background image

JĘZYK SPORTOWY

Grzegorz Wieczorkowski

background image

Wstęp

 Język sportowy jest bogaty w wiele środków 
językowych . Charakteryzuje się odmienną 
frazeologią i słownictwem. Jest to niezwykle 
specyficzny styl nacechowany emocjonalnością.

Język sportowy różni się ze względu na 
komentowane dyscypliny. Komentator 
komentujący mecz tenisa ziemnego będzie się 
posługiwać, oprócz ogólnie przyjętego języka 
sprawozdawców sportowych, terminologią 
charakterystyczną wyłącznie dla tej danej 
dyscypliny.

background image

Słownictwo

Przez wiele lat, dziennikarstwo 
sportowe wykształciło sobie wiele 
słów, wyrażeń i zwrotów używanych 
właściwie tylko w swoim gatunku.

Charakterystyczne dla języka 
sportowego są zapożyczenia 
obcojęzyczne, neologizmy i 
neosemantyzmy.

background image

Zapożyczenia obcojęzyczne można 
podzielić na kilka grup: 

Terminy ogólnosportowe;

Nazwy dziedzin, dyscyplin, konkurencji i gier 
sportowych;

Nazwy miejsc uprawiania dyscyplin sportowych;

Nazwy osób związanych ze sportem;

Nazwy sprzętu sportowego;

Sposoby gry i walki oraz czynności w 
poszczególnych dyscyplinach sportowych.

background image

Neologizmy

Neologizmy obce – aeroklub, basket, bolid, Bula, fan, flop, 
garda, gem, hat-trick, kort, liga, pit-stop, ring, salto, sparing, 
survival, tie-break.

Neologizmy obce złożone (derywaty) – antydoping, 
eksrekordzista, eurogol, Interliga, meczbol, multimedalista, 
pseudokibic, sportsmenka, walkower, wicelider, wicemistrz, 
windsurfing.

Neologizmy polskie – chodziarz, czasówka, fiflak, laskarka, 
lotka, młociarz, pięściarz, płotkarz, przeszkodowiec, 
skrzydłowy, spalony, tyczkarz, wyścigówka.

Neologizmy polskie złożone (derywaty) – bezbramkowy, 
bramkostrzelny, dobitka, dwumecz, dwutakt, kulomiot, 
międzyczas, nastrzelić, półmetek, przedbieg, przedpole, 
przedskoczek, rozegranie, rzut wolny, trójskoczek, wuefista, 
wykop, wymyk, zagrywka.

background image

Neosemantyzmy

w języku sportowym to wyrazy już 
istniejące i mające określone 
znaczenie, którym dla sportu nadano 
znaczenie nowe, dodatkowe. 
Powstały w wyniku ubogiego zasobu 
leksykalnego w dziedzinie sportu i 
konieczności szybkiego uzupełnienia 
tego zasobu (…).

background image

Antenka – część wyposażenia siatki w siatkówce.

Banda – płot otaczający boisko lub lodowisko.

Bomba, petarda – bardzo mocny strzał na bramkę.

Kamień – sprzęt do gry w curling.

Kosić, podcinać – faulować kopaniem po nogach 
przeciwnika.

Mur – szereg zawodników zasłaniających dostęp do 
bramki.

Okienko – górny róg bramki.

Spadek – degradacja drużyny do niższej klasy 
rozgrywkowej

Uliczka – sposób zagrania w piłce nożnej.

Zasłona – element walki obronnej.

background image

Synonimy

Komentatorzy i dziennikarze sportowi 
posługują się wieloma synonimami, pokazują 
przy tym jak wielki zasób słownictwa 
posiadają. Świadczy to o ich klasie i wpływa 
na urozmaicenie wszelakich transmisji 
sportowych; ubarwia wypowiedzi.

Flanka – skrzydło, arbiter – sędzia, golkiper – 
bramkarz, batalia – walka, defensywa – obrona, 
asysta – pomoc/podanie, playmaker – rozgrywający, 
korner – rzut różny/róg, off side – spalony.

background image

Związki frazeologiczne

Pięta achillesowa – słaba strona;

Ładować akumulatory – regenerować siły;

Czytać akcję – przewidzieć akcję przeciwnika;

Czarny koń – nieoczekiwany zwycięzca;

Mecz na szczycie – mecz pomiędzy pierwszą drużyną 
w tabeli, a drugą;

Postawić kropkę nad „i” – dokończyć dzieła;

Walić głową w mur – bezskutecznie próbować czegoś;

Chylę przed nim czoło – oddaję szacunek;

Robić dobrą minę do złej gry – udawać zadowolenie 
mimo braku powodzenia;

Przełknąć gorzką pigułkę – znieść przykrość porażki.

background image

Środki stylistyczne

Często aby lepiej przedstawić, zobrazować moment, który 
miał miejsce, dziennikarze sportowi używają metafor i 
porównań. Środki te są także bardzo popularne wśród 
komentatorów, ich użycie umożliwia przedstawienie obrazu 
w kilku słowach.

Metafory – gorączka przedmeczowa; zapachniało porażką; 
złapać formę; bajeczna technika; grad bramek; przeszedł 
przez przeciwnika; gra do jednej bramki; prezentować dobry 
futbol; gorycz porażki.

Porównania – grają jak z nut; huknął jak z armaty; stanął 
jak wryty; broni jak natchniony; poszedł jak burza; wyrósł jak 
z pod ziemi; płacze jak dziecko; padł jak ścięty; panuje nad 
piłką, jakby miał klej w butach; błędów w obronie muszą 
unikać jak ognia.

background image

Dziennikarze sportowi mają 
tendencje do wyolbrzymiania czy 
przejaskrawiania. Używają zatem 
hiperboli, która potęguje pewne 
emocje, wrażenia.

 

Siatkarki po przegranej wylały morze 
łez; podczas meczu można było 
umrzeć z nudów; potworna przewaga 
nad drugim zawodnikiem; mecz na 
śmierć i życie; nieziemski drybling.

background image

W celu wyjaśnienia niektórych sytuacji i dla 
czytelniejszego odbioru w dziennikarstwie 
sportowym dopuszcza się używanie 
kolokwializmów. Jednak ich nadmiar jest uważany 
za ‘niesmaczny’ i mija się z obowiązkiem dbałości 
o kulturę języka. Niektóre z używanych 
kolokwializmów i wyrażeń potocznych:

 

Do trzech razy sztuka; z boiska wieje nudą; grają 
na luzie; przepychanki na starcie; zagotowali się 
w końcówce meczu; napalił się na strzał; miał 
nosa.

background image

Dla dbałości właśnie o kulturę języka i 
potrzebę unikania wyrażeń obraźliwych, czy 
też wulgaryzmów, stosowane są różnego 
rodzaju eufemizmy:

Piłka trafiła go w cztery litery (zamiast: piłka 
trafiła go w dupę); przeżywa drugą młodość (stary 
ale jeszcze gra); piłka trafiła go w przyrodzenie 
(piłka trafiła go w jaja); pokazał gest Kozakiewicza 
(pokazał wała publiczności); zawodniczka przy 
kości (tłusta, gruba zawodniczka); obrońca z 
wysokim czołem (łysy obrońca).

background image

Pozostałe środki stylistyczne:

Personifikacje – Orły Górskiego; Czerwone Diabły; Biała 
Gwiazda; złotka.

Onomatopeje.

Zdrobnienia – Wisełka; młodziutki; piłeczka.

Powtórzenia – Leć Adaś Leć, Leć (…).

Ironie – Znakomity strzał; piękna pogoda towarzyszy temu 
spotkaniu.

Równoważniki zdań.

Cytaty.

Pytania retoryczne – Czy jest ktoś lepszy od niego?; Czy są 
drużyny nie do pokonania?; I cóż można zrobić przy takim 
wyniku?

Epitety – szybkonogi biegacz; bramkostrzelny zawodnik; 
czarnoskóry atleta; wysoki obrońca.

Oksymorony (sprzeczne epitety) – gorący lód; cisza gra.

background image

Błędy

W języku sportowym istotnym 
elementem są błędy. Najczęściej 
błędy padają z ust komentatorów, 
można jednak im wiele wybaczyć, 
ponieważ sytuacja, w której się 
znajdują jest specyficzna. 
Naturalnym jest to, że podczas 
komentowania „na żywo” nie trudno 
o ‘wpadki językowe’.

background image

Otylia Jędrzejczak jest wielkim, pięknym 
polskim motylem! Jest delfinem!
 Inny 
cytat: Sytuacja się zmieniła diametralnie 
o 360 stopni
.

Dariusza Szpakowski: Baros cofnął się do 
przodu; trafił bramką w słupek; zostały 3 
minuty, czyli jakieś 100 sekund; nikt nie 
stoi, proszę państwa, wszyscy wstali; jak 
państwo widzą, nic nie widać w tej mgle. 

background image

"Dzień dobry państwu. Ze stadionu Wembley wita Dariusz 
Ciszewski" - Dariusz Szpakowski (TVP).

"Widać wielkie ożywienie w kroku Lewandowskiego" - Bohdan 
Tomaszewski (radio) o biegu na 800 m z udziałem Stefana 
Lewandowskiego.

"Wchłonięty przez telefon" - Zdzisław Zakrzewski (TVP), 
któremu peleton pomylił się z telefonem.

"Bracia-bliźniacy Frank i Ronald de Boerowie, z których 
większość gra w Barcelonie" - Dariusz Szpakowski (TVP).

"Włodek Smolarek krąży jak elektron koło jądra Zbyszka 
Bońka" - Dariusz Szpakowski (TVP).

"Zawodnicy są tak zaangażowani w walkę, jak aktorki filmów 
porno w dialogi" - Jerzy Kulej (Wizja Sport).

"W tej walce Mike Tyson żądal mniej ciosów niż jest dialogów 
w filmie pornograficznym" - Andrzej Kostyra (Wizja Sport).

"Mówię Samprasowi, żeby mocniej liftowal piłkę. Ale on mnie 
nie słucha. Ale jak ma mnie słuchać, skoro mnie nie słyszy" - 
Adam Choynowski (Eurosport).

"Ciekawe, co w Montpellier, bo zdaje się, że tam dzisiaj jakieś 
zamachy bombowe zapowiadali. Tak się składa, że gdy 
odbywają się Mistrzostwa Świata, to zawsze temu towarzyszą 
jakieś dodatkowe atrakcje” – Włodzimierz Szaranowicz.


Document Outline