at all times when the boat is stowed on

the ship.

Achtung:

Die Luftkammern müssen bei Aufstellung auf dem Schiff

jederzeit voll aufgeblasen sein


Air filling or topping-up

Remove the rubber protecting caps from air
valves

Insert the bellows hose end into the valve
hole

fill up the chamber with air up to working
pressure Pw( 170 hPa (( 0,17 kg/cm²)

take out the bellows hose and proceed to fill
up the chambers successively

replace the rubber protecting caps on the
valves

Deflation of buoyancy chambers

remove rubber protecting caps off the valves

push down the valve’s rubber membrane
carefully and hold it until the chamber is
deflated. Release the air contained in each
chamber (i.e. rolling them or pressing) until
all air is removed.

Luft auf- oder nachfüllen

Gummischutzkappe von den Ventilen entfernen


Blasebalgschlauch in das Fülloch des Ventils
stecken

Luftkammer auf Arbeitsdruck aufpumpen,
Pw.( 170 hPa (( 0,17 kg/cm²)

Füllschlauch herausnehmen und die anderen
Kammern füllen

Gummischutzkappen wieder aufsetzen,


Entleeren der Luftkammern

Gummischutzkappe von den Ventilen entfernen

Gummimembran des Ventils vorsichtig nach innen

drücken und festhalten, bis Luftkammer leer ist.
Restluft aus den Luftkammern durch Rollen oder
Herauspressen entfernen.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -23-

5.

Maintenance and control


5. Wartung und Kontrollen

General Safety Precautions:

Inform Officer in duty when starting and finishing

work at lifeboat.

Ensure that boat is safely secured to davit and

access to boat is safe

Never smoke inside a rescueboat

Do not touch any part of release gear unless special

precautions have been taken (i.e. „hanging- off“
pendant fitted)

run outboard engines out of water only acc. to

manufacture’s instructions with attached flushing
arrangement. No engine to run for more than 5
minutes

Generelle Sicherheitsvorkehrungen:

Diensthabenden Offizier über Anfang und Ende von

Arbeiten am Rettungsboot informieren

Vergewissern, ob das Boot sicher im Davit gehaltert

und gezurrt ist

Nie innen im Bereitschaftsboot rauchen

Keine Teile der Auslösevorrichtung berühren, bevor

nicht besondere Sicherheitsmaßnahmen getroffen
wurden (z.B. Abhängen mit Zusatzstropp)

Außenbordmotoren außerhalb des Wassers nur nach

Angabe des Herstellers mit angeschlossener
Spülvorrichtung laufen lassen, alle Motoren nicht
mehr als 5 Minuten laufen lassen

Following controls and ( if necessary ) maintenance are to
be executed and to note down in the following „log for
records of inspection and maintenance“.
Maintenance and inspections are not restricted to
mentioned items. Not mentioned items to be inspected and
maintained according to good seamanship.
For the great services at docking intervals every 4-5 years
please inquire Fassmer Service spare part kits or service
engineer!

Folgende Kontrollen und Wartungsarbeiten (falls
erforderlich) sollen durchgeführt und im nachfolgenden
„Inspektions- und Wartungsnachweis“ notiert werden.
Inspektionen und Wartung sind nicht auf die aufgeführten
Punkte beschränkt. Nicht aufgeführte Punkte sollten gemäß
guter Seemannschaft gewartet werden.
Für den großen Service zu den Dockintervallen alle 4-5
Jahre bitte Fassmer Service- Ersatzteilsatz oder Monteur
anfragen!

If marked shaded like this: service by authorised personnel
only!

Wartungsarbeiten, die wie hier schattiert markiert sind,
sind nur durch autorisierte Personen durchzuführen!


Maintenance Action
O = Inspection/ Test
M = Maintenance
R = Replace

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test
M = Wartung
R = Austausch

every
week/
wöchentli
ch

every
month/
monatlich

Every 3“
months/
alle 3
Monate

every
year/
jährlich

every „X“
years/
alle „X“
Jahre
„X“=..

1. General outfit and
equipment

Allgemeine Ausrüstung

1.1 rescue boat visual
inspection (SOLAS
requirement)

Optische Bootskontrolle
(SOLAS- Forderung)

O

1.2 rescue boat launching and
trial trip (SOLAS
requirement, at least all 3
months)

Boot fieren und
fahren)(SOLAS- Forderung,
min alle 3 Monate)

O

1.3 Loose equipment complete
and in good condition (SOLAS
requirement, note in
logbook)

Lose Ausrüstung komplett
und in gutem Zustand
(SOLAS- Forderung, im
Logbuch notieren)

O

1.4 Check pressure of fire
extinguisher (if instrument is
fitted)

Druck des Feuerlöschers
prüfen (falls Manometer
vorhanden)

O

1.5 Fire extinguisher service
with new label (Authorised
workshop)

Feuerlöscherprüfung mit
Plakette (Zugelassener
Prüfdienst)

2
M

1.6 Drain bilge and self bailing
arrangement

Bilge entwässern und
Selbstlenzung reinigen

M

1.7 Replace replaceable
batteries of torch, searchlight,
all round light etc. as
applicable acc. to expiry date
or:

Austauschbare Batterien
wechseln bei Taschenlampe,
Suchscheinwerfer,
Rundumlicht soweit
vorhanden gem. Verfalldatum
oder:

R

1.8 First aid kit – check
(together with ship’s medical
equipment Inspection), see
expiry date

1. Hilfe Kasten- Überprüfung
(zusammen mit schiffsseitiger
Medizinausrüstungs-
Überprüfung, siehe
Verfalldatum)

O
every
half year/
halbjährli
ch

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -24-


Maintenance Action
O = Inspection/ Test
M = Maintenance
R = Replace

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test
M = Wartung
R = Austausch

every
week/
wöchentli
ch

every
month/
monatlich

Every 3“
months/
alle 3
Monate

every
year/
jährlich

every „X“
years/
alle „X“
Jahre
„X“=..

1.9 Open air case drain valve
at transom and self righting aid
if applicable and close after
draining

Luftkastenentwässerungsventil
am Spiegel und ggf. am
Aufrichtekörper öffnen und
nach Entwässerung wieder
schließen.

M

1.10 If regularly greater
amounts of water are in the air
cases => Find out leakage’s and
seal it.
Ask Fassmer for „Maintenance
Instructions for Lifeboat Air
Cases“
which helps to locate
and seal the leakage. Please
note that smaller amounts of
water are normal and no reason
for claims

Bei regelmäßig größeren
Wassermengen im Schaum =>
Leckage suchen und abdichten.
„Maintenance Instructions
for Lifeboat Air Cases“
von
Fassmer anfordern, hilft beim
Auffinden und Abdichten.
Kleinere Wassermengen im
Schaum sind normal und kein
Grund zur Reklamation

M

1.11 Repair or replace loose or
damaged seat cushions (if
fitted)

Lose oder beschädigte
Sitzpolster ersetzen (falls
vorhanden)

M

1.12 Compass fastening and
function

Kompaßbefestigung und
Funktion

O

1.13 Control life lines and
fittings

Greifleinen und Beschläge
prüfen

O

1.14 Check proper fastening of
handrails and grip

Befestigung von Handläufern
und –griffen überprüfen

O

1.15 If fitted, clean windows
with mild soap and fresh water,
NO SOLVENTS!

Falls vorhanden, Fenster mit
milder Seife und Frischwasser
reinigen, KEINE
LÖSUNGSMITTEL!

M

1.16 Check retroreflective
material

Reflexstreifen prüfen

O

8-10/

R

1.17 Check all fittings,
equipment etc. Clean, grease or
oil as applicable

Alle Beschläge,
Ausrüstungsteile usw. prüfen.
ggf. reinigen oder schmieren

M

1.18 Clean boat in- and outside
with mild soap and fresh water.

Boot innen und außen reinigen
mit milder Seife und
Frischwasser.

M

1.19 Waxing and polishing of
GRP parts recommended after
cleaning

Nach dem Reinigen Wachsen
und polieren der GFK- Flächen
empfohlen

M/ every
half year/
halbjährl.

1.20 Check for tightness /
grease hatch sealings, hinges
etc.

Lukendichtigkeit, Dichtungen
und Scharniere prüfen/
schmieren

O

M

8-10
R
(sealing/
Dichtung)

1.21 RIGID BOAT ONLY: Check
fenders and their lashing(must
be safe and tight) and replace if
applicable

NUR STARRE BOOTE: Fender
und ihre Befestigung prüfen
(muß sicher und Stramm sein) ,
bei Bedarf austauschen

O/M

8-10/

R

(Ropes/
Lenin 4-
5/ R)

1.22 Check resp. Renew all
rubber straps

Alle Gummibänder prüfen/
erneuern

O

4-5
R

1.23 Check res. Renew all
elastic sealings outside with
MS- Polymer sealing compound

elastische Dichtnähte außen
prüfen/ erneuern mit MS-
Polymer- Dichtmasse

O

4-5
R

1.23 Check all screws and nuts
for tight fitting. Screws can
become loose due to operation,
vibration or „setting“ under load.
Give special attention to engine
foundation, release system,
rudder plant

Alle Bolzen und Muttern auf
festen Sitz prüfen. Sie können
sich durch Betrieb, Vibrationen
oder „Setzen“ des Materials
lösen. Besonders achten auf
Motorbefestigung, Heißhaken
und Ruderanlage

O/M

2. Engine plant

Motorenanlage

2.1 Engine and gear box or jet
=> see engine manual

Motor und Getriebe oder Jet =>
siehe Motor- Anleitung

2.2 Start engine and let it run
for abt 5 min in idle motion.
Operate propeller ahead and
astern, check engine remote
control (SOLAS- requirement)
FOR OUTBOARD ENGINES
REFER TO MANUFACTURER’S
INSTRUCTION AND USE
FLUSHING ARRANGEMENT!

Motor starten und 5 min im
Leerlauf laufen lassen.
Propeller vorwärts und
rückwärts einkuppeln,
Schaltung überprüfen (SOLAS-
Forderung)
FÜR AUSSENBORDER
HERSTELLERANLEITUNG
UND SPÜLVORRICHTUNG
BEACHTEN!

O

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -25-

Maintenance Action
O = Inspection/ Test
M = Maintenance
R = Replace

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test
M = Wartung
R = Austausch

every
week/
wöchentli
ch

every
month/
monatlich

Every 3“
months/
alle 3
Monate

every
year/
jährlich

every „X“
years/
alle „X“
Jahre
„X“=..

2.3 Check fuel lines for
leakages

Brennstoffleitungen auf
Leckagen überprüfen

O

8-10

R

2.4 ONLY INBOARD ENGINES:
Check exhaust line for leakage’s

NUR EINBAUMOTOREN:
Abgasleitung auf Leckagen
überprüfen

O

8-10

R

2.5 ONLY INBOARD ENGINES:
Check cooling water system for
leakage’s

NUR EINBAUMOTOREN:
Kühlwasseranlage auf
Leckagen überprüfen

O

2.6 ONLY INBOARD ENGINES:
Check propeller shaft for
bending etc. while shaft turns
slowly

NUR EINBAUMOTOREN:
Propellerwelle auf Unwucht
prüfen, während sie langsam
dreht

O

2.7 ONLY RR 4,2ID C/W
INBOARD ENGINE: Check stern
tube sealing for leakage’s
during manoeuvring, tighten if
necessary

NUR RR 4,2 ID MIT
EINBAUMOTOR:
Stevenrohrgleitringdichtung
beim Fahren auf Leckagen
prüfe, ggf. nachspannen

O/M

8-10

R

2.8 Check propeller and
fastening. Replace if damaged

Propeller und Befestigung
prüfen. Bei Beschädigung
Austausch

O

2.9 Check fuel level and fill up if
necessary

Brennstofftankinhalt prüfen,
ggf. nachfüllen

O/M

2.10 ONLY INBOARD
ENGINES: Drain water from fuel
tank

Brennstofftank entwässern

M

3. Electric plant (as far as
applicable)

Elektroanlage soweit
vorhanden

3.1 Check lights in- and outside,
searchlight

Innen- und Außenbeleuchtung,
Suchscheinwerfer überprüfen

O

4-5 R

(bulbs/
Birnen)

3.2 Check battery charging
condition

Batterieladezustand prüfen

O

3.3 Check that battery charging
fuse (if fitted) has not released

Prüfen ob Ladesicherung (falls
eingebaut) ausgelöst hat

O

3.4 Check batteries

Batterien überprüfen

O

4-5/

R

3.5 IF FITTED: Check function
of battery change-over switch.
CAUTION: DO NOT SWITCH
OFF WHEN ENGINE RUNS!

FALLS VORHANDEN:
Batterieumschalter testen.
ACHTUNG: NICHT BEI
LAUFENDER MASCHINE
AUSSCHALTEN!

O

3.6 Clean and grease with
Vaseline battery charging
socket (if fitted) and all free
electrical connections

Ladesteckdose (falls
vorhanden)und freie
elektrische Anschlüsse
reinigen und mit Vaseline
einfetten

M

3.7 Check function of engine
switchboard

Funktion der Motorschalttafel
prüfen

O

3.8 Check function of battery
charger/ solar generator (=> to
be cleaned!)

Prüfung des
Batterieladegerätes/
Solarmoduls (=> reinigen!)

O/M

8-10

R

4. Release gear (if fitted)
Refer to separate instruction
manual!

Auslösevorrichtung (falls
vorhanden)
siehe separate
Bedienungsanleitung!

4.1 Heaving wires to be greased
and checked for damages and
corrosion, to be replaced if any

Heißdrähte fetten, auf Schäden
und Korrosion überprüfen, ggf.
austauschen

O/M/R

8-10
R

5. Steering system (if fitted)

Steuerung (falls vorhanden)

5.1 Check function of steering
system, look for damages

Steuerfunktion überprüfen, auf
Schäden achten

O

5.2 Check steering bowden wire

Steuerzug prüfen


background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -26-


Maintenance Action
O = Inspection/ Test
M = Maintenance
R = Replace

Wartung und Kontrolle
O = Inspektion/ Test
M = Wartung
R = Austausch

every
week/
wöchentli
ch

every
month/
monatlich

every 3“
months/
alle 3
Monate

every
year/
jährlich

every „X“
years/
alle „X“
Jahre
„X“=..

6. Inflatable fenders (if fitted)

Steuerung (falls vorhanden)

6.1 Check inflated condition of
fenders, refill if necessary

Steuerfunktion überprüfen, auf
Schäden achten

O/M

6.2 Clean valves with fresh
water and smooth brush

Ventile mit Frischwasser und
weicher Bürste reinigen

M

6.3 If pressure is lost
continuously check all valves
with soap water for tightness,
replace if applicable

bei ständigem Druckverlust alle
Ventile mit Seifenwasser auf
Leckagen überprüfen,
Austauschen falls erforderlich

M

4-5

R

6.4 If pressure is lost
continuously and valves are
tight check inflatable tubes for
leakage’s with soap water.
Repair minor damages on board
or
arrange repair of serious
damages at next available
authorised service station (f.e.
service station for inflatable
liferafts)

bei ständigem Druckverlust bei
intakten Ventilen die
aufblasbaren Schläuche mit
Seifenwasser auf Leckagen
überprüfen. Kleinere Schäden
an Bord reparieren oder
größere Schäden durch
nächstmögliche zugelassene
Servicestelle reparieren lassen
(z.B. Rettungsinsel-
Wartungsstation)

M

6.5 Complete overhaul/
exchange of inflatable part
strongly recommended by
authorised workshop

komplette Überholung/
Austausch des Schlauchteils
durch zugelassene Werkstatt
dringend empfohlen

4-5 M

8-10 R

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -27-

6. Log for records of inspection and

maintenance

According SOLAS Inspections and maintenance executed
are to be noted in following table (Use service work
numbers from chapter 5):

6. Inspektions- und Wartungsnachweis


Gemäß SOLAS- Forderung müssen durchgeführte
Wartungen und Inspektionen in nachfolgender Tabelle
notiert werden (Service- Nummern aus Kapitel 5
verwenden):

Date

No. of Service

Signature

Date

No. of Service

Signature

Datum Service-

Nummer

Unterschrift Datum Service- Nummer

Unterschrift

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -28-

7.1 GRP-maintenance and repair :

Maintenance:
Should the gelcoat finish look dull or the colour is faded,
restore the original finish by using a abrasive paste. If
necessary sand the surface before, finalising with a fine
grade water sandpaper of grade 400 or finer. After sanding
the surface must be waxed and polished. Polishing should
be done by hand or with a rotary polishing buff. Waxing
should always be done by hand.
Fading can be reduced by regular waxing every 6 months
after cleaning of the surface. Due to constant exposure to
sunlight and exhaust gazes fading can however not be
totally excluded.

Tip:
If the surface is coated with 1-component clear varnish (as
for wooden surfaces) after grinding ( no polishing, no wax)
it will be protected for a far longer time.


Especially orange- based colours are not stable, therefore
painting of surface might be necessary if polishing is
without success. Preferably a 2 component coloured paint is
to be used. Grinding and surface preparation acc. to paint
supplier’s instructions.

Note: every type of grinding reduces the gelcoat thickness.
If the gelcoat is partly cleared away, new coating is
necessary as protection.

Gelcoat repairs:
Small gelcoat damages or haircracks can’t be avoided
during handling of lifeboat and do not influence the
strength of it and are therefore excluded from guarantee.
However to avoid water penetration such areas should be
sandpapered and covered with gelcoat, clear varnish or
paint. Deeper scratches to be filled with filler before.



The standard gelcoat colours are:

international orange, RAL 2004


7.1 GFK- Pflege und Reparatur :

Pflege:
Wenn das Gelcoat (Deckschicht) matt oder ausgeblichen
ist, kann sie durch Anschleifen mit Schleifpaste wieder
hergestellt werden. Falls erforderlich, vorher mit
Sandpapier anschleifen, zum Abschluß min. 400er
Naßschleifpapier. Nach dem Schleifen muß die Oberfläche
gewachst und poliert werden. Wachsen von Hand, polieren
manuell oder mit Poliermaschine
Das Ausbleichen kann durch regelmäßiges Wachsen und
Polieren alle 6 Monate nach dem Waschen vermindert
werden. Wegen Dauerbelastung durch UV- Strahlen und
Schiffsabgase kann ein Ausbleichen jedoch nicht völlig
verhindert werden!
Tip:
Wenn die Oberfläche nach dem Schleifen (ohne wachsen
und polieren) mit einem 1- Komponenten- Klarlack (z.B.
Holzsiegel) beschichtet wird, bleibt die Oberfläche für
wesentlich längere Zeit geschützt.

Besonders Orange- Farbtöne sind nicht sehr farbstabil, so
daß bei erfolglosem Aufpolieren ein Farbanstrich,
möglichst mit 2-Komponentenlack erforderlich sein kann.
Anschleifen und Untergrundvorbereitung gemäß
Farbenlieferant.

Hinweis: jedes Anschleifen verringert die Dicke der
Deckschicht. Wenn die Deckschicht teilweise abgetragen
ist, ist ein Neuanstrich als Schutz erforderlich!

Deckschichtreparatur:
Kleine Oberflächenschäden oder Haarrisse können beim
Betrieb des Rettungsbootes nicht vermieden werden und
beeinflussen nicht die Festigkeit des Bootes. Sie gelten
daher nicht als Mangel und sind von der Gewährleistung
ausgeschlossen. Um das Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden, sollten sie jedoch angeschliffen und mit
Deckschicht, Klarlack oder Farbe gestrichen werden.
Tiefere Schäden vorher mit Spachtel auffüllen.

Standard- Deckschichtfarbe

Reinorange RAL 2004




















background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -29-

Laminate repairs:

Laminatreparatur:

Caution:

Rescueboat damages must be repaired by an authorised
workshop. The following directions are for repairs where no
workshop is available. In this case the lifeboat must be
checked by an authorised workshop or surveyor at the next
possibility to decide about further repairs.



Attention:

Boats must always have sufficient strength, to be lowered to

the water fully manned !!!

Achtung:

Schäden an Bereitschaftsbooten müssen von einer
zugelassenen Werkstatt repariert werden. Die folgenden
Anweisungen sind nur für den Fall, daß eine Werkstatt
nicht erreichbar ist. In diesem Fall müssen die
Reparaturen bei der nächsten Möglichkeit einer
zugelassenen Werkstatt oder einem Besichtiger vorgestellt
werden, um über weitere Reparaturen zu entscheiden.

Achtung:

Boote müssen immer ausreichende Festigkeit haben, um

vollbesetzt ins Wasser gelassen werden zu können.


Remove all broken and loose parts from the damaged area
by using a broach or saw (fig. 1).

The edges of the hole must be bevelled and sandpapered to
obtain a large overlap and a good attachment. A plate of
wood , cardboard or sheet metal, covered with wax, paper
or foil is to be propped against the hole to keep the resin
(fig. 2).


The polyester resin is to be mixed with 1,5 - 2 %
Cyclohexanonperoxid (hardener). The higher the
percentage of the hardener and the higher the outside
temperature is, the faster the resin will harden. By using
above percentages and on outside temperature of 14°C-
20°C the resin - mixture has to be used within about 15 - 30
minutes.

Woven rowings and chopped strand mats must be cut out in
stepped size of the hole , laid in tier upon tier and soaked
with the mixed resin. Put on enough plus glass that the
original thickness of the area is achieved. For applying the
resin use a brush. In case of larger damages a grooved
roller may be used to smoothen surface and get out air
bubbles ( fig. 3 ).


Hardening of the resin takes 2 - 8 hours depending on
outside temperature. Unevenness’ may be touched up,
cemented and painted (fig. 4 ). Mind, that for hardening a
temperature of 15°C minimum is needed and that the spot
that shall be repaired is dry, free of grease and good
sandpapered.
Brushes and other equipment must be cleaned immediately in
acetone .


Entfernung von allen zerbrochenen oder losen Teilen aus
dem beschädigten Bereich mit einem Stecheisen oder einer
Säge. (Bild 1)
Die Ränder sind keilförmig anzuschäften und anzuschleifen,
um eine optimale Überlappung und eine gute Verklebung zu
erreichen. Eine mit Wachs, Papier oder Folie beschichtete
Platte aus Holz, Pappe oder Blech wird gegen die Öffnung
gestützt, um ein Herauslaufen des Harz zu vermeiden. (Bild
2)

Das Polyesterharz wird mit 1,5 - 2 %
Cychlohexanonperoxyd (Härter) vermischt. Je höher der
Prozentsatz des Härters und je höher die Außentemperatur
ist, desto schneller härtet das Harz aus. Bei den
angegebenen Prozentsätzen und einer Außentemperatur von
14 - 20°C muß das Harzgemisch In ca. 15 - 30 Minuten
verarbeitet werden.

Glasseidengewebe oder Matten werden in abgestufter
Größe des zu reparierenden Loches zugeschnitten und
lagenweise eingelegt und mit dem Harzgemisch getränkt.
Es werden soviel Glasmatten hineingelegt, bis
ursprüngliche Dicke der Stelle erreicht ist. Zum Auftragen
des Harzes wird am besten ein Pinsel benutzt. Im Falle
größerer Schäden kann eine Perlonrolle verwendet werden.
(Bild 3)

Das Harz härtet je nach Außentemperatur in 2 - 8 Stunden
aus. Unebenheiten können geschliffen, gespachtelt und mit
Deckschicht gestrichen werden. Denken Sie daran, daß für
den Härtungsprozess eine Mindesttemperatur von 15°C
benötigt wird und das die zu reparierende Stelle trocken,
fettfrei und gut angeschliffen ist.
Nach der Verarbeitung sind alle Geräte sofort in Azeton zu
reinigen.

Caution:

Ensure ventilation when handling resin

Avoid direct contact with skin when handling resin

Achtung:

Bei sämtlichen Laminierarbeiten ist für gute

Belüftung zu sorgen.

Der Hautkontakt mit Harzen und Härtern ist

unbedingt zu vermeiden.

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -30-

1.

2.

3.

4.

Eisen, Holz oder Wachspapierplatten

Iron, wood or waxed paper sheet

Tools necessary for repair

( not part of lifeboat equipment )

Benötigtes Werkzeug zur Reparatur

( nicht im Rettungsbootinventar enthalten )

Pinsel

brush

Hammer

hammer

Stecheisen

broach

Schere

shears

Säge

saw

Feile

file

Eimer

bucket

Spachtel

spatula

Rolle

grooved roller

Waage

scales







background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -31-

7.2 Emergency repair of inflatable tubes (if fitted)

7.2 Notreparaturen an Auftriebsschläuchen (falls vorhanden)

Caution:

Rescue boat damages must be repaired by an authorised

workshop. The following directions are for repairs where no

workshop is available. In this case the Boat must be checked by

an authorised workshop or surveyor at the next possibility to

decide about further repairs.



Attention:

Rescue boats must always have sufficient strength, to be

lowered to the water fully manned !!!

Achtung:

Schäden an Bereitschaftsbooten müssen von einer zugelassenen

Werkstatt repariert werden. Die folgenden Anweisungen sind

nur falls eine Werkstatt nicht erreichbar ist. In diesem Fall
müssen die Reparaturen bei der nächsten Möglichkeit einer

zugelassenen Werkstatt oder einem Besichtiger vorgestellt

werden, um über weitere Reparaturen zu entscheiden.

Achtung:

Bereitschaftsboote müssen immer ausreichende Festigkeit

haben, um vollbesetzt ins Wasser gelassen werden zu können.


Abraded spots of the rubberised coating or other minor
damages can be repaired with rubberised fabric patch and
chloropropene glue (supplied in the repair kit)
Before starting the repair work deflate the concerned
chamber and clean thoroughly the outer layer of the
damaged spot, using abrasive paper no. 100 (for dulling
the surface) and then clean off the dust, especially the spot
to be glued. The gluing procedure to be carried out in
accordance with the following:

both surfaces to be glued together have to be
covered with a thick and uniform layer of the
glue and then left t dry

repeat the procedure as specified above and
again leave to dry

make the patch stick firmly to the damaged spot
and press it all over the sticking area

Abgescheuerte Stellen der Gummibeschichtung oder
andere kleinere Schäden können mit gummibeschichteten
Flicken und Spezialkleber repariert werden (im
mitgelieferten Reparatursatz enthalten)
Vor Beginn der Reparatur betroffene Luftkammer
entleeren und die äußere Schicht der beschädigten Stelle
sorgfältig reinigen und aufrauhen mit 100er Sandpapier,
anschließend Staub entfernen, besonders an der
Reparaturstelle. Flicken nach folgender Prozedur
aufkleben:

beide zu verklebenden Oberflächen mit einer
dicken und gleichmäßigen Kleberschicht versehen
und antrocknen lassen

den obigen Vorgang wiederholen und wieder
antrocknen lassen

den Flicken fest auf die beschädigte Stelle kleben
und im ganzen Klebebereich gut anpressen

Warning:

Do not touch the surfaces covered with glue with your fingers!

Do not inflate the repaired chamber earlier than 48 h after

repair!

Warnung:

Die mit Kleber beschichtete Oberfläche nicht mit den Fingern

berühren!

Die beschädigte Luftkammer frühestens 48 h nach der

Reparatur wieder aufblasen!

background image

O

PERATOR

S HANDBOOK FOR

F

ASSMER

-

R

ESCUEBOAT

TYPE

RR

,FRR

AND

FRIR

B

EDIENUNGSHANDBUCH FÜR FASSMER

-

B

EREITSCHAFTSBOOT TYP

RR,

FRR

UND

FRIR

Dwg. No. 40.0000-019.00.00.1 Art. No. 652324 Mod. 1 20.04.00 Drewes -32-

8. First Installation

At delivery the lifeboat is ready for use. All lifeboat tests
including a 2 hours trial trip required by SOLAS/IMO 83
have been done.

Preparation for onboard installation:

After receiving the lifeboats and before installing them in
the davit, they shall be maintained according applicable
items of chapter 6. Take care for regular battery charging,
solar generators must be in daylight, fill fuel tank.

Rigid boats: Attach delivered fenders with ropes to the
boat facing to the ship. Connect 2nd rope on lower side of
fender and lead it under hull to opposite side of boat to
prevent slipping upward during launching (refer to
drawings in „lifeboat Documentation“).

8.

Erstinstallation

Bei Anlieferung ist das Boot fertig zum Einsatz. Alle nach
Vorschrift erforderlichen Teste einschließlich einer
mindestens zweistündigen Probefahrt wurden durchgeführt.

Vorbereitung zur Installation:

Nach Anlieferung und vor der Installation sollen die Boote
auch an Land gemäß anwendbarer Punkte von Kapitel 6
gewartet werden. Batterien regelmäßig laden, Solarmodule
müssen im Tageslicht sein, Brennstofftank füllen.

Starre Boote: Die mitgelieferten Fender an der
schiffszugewandten Seite anbinden und mit 2. Leine unten um
das Boot herum auf der Gegenseite befestigen, um ein
Hochrutschen während des Fierens zu verhindern (siehe
Zeichnungen in der „Lifeboat Documentation“).

Danger of Damage:

Fenders skates shall not be used as counter part for davit
supports or similar. They are only intended to shelter the

boat in emergency cases whereby they are allowed to be

damaged or destroyed!

Beschädigungsgefahr:

Fender dürfen nicht als Gegenlager für Davitstützen o.ä.

verwendet werden.

Sie dienen nur dem Schutz des Bootes im Notfall, wobei sie

beschädigt oder zerstört werden dürfen!

Outboard engines:

for shelter during transport these might be removed and
packed separately in a box. Unpack engine and install it at
transom before boat installation. If applicable screw
engine to boat with bolts in transom and attach safety rope
to boat.


Außenbordmotoren:

Für den Schutz beim Transport werden diese eventuell
abgenommen und separat im Karton geliefert. Vor
Installation Motor auspacken und am Spiegel anbauen, ggf.
mit den am Boot befestigten Bolzen fest verschrauben und
Sicherungsdraht am Boot befestigen

Caution:

when delivered together with enclosed lifeboats outboard engine

and loose equipment are commonly stowed and locked in the

lifeboat.

Achtung:

Bei Lieferung gemeinsam mit geschlossenen Rettungsbooten

werden Motor und lose Ausrüstung i.A. im Rettungsboot

gestaut und verschlossen

Onboard installation:

Bring boat under davit and install according to davit
instructions or use shore crane.

Mount the boatside delivered counterpart of the electric
charging socket (if fitted) to the shipside battery charging
cable. Connect boat to the battery charging cable.

Check and Service after Installation and Test

Due to load on some fittings after installation or test
material can set down or deform slightly resulting in loose
screwed connections or broken sealing seams (f.e. hoisting
fittings, engine etc.). All screwed connections and elastic
seams are therefore to be checked and tightened or sealed
as applicable after installation or test and again about a
fortnight later. This is part of customer’s commissioning
and no guarantee claim.


Installation an Bord:

Boot unter Davit fahren und gemäß deren Anleitung
einsetzen. Alternativ kann Landkran verwendet werden.

Das mitgelieferte Gegenstück der Ladesteckdose (falls
vorhanden) an das schiffsseitige Ladekabel anschließen
und Ladekabel mit der Ladesteckdose verbinden.

Überprüfung und Service nach Installation und Test:

Durch Belastung auf bestimmte Beschläge nach
Installation oder Test kann sich Material setzen oder
etwas verformen. Hierdurch können Schraubverbindungen
locker werden oder Dichtungsnähte von hochbelasteten
Beschlägen reißen (z.B. Heißbeschläge, Motor usw.). Alle
Schraubverbindungen und Dichtnähte sind daher nach
Installation und Test sowie nochmals ca. 14 Tage später
zu überprüfen und ggf. nachzuziehen bzw. abzudichten.
Dies ist Teil der Inbetriebnahme durch den Kunden und
kein Garantiepunkt.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Operational Manual
6 Operating manual, 0005k
Instrukcja do karabinu M16 OPERATOR MANUAL M16 AND M16A1
new operation manual 07
Boeing 767 200 300ER 400ER Operating Manual
OPERATOR MANUAL LONG RANGE SNIPER RIFLE CALIBER 50, M107
Player Operating Manual
M9 9x19mm OPERATOR’S MANUAL
Operation Manual E3200 E4000 Generators
DS350 1334 Operators manual
BA MACH4 en Operator's Manual
Heathkit AA 151 Stereo Amplifier Assembly and Operation manual
H857 & H957 Installation & Operator Manual
Operator's Manual for Advanced Combat Helmet
Operation Manual for Ladder Pro Nieznany
468 key pro third generation operation manual
Operational Manual
vr5000 operating manual

więcej podobnych podstron