MOZART! libretto


MOZART!

PROLOG

Dr. Mesmer
Wissen Sie überhaupt, wo es ist?

Frau Nissen
Da irgendwo.

Dr. Mesmer
Hier sind keine Gräber mehr. Weder Kreuze noch Steine

Frau Nissen
Sein Grab hat kein Kreuz.

Dr. Mesmer
Nun, dann hätten Sie ihm einen Stein setzten müssen, Madame Mozart.

Frau Nissen
Nissen. Mein Name ist Nissen. Nicht mehr Mozart. Wie oft soll ich Ihnen das noch sagen?

Dr. Mesmer
Sie wären es ihm schuldig gewesen, Madame.

Frau Nissen
Das ist es. Hier.

Dr. Mesmer
Sind Sie sich sicher ?

Frau Nissen
Nun ja, ich ...

Dr. Mesmer
Hier ist er also begraben? Jean-Pierre!

Frau Nissen
Und jetzt die 5.000 Monsieur Mesmer.
Ich habe Sie zu seinem Grab geführt.

Dr. Mesmer
Das ist ein magischer Ort. Écoutez! Hören Sie das?

Frau Nissen
Machen Sie schnell. Mir ist kalt.

Dr. Mesmer
Madame. Hören Sie doch!

Frau Nissen
Was?

Dr. Mesmer
Das unendliche Universum der Musik, aus dem er kam ...
Wie ein Stern fiel er auf die Erde ... un enfant de Dieu ...

MOZART!

PROLOG

Dr. Mesmer
Czy Pani wie gdzie on jest?

Frau Nissen
Gdzieś jest.

Dr. Mesmer
Tu już nie ma żadnych grobów. Ani krzyży ani pomników

Frau Nissen
Jego grób nie ma krzyża.

Dr. Mesmer
No to w takim razie musi mu Pani wystawić pomnik, Pani Mozart.

Frau Nissen
Nissen. Nazywam się Nissem.
Już nie Mozart. Jak często mam to jeszcze Panu powtarzać?

Dr. Mesmer
Jest mu to Pani winna.

Frau Nissen
To tu

Dr. Mesmer
Jest Pani pewna?

Frau Nissen
No tak, ja

Dr. Mesmer
Więc tu jest pochowany?
Jean-Pierre!

Frau Nissen
A teraz te 5000 Panie Mesmer. Przyprowadziłam Pana do jego grobu.

Dr. Mesmer
To jest magiczne miejsce.
Écoutez! Słyszy to Pani?

Frau Nissen
Proszę szybciej. Jest mi zimno.

Dr. Mesmer
Niech Pani proszę posłucha!

Frau Nissen
Co?

Dr. Mesmer
Niekończący się wszechświat muzyki, z którego przybył ...
Jak Gwiazda spadł na Ziemię … Boskie dziecko …

WAS FÜR EIN KIND!

Gäste
Was für ein Kind!
Phänomenal.
Dieses Talent - einfach genial!
Wie fröhlich, so klein und manierlich
Wie niedlich, gescheit und possierlich
Ein Wunder, das lebt!
Wahrhaftig: Ein göttliches Kin
d!

Leopold
In der nächsten Abteliung
Mesdames et Messieurs
eine wahre Sensation:
Der klare Beweis für
das Gottestalent
von meinem kleinen Sohn
Seine Schwester, das Nannerl
war, als sie noch klein war
auch ein Wunderkind
Jetzt wird sie dem Bruder
die Augen verbinden
damet et völlig blind ist
Um die Tasten zu verstecken
werden sie mit einem Tuch drapiert
Trotzdem wird er etwas spielen
das hat er selber komponiert.

Los doch! Amadé! Amadé!!

Gäste
Er schläft entrückt!
Er träumt verzückt! Er gähnt!

Was für ein Kind!
Wie affektiert!
Man ist gerührt!

Grafin Zinzendorf
Ich bin pikiert!

Gäste
Wie fleissig...

Antonio Salieri
Ein Trick!

Gäste
Wie erbaulich. Begabt, amüsant, und so traulich
Ein Wunder, das lebt! Wahrhaftig: Ein göttliches Kind!

Leopold
Mit drei Jahren schon sass er
auf meinem Knie
und hat das Klavier entdeckt
Mit fünf schrieb er ein
komplettes Konzert
harmonisch ganz korrekt
Er spielt alles vom Blatt!
Was er einmal gehört hat
kann er memoriern
Wobei er sogar
die schweirigsten Fugen
fehlerfrei var
iiern kann

CÓŻ TO ZA DZIECKO!

Goście
C
óż to za dziecko!

Fenomenalne

Ten talent - po prostu genialny!

Jaki wesoły, taki mały i grzeczny

Jaki uroczy, mądry i słodki

Żyjący cud!

Prawdziwie: Boskie dziecko!

Leopold
Następny utwór w wykonaniu

Panie i Panowie

prawdziwej sensacji:

Czystego dowodu istnienia

Boskiego talentu

mojego małego syna

Jego siostra Nannerl

również była

Cudownym Dzieckiem

Teraz zawiąże Bratu

oczy

tak że nic nie zobaczy

Aby uryć czucie w dłoniach

będą owinięte chustką

Mimo to zagra

co sam skomponował.

Dalej! Amadé! Amadé!!

Goście
Śpi w ukojeniu!
Śni w ekstazie! Ziewa!

Cóż to za dziecko!
Jak zaczarowane!
Wszyscy sa poruszeni!

Hrabina Zinzendorf
Jestem poruszona!

Goście
Jak pracowicie

Antonio Salieri
Sztuczka!

Goście
Jakie oświecone. Zdolne, zabawiające, I takie smutne
Cud, który istnieje! Prawdziwie: Boskie dziecko!

Leopold
Już gdy miał trzy lata siedział
na moim kolanie
i odkrywał fortepian
Gdy miał pięć lat napisał
kompletny koncert
harmonijny całkiem poprawny
Wszystko potrafi zagrać z nut!
Co raz usłyszał
potrafi odtworzyć
Nawet
tworzy bezbłędnie wariacje
najtrudniejszych fug

Sein Gehör ist unbestechlich
Er gibt auf jede Note acht
Das Spiel auf meiner Violine
hat er sich selber beigebracht!

Gäste
Was für ein Kind!
Welch eine Qual!
Ein klei
ner Gott!
Ein Ideal!

Antonio Salieri
Wie abgeschmackt!

Gäste
Man muss ihn li
eben
Ein Engel
dressiert
und durchtrieben
Ein Wunder, das lebt!
Wahrhaftig:
Ein göttliches Kind!

Nannerl
Papa, er hat Fieber!
Ich glaub, er ist krank

Leopold
Ach was, Unsinn!
Er wird nur leicht müde
denn er ist ein Genie
und Genies sind empfindlich
Damit ist unser Programm zuende
Wenn es Ihnen gefallen hat
bitte ich Sie um eine Spende

Dr. Mesmer
Auf Wolfgang Amadé Mozart!

Gäste
Was für ein Fratz!
Phänomenal
Was für ein Schatz!
Einfach genial!
Wie fröhlich,
geschicke
und manierlich
Wie niedlich
geschiet
und possierlich
Ein Wunder, das lebt!
Wahrhaftig:
Ein göttlisches Kind!
Was für ein Kind!
Phänomenal!
Dieses Talent -
einfact genial!
Wie fröhlich
geschickt
und manierlich
Wie niedlich
gescheit
und possierlich
Ein Wunder, das lebt!

Jego słuch jest niezniszczalny
Zważa na każdą wskazówkę
Na moim skrzypcach
sam nauczył się grać!

Goście
Cóż to za dziecko
Jak rozdzierające!
Mały Bóg!
Ideał!

Antonio Salieri
Aż niesmaczne!

Goście
Nie można go nie kochać
Anioł
wytrenowany

i przebiegły
Żyjący cud!
Prawdziwie
Boskie dziecko!

Nannerl
Tato, on ma gorączkę!
Myślę, że jest chory

Leopold
Co takiego, to niedorzeczność!
Jest tylko trochę zmęczony
ponieważ jest geniuszem
a geniusze są delikatni
Więc kiedy skończy się nasz program
Gdy się im spodoba
Poproszę ich o datki

Dr. Mesmer
Za
Wolfganga Amadeusza Mozarta!

Goście
Cóż za uczeń
!
Fenomenalny
Cóż za skarb!
Po prostu genialny!
Jaki wesoły,
zdolny
grzeczny
Jaki uroczy
mądry
i słodki

Żyjący cud!
Prawdziwie:
Boskie dziecko!
Cóż to za dziecko
!
Fenomenalne!
Ten talent -
po prostu genialny!
Jaki wesoły,
zdolny
grzeczny
Jaki uroczy
mądry
i słodki

Żyjący cud!

Mehrere Gäste (gleichzeitig)
Dieser Vater
is ein Schinder
Er benutzt die
eignen Kinder
dressiert sie
wie Affen
und lässt sie
begaffen
Schade um da
s
hübsche Kind!

Alle Gäste
Staunenswert
Ärgerlich
Sagenhaft
Wunderbar
Unerhört
Was für ein Kind!

DER ROTE ROCK

Wolfgang
Heb den Arsch, Nannerl! Presto furioso!
Vivat! Vivat! Westerwärts, Schwesterherz!
Es gibt was zum Glotzen-Protzen!

Als wir als Klimperkinder
durch ganz Europa tour'n fuhr'n,
Trug ich wenn ich auftrat
immer den nämlichen Schock-Rock
Ganz ŕ la mode: rot!

Nannerl
O ja, ich erinn're mich

Wolfgang
Der war ein Präsent...

Nannerl Ich weiss...von der Kaiserin

Wolfgang
Doch dann hat er m
ir nicht mehr gepasst - dumm!
Seither trag ich grau und hab's immer gehasst, drum
Trag ich ab jetzt nur noch diesen hier!

Nannerl
Genau derselbe Rock nur grösser!

Wolfgang
Sag schon, Kanaille!
Wie steht er mir?

Nannerl
Samt und Seide!
Goldne Fäden!
So ein Rock ist nicht für jeden
Die Welt wird sich die Augen reiben
Du bist ein Prinz und wirst es bleiben

Wolfgang
Papa wird Daunen staunen
"Sehn Sie nur her, P
čre!"
Wielu Goście (równocześnie)
Ten ojciec
jest oprawcą
Używa
własnych dzieci
trenuje je
jak małpy
i czeka aby je
podziwiać

Szkoda
ślicznego dziecka
!

Wszyscy Goście
Zadziwiające
Bolejące
Niebywałe
Cudowne
Niesłychane

Cóż to za dziecko!

CZERWONE ODZIENIE

Wolfgang
Wznieśmy się, Nannerl! Presto furioso!
Vivat!
Vivat! Ku zacodzącemu słońcu, Kochana Siostro!
Nasze popisy zapierały dech w piersiach!

Jako olśniewające dzieci
zjeździliśmy całą Europę,
Kiedy się pojawiałem nosiłem
zawsze te cudowne odzienie
Całkiem modne: czerwone!

Nannerl
O tak, przypominam sobie

Wolfgang
To był prezent…

Nannerl Wiem… od Cesarzowej

Wolfgang
Ale później już mi nie pasowało!
Od tego czasu nosiłem znienawidzone szare, dlatego
Będę od teraz nosił tylko te tutaj!

Nannerl
Dokładnie takie samo odzienie tylko więsze!

Wolfgang
No powiedz małpo!
Jak mi pasuje?

Nannerl
Aksamit i jedwab!
Złote zdobienia!
Takie odzienie nie jest dla każdego
Świat będzie sobie przecierał oczy
Jesteś księciem i nim pozostaniesz

Wolfgang
Tata będzie oczarowywał
"
Spójrzcie tylko tutaj ludzie!”
Ergo kriegt er wieder Gusto
auf eine Fahrt in die Geld-Welt
"Ab in die Kutsche und davon, Sohn!"

Nannerl
Bitte nehmt mich mit.

Wolfgang
Ja, und auch Mama!

Nannerl
Wir werden wieder in Paris und London sein!

Wolfgang
Gott Lob und Dank!
Denn in Salzburg, wird man zum Salz-Hals
Hier muss man duckel-buckeln oder ein Schwein sein

Nannerl
Der Rock bringt Glück!

Wolfgang
Ich zieh ihn
nie wieder aus! Bonsoir, mon Pčre!
Sehn Sie, ich bin jetztein Glotz-Protz!

Leopold
Wolfgang, wo bleibst du?

Wolfgang
Finden Sie meinen Schock-Rock nicht schein-fein?

Leopold
So kannst du nicht zum Fürsten geh'n! Wo ist das her?

Wolfgang
Selber gekauft, mon Pčre!

Leopold
Und woher hast du das Geld?

Wolfgang
Knall und Fall, ein Spielgewinn!

Leopold
Was?!

Nannerl
Wieder einmal Glück gehabt!

Leopold
Du hast um Geld gespielt?

Wolfgang
Versonnen gewonnen.

Leopold
Warum folgst du nicht?

Wolfgang
Potz Sapperment. Warum nicht ein kleines
Spielchen ab und zu.
Alle spielen!

Kontynuował pełną smaku
podróż w świat pieniędzy
"
Wsiądźmy do karocy i dalej, Synie!"

Nannerl
Proszę zabierz mnie.

Wolfgang
Tak, i Mamę też!

Nannerl
Znowu będziemy w
Paryżu i Londynie!

Wolfgang
Chwalmy Boga i dziękujmy!
Potem do Salzburga, na bogate salony
Tu trzeba się kłaniać w pas albo wyjdzie się na świnię

Nannerl
Czerwone odzienie przynosi szczęści!

Wolfgang
Już go nigdy nie zdejmę! Dobry wieczór, mon Père!
Spójrz, aż zapieram dech w piersiach!

Leopold
Wolfgang, co z Tobą
?

Wolfgang
Nie podoba się Ojcu moja cudowna szata?

Leopold
W tym nie możesz pokazać się księciu! Skąd ją masz?

Wolfgang
Sam kupiłem, mon Père!

Leopold
Skąd miałeś pieniądze?

Wolfgang
Ot wygrałem!

Leopold
Co?!

Nannerl
Znowu miał szczęście!

Leopold
Grałeś za pieniądze?

Wolfgang
Wymarzona wygrana.

Leopold
Dlaczego mnie nie słuchasz?

Wolfgang
Ależ ni się nie stało. Dlaczego nie mogę
Zagrać od czasu do czasu.
Wszyscy grają!

Leopold
Wir sind nicht alle!

Wolfgang
Desto besser, besser desto!

Leopold
Statt dich mit unnützen Leuten
herumzutreiben, denk an
deine Pflichten!
Hast du die Serenade komponiert, wie der Fürst befahl?

Wolfgang
Et bien, mon pčre, Sie werden bolz-stolz sein auf mich!

Leopold
Wo ist sie?

Wolfgang
Im Kopf!
Alles schon fertig komponiert, nur nicht notiert.

Leopold
Mir scheint, du willst mich in den Wahnsinn treiben!
Der Fürst erwartet uns. Was stehst du da?
Fang an zu schreiben!

Wolfgang
Gut, gut. Warum nicht?

Leopold
Und zieh sofort den Rock aus!

Wolfgang
Wieso?

Leopold
Dies ist ein Kleidungsstück, das nur den Adel ziemt!

Wolfgang
Und mir erst recht,
denn ich bin besser als die

Leopold
Du schreibst! Und deine Schwester bringt den Rock zurück!

WO BLEIBT MOZART?

Bedienstete
Blitz-blank blinkt das Besteck
Silberleuchter
Meissner Gedeck
Gold, Samt
Spiegelparkett
Es ist alles da
nur nicht...

Graf Arco
Wo bleibt Mozart?
Gleich kommt der Fürst
um sich selbst zu überzeugen
dass alles vorbereitet ist
für den Abend:
Leopold
My nie jesteśmy jak wszyscy!

Wolfgang
Przez to lepsi, lepsi!

Leopold
Zamiast zadawać się z podejrzanymi ludźmi
myśl o swoich obowiązkach!
Skomponowałeś te serenadę na rozkaz księcia?

Wolfgang
Et bien, mon Père,
Będą ze mnie dumni!

Leopold
Gdzie ona jest?

Wolfgang
W głowie! Już skomponowana, trzeba tylko zapisać.

Leopold
Wydaje mi się, że chcesz mnie wpędzić w szaleństwo!
Książe nas oczekuje. Na co czekasz?
Zacznij pisać!

Wolfgang
Dobrze, dobrze, czemu nie?

Leopold
I zdejmij natychmiast to odzienie!

Wolfgang
Jak to?

Leopold
Takie szaty zakłada tylko szlachta!

Wolfgang
A ja przede wszystkim,
ponieważ jestem od nich lepszy

Leopold
Pisz! A Twoja siostra niech natychmiast odniesie to odzienie!

GDZIE JEST MOZART?

Służący
Ślicznie wypolerowane błyszczą sztućce
Srebrzyste
Wszystkie
Złoto, aksamit

Lustrzana podłoga
Wszystko jest
tylko nie
...

Hrabia Arco
Gdzie jest Mozart?
Zaraz przyjdzie Książe
żeby się przekonać
że wszystko jest przygotowane
na wieczór:
Die Gläser
die Weine
die Kerzen
die Musik

Bedienstete (gleichzeitig)
Blitz-blank blinkt das Besteck
Silberleuchter
Meissner Gedeck
Gold, Samt
Spiegelparkett
Es ist alles da
nur nicht
Mozart

Andere Bedienstete (gleichzeitig)
Manche Leute
lernen niemals Püktlichkeit
und sie bilden sich viel zu viel ein
Sie fahrn in die Welt
sie scheffeln Geld
und behaupten,
ihr Kind
würd ein Wunderkind sein
Manche Leute lernen niemals Höflichkeit
Wird man ihnen verzeihn?

Graf Arco
Wo bliebt Mozart?

Fürsterzbichof Colloredo
Macht weiter mit der Arbeit!
Steht nicht faul herum!
Mein Palast ist kein Elysium
Ich ford're Demut, Fleiss und Disziplin
Der, dem das nicht passt
soll ins Armenhaus ziehn
Ist alles vorbereitet?
Ist der Wein dekantiert?
Sind alle Köche und die Diener instruiert?
Haben die Musikanten etwas Neues einstudiert?
Wo ist Mozart?

Leopold
Exzellenz, wir sind da!

Wolfgang
Ich habe etwas komponiert für Sie,
wie man es bestenfalls im Himmel hört
Ein Fürst wie Sie
bekan so etwas noch nie
So eine herrliche Musik
wäre mindestens einen Kaiser wert!

Fürsterzbichof Colloredo
Halt er gefälligst seinen Mund, bis man ihn fragt

Leopold
Er meint das nicht so.

Wolfgang
Doch, doch, so mein' ich's!

Fürsterzbichof Colloredo
Ihr Sohn, Herr Mozart, vergreift sich im Ton
Lehr'n Sie ihn Anstand und Subordination!
Kieliszki
Wino
Świece
Muzyka

Służący (równocześnie)
Ślicznie wypolerowane błyszą sztućce
Srebrzyste
Wszystkie
Złoto, aksamit

Lustrzana podłoga
Wszystko jest
tylko nie

Mozart

Pozostali Służący (równocześnie)
Niektórzy ludzie
nigdy nie nauczą się punktualności
za bardzo są w siebie zapatrzeni
Jeżdżą po świecie
opływają w pieniądzach
i uważają,
że ich dziecko

będzie Cudownym Dzieckiem
Niektórzy ludzie nigdy nie nauczą się uprzejmości
Czy się im to wybaczy?

Graf Arco
Gdzie jest Mozart?

Książe Biskup Colloredo
Kontynuujcie waszą pracę!
Nie obijajcie się!
Mój pałac to nie Pola Elizejskie
Wymagam uniżoności, pilności i dyscypliny
Ci, którym to nie odpowiada
niech przeniosą się do przytułku dla ubogich
Czy wszysko jest przygotowane?
Czy wino nalane?
Czy kuchmistrze i służba są poinstruowani?
Czy muzycy przygotowali coś nowego?
Gdzie jest Mozart?

Leopold
Ekscelencjo, jesteśmy!

Wolfgang
Skomponowałem dla Waszej wysokości,
Coś co można usłyszeć co najwyżej w niebie
Książe taki jak Wasza Wysokość
Nigdy nie miał jeszcze przyjemności usłyszeć
Takiej wspaniełej muzyki
wartej co najmniej samego Cesarza!

Fürsterzbichof Colloredo
Niech z łaski swojej milczy póki nie zostanie zapytany

Leopold
On nie chciał.

Wolfgang
Ależ oczywiście, że miałem to na myśli!

Fürsterzbichof Colloredo
Wasz syn popełnia błąd przybierając taki ton
Nauczcie go skromności i uniżoności!
Ich bin sein Fürst
und wenn ich die Geduld verlier
dann ist sein Talent
nur ein Fetzen Papier!

Bedienstete (gleichzeitig)
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Schafskopf, eitler Tropf
u
ngezogener Lümmel!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Schafskopf, eitler Tropf
ungezogener Lümmel!

Wolfgang
Das vergess ich Ihnen nie!

Leopold
Sie still, mein Junge!

Wolfgang
Was fällt Ihnen ein?!
Auf meine Art bin ich ein Fürst so gut wie Sie
und mir zu schde, Ihr Lakai zu sein

Fürsterzbichof Colloredo
Dann geh er fort!
Ich brauch ihn nicht
Musikanten gibt's wie Sand am Meer
Ich stelle ihn
nicht wieder ein
un käm er auf den Knien her

Leopold
Wolfgang! Entschudige dich. Sofort.

Wolfgang
Nein! Der muss sich entschuldigen!

Fürsterzbichof Colloredo
Graf Arco, sorgen Sie für einen andern Notenkleckser!
Und nun genug davon

Leopold
Dein Jähzorn bring mich noch ins Grab!

Fürsterzbichof Colloredo
Ich will den Namen Mozart nich mehr hörn.
Nich den vom Vater und schon gar nicht den vom Sohn.

Bedienstete (gleichzeitig)
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Schafskopf, eitler Tropf
ungezogener Lümmel!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Schafskopf, eitler Tropf
ungezogener Lümmel!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Schafskopf, eitler Trop
f
ungezogener Lümmel!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!

Bedienstete
Der Krug geht an den Brunnen
bir er bricht
Mit Mozart ist es aus!

Jestem jego Księciem
i kiedy stracę cierpliwość
wtedy jego talent
pozostanie skrawkiem papieru!

Służący (równocześnie)
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi
Bub!
Baran, próżny kretyn
nieokrzsany młokos
!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Baran, próżny kretyn
nieokrzsany młokos
!

Wolfgang
Tego mu nie zapomnę!

Leopold
Cicho, mój chłopcze!

Wolfgang
O co Waszej Wysokości chodzi?
Według mnie jestem takim samym Księciem jak Wy.
i nie mam zamiaru być Waszym lokajem

Fürsterzbichof Colloredo
Niech więc idzie!
Nie potrzebuję go
Muzyków jest tylu piachu w morzu
Nie przyjmę go
już nigdy
nawet gdyby przypełz na kolanach

Leopold
Wolfgang!
Przeproś. Natychmiast.

Wolfgang
Nie! To on musi przeprosić!

Fürsterzbichof Colloredo
Graf
ie Arco, postarajcie się o innego kompozytora!
I koniec z tym

Leopold
Twója porywczość jeszcze wpędzi mnie do grobu!

Fürsterzbichof Colloredo
Nie chcę już więcej słyszeć nazwiska Mozart.
Ani tego od ojca, a tym bardziej syna.

Służący (równocześnie)
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Baran, próżny kretyn
nieokrzsany młokos
!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Baran, próżny kretyn
nieokrzsany młokos
!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Baran, próżny kretyn
nieokrzsany młokos
!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!

Służący
wiadro spada w pustą studnię
zanim nie pęknie
Z Mozartem koniec!

AH, DAS FRÄULEIN MOZART!

Gewürzhändlerin
Grieschische Nelken!

Gemüsefrau
Oliven!

Obstfrau
Hollunde
r!

Gemüsefrau
Frische Salate!

Blumenhändlerin
Gladiolen!

Obstfrau
Feines Obst!

Blumenhändlerin
Schöne Astern!

Gemüsefrau
Melonen!

Gewürzhändlerin
Gewürze ...

Obstfrau
Maronen!

Gewürzhändlerin
... aus Ungarn!

Gemüsefrau
Karotten!

Gewürzhändlerin
Paprika!

Blumenhändlerin
Ah, das Fräulein Mozart!

Nannerl
Grüss Sie Gott.

Gemüsefrau
Na, wie geht's?

Nannerl
Gut.

Gewürzhändlerin
Guten Morgan.

Obstfrau
Was darf's denn sein?

Gemüsefrau
Ist es zu fassen?

AH, DAS FRÄULEIN MOZART!

Hadlarka przyprawami
Greckie goździki!

Handlarka warzywami
Oliwki!

Handlarka owocami
Aronia
!

Handlarka warzywami
Świeża sałata!

Kwiaciarka
Mieczyki!

Handlarka owocami
Najlepsze owoce!

Kwiaciarka
Piękne astry!

Handlarka warzywami
Melony!

Hadlarka przyprawami
Przyprawy ...

Handlarka owocami
Słodkie kasztany
!

Hadlarka przyprawami
...
z Węgier!

Handlarka warzywami
Marchewki!

Hadlarka przyprawami
Papr
yka!

Kwiaciarka
A
ch, Panienka Mozart!

Nannerl
Niech będzie pochwalony.

Handlarka warzywami
I jak idzie?

Nannerl
Dobrz
e.

Hadlarka przyprawami
Dzień dobry.

Handlarka owocami
O co chodzi?

Handlarka warzywami
Macie pojęcie?
Ihren lieben Bruder
hat der Fürst entlassen?!

Blumenhändlerin
Das ist grausam.

Nannerl
Aber im Gegenteil
Er wollte selber fort
denn Salzburg war ihm

schon lang zu klein

Gewürzhändlerin
Ist er fortgefahren?

Gemüsefrau
Ich wünsche ihm, er findet eine neue Stellung

Nannerl
Ganz gewiss
Überall, wo wir war'n
Brüssel, London, Rom, Paris
drängten sich um uns in Schar'n
alle, die man zu uns liess
Aus der Heimat fortzufahr'n
hiess, wir fahr'n in's Paradies
Jede Reise war ein Aufbruch
in das Königreich unsrer Träume
wo ich Prinzesin war
und er ein Zauberprinz

Gewürzhändlerin
Indischer Curry!

Gemüsefrau
Fisolen!

Obstfrau
Zitronen!

Blumenhändlerin
Ein Rosenstock!

Gewürzhändlerin
Spanischer Pfeffer!

Obstfrau
Feines Obst!

Blumenhändlerin
Ist der Vater bei ihm?

Nannerl
Nein, er blieb zuhaus
weil der Fürst ihn nicht
entbehren kann

Gewürzhändlerin
Dann reist er alleine?

Nannerl
Nein, mit seiner Mutter

Jej ukochanego brata
Książe wyrzucił na bruk?!

Kwiaciarka
To okropne.

Nannerl
Ale przeciwnie
On sam chciał odejść
ponieważ Salzburg był dla niego
od dawna za mały

Hadlarka przyprawami
Wyjechał?

Handlarka warzywami
Życzę mu, żeby znalazł nową posadę

Nannerl
Ma się rozumieć
Wszędzie, gdzie tylko byliśmy
Bruksela, Londyn, Rzym, Paryż
garnęły się do nas tłumy
wszyscy, którym pozwolone się do nas zbliżyć
Z ojczyzny wyjechać
znaczyło zdążać do raju
Każda podróż to był wstęp
w królewskie kraje naszych snów
gdzie jestem Księżniczką
a on zaczarowanym Księciem

Hadlarka przyprawami
Indyjskie curry!

Handlarka warzywami
Fasole!

Handlarka owocami
Cytryny!

Kwiaciarka
Drzewko różane!

Hadlarka przyprawami
Hiszpański pieprz!

Handlarka owocami
Najlepsze owoce!

Kwiaciarka
Czy jest z nim ojciec?

Nannerl
Nie, został w domu
bo Książe nie może się bez niego
obejsć

Hadlarka przyprawami
Więc wyjedzie sam?

Nannerl
Nie, ze swoją Matką

Gemüsefrau
Und? Fand er schon eine neue Stellung?

Nannerl
Leider war in München
keine Vacatur frei
Jetzt ist
er in Mannheim
wo man ihn liebt
Sicher stellt man ihn ein
denn der Kurfürst schätzt ihn sehr
Sein Gehalt wir fürstlich sein
Was wir brauchen und noch mehr
Ich pak schon die Koffer ein
balg ziehn wir ihm hinterher
Und wir leben froh und glücklick
in dem Königreich unsrer Träume
wo ich Prinzessin bin
und er ein Zuberprinz

Graf Arco
Die wird sich noch wundern!
Ihren feinen Bruder
stellt in ganz Europa
niemand an.

Nannerl
Wie woll'n Sie das wissen?

Graf Arco
Ich sag nur: Ich weiss es
Bald wird er vermissen
was er aufgab

Nannerl
Mozart wird geschätzt

Graf Arco
Nun, das wird ihm nichts nützen
wenn ein Fürst
und Erzbischof
gewisse unsichtbare
Drähte zieht

Passanten
Einst Wunderkind...
Mozart!
Jetzt heimatlos...
Mozart!

Nannerl
Vier Paradeiser
drei Zwiebeln
zwei Sellerie
Ein Pfund Fisolen
Karotten,
ein Bund Lauch

Gewürzhändlerin (gleichzeitig)
Türkischer Pfeffer!

Blumenhändlerin (gleichzeitig)
Gladiolen!

Obstfrau
Süsse Trauben!

Handlarka warzywami
I? Znalazł już nową posadę?

Nannerl
Niestety nie było w Monachium
żadnego wolnego miejsca
Teraz jest w Mannheim
gdzie jest kochany
Na pewno zostanie zatrudniony
ponieważ Elektor bardzo go ceni
Jego wynagrodzenie będzie iście książęce
To czego potrzebujemy i jeszcze więcej
Już pakuję w kufer
i wkrótce zabierzemy go tam
I będziemy żyć weseli i szczęśliwi
w królewskich krajach naszych snów
gdzie jestem Księżniczką
a on zaczarowanym Księciem

Graf Arco
Będziecie się jeszcze dziwić!
Waszego wspaniałego brata
w całej Europie
nikt nie zatrudni.

Nannerl
Skąd Wy to możecie wiedzieć?

Graf Arco
Mówię tylko: Wiem, że
Wkrótce będzie tęsknił
za tym czym pogardził

Nannerl
Mozart jest wielbiony

Graf Arco
No, to się mu na nic zda
kiedy Książę
i Arcybiskup
za pewne niewidzialne
pociągają sznurki

Przechodnie
Raz Cudowne Dziecko...
Mozart!
Teraz bezdomny...
Mozart!

Nannerl
Cztery pomidory
trzy cebule
dwa selery
Funt fasoli
marchewki,
pęczek porów

Hadlarka przyprawami (równocześnie)
Turecki pieprz!

Kwiaciarka (równocześnie)
Mieczyki!

Handlarka owocami
Słodkie winogrona!

Nannerl
Wie teuer?

Obstfrau
Zwei Kreuzer. Die weissen?

Nannerl
Die roten.

Obstfrau 2 (gleichzeitig)
Trockenobst!

Blumenhändlerin (gleichzeitig)
Schöne Astern!

Gewürzhändlerin (gleichzeitig)
Gewürze...

Obstfrau 2 (gleichzeitig)
Melonen! Maronen!

Obstfrau
Und noch was?

Nannerl
Nein, das wär's.

Gewürzhändlerin (gleichzeitig)
...aus Ungarn!

Gemüsefrau (gleichzeitig)
Fisolen!

Gewürzhändlerin (gleichzeitig)
Paprika!

Obstfrau
Danke, Fräulein Mozart

Nannerl
Wiedersehn!

Gemüsefrau
Bis morgen

Gewürzhändlerin
Grüssen Sie den Herrn Papa!

Blumenhändlerin
Was macht er so?

Nannerl
Er ist melancholisch
macht sich grosse Sorgen
um den Sohn
Täglich schreibt
er einen langen
Brief an ihn

SCHLIESS DEIN HERZ IN EISEN EIN

Nannerl
Ile kosztują?

Handlarka owocami
Osiem feningów. Białe?

Nannerl
Czerwone.

Handlarka owocami 2 (równocześnie)
Suszone owocet!

Kwiaciarka (równocześnie)
Piękne astry!

Hadlarka przyprawami (równocześnie)
Przyprawy...

Handlarka owocami 2 (równocześnie)
Melony! Słodkie kasztany!

Handlarka owocami
I co jeszcze?

Nannerl
Nie, to będzie wszystko.

Hadlarka przyprawami (równocześnie)
...
z Węgier!

Handlarka warzywami (równocześnie)
Fasole!

Hadlarka przyprawami (równocześnie)
Papry
ka!

Handlarka owocami
Dziękuję, Panienko
Mozart

Nannerl
Do zobaczenia!

Handlarka warzywami
Do jutra

Hadlarka przyprawami
Pozdrówcie Pani Ojca!

Kwiaciarka
Co on więc robi?

Nannerl
Ogarnęła go melancholia
martwi się
o syna

Codziennie pisze
długi
l
ist do niego

ODZIEJ SWE SERCE W STAL

Leopold
Meine Gedanken
schaudern und schwanken
Wo magst du jetzt wolh sein?
Ich könnt' mich hassen:
Dich ziehn zu lassen!
Nie werd ich's mir verzeihn
So unerfahren
blind für Gefahren
bleibst du stets ein Kind für mich
Zart und verletzbar
unersetzbar
Ich habe Angst um dich
Die Welt ist voll Fallen
Es droht dir von allen
Lüge, Verrat und Betrug

Schliess dein Herz in Eisen ein!
Lern geschickt und klug zu sein!
Ung glaub niemals an die Zärtlichkeit
von Schlangen
Sprich nicht aus, was dich empört!
Beug den Kopf, wo sich's gehört!
Dass ich immer auf dich
stolz sein kann.

Jahre des Lebens
gab ich vergebens
Das Schicksal war gegen mich
Dir kann's gelingen
es zu bezwingen
Ich stez meine Hoffnung auf dich
Die Welt ist voll Schmeichlern
Schmarotzern und Heuchlern
voll Neid auf Geschick und Genie

Schliess dein Herz in Eisen ein!
Lern aus Vorsicht kalt zu sein!
Und glaub niemals an die Ehrlichkeit der Wölfe!
Nimm mit Dank, was man dir gibt!
Mach dich nützlich und beliebt!
Dass ich immer auf dich
stolz sein kann
Mein Sohn...
um stark zu sein
schliess dein Herz in Eisen ein

EINE EHRLICHE FAMILIE

Aloysia
Ich sang dem Grafen vor

Cäcilia Weber
Und dann...?

Aloysia
...rief er: "Venez!"
Er sah mir in die Augen

Cäcilia Weber
Und?

Leopold
Moje myśli

kołaczą się mi w głowie

Gdzie Ty teraz możesz być?

Mógłbym się znienawidzić

Pozwolić Ci odejść!

Nigdy sobie nie wybaczę

Taki niedoświadczony

nie dostrzegający niebezpieczeństw

pozostajesz ciągle dla mnie dzieckiem

Delikatny i łatwo dający się zranić

niezastąpiony

Boję się o Ciebie

Świat jest pełen pułapek

Tobie grożą przede wszystkim

kłamstwo, zdrada i fałsz

Odziej swe serce w stal!

Ucz się być zręcznym i mądrym

I nie wierz nigdy subtelności

żmij

Nie wyrażaj tego co Cię odpycha

Skłaniaj głowę tam gdzie trzeba

Żebym zawsze mógł

być z Ciebie dumny.

Lata życia

poświęcałem na marne

Los był przeciwko mnie

Tobie może się udać

go przekonać

Pokładam moją nadzieję w Tobie

Świat jest pełen krętactwa

Pasożytów i hipokrytów

zazdroszczących klasy i geniuszu

Odziej swe serce w stal!

Ucz się z ostrożności chłodnym!

I nie wierz nigdy w uczciwość wilków!

Przyjmuj z wdzięcznością to co otrzymujesz!

Bądź pomocny i kochany

Żebym zawsze mógł

być z Ciebie dumny

Mój Synu...

Abyś był silny

odziej swe serce w stal

SZANOWANA RODZINA

Aloysia
Byłam na przesłuchaniu u Hrabiego

Cäcilia Weber
I potem...?

Aloysia
...
zawołał: "Podejdźcie!"
Spojrzał mi w oczy

Cäcilia Weber
I
?

Aloysia
In's Dekolleté
Er griff mir untern Rock

Cäcilia Weber
Und dann...?

Aloysia
Ich ging

Cäcilia Weber
W
arum?

Aloysia
Er war mir widerlich

Cäcilia Weber
Was sind meine Töchter doch dumm!
Keiner, der uns noch was leiht
Kein Geld mehr
fürs Kartenspiel
Und die Kinder haben
kein Familiengefühl
Die eine singt, doch setzt sie
ihr Talent nicht um
Die andre faul
die dritte hässlich
die vierte zu dumm

Cäcilia Weber & Töchter
Eine ehrliche Familie
hat es nicht leicht
denn mit Fleiss und Anstand
wird nur wenig erreicht
Unschuldig verarmt
erwartet sie einen Mann
der die ehrliche Familie
retten kann

Fridolin
Mein Weib, wir sind saniert!

Cäcilia Weber
Wie das?

Fridolin
Hört alle her! Mozart ist hier in Mannheim

Cäcilia Weber & Töchter
Wer?

Fridolin
Dukatenschwer!
Ich lud ihn ein. Er kommt.

Cäcilia Weber
Aloysia!

Aloysia
Warum ich?

Fridolin
Ein junger Komponist...

Aloysia
I na dekolt
Chwycił mnie pod suknią

Cäcilia Weber
I potem...?

Aloysia
Odeszłam

Cäcilia Weber
Dlaczego?

Aloysia
Był odrażający

Cäcilia Weber
Jakież moje córki są głupie!
Nie ma nikogo, kto by nam coś pożyczył
Nie ma już pieniędzy
na grę w karty
I dzieci nie mają
żadnego poważania dla rodziny
Jednak, która śpiewa
nie wykorzystuje talentu
Druga leniwa
trzecia maszkara
czwarta zbyt głupia

Cäcilia Weber & Córki
Szanowana rodzina
nie ma łatwo
bo pilnością i skromnością
mało da się osiągnąć
Niezawinienie zubożała
czeka na mężczyznę
który szanowaną rodzinę
może uratować

Fridolin
Moja Pani, jesteśmy zbawieni!

Cäcilia Weber
Jak to?

Fridolin
Słuchajcie wszystkie! Mozart jest tu w Mannheim

Cäcilia Weber & Córki
Kto?

Fridolin
Bardzo zamożny!
Zaprosiłem go. Przybywa.

Cäcilia Weber
Aloysia!

Aloysia
Dlaczego ja?

Fridolin
Młody kompozytor...

Cäcilia Weber
...ist e
infache Beute für dich!

Fridolin & Cäcilia Weber
Keiner, der uns noch was leiht
Kein Geld mehr
fürs Kartenspiel
Und die Kinder haben
kein Familiengefühl

Cäcilia Weber
Constanze, mach dich hübsch!

Constanze
Warum?

Cäcilia Weber
Nur nichts riskiert!
Beisst er beim einen
Köder nicht...

Fridolin
... wird der nächste probiert

Fridolin, Cäcilia Weber & Töchter
Eine ehrliche Familie
hat es nicht leicht
denn mit Fleiss und Anstand
wird nur wenig erreicht
Unschuldig verarmt
erwartet sie einen Mann
der die ehrliche Familie
retten kann

Aloysia, Constanze, Sophie, Josepha
Dass Mama heimlich trinken soll
ist ja zum Lachen
Erstens trinkt sie ganz offen
zweitens nur scharfe Sachen
Dass Papa schon zweimal gesessen haben soll
ist aus der Luft gegriffen
Erstens sass er erst einmal
zweitens wurde er verpfiffen

Alle
Ja...
eine ehrliche Familie
hat es nicht leicht
denn mit Fleiss und Anstand
wird nur wenig erreicht
Doch mit etwas Chuzpe
findet sie einen Mann
der die ehrliche und niedliche
tugendhaft-gemütliche
christ-katholisch-friedliche
Familie...

Cäcilia Weber
...retten kann!

WAS FÜR EIN GRAUSAMES LEBEN

Cäcilia Weber
...
jest dla Ciebie łatwą zdobyczą!

Fridolin & Cäcilia Weber
Nie ma nikogo, kto by nam coś pożyczył
Nie ma już pieniędzy
na grę w karty
I dzieci nie mają
żadnego poważania dla rodziny

Cäcilia Weber
Constanze, wyszykuj się
!

Constanze
Dlaczego?

Cäcilia Weber
Tylko nic ryzykownego!
Nie złapie się na pierwszą
przynetę...

Fridolin
...
wypróbuje się kolejną

Fridolin, Cäcilia Weber & Töchter
Szanowana rodzina
nie ma łatwo
bo pilnością i skromnością
mało da się osiągnąć
Niezawinienie zubożała
czeka na mężczyznę
który szanowaną rodzinę
może uratować

Aloysia, Constanze, Sophie, Josepha
Że Mama popija w sekrecie
jest raczej żałosne
Po pierwsze pije całkiem jawnie
po drugie jedynie mocne trunki
Że Tata już dwukrotnie siedział
jest wyssane z palca
Po pierwsze siedział dopiero raz
po drugie doniesiono na niego

Razem
Tak
...
Szanowana rodzina
nie ma łatwo
bo pilnością i skromnością
mało da się osiągnąć
Ale dzięki małej niegodziwości
znajdzie mężczyznę
który szanowaną i porządną
moralnie-wygodną
chrześcijańsko-katolicko-liberalną

rodzinę...

Cäcilia Weber
...
może uratować!

CÓŻ ZA OKRUTNE ŻYCIE

Wolfgang
Der Wind löscht eine Kerze aus
und dunkler wird die Nacht
Doch in den Kneipen rollt der Würfel
und im Theater wird gelacht
Die wartenden Kurscher gähnen
und vom Turm herab s
chlägt die Uhr
Die Brunnen spei'n Fontänen
und die Verliebten machen l'amour
Irgendwo wird ein Kind geboren
Irgendwo wird die Zukunft beschworen
Das Herz kriegt Narben, und die Seele Flecken
bas wir am Schluss unter Schmerzen verrecken
Was für ein grausames Leben!
Was für eine seltsame Welt!
Wozu wird uns Hoffnung gegeben
wenn man dann doch
in ein Meer von Dunkelheit fällt?
Gestern warst du ein Wunder
und heute bist du ein Dreck
Erst haben sie dich gefeiert
und jetzt wefen sie dich weg

Wir lachen vor allem, um nicht zu heulen
Wir stossen an Wände und holen uns Beulen
Wir tragen goldene Spangen und Puderzöpfe
und sind doch alle schon Totenköpfe
Was für ein grausames Leben!
Was für eine seltsame Welt!
Es setzt jeder auf das Glück
und jeder wird geprellt
Was für ein sinnloses Fragen
wenn man niemals Antwort erhält!
Du glaubst, irgendwo
muss Liebe sein
Doch zuletzt bist du allein

Und wir lernen, bis wir dumm sind
und wir reden, bid wir stumm sind
und wir fressen, bis wir kotzen!
Was für ein grausames Leben!
Was für eine seltsame Welt!
Es setzt jeder auf das Glück
und jeder wird geprellt
Was für ein sinnloses Fragen
wenn man niemals Antwort erhält!
Du glaubst, irgendwo
muss Liebe sein
Erst willst du vor
Verzweiflung schrein
dann lässt du dich
auf Lügen ein
und zuletzt bist du allein
So verflucht allein!
So verflucht allein!

EIN BISSEL FÜR'S HIRN UND EIN BISSEL FÜR'S HERZ

Emanuel Schikaneder
Meine Kunst liebt den Applaus
Sie will allen gefallen
Mein Ehrgeiz ist
ein volles Haus
Wolfgang
Wiatr zdmuchnął świecę
I ciemniejsza się robi noc
Ale w knajpach toczy się kostka
i w teatrze słychać śmiech
Czekający dorożkaże ziewają
a z wieży wysoko bije zegar
Ze studni wystrzelają fontanny
i zapamiętali w miłości kochają się
Gdzieś rodzi się dziecko
Gdzieś waży się przyszłość
Blizny okrywają serce, ciemne plamy duszę
aż na końcu w cierpieniach wyzioniemy ducha
Cóż za okrutne życie!
Cóż to za dziwny świat!
Po co dano nam nadzieję
gdy rzuca się nas
w morze ciemności?
Wczoraj byłeś cudem
a dzisiaj jesteś zmieszany z błotem
Najpierw cię ubóstwiali
a teraz cię odrzucają

Śmiejemy się przed wszystkimi, aby nie krzyczeć
Obijamy się o ściany i nabijamy sobie guzy
Nosimy złote spinki i upudrowane warkocze
a jesteśmy już wszyscy jak szkielety
Cóż za okrutne życie!
Cóż to za dziwny świat!

Zdaje każdego na ślepy los
i każdym pomiata
Cóż za bezsensowne pytanie
gdy nie ma na nie odpowiedzi!
Wierzysz, że gdzieś
musi być miłość
Ale na koniec pozostajesz sam

I uczymy się, aż zgłupiejemy
I mówimy, aż oniemiejemy
i jemy, aż wszystko zwrócimy!
Cóż za okrutne życie!
Cóż to za dziwny świat!

Zdaje każdego na ślepy los
i każdym pomiata
Cóż za bezsensowne pytanie
gdy nie ma na nie odpowiedzi!
Wierzysz, że gdzieś
musi być miłość
Najpierw chcesz
krzyczeć z rozpaczy
potem zdajesz się
na kłamstwa
a na koniec pozostajesz sam
Tak cholernie sam!
Tak cholernie sam!

COŚ DLA DUSZY COŚ DLA SERCA

Emanuel Schikaneder
Moja sztuka kocha aplauz
Chce podobać się każdemu
Moją ambicją jest
zapełnić widownię

Mir geht es um
das Publikum
Man sagt,
Unterhaltung
sei nicht das Hehrste
für einen grossen Künstler
Doch glauben Sie mir:
Es ist das Schwerste
Selbst wenn man versteht
wie es geht

Ein bissel für's Hirn und ein bissel für's Herz
ein bissel Krawall und Spektakel
Ein heftiger Schmäh, ein deftiger Scherz
Ein Schurke und ein Held.
Ein bissel für's Aug, und ein bissel für's Ohr
Ein bissel Klamauk und Mirakel
Kulissen, Kostüme, Licht und Dekor
und ein Schauspieler, der gefällt
Wie ich!

Liebe, Lüge, Leid und List
und Wunder, die geschehn
Wie das Leben wirklich ist
das will doch keiner sehn
Der Saal versinkt im Dunkeln
Die Rampenlichter funkeln
Und dann
fängt das Theater an!

Ein bissel für's Hirn und ein bissel für's Herz
ein bissel Triumph und Debakel
Ein Sommernachtstraum und die Iden des März
Kurz: Was euch unterhält
Ein schauriger Spuk und ein trauriger Prinz
Verheissung und dunkles Orakel
Ein Mischung aus Pfeffer und Pfefferminz
So wie es euch gefällt
für's Geld

Ich erzähl euch ja nur
was ihr alle längst wisst
Denn sicher habt ihr
so wie ich den Verdacht
dass die Welt
eine riesige Bühne ist
auf der nur Erfolg hat
der weiss, wie man's macht
Drum gebt acht:
Sie woll'n ein

bissel für's Hirn und ein bissel für's Herz
ein bissel Krawall und Spektakel
Ein bissel für's Aug, und ein bissel für's Ohr
Kulissen, Kostüme, Licht und Dekor
ein heftiger Schmäh, ein deftiger Scherz
ein bissel für's Hirn und für's Herz
Kurzum: Alles, was für gutes Geld
unterhält, und ein Schauspieler
der der Welt gefällt
Wie ich!

GOLD VON DEN STERNEN

Chodzi mi
o publiczność
Mówi się, że zabawianie publicznosći
nie jest najważniejsze
dla wielkiego artysty
Ale wierzcie mi:
To jest najtrudniejsze
Tylko, gdy się zrozumie
na czym to polega

Coś dla duszy i coś dla serca!
trochę zamieszania i spektaklu
Mocne poruszenie, niewinny żart
Łajdak i bohater
Coś dla oka i coś dla ucha
Trochę rozgardiaszu i cudowności
Ku
lisy, kostiumy, światła i dekoracje
i aktor, który się podoba
Jak ja!

Miłość, kłamstwo, cierpienie i sztuczka
i cud, który ma miejsce
Jakie życie jest naprawdę
tego nie chce żaden widzieć
Sala zapada się w ciemnościach
Światła migoczą
i potem
zaczyna się teatr!

Coś dla duszy i coś dla serca!
trochę triumfu i debaty
Sen nocy letniej i Idy Marcowe
Krótko: co was bawi
Przerażające widmo i smutny Książę
Obietnica i mroczna wyrocznia
Mieszanka pieprzu i mięty
Tak jak się wam to podoba
za pieniądze

Opowiem wam tylko
co wiecie sami już od dawna
Że lepiej miejcie
na uwadze
że świat

jest ogromną sceną
na której sukces odnosi tylko ten
który wie jak to się robi
więc uważajcie
Oni tylko tego pragną

Coś dla duszy i coś dla serca!
trochę zamieszania i spektaklu
Coś dla oka i coś dla ucha
Kulisy, kostiumy, światła i dekoracje
Mocne poruszenie, niewinny żart
Coś dla duszy i coś dla serca!
Krótko: wszystko co za dobre pieniądze
bawi i aktor
który się podoba światu
Jak ja!

ZŁOTO Z GWIAZD

Baronin von Waldstätten
Ich möchte Ihnen eine Geschichte erzählen...
Es war einmal ein König
der lebte mit seinem Sohn
in einem Schloss
das lag in einem Zaubergarten
Und weil der König alt
und
von der Welt enttäuscht war
war die Mauer sehr hoch
und das Tod immer zugesperrt
Es gibt, sprach der König
keinen besseren Ort
Doch die Sehnsucht
sprach zum Prinzen:
Du musst hier fort!

Manchmal nachts fält Gold von den Sternen
Du kannst es finden
da draussen, wo noch keiner war
Sein heisst Werden, Leben heisst Lernen
Wenn du das Gold von den Sternen suchst
mustt du allein hinaus in die Gefahr

Da draussen wirst du scheitern
sprach der Vater zum Sohn
Genau wie ich
Drum bleib
in unserm Zaubergarten!
Ich geb dir Sicherheit
Nur um dich zu beschützen
ist die Mauer so hoch
und das Tor immer zugesperrt
Die Liebe des Königs
sprach aus jedem Wort
Doch die Sehnsucht
sprach zum Prinzen:
Du musst hier fort!

Am Rand der Welt fällt Gold von den Sternen
Und wer es findet
erreicht, war unerreichbar war
Sein heisst Werden, Leben heisst Lernen
Wenn du das Gold von den Sternen suchst
must du allein hinaus in die Gefahr

Lieben heisst manchmal loslassen können
Lieben heisst manchmal vom Geliebten sich trennen
Lieben heisst, nich nach dem eignen Glück fragen
Lieben heisst unter Tränen zu sagen:

Weit von hier fällt Gold von den Sternen
Du kannst es finden
da draussen, wo noch keiner war
Sein heisst Werden, Leben heisst Lernen
Wenn du das Gold von den Sternen suchst
musst du fort von Zuhaus
und nur auf dich gestellt
allein hinaus in die Welt voll Gefahr
In die Welt
voll Gefahr

Baronowa Waldstätten
Chciałabym Wam opowiedzieć historię…
Był raz sobie Król
który żył ze Swoim Synem
w zamku
który leżał w zaczarowanym ogrodzie
I kiedy Król był już stary
i rozczarowany światem
mury były wysokie
i brama zawsze zamknięta
Nie ma, mawiał Król
lepszego miejsca
Ale pragnienie sprawiło
że powiedział do Księcia
Musisz stąd odejść!

Czasami nocą spada złoto z gwiazd
Możesz je znaleźć
tam na zewnątrz, gdzie jeszcze nikt nie był
Być znaczy stawać się, żyć znaczy uczyć się
Jeśli będziesz poszukiwał złota z gwiazd
musisz się sam udać naprzeciw niebezpieczęństwom

Tam na zewnątrz będziesz przegrywał
mówił ojciec do syna
Tak samo jak ja
Dlatego pozostań
w naszym zaczarowanym ogrodzie
Dam Ci bezpieczeństwo
Tylko aby Cię chronić
mury są takie wysokie
i brama zawsze zamknięta
Miłość Króla
była w każdym jego słowie
Ale pragnienie sprawiło
że powiedział do Księcia
Musisz stąd odejść!

Na krańcu świata spada złoto z gwiazd
I kto je znajdzie
osiągnie, co było nieosiągalne
Być znaczy stawać się, żyć znaczy uczyć się
Jeśli będziesz poszukiwał złota z gwiazd
musisz sam się udać naprzeciw niebezpieczęństwom

Kochać to znaczy pozwolić odejść
Kochać to znaczy czasami rozstać się z bliskimi
Kochać to znaczy nie pytać o swoje własne szczęście
kochać to znaczy mówić przez łzy:

Daleko stąd spada złoto z gwiazd
Możesz je znaleźć
tam na zewnątrz, gdzie jeszcze nikt nie był
Być znaczy stawać się, żyć znaczy uczyć się
Jeśli będziesz poszukiwał złota z gwiazd
musisz odejść z domu
i tylko zdany na siebie
wyruszyć w świat naprzeciw niebezpieczęństwom

W świat

pełen niebezpieczeństw

NIEMAND LIEBT DICH SO WIE ICH

Leopold
Du bleibst!
Du hast mir einen Schuldvertrag unterschrieben.

Wolfgang
Aber in Wien verdiene ich in einem Monat mehr als hier in einem Jahr.

Leopold
Das hast du auch von Paris gedac
ht. Und dann hat es deine Mutter das Leben gekostet.
Und mich meine Ersparnisse, und unsere Familie den guten Ruf.

Wolfgang
Ich hasse Salzburg.

Nannerl
Bitte, Wolfgang, sag das nicht!

Wolfgang
Und wenn ich doch abreise?

Leopold
Das würde mich töten.

Nannerl
Weisst du noch? Du hast immer gesagt: Nach dem lieben Gott kommt gleich der Papa.

Leopold
Niemand, niemand
liebt dich so wie ich.
Du bist zu kindlich und zu ungeschickt
für das kalte, schlaue Spiel des Lebens
Ich hab Angst um dich
Du brauchst mich
denn niemand
liebt dich so wie ich
Sei froh
dass ich mich
sorge um dich
Denn sag mir, wo
wärst du ohne mich?
Alle andern sind Feinde.
Auf mich kannst du bauen

Nannerl
Unser Vater ist sehr erfahren.
Er will uns beinden Lein srspar'n
Ausserdem grämt er sich ohne dich zu Tode.

Wolfgang
Kommt ein bess'rer Augenblick, geh ich doch.
Ich muss weg hier, sonst erstick ich noch

Leopold
Ich erlaube es nicht
dass uns're Familie
zerbricht

NIEMAND LIEBT DICH SO WIE ICH

Leopold
Ty zostajesz!
Jesteś mi coś winien.

Wolfgang
Ale we Wiedniu zarobię więcej w ciągu miesiąca niż tu w ciągu roku.

Leopold
Już myślałeś nawet o Paryżu. I to kosztowało Twoją Matkę życie.
A mnie moje oszczędności, a naszą rodzinę dobrą sławę

Wolfgang
Nienawidzę Salzburga.

Nannerl
Proszę, Wolfgangu, nie mów tak!

Wolfgang
A jeśli po prostu wyjadę?

Leopold
To mnie zabije.

Nannerl
Pamiętasz jeszcze? Zawsze mówiłeś: zaraz po dobrym Bogu, mam na uwadze Tatę.

Leopold
Nikt, nikt
nie kocha Cię jak ja.
Jesteś zbyt dziecinny i nieobyty
aby podjąć zimną, chytrę grę życia
Boję się o Ciebie
Potrzebujesz mnie
bo nikt
nie kocha Cię jak ja
Bądź wesoły
bo ja
opiekuję się Tobą
Więc powiedz mi
kim byłbyś beze mnie?
Wszyscy inni są wrogami
Opierając się o mnie możesz wiele zdziałać

Nannerl
Nasz Ojciec jest bardzo doświadczony
On zaoszczędzi nam cierpienia
Poza tym bez Ciebie zadręczy się na śmierć.

Wolfgang
Przyjdzie bardziej stosowna chwila, jednak wyjadę
Muszę jak najdalej stąd, inaczej uduszę się

Leopold
Nie pozwolę
aby nasza rodzina
się rozpadła

SAUSCHWANZ VON DRECKEN

Wolfgang
Ich bin ein Musiker und Dichter
und alles, was Sie sonst noch wollen
Ich habe dutzende Gesichter
und spiele tausen Rollen
Ich ruck and zuck
und spuck und schluck
und guck um alle Ecken
Ich schnurr u
nd schwatz
Ich schnorr und schmatz
Gestatten, mein Name ist...

Sauschwanz von Drecken
den Spiessern ein Schrecken
Ein Scherzherz und ein Bierstier
ein Kussmaul und Begier-Tier
Es gibt kein Scharmützel
Stanitzel oder Schnitzel
vor dem ich mich drück
Ein Sauschwanz
zückt vor nicht zurück

Jeder Bummelrummel
ist mein Zuhause
Jeder Grummelhummel
zahl ich den Wien
Jeden Kümmel-Lümmel
lad ich zur Sause
Erst im Bimmel-Himmel
schalfe ich ein

Denn ich bin
Sauschwanz von Drecken
Ein Meister im Schlecken
Ein tapferer Trinker
ein hochgelobter Stinker
Das Buckeln und Dackeln
und mit den Ohren wackeln
reicht mir nicht zum Glück
Ein Sauschwanz
zuckt vor nichts zurück

Jeden Brabbelsabbel
bring ich zum Schweigen
Jedem Schwabbelwabbel
mache ich Mut
Jeder Hoppelpoppel
tanzt meinem Reigen
Jeder Doppelmoppel
lüpft seinen Hut

Ich bin Sauschwanz von Drecken
Ich lass es mir schmecken
Rasch leer ich alle Flaschen
Was ich hasch, muss ich vernaschen
Ich nudel die Nudeln
und fress Struden nur in Rudeln
gleich sieben am Stück
Ein Sau
schwanz
zuck vor nichts zurück
Kurz und gut:
Ich bin der Sauschwanz

GÓWNIANY SKURCZYBYK

Wolfgang
Jestem muzykiem i poetą
i wszystkim, czego jeszcze sobie życzycie
Mam tuzin twarzy
I gram tysiące roli
Zgrywam głupka, mizdrzę się
spluwam i przełykam
i gapię się wszędzie
Mruczę i plotkuję
Wyłudzam i mlaskam
Jeśli pozwolicie, nazywam się…

Gówniany skurczybyk
postrach filistynów
Prześmiewca i schlany brutal
obściskiwacz i napalona bestia

Nie ma żadnej bijatyki
tarty albo sznycla
od których, uda mi się powstrzymać
skurczybyk
który niczym się nie przejmuje

Na każdej imprezie
czuję się jak w domu
Każdą popijawę
zaliczam we Wiedniu
Każdy trunek
zapraszam do mojego życia
Dopiero w prawdziwym jazgocie
potrafię zasnąć

Ponieważ jestem
Gównianym skurczybykiem
Mistrzem lizania się [czyli bogiem seksu? Przyp. red]
Upartym pijakiem
wielce sławionym śmierdzielem
Garbusem i pieskiem salonowym
machającym uszami
nic go nie jest w stanie zadowolić
Skurczybyk
który niczym się nie przejmuje

Każde jazgotanie
potrafię zamienić w milczenie
Każdą niepewność
zamieniam w odwagę
Każdy dureń
tańczy w moim rytmie
Każdy przydupas
zdejmuje kapelusz

Jestem gównianym skurczybykiem
Rozsmakowuję się
Szybko opróżniam wszystkie butelki
Co zarobię, wydam na przyjemności
Wcinam makarony
zjadam strudle na kilogramy
nawet sieden na raz
Skurczybyk
który niczym się nie przejmuje
Krótko i na temat:
Jestem skurczybykiem

DER PRINZ IST FORT

Nannerl
Du warst der Prinz
ich die Prinzessin
Im fernen Königreich
unserer Kinderzeit
Unzertrennlich
zwei kleine
Wunder
vielbestaunt
einander nah und gleich
Es gab niemals Streit.
Jetzt wein ich oft.
Du bist so weit
Der Prinz ist fort
Das Schloss ist leer
Und die Prinzessin
lacht nicht mehr
Vorm Fenster wächst
ein Dornenbusch
Ich kann dich nicht
mehr sehn

Ich will mich nicht beklagen
doch meine Wunderzeit ist aus
Bald werd ich
Mann und Kinder haben
und spiel Klavier
nur noch zuhaus
Dein Vater hat dich aufgegeben
Er sagt, dass du verloren bist
Wenn er seufzt, steh ich daneben
und denke heimlich
dass mein Leben
im Grunde schon vorüber ist

Der Prinz ist fort
Das Schloss ist leer
Und die Prinzessin
lacht nicht mehr
Vorm Fenster wächst
ein Dornenbusch
Ich kann dich nicht mehr sehn

Der Prinz ist fort
Das Schloss ist leer
Und die Prinzessin
lacht niemals mehr
Ein hoher Dornenbusch
steht zwischen dir und mir
Ich kann dich
nicht verstehn
und nicht mehr
sehn

ICH BLEIBE IN WIEN!

Fürsterzbischof Colloredo
Verflucht, was
ist das!?

Graf Arco
Er drang einfach ein

KSIĄŻE WYJECHAŁ

Nannerl
Byłeś Księciem
Ja byłam Księżniczką
W dalekim Królestwie
Naszego dzieciństwa
Nierozłączni
dwa małe cuda
wielce podziwiani
sobie bliscy i równi
Nigdy nie było kłótni.
Teraz często płaczę.
Jesteś tak daleko
Książę wyjechał
Zamek jest pusty
A Księżniczka
już się nie śmieje
Przed oknem rośnie
cierniowy krzew
Nie mogę Cię już
więcej widzieć

Nie chcę się skarżyć
ale moje cudowne czasy przeminęły
Wkrótce będę mieć
Męża i dzieci
i grać na fortepianie
jeszcze tylko w domu
Twój Tata spisał Cię na straty
Mówi, że jesteś zgubiony
Kiedy wzdycha, stoję obok
i myślę skrycie
że moje życie
pod każdym względem jest skończone

Książę wyjechał
Zamek jest pusty
A Księżniczka
już się nie śmieje
Przed oknem rośnie
cierniowy krzew
Nie mogę Ciebie już więcej widzieć

Książę wyjechał
Zamek jest pusty
A Księżniczka
już się nie śmieje
Wysoki cierniowy krzew
stoi pomiedzy Tobą, a mną
Nie mogę Ciebie
zrozumieć
i już więcej
Ciebie widzieć

ZOSTAJĘ WE WIEDNIU!

Fürsterzbischof Colloredo
Co to ma być do cholery!?

Graf Arco
On się po prostu wdarł

Fürsterzbischof Colloredo
Raus hier, sonst lass ich ihn prügeln!

Graf Arco
Verschwinden Sie, Mozart!

Wolfgang
Was sein muss, muss sein!

Fürsterzbischof Colloredo
Ich werd seine Frechheit scho
n zügeln

Wolfgang
Ich beug mi
ch nicht mehr

Graf Arco
Das ist wohl ein Scherz

Wolfgang
Menschen adelt nur das Herz

Fürsterzbischof Colloredo
Ich hab ihm befohlen
nach Salzburg zu ziehn

Wolfgang
Adieu, Fürst,
ich bleibe in Wien!

Fürsterzbischof Colloredo
So, der Lump gehorct nicht mehr?
Möchte mir gar drohn?
Hier in Wien
verhungert er
Darür sorg ich schon

Wolfgang
Ja, Sie sind mächtig
Ein Fürst der Provinz
Doch mich können Sie nicht erschrecken
Denn ich hab Talent
darum bin ich ein Prinz
Ich muss mich vor keinem verstecken
Sie stahlen mir Zeit
Sie stahlen mir Geld
sperrten mich in ihre Welt
Nie war ich Ihr Knecht
auch wenn es so schien
Adieu, Fürst,
ich bleibe in Wien!

Bedienstete (gleichzeitig)
Jetzt geht er zu weit!
Das ist verrückt
Das tut ihm noch leid!
Das ist zuviel!
Das ist impertinent!
Hört euch das an!
Mozart kennt
ihn noch nicht

Bedienstete (gleichzeitig)
Hört!
Unverschämt!
Welch
Fürsterzbischof Colloredo
Niech odejdzie, inaczej karzę go zgnieść!

Graf Arco
Znikajcie Mozarcie!

Wolfgang
Co musi być to będzie!

Fürsterzbischof Colloredo
Ukrócę jego bezwstydność

Wolfgang
Już więcej nie będę się uniżał

Graf Arco
To jest chyba jakiś żart

Wolfgang
Ludzi uszlachetnia tylko serce

Fürsterzbischof Colloredo
Rozkazałem mu
wyjechać do Salzburga

Wolfgang
Adieu, Książę!
zostaję we Wiedniu!

Fürsterzbischof Colloredo
Więc, ten nieudacznik nie zamierza usłuchać?
Chciałby się ze mną droczyć?
Tutaj we Wiedniu
umrze z głodu
O to już ja zadbam

Wolfgang
Tak, jesteście potężni
Książę z prowincji
Ale mnie nie zdołacie przerazić
Bo ja mam talent
dlatego jestem Księciem
Nie muszę się przed nikim chować
Ukradliście mi czas
Ukradliście mi pieniądze
wygnaliście ze swojego świata
Nigdy nie byłem Waszym sługą
nawet gdy tak się mogło wydawać
Adieu, Książę!
zostaję we Wiedniu!

Służący (równocześnie)
Teraz posunął się za daleko!
To jest szalone
To tylko przysporzy mu cierpienia!
Tego już za wiele!
To impertynencja!
Przysłuchajcie się temu!
Mozart nie zna
go jeszcze

Służący (równocześnie)
Słuchajcie!
Bezwstydny!
Cóż
za
ein Benehmen!
Seht
Colloredo bebt!
Hört
wie er lügt!
Irr! Wirr!
Hört euch das an!
Unbegreiflich!

Fürsterzbischof Colloredo
Mir tut nur sein Vater leid
Sein Sohn ist ein Erzlump!

Wolfgang
Ein L
ump war ich nur
wurd ich danach gehn
was sicher und
möglichst bequem ist
Ein Künstler wie ich
darf nicht danach sehn
was Fürsten und
Vatern genehm ist
Gibt es auf die Zukunft
auch keine Gewähr
ich brauch keinen
Vormund mehr!
Niemand wird mich
zum Sklaven erziehn!
Adieu, Fürst
Ich bleibe in Wien

Bedienstete (gleichzeitig)
Soll er eben ziehn!
Wien ist sein Ruin!
Das bricht ihm seinen Hals!
Dieser Mozart muss
verrückt sein
Wie kann er so
ungeschickt sein
und dem Fürsten
offen sagen
er bleibt in Wien?

Bedienstete (gleichzeitig)
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Fex, Narr, Dalk, Lümmel, Erzlump!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Fex, Narr, Dalk, Lümmel, Erzlump, Wicht!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Fex, Narr, Dalk, dummer Bub!
Endlich wird der Wunderknabe
ungeachtet seiner Gabe
auch mal den kürzeren ziehn

Fürsterzbischof Colloredo
Keiner hat mich je so schlect bedient wie er.
Liederlicher Bursche. Ich will nichts mehr zu tun haben mit ihm!

Wolfgang
Ich mit Ihnen auch nicht.

Fürsterzbischof Colloredo
Komm er mir noch ein
mal angewinselt...!

zachowanie!
Spójrzcie jak
Colloredo grzmi!
Słuchajcie
jak on kłamie!
Szalony
! Zmieszany!
Przysłuchajcie się temu!
Niepojęte
!

Fürsterzbischof Colloredo
Mnie jest tylko szkoda jego ojca
Jego syn to największy idiota!

Wolfgang
Głupcem byłbym tylko wtedy
gdybym zawsze podążał za tym
co pewne i
możliwie najwygodniejsze jest
Artysta taki jak ja
nie może tylko mieć na uwadze tego
co Księciowi i
Ojcu miłe jest
Nie mam na przyszłość
także żadnej gwarancji
już nie potrzebuję
więcej opiekuna!
Nikt nie
wychowa mnie na niewolnika!
Adieu, Książę!
zostaję we Wiedniu

Służący (równocześnie)
Powinien jednak wyjechać!
Wiedeń zniszczy go!
To podetnie mu gardło!
Ten Mozart musi
być szalony
Jak może być tak
nietaktownym
żeby Księciu
wprost powiedzieć
że zostaje we Wiedniu?

Służący (równocześnie)
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Dureń, Naiwny, Idiota, Młokos, Głupek!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Dureń, Naiwny, Idiota, Młokos, Głupek, Dzieciak!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Dureń, Naiwny, Idiota, Głupi Bub!
Na koniec cudowny chłopiec
pogardzając swoim darem
zaprzepaści wszystko

Fürsterzbischof Colloredo
Nikt nie służył mi jeszcze tak źle jak on.
Lekkomyślny młodzian. Nie chcę mieć nic więcej do czynienia z nim!

Wolfgang
Ja z Wami też nie.

Fürsterzbischof Colloredo
Ostatnia szansa, niech przyjdzie do mnie na kolanach...!

Wolfgang
Ich scheiss auf Sie!

Fürsterzbischof Colloredo
Graf Arco!
Schmeissen Sie ihn raus. Mit einem Fusstritt!

Graf Arco
Schade um Sie, Mozart.
Jetzt ist es aus mit Ihnen

Wolfgang
Nein!
Ich fange erst an
Jetzt bin ich frei!

WIE WIRD MAN SEINEN SCHATTEN LOS?

Wolfgang
Auf Fürstengunst verzichte ich
Und auch auf die Puderlocken
Der Muff von Staub und Weihrauchduft
genügt mir nicht mehr
Ich will das wahre Leben spür'n
Es hat dicke, rote Lippen
es riecht nach Wien
und wärmt mich in der Nacht
Es flüstert, wient und lacht
Die Frage ist bloss:

Wie wird man seinen Schatten los?
Wie sagt man sei
nem Schicksal Nein?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Wie kann man je ein andrer sein?
Wen soll man fragen
wenn man sich selber nicht versteht?
Wie kann man frei sein
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

Was soll mir die Unsterblichkeit!
Vor dem Sterben will ich leben
Der Grabgeruch der Lorbeergruft
betäubt mich nicht mehr
Was ist die schönste Sinfonie
gegen einen weichen Busen?
Kein Geigenklang
kann je so zärtlich sein
wie eine Hand im Haar
Die Frage ist bloss:

Wolfgang & Chor
Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten
wenn man sich selbst im Wege steht?
Wie kann man frei sein
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

Chor
Neben dir steht ein Dämon

Wolfgang
Mam Was gdzieś!

Fürsterzbischof Colloredo
Hrabia
Arco!
Wyrzućcie go stąd. Wykopcie go stąd!

Graf Arco
Szkoda Was, Mozarcie.
Teraz z wami już koniec

Wolfgang
Nie!
Dopiero teraz zaczynam!
Teraz jestem wolny!

JAK POZBYĆ SIĘ SWOJEGO CIENIA?

Wolfgang
Obejdę się bez łaski Księcia
i upudrowanych loków
Wilgotny zapach kurzu i kadzidło
już mi nie wystarczają
Chcę poczuć prawdziwe życie
Które ma jędrne, czerwone wargi
pachnie Wiedniem
i ogrzewa mnie w nocy
Szepcze, płacze i śmieje się
Jest wszakże jeszcze jedna kwestia:

Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak powiedzieć swojemu losowi Nie?
Jak wyjść ze swojej własnej skóry?
Jak można stać się kimś innym?
Kogo należy zapytać
jeśli nie rozumie się samego siebie?
Jak można być wolnym
jeśli nigdy nie ucieknie się od swojego cienia?

Co mi po nieśmiertelności!
Zanim umre chcę żyć
Grobowa woń sarkofagu zdobionego liściem laurowym
już mnie przestała wzruszać
Czym jest najpiękniejsza symfonia
w porównaniu z miękkością piersi?
Żadne brzmienie skrzypiec
nie może być tak delikatne
jak czyjaś dłoń we włosach
Jest wszakże jeszcze jedna kwestia:

Wolfgang & Chor
Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak pozostawić wszystko za sobą?
Jak ugasić krzyki sumienia?
Jak odciąć się od własnego ja?
Jak można uciekać
jeśli się sobie samemu stoi na drodze?
Jak można być wolnym
jeśli nigdy nie ucieknie się od swojego cienia?

Chor
Obok Ciebie stoi demon
in Gestalt eines Knaben
Ihm allein sollst du dienen
Was du bist, will er haben
Nur für ihn allein
bist du gebor'n
Hinter dir steht ein Dämon
in Ges
talt eines Knaben
Tag und Nacht
ist er bei dir

Wolfgang (gleichzeitig)
Angst, die mir den Atem raubt
Blei auf meinem Schultern
Schweigen, das mir Fragen stellt
und keine Antwort gibt auf main Warum
Unsichtbare Blicke
an denen ich ersticke
Der Schatten
der mir folgt - ich glaub'
eines Tages
bringt er mich noch um

Wolfgang & Chor
Wie wird man seinen Schatten los?
Wie sagt man sienem Schicksal Nein?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Wie kann man je ein andrer sein?
Wen soll man fragen
wenn man sich selber nicht versteht?
Wie kann man frei sein
wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?

Chor
Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten
wenn man sich selbst im Wege steht?
Wie kann man frei sein
Vor deinem Schicksal
kannst du nicht fliehn!

Wolfgang (gleichzeitig)
Wie kann ich leben
solang ich nur
dem Schicksal dien'?
Kann ich denn nie
kann ich denn nie
nie, niemals
vor meinem eignen Schatten
fliehn?

HIER IN WIEN!

Emanuel Schikaneder
Brav

Antonio Salieri
A la mode

Josepha Auernhammer
Einfach wunderbar

O wyglądzie chłopca
Jemu tylko powinieneś służyć
Czym jesteś, on chce mieć
Tylko dla niego
narodziłeś się
Za Tobą stoi demon
O wyglądzie chłopca
W dzień i w nocy
jest przy Tobie

Wolfgang (równocześnie)
Strach, który zapiera mi dech w piersi
Jak ołów na moich ramionach
Milczenie, które zadaje mi pytania
i nie ma odpowiedzi na moje Dlaczego
Niewidzialne spojrzenia
pod których wzrokiem duszę się
Cień
który podąża za mną
pewnego dnia
może zabije mnie

Wolfgang & Chor
Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak powiedzieć swojemu losowi Nie?
Jak wyjść ze swojej własnej skóry?
Jak można stać się kimś innym?
Kogo należy zapytać
jeśli nie rozumie się samego sieb
ie?
Jak można być wolnym
jeśli nigdy nie ucieknie się od swojego cienia?

Chor
Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak pozostawić wszystko za sobą?
Jak ugasić krzyki sumienia?
Jak odciąć się od własnego ja?
Jak można uciekać

jeśli się sobie samemu stoi na drodze?
Jak można być wolnym
Przed swoim losem
nie możesz uciec!

Wolfgang (równocześnie)
Jak mogę żyć
jeśli ciągle
służę swojemu losowi?
Czyż nie mogę więc nigdy
czyż nie mogę więc nigdy
nigdy, w żadnym razie

przed swoim własnym cieniem
uciec?

TU WE WIEDNIU!

Emanuel Schikaneder
Dobry

Antonio Salieri
Modny

Josepha Auernhammer
Po prostu cudowny

Philomena Hofer
Ich dachte, er spielt Spinett

Georg Christoph Wagenseil
Ich hörte ihn als er sieben war

Marianne Wagenseil
Damals war er so adrett

Catarina Cavalieri
Schön ist er nicht

Pasquale Artaria
Doch er kann etwas

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio (gleichzeitig)
Plump und blass

Gräfin Rumbeke
Über ihn spricht schon toute Wien

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio (gleichzeitig)
Eintagsfliege!

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria (gleichzeitig)
Falschspielerei!
Ein Zirkusnarr
ohne Kunstsinn

Ehepaar Wagenseil, Emanuel Schikanderer, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Joseph Auernhammer
Sein Geschick:
Virtuos
Die Musik:
Tadellos
Mozart wird berühmt

Antonio Salieri
Als Pianist
akzeptier ich ihn
doch er kann nicht komponiern

Emanuel Schikandeder, Barnonin von Waldstätten (gleichzeitig)
Wer kommt ihm gleich?

Josepha Auernhammer, Dr. Mesmer (gleichzeitig)
Er wird ganz gross

Catarina Cavalieri
Jetzt ist er neu
abe
r kennt man ihn
wird er nicht mehr interessiern

Ehepaar Wagenseil (gleichzeitig)
Ein Phänomen!

Ehepaar Wagenseil (gleichzeitig)
So hochbegabt!

Giuseppe Affligio
Ihn unterstützt manche Gönnerin

Philomena Hofer
Myślałam, że gra na szpinecie (taki prototyp klawesynu;)

Georg Christoph Wagenseil
Słyszałem go, gdy miał siedem lat

Marianne Wagenseil
Wtedy był taki porządny

Catarina Cavalieri
Piękny on nie jest

Pasquale Artaria
Ale potrafi coś

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio (równocześnie)
Przy sobie i blady

Hrabina Rumbeke
O nim mówi już cały Wiedeń

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio (równocześnie)
Wycieczka jednodniowa!

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria (równocześnie)
Bylejakie granie
Cyrkowy głupiec
bez wyczucia sztuki

Małżeństwo Wagenseil, Emanuel Schikanderer, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Joseph Auernhammer
Jego przeznaczenie:
Wirtuoz
Muzyka:
Bez zarzutu
Mozart
będzie sławny

Antonio Salieri
Jako pianistę
akceptuję go
ale nie umie komponować

Emanuel Schikandeder, Barnonin von Waldstätten (równocześnie)
Kto mu dorówna?

Josepha Auernhammer, Dr. Mesmer (równocześnie)
Będzie wielki

Catarina Cavalieri
Teraz jest nowy
ale gdy zostanie poznany
nie będzie już interesował

Ehepaar Wagenseil (równocześnie)
Fenomen!

Ehepaar Wagenseil (równocześnie)
Tak wspaniale utalentowany!

Giuseppe Affligio
Wiele z nim sympatyzuje

Emanuel Schikandeder, Dr. Mesmer (gleichzeitig)
Se
in Stern geht auf!

Gräfin Rumbeke
Er ist bei Hof gern gesehn

Baronin von Waldstätten (gleichzeitig)
Er braucht Hilfe

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria (gleichzeitig)
Rosstäuscherei!
Ein Zirkusnarr
ohne Kunstsinn

Ehepaar Wagenseil, Emanuel Schikaneder, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Aurenhammer
Dieses Spiel
Voll Talent...
Und sein Stil:
Exzellent!
Mozart wird berühmt

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomena Hofer
Doch was heisst das schon...

Alle
...hier in Wien...

Dr. Mesmer
...w
o man vor einem Messerstich
in d
einen Rücken
die Hände dir küsst

Alle
Hier in Wien...

Emanuel Schikaneder
...wo man alles verzeiht
nur nicht, dass irgendwer
hier erfolgreich ist

Alle
Was heisst das schon in Wien...

Ehepaar Wagenseil
...wo man leidet an allem, was schön ist
weil jeden der Neid zerfrisst

Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer, Marianne Wagenseil
Nur tote Künstler sing beliebt...

Alle
...hier in Wien.

Gräfin Rumbeke
Nicht ohne Grund ist er stellungslos

Ehepaar Wagenseil (gleichzeitig)
Frei ist die Kunst

Emanuel Schikandeder, Dr. Mesmer (równocześnie)
Jego gwiazda wznosi się!

Gräfin Rumbeke
Jest mile widziany na dworze

Baronin von Waldstätten (równocześnie)
Potrzebuje pomocy

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria (równocześnie)
Wielki przekręt!
Cyrkowy głupiec
bez wyczucia sztuki

Małżeństwo Wagenseil, Emanuel Schikaneder, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Aurenhammer
Ta gra
Pełen talentu...
I jego styl:
Wyśmienity!
Mozart
będzie sławny

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomena Hofer
Ale co to ma właściwe znaczyć...

Razem
...
tu we Wiedniu...

Dr. Mesmer
...
gdzie zanim ktoś wbije ci nóż
w plecy
całuje ciebie w rękę

Razem
Tu we Wiedniu...

Emanuel Schikaneder
...
gdzie się wszystko wybacza
tylko nie to, że komuś
tu się powiodło

Razem
Co to ma właściwie znaczyć we Wiedniu…

Ehepaar Wagenseil
...
gdzie przynosi kłopoty wszystko co jest piękne
bo każdego zżera zazdrość

Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer, Marianne Wagenseil
Tylko martwi artyści są kochani

Razem
...
tu we Wiedniu.

Hrabina Rumbeke
Nie bez przyczyny jest bez posady

Małżeństwo Wagenseil (równocześnie)
Sztuka jest wolna

Antonio Salieri
Auch, wenn der Kaiser ihn schätzt

Emanuel Schikaneder, Barnonin von Waldstätten (gleichzeitig)
Nichts hält ihn auf

Pasquale Artaria
Sein Selbstgefühl
ist schon viel zu gross

Josepha Aurenhammer, Dr. Mesmer (gleichzeitig)
Nichts macht ihn klein

Philomena Hofer
Er hat die Regeln verletzt

Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomena Hofer
Er spielt und trinkt
mit verruf'nem Pack

Baronin von Waldstätten (gleichzeitig)
Er braucht Freunde

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria
Jeder sucht sich seinen Kreis

Ehepaar Wagenseil, Emanuel Schikaneder, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
Doch er war
schon zu Gast
in so manchem
Palast

Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
Mozart ist berühmt!

Ehepaar Wagenseil, Emanuel Schikaneder (gleichzeitig)
Mozart ist berühmt!

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Antonio Salieri (gleichzeitig)
Rosstäuscherei!
Ein Zirkusnarr ohn Kunstsinn

Antonio Saliere, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomen Hofer
Doch was hiesst das schon...

Alle
...hier in Wien...

Marianne Wagenseil, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
...wo schon die Kinder beginnen
Intrigen zu spinnen
weil es unterhält

Alle
Hier in Wien...

Antonio Salieri
Nawet, gdy Cesarz go ceni

Emanuel Schikaneder, Barnonin von Waldstätten (równocześnie)
Nic go nie powstrzyma

Pasquale Artaria
Jego pewność siebie
jest już o wiele zbyt duża

Josepha Aurenhammer, Dr. Mesmer (równocześnie)
Nic nie czyni go małym

Philomena Hofer
Złamał zasady

Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomena Hofer
Gra i pije
ze zniesławioną bandą

Baronin von Waldstätten (równocześnie)
Potrzebuje przyjaciół

Antonio Salieri, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria
Każdy szuka sobie swojego kręgu

Małżeństwo Wagenseil, Emanuel Schikaneder, Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
Ale miano go już
za gościa
w takim
pałacu

Dr. Mesmer, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
Mozart jest sławny!

Ehepaar Wagenseil, Emanuel Schikaneder (równocześnie)
Mozart jest sławny!

Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Antonio Salieri (równocześnie)
Wielki przekręt!
Cyrkowy głupiec bez wyczucia sztuki

Antonio Saliere, Giuseppe Affligio, Pasquale Artaria, Catarina Cavalieri, Gräfin Rumbeke, Philomen Hofer
Ale co to ma właściwe znaczyć

Razem
...
tu we Wiedniu...

Marianne Wagenseil, Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer
...
gdzie już dzieci zaczynają
knuć intrygi
bo to bawi

Razem
Tu we Wiedniu...

Dr. Mesmer, Georg Christoph Wagenseil, Emanuel Schikaneder
...wo man sich diebisch freut
sobald einer, der oben ist, runterfällt

Alle
Was heisst das schon in Wien...

Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer, Marianne Wagenseil
...wo die äusserste
Höflichkeit darin
besteht, dass man sich verstellt

Georg Christoph Wagenseil, Dr. Mesmer, Emanuel Schikaneder
Weil man ein Wunder nicht vergibt...

Alle
...hier in Wien

Baronin von Waldstätten
Ihn berührt
euer Urteil nicht
denn er ist wirklich
ein Genie

Graf von Zinzendorf (gleichzeitig)
Was dieser Mozart komponiert,
ist alles gestohlen, schlecht kopiert

Josepha Auernhammer, Ehepaar Wagenseil, Dr. Mesmer, Emanuel Schikaneder (gleichzeitig)
Mozart ist ein Genie!

Alle
Doch was heisst das schon
hier in Wien?
Wo man vor einem Messerstich
in deinen Rücken
die Hände dir küsst
Hier in Wien
wo man alles verzeiht
nur nicht, dass irgendwer
hier erfolgreich ist

Was heisst das schon in Wien
wo man leidet an allem, was schön ist
weil jeden der Neid zerfrisst
Totes liebt man sehr
hier in Wien
Wien bleibt Wien
Das ist eine Drohung!
Wien bleibt Wien!
Das ist eine Drohung!
Wien bliebt
Wieb bleibt Wien!

DICH KENNEN HEISST DICH LIEBEN

Wolfgang
So stell ich
mir Engel vor:
Noch wenn sie wei
nen
Dr. Mesmer, Georg Christoph Wagenseil, Emanuel Schikaneder
...
gdzie się chytrze cieszy
gdy tylko, ktoś kto jest wyżej, spadnie

Razem
Co to ma właściwie znaczyć we Wiedniu…

Baronin von Waldstätten, Josepha Auernhammer, Marianne Wagenseil
...
gdzie największa
uprzejmość
polega na tym, że się przedstawimy

Georg Christoph Wagenseil, Dr. Mesmer, Emanuel Schikaneder
Bo cudów nigdy nie nagradza się

Razem
...
tu we Wiedniu

Baronin von Waldstätten
Jego nie wzrusza
wasza opinia
bo on jest prawdziwym
geniuszem

Graf von Zinzendorf (równocześnie)
Co ten Mozart komponuje
to jest wszystko skradzione, źle skopiowane

Josepha Auernhammer, Ehepaar Wagenseil, Dr. Mesmer, Emanuel Schikaneder (równocześnie)
Mozart
jest geniuszem

Razem
Ale co to ma właściwe znaczyć
tu we Wiedniu?
Gdzie zanim ktoś wbije ci nóż
w plecy
całuje ciebie w rękę
Tu we Wiedniu
gdzie się wszystko wybacza
tylko nie to, że komuś
tu się powiodło

Co to ma właściwie znaczyć we Wiedniu
gdzie przynosi kłopoty wszystko co jest piękne
bo każdego zżera zazdrość
Martwych kocha się bardzo
tu we Wiedniu
Wiedeń pozostanie Wiedniem

To jest groźba!
Wiedeń pozostanie Wiedniem!
To jest groźba!
Wiedeń pozostanie
Wiedeń pozostanie Wiedniem!

POZNAĆ CIĘ ZNACZY CIĘ KOCHAĆ

Wolfgang
Więc tak wyobrażam sobie anioły:
Tylko gdy płaczą
stolz und stark
Von welchem Stern bist du
aus deiner Nacht
in meinem Traum
gefallen?
Du weisst, wie ich wirklich bin
Denn du ha
st Augen
die mir in die Seele se
hn
Was ich fühl für dich
wird nicht vergehn

Dich kennen heisst dich lieben
Du bist mir so nah
Ich w
eiss, dass ich zu dir gehör
seit
dem ich dich sah
Ich will dich nicht besitzen
nur vor der Welt beschützen
Ich möchte für dich da sein Tag und Nacht

Constanze
Ich hasse es, schwach zu sein
Wenn ich mal weine
dann für mich
Ich hab' schon früh gelernt
dass man bereut
wenn man zuviel
Vertraun hat
Doch du bist nicht wie andre sind
Wenn ich nicht weiter weiss
halt ich mich fest an dir
Es war niemand je
so gut zu mir
Dich kennen heisst dich lieben
Du bist mir so nah

Wolfgang
An dich denken heisst sich sehnen

Constanze
Ich weiss, dass ich zu dir gehör
seitdem ich dich sah

Wolfgang
Dich sehn ist wie Musik

Constanze
Ich möchte dir vertrauen
mein Leben auf dich bauen

Wolfgang
Ich möchte dein Beschützer sein

Constanze & Wolfgang
Ich möchte für dich da sein Tag und Nacht

Constanze
Versprich mir...

Wolfgang
Versprich mir...

Constanze
Was immer kommen mag:

dumne i silne
Z jakiej gwiazdy
z Twojej nocy
w mój sen
spadłaś?
Wiesz, jaki jestem naprawdę
Bo masz oczy,
które widzą moją duszę
Co czuję do Ciebie
nigdy nie przeminie

Poznać Cię znaczy Cię kochać
Jesteś mi tak bliska
Wiem, że należę do Ciebie
od kiedy Cię ujrzałem
Nie chcę Cię posiadać
tylko chronić przed światem
Chciałbym tu być dla Ciebie dniem i nocą

Constanze
Nienawidzę być słabą
Kiedy czasami płaczę
wtedy to jest tylko dla mnie
Już wcześniej nauczyłam się
że załuje się
gdy pokłada się w kimś zbyt wiele
zaufania
Ale Ty nie jesteś jak inni
Gdy nie będę już rozumieć nic więcej
uczepię się Ciebie mocno
Jeszcze nie było nikogo
tak dobrego dla mnie
Poznać Cię znaczy Cię kochać
Jesteś mi tak bliski

Wolfgang
Myśleć o Tobie znaczy tęsknić

Constanze
Wiem, że należę do Ciebie
od kiedy Cię ujrzałam

Wolfgang
Tęsknię za Tobą jak za muzyką

Constanze
Chciałabym Ci ufać
zbudować w oparciu o Ciebie moje życie

Wolfgang
Chciałbym być Twoim obrońcą

Constanze & Wolfgang
Chciałbym tu być dla Ciebie dniem i nocą

Constanze
Przyrzeknij mi

Wolfgang
Przyrzeknij mi

Constanze
Niech się dzieje co chce:

Constanze & Wolfgang
Wir bleiben stolz und stark
Dich kennen heisst dich lieben
Du bist mir so nah
Ich weiss, dass ich zu dir gehör
seitdem ich dich sah
Ich möchte für dich leben
mit dir auf Wolken schweben
Ich möchte für dich da sein Tag und Nacht

MUMMENSCHANZ/RÄTSELLIED

Chor der Masken
Wer ist wer?
Wer geht als was?
Die grosse Redoute
Ein göttlicher Spass
Spott als Spiel
Leben als Tanz
Alles Theater
Alles Mummenschanz
Bau auf gar nichts
Trau, schau wenn
Scherz und Schein
Wer fällt drauf rein?

Die grosse Redoute
Ein Schieben und Schrein
Lob als Hohn
Talmi als Glanz
Alles Theater
Alles Mummenschanz
Klar ist gar nichts
wahr ist gar nichts
Nichts

Wolfgang
Ich bein ein Rätsellösser
der jedes Rätsel knackt
Der Spass ist um so grösser
wenn es verzwickt ist und vertrackt
Dann sitze ich und schwitze
und ich spitze
in mir Gedanken
bis sie scharf sind
wie ein Speer
Und auch knifflige Fragen
warn mir bisher
niemals zu schwer

Doch num stiess ich auf ein Rätsel
dessen Lösung
mir leider nicht glückt
Und das macht mich verrückt:
Es ist blind und es ist weiblich
unsichtbar und unbeschreiblich
Es wird kleiner beim Verweilen
und wird grösser durch das Teilen
Nicht aus Glas, jedoch zerbrechlich
unbestechlich, doch nicht treu

Es hat Launen
schon das Staunen
macht es scheu
Constanze & Wolfgang
Pozostaniemy dumni i silni
Poznać Cię znaczy Cię kochać
Jesteś mi tak bliski

Wiem, że należę do Ciebie
od kiedy Cię ujrzałam

Chcę żyć dla Ciebie
z Tobą unosić się w chmurach
Chciałbym tu być dla Ciebie dniem i nocą

MASKARADA / ZAGADKA

Chór masek
Kto jest kim?
Kto pojawia się jako kto?
Wielka sala balowa
Boskie przyjemności
Prześmiestwo
grą
Życie tańcem
Wszystko teatrem
Wszystko maskaradą
Buduj na niczym
Ufaj, patrz na
Ironię i ułudę
Kto tym razem dostarczy zabawy?

Wielka sala balowa
Przepychanie i krzyki
Komplementy
wyśmiewaniem
Girlandy blaskiem
Wszystko teatrem
Wszystko maskaradą
Jasne nie jest nic
prawdziwe nie jest nic
Nic

Wolfgang
Jestem poszukiwaczem odpowiedzi do zagadek
który naświetli każdą tajemnicę
Przyjemność jest tym więszka
kiedy jest trudna i ryzykowna
Wtedy siedzę i pocę się
i drążę
w moim umyśle
aż będzie wyostrzony
jak włócznia
I nawet podchwytliwe pytania
nie były dla mnie dotychczas
nigdy zbyt trudne

Ale teraz natrafiłem na zagadkę
której rozwiązać
nie udaje mi się
I to czyni mnie oszalałym:
To jest ślepe i jest kobiece
niewidzialne i nieokreślone
Jest mniejsze, gdy skupione
jest większe, gdy dzielone
Nie ze szkła, a jednak łamliwe
nieprzekupne, ale nie oddane

Ma humory
nawet cuda
onieśmiela
Das Rätsel scheint so simpel
und nicht nur mir allein
Es denkt doch jeder Gimpel:
Das Lösungswort muss "Liebe" sein
Denn Liebe ist zerbrechlich
und tatsächlich
ist sie dann
wenn sie geteilt wird
auch mehr wert

Doch nach längerem Grübeln
scheint mir diese
Lösung verkehrt
Auch "Begabung" und "Erfolg" hab
ich versucht
doch es passt nicht darauf
Aber ich geb nicht auf
Es ist blind und es ist weiblich
unsichtbar und unbeschreiblich
Es wird kleiner beim Verweilen
und wird grösser durch das Teilen
Nicht aus Glas, jedoch zerbrechlich
unbestechlich, doch nicht treu
Es hat Launen
schon das Staunen
macht es scheu

Leopold
Ich hab dir's gegeben
Du hast mir's genommen
Du hast es aus Trotz zerstört
Nun wirst du es
nie wieder bekommen:
Das Glück!

Wolfgang
Vater? Wart! Bleib! Bitte wart!

Chor der Masken
Scherz und Schein
Wer fällt drauf rein?
Die grosse Redoute:
Ein Schieben und Schrein
Lob als Hohn
Talmi als Glanz
Alles Theater
Alles Mummenschanz
Gut ist schlecht
und schlecht ist recht
und falsch ist echt
und klar ist gar nichts

IRGENDWO WIRD IMMER GETANZT

Constanze
Mein Gott
das war gestern wieder spät
Dabei ging ich zuerst nachhaus
Noch nicht mal zwölf
Aufstehn ist ungesund
Ich halt' das grelle Licht nicht aus
O Gott!
Wer räumt dieses Chaos auf?
Kaum, dass man noch was finden kann
Zagadka wydaje się taka łatwa
I nie tylko mnie samemu
Myśli tak każdy skowronek:
Odpowiedzą musi być “Miłość”
Bo miłość jest łamliwa
i faktycznie
jest
gdy się ją dzieli
jeszcze więcej warta

Ale po długim zastanawianiu się
wydaje mi się to
rozwiązanie mylnym
Też „Talentu” i „Sukcesu”
próbowałem
ale to nie pasuje do tego
Ale się nie poddaję
To jest ślepe i jest kobiece
niewidzialne i nieokreślone
Jest mniejsze, gdy skupione
jest większe, gdy dzielone
Nie ze szkła, a jednak łamliwe
nieprzekupne, ale nie oddane
Ma humory
nawet cuda
onieśmiela

Leopold
Dałem Ci to
A Ty mi to zabrałeś
Pomimo ostrzeżeń zniszczyłeś to
Teraz tego
już nigdy nie odzyskasz:
Szczęścia!

Wolfgang
Ojciec? Czekaj! Zostań! Czekaj!

Chór masek
Ironia i ułuda
Kto tym razem dostarczy zabawy?
Wielka sala balowa
Przepychanie i krzyki

Komplementy wyśmiewaniem

Girlandy blaskiem
Wszystko teatrem
Wszystko maskaradą
Dobro jest złe
a zło jest prawe
i fałsz jest na miejscu
i jasne nie jest nic

GDZIEŚ SIĘ CAŁY CZAS TAŃCZY

Constanze
Mój Boże
wczoraj było już znowu późno
Więc poszłam najpierw do domu
Jeszcze nie ma dwunastej
Wstawanie jest niezdrowe
Nie mogę znieść tego oślepiającego światła
O Boże!
Kto posprząta ten chaos?
Nie żeby można coś jeszcze było znaleźć

Für eine Hausfrau
hört die Arbeit niemals auf
Am besten, ich fang
gar nicht erst an!
Denn da mein Mann ein Künstler ist
muss ich ihn inspirier'n
Und wenn es draussen dunkel wird
muss ich mich wieder amüsier'n

Irgendwo wird immer getanzt
und es wär doch zu schad
einen Spass zu versäumen
Ich leb' gern, ich geb' gern
ich schweb' gern auf Träumen!
Mit Champagner im Blut
und einer Roser aus Papier
im Haar

Ich war schon als Kind sehr bescheiden
Ich hab' mich nie nach vorn gedrängt
Ich wollte nie in's Rampenlicht
Denn das Lernen und Üben
das hätt' mich zu sehr angestrengt
und Anstrengung bekommt mir nicht
Meine Mutter meinte
ich lande mal im Armenhaus
Drauf safte ich ihr, das ist mir egal
Vater prophezeihte
meine Zukunft sähe dunkel aus
Ich sagte: Die Zukunft kann mich mal!
Meine Schwester behauptet, ich sei wie sie
ungewöhnlich begabt und gescheit
Ich könnt' auf Opernhühnen im Beifall stehn
Doch dazu fehlt mir leider die Zeit

Irgendwo wird immer getanzt
Und es wär doch zu dumm
auf ein Glück zu verzichten
Ich beb' gern, entschweb' gern
erleb' gern Geschichten!
Mit Champagner im Glas
und einer Rose aus Papier...

Und sollte mein Mann, was Gott verhüten mag
eines Tages nicht mehr sein
dann trauere ich um ihn auf meine Art
Glaubt bloss nicht, dass ich
am Grab steh
und wein!

Irgendwo wird immer getanzt
und es wär doch zu schad
einen Spass zu versäumen
Ich leb' gern, ich geb' gern
ich schweb' gern auf Träumen!
Mit Champagner im Blut
und einer Roser aus Papier
im Haar
Es wäre doch schad
einen Spass zu versäumen

WARUM KANNST DU MICH NICHT LIEBEN?

Dla pani domu
nigdy nie kończy się praca
Najlepiej, jeśli nie będę zaczynać
jeszcze!
Bo ponieważ mój mąż jest artystą
muszę go inspirować
A kiedy na zewnątrz robi się ciemno
muszę znowu się bawić

Gdzieś się cały czas tańczy
i byłoby szkoda
ominąć te przyjemności
Żyje mi się dobrze, daję chętnie
snuję się chętnie jak we śnie
Z szampanem we krwi
i z różą z papieru
we włosach

Już jako dziecko byłam bardzo skromna
Nigdy nie wychylałam się z szeregu
Nie chciałam nigdy w pobliże świateł sceny
Bo uczenie się i ćwiczenia
to zbyt by mnie zmęczyło
i wysiłku nie zaznałam
Moja Matka uważała
że wyląduję kiedyś w przytułku dla biedoty
Na to jej odpowiadałam, że mi jest wszystko jedno
Ojciec przepowiadał
moja przyszłość będzie wyglądała ponuro
Mówiłam: A co mi tam przyszłość!
Moja siostra uważa, że jestem taka jak ona
nadzwyczajnie zdolna i bystra
Mogłabym być oklaskiwaną na scenie operowej
Ale na to brakuje mi niestety czasu

Gdzieś się cały czas tańczy
I to byłoby zbyt głupie
odrzucić to szczęście
Zaśmiewam się chętnie, odpływam chętnie
przeżywam chętnie te chwile!
Z szampanem w kieliszku
I z różą z papieru...

I gdyby kiedyś mojego męża, niech Bóg ma go w swojej opiece, miało kiedyś zabraknąć
będę go opłakiwać na swój sposób
Nie myślcie, że będę
stać nad grobem
i płakać!

Gdzieś się cały czas tańczy
i byłoby szkoda
ominąć te przyjemności
Żyje mi się dobrze, daję chętnie
snuję się chętnie jak we śnie
Z szampanem we krwi
i z różą z papieru
we włosach
i byłoby szkoda
ominąć te przyjemności

DLACZEGO NIE MOŻESZ MNIE KOCHAĆ?

Wolgang
Ich hab geglaubt
du wärst hergekommen
um dich mit mir zu freuen
Du hast gedacht
ich wär hilflos ohne dich
und alleine würde ich
meinen Mut bald bereuen
Doch wenn ich dir
sage, schau her
ich hab dich nicht enttäuscht
siehst du gar nicht richtig hin
und lässt mich stehn
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?

Ja, du hast recht
auf mich ist oft kein Verlass
Ich vergess meine Pflichten
So bin ich halt
Ich hab' Hunger nach Glück
Ich greif nach dem Augenblick
Ich kann nicht verzichten
Ich will's auch nicht
Das Kind, das ich gewesen bin
steckt noch immer in mir drin
Und es fragt wie ich:
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?

Ich such nach dir
und kann dich nicht erreichen
Ich sprech mit dir
doch du hörst mich nicht zu
Und das schlimmste ist: Ich weiss nicht
warum ich dich verloren habe

Ich kann nicht sein, wie jeder ist
Und ich kann nicht sein, wie du bist
Statt allen
zu gefallen
muss ich werden
der ich bin

Niemals werd'ich wieder so geborgen sein
wie in Kindertagen
Solang ich leb'
werde ich die Erinnerung daran
wie einen Schatz in mir tragen
Doch es gibt kein zurück
Denn ich muss nun
meinen eignen Weg gehn
Jetzt umzukehren, wär ohne Sinn
Ist das so schwer zu verstehn?
Warum kannst du mich nicht lieben?
Warum kannst du mich nicht lieben?
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?

WIE KANN ES MÖGLICH SEIN?

Fürsterzbischof Colloredo
Ich habe mein Leben mit Büchern vergeudet,
um Gott und die Welt zu verstehen.
Ich hab die Natur untersucht und gedeutet,
um hinter die Dinge zu sehen,
Doch langsam wird mir klar:
Ich schein mich wie ein Narr,
Wolgang
Wierzyłem
że przybyłaś tutaj
aby cieszyć się ze mną
Ty myślałaś
że będę bez Ciebie bezsilny
I gdy samotny, będę
wkrótce pozbawiony mojej odwagi
Ale kiedy Ci
powiem, spójrz na mnie

nie rozczarowałem Cię
nie przypatrujesz się dobrze
i zostawiasz mnie
Dlaczego nie możesz mnie kochać takim jakim jestem?

Tak, masz rację
na mnie często nie można polegać
Zapominam o moich obowiązkach
Taki po prostu jestem
Jestem głodny szczęścia
Łapię każdą okazję
Nie mogę rezygnować z tego
Nie chcę też tego
Dziecko, którym byłem
siedzi ciągle we mnie w środku
I pyta tak jak ja:
Dlaczego nie możesz mnie kochać takim jakim jestem?

Szukam Ciebie
i nie mogę Cię dosięgnąć
Rozmawiam z Tobą, ale Ty mnie nie słuchasz
I najgorsze to, że: nie wiem
dlaczego Cię utraciłem

Nie mogę być taki jak każdy
I nie mogę być taki jak Ty
Zamiast wszystkim
się podobać
muszę być
tym kim jestem

Niegdy nie będę już czuł się tak bezpieczny
ja w dniach dzieciństwa
Tak długo jak będę żył
będę to wspomnienie
jak skarb we mnie przechowywał
Ale nie ma odwrotu
Ponieważ muszę teraz
pójść moją własną drogą
Teraz zawrócić, byłoby bez sensu
Czy to tak trudno zrozumieć?
Dlaczego nie możesz mnie kochać?
Dlaczego nie możesz mnie kochać?
Dlaczego nie możesz mnie kochać takim jakim jestem?

JAKIM CUDEM TO JEST MOŻLIWE?

Fürsterzbischof Colloredo
Poświęciłem moje życie książkom,
aby zrozumieć Boga i świat.
Badałem i interpretowałem zjawiska natury,
aby spojrzeć na wszystko od środka,
Ale powoli staje się oczywiste:
Wydaje mi się, że jestem głupcem,
im Kreis zu drehen.
Mein Gott, ich bin am Ende
mit meinem Griechisch und Latein.
Mein Verstand läuft gegen Wände,
was ich seh, seh ich nicht ein.

Wie kann es möglich sein,
gerechter Gott?
Ich dachte, was uns weiterbringt,
sind Einsicht und Kritik.
Wie kann es sein,
dass die Vernunft, die diese Welt erhellen soll,
besiegt wird,
vom Zauber der Musik?

Oja, man kann jeden belehr´n und erziehen.
Man kann sogar Affen dressieren.
Der Mensch ist ein Same, und soll er erblühen,
muss man ihn schon früh kultivieren.
Soviel steht fest für mich, doch Wunder kann auch ich
nicht ignorieren.
Mein Gott, du weißt, ich machte
mir meine Pflichten niemals leicht.
Doch grad der, der mich verlachte
hat Vollkommenheit erreicht.

Wie kann es möglich sein,
gerechter Gott?
ich dachte, was uns weiterbringt
sind Einsicht und Kritik.
Wie kann es sein,
dass die Vernunft, die diese Welt erhellen soll,
besiegt wird
vom Zauber der Musik?

Wie kann es sein,
dass die Vernunft, die diese Welt erhellen soll,
besiegt wird
von einem mir entflognen
ausgestossnen,
ungezognen,
zügellosen,
obstinanten,
gernegrossen
Teufelsbraten
und
dem Zauber der Musik?

DER MENSCH WIRD ERST MENSCH DURCH DEN AUFRECHTEN GANG

Emmanuel Schikaneder
Ist es wahr?

Bürger 2 & 3
Paris in Aufruhr

Bürger 1 & 2
Bürger bauen Barrikaden

Bürger 3
Ungeheuer!

który tylko obraca się w koło.
Mój Boże, jestem u kresu
moich sił umysłowych.
Moje zdrowe zmysły oszalały,
co widzę, tego nie rozumiem

Jakim cudem to jest możliwe,
sprawiedliwy Boże?
Myślałem, że to co nas będzie dalej prowadzić,
to racjonalizm i krytyka.
Jak to może być,
że rozsądek, który powieniem oświecać ten świat,
został zwyciężony,
przez magię muzyki?

O tak, można każdego nauczyć i wychować.
Można nawet małpy tresować.
Człowiek jest nasieniem i powiniem rozkwitać,
trzeba go już wcześnie zacząć układać.
To jest dla mnie oczywiste, ale cudu też
nie mogę ignorować.
Mój Boże, Ty wiesz, że nigdy
nie nakładałem sobie łatwych obowiązków.
A tu się okazuje, że ten który mnie wyśmiewał
osiągnął doskonałość.

Jakim cudem to jest możliwe,
sprawiedliwy Boże?
Myślałem, że to co nas
będzie dalej prowadzić,
to racjonalizm i krytyka.
Jak to może być,
że rozsądek, który powieniem
oświecać ten świat,
został zwyciężony,
przez magię muzyki?

Jak to może być,
że rozsądek, który powieniem oświecać
ten świat,
został zwyciężony,
przez tego, który uciekł przede mną
odrzuconego,
niewychowanego,
nieposkromionego,
upartego,
bezczelnego
diabelskiego młokosa
i

przez magię muzyki?

CZŁOWIEK STANIE SIĘ CZŁOWIEKIEM PRZEZ WŁAŚCIWE TRAKTOWANIE

Emmanuel Schikaneder
Czy to prawda?

Mieszczanin 2 & 3
Paryż w zamieszkach

Mieszczanin 1 & 2
Mieszczanie budują barykady

Mieszczanin 3
Ogromne!

Bürger 1
Doch es steht ausser Zweifel

Bürger 2
Man hat die Bastille gestürmt

Bürger 1
Paläste brennen

Bürger 2 & 3
Das Volk grölt Hasstiraden

Bürger 3
Man wünscht die Monarchie zum Teufel

Pfarrer
Zerlumpte kriechen aus den Löchern

Bürger 1
Die Menschen rasen

Bürger 1, 2 & 3
Ein donnernder Ruf klingt durch die Strassen

Alle Bürger
Der Mensch w
ird erst Mensch
durch den aufrechten Gang
Nur ein Hund duckt sich vor seinem Herrn
Jeder Mensch wird erst Mench
wenn er frei ist von Zwang
Es ist Zeit an den Ketten zu zerr'n!

Joseph von Sonnenfels
Schert euch fort!
Um diese Stunde
sollen brave Bürger schlafen

Bürger
Was will der denn?

Bürger 3
Das ist ein Staatsbeamter

Bürger 1
In Paris wär er jetzt still

Joseph von Sonnenfels
Nachhaus mit euch!

Bürger
Wir gehör'n nicht zu den Braven

Joseph von Sonnenfels
In Wien
herrscht Ordnung, Recht und Anstand

Bürger 2 & 3
Auch wir sind lieber freie Bürger

Bürger 1
Nicht Untertanen!

Mieszczanin 1
Nie ma wątpliwości

Mieszczanin 2
Sztormowano Bastylię

Mieszczanin 1
Pałace płoną

Mieszczanin 2 & 3
Lud grzmi z nienawiści

Mieszczanin 3
Mówi, niech monarchia idzie do diabła

Pastor
Obdartusy wychodzą z nor

Mieszczanin 1
Ludzie się burzą

Mieszczanin 1, 2 & 3
Ogłuszające nawoływanie niesie się po ulicach

Wszyscy mieszczanie
Człowiek stanie się człowiekiem dopiero
przez właściwe traktowanie
Tylko pies uchyla się przed swoim panem
Każdy człowiek stanie się człowiekiem
kiedy będzie wolny od ucisku
Nadzszedł czas, aby zerwać łańcuchy!

Joseph von Sonnenfels
Uciszcie się!
W tych chwilach
przyzwoici mieszczanie powinni spać

Mieszczanin
Czego on chce?

Mieszczanin 3
To urzędnik państwowy

Mieszczanin 1
W Paryżu siedziałby teraz cicho

Joseph von Sonnenfels
Wracajcie do domów!

Mieszczanin
Nie należymy do przyzwoitych mieszczan

Joseph von Sonnenfels
We Wiedniu
panuje porządek, praworządność i stosowność

Mieszczanin 2 & 3
My też wolelibyśmy być wolnym mieszczaństwem

Mieszczanin 1
Nie zdominowani!

Bürger 1, 2 & 3
Wir haben es satt,
dass alle uns ermahnen

Alle Bürger
Der Mensch wird erst Mensch
durch den aufrechten Gang
Nur ein Hund duckt sich vor seinem Herrn
Jeder Mensch wird erst Mensch
wenn er frei ist von Zwang
Es ist Zeit an den Ketten zu zerr'n!

Joseph von Sonnenfels
Schämt euch!
Unser edler Kaiser
ist des Volkes guter Vater

Wolfgang
Wer erwachsen ist
braucht keinen Vater mehr

Joseph von Sonnenfels
Dann ist wohl der heilige Vater
seiner Meinung nach auch entbehrlich?

Wolfgang
Durchaus

Joseph von Sonnenfels
Und der Vater im Himmel?

Wolfgang
Er will, dass wir uns selbst gehorchen

Joseph von Sonnenfels
Pfui!
Als Mann von Adel und Ehre weise ich dieses
aufrührerische Gerede schärfstens zurück

Wolfgang
Allein das Herz macht den grossen Mann.
Ich habe vielleicht mehr Ehre als mancher Fürst.

Emanuel Schikaneder
"Nie, teurer Freund, soll sich die Kunst ereifern..."
Uberlassen wir den Streit um die Politik den Alltagsmenschen.
Ich und Sie, mein lieber Mozart, sind zu Höherem berufen

Volk
Der Mensch wird erst Mensch
durch den aufrechten Gang
Nur ein Hund duckt sich vor seinem Herrn
Jeder Mensch wird erst Mensch
wenn er frei ist von Zwang
Es ist Ziet an den Ketten zu zerr'n!
Drüben in Frankreich
ruft die ganze Nation:

Bürger 1
Tod den Despoten!

Volk
Es lebe die Revolution!

Mieszczanin 1, 2 & 3
Mamy dosyć
tego, że każdy nas upomina

Wszyscy mieszczanie
Człowiek stanie się człowiekiem dopiero
przez właściwe traktowanie
Tylko pies uchyla się przed swoim panem
Każdy człowiek stanie się człowiekiem
kiedy będzie wolny od ucisku
Nadszedł czas, aby zerwać łańcuchy!

Joseph von Sonnenfels
Wstydźcie się!
Nasz szlachetny Cesarz
jest dobrym Ojcem dla ludu

Wolfgang
Kto jest dorosły
nie potrzebuje więcej ojca

Joseph von Sonnenfels
Czy ten prawdziwie błogosławiony ojciec
też jest zdania, że jest zbędny?

Wolfgang
Absolutnie

Joseph von Sonnenfels
I ojciec jest w niebie?

Wolfgang
Chce, abyśmy się sami siebie słuchali

Joseph von Sonnenfels
Fuj!
Jako szlachcic i człowiek honoru stanowczo wypraszam sobie taką buntowniczą przemowę

Wolfgang
Samo serce czyni człowieka wielkim
Mam być może więcej honoru niż niejeden Książę

Emanuel Schikaneder
"
Nigdy, drogi przyjacielu, sztuka nie da się opluć..."
Pozostawmy kłótnię o polityce zwykłym ludziom.
Ja i Wy, drogi Mozarcie, jesteśmy dla większego powołani

Lud
Człowiek stanie się człowiekiem dopiero
przez właściwe traktowanie
Tylko pies uchyla się przed swoim panem
Każdy człowiek stanie się człowiekiem
kiedy będzie wolny od ucisku
Nadszedł czas, aby zerwać łańcuchy!
Tam we Francji
woła cały naród:

Mieszczanin 1
Śmierć despotom!

Lud
Niech żyje rewolucja!

MOZART, MOZART!

Mann 1/Frau 1
Wie hell und klar!

Alle
Mozart!

Mann 2/Frau 2
Wie rätselhaft!

Alle
Mozar
t!

Mann 3/Frau 3
Wie wunderbar!

Mehrere Frauen
Welch tiefes Glück!

Mehrere Männer
Ist er wirklich
ein Mensch wie wir alle?

Mehrere Frauen
Woher dann die Musik?

Ein Mann
Musik, die an die Seele rührt

Alle
Gott gab dieser Welt
das Wunder Mozart:
Stern, der die Welt erhellt
bis an den Rand der Ewigkeit

Drei Frauen
Wie leicht und frei!

Baronin von Waldstätten
Ganz ohne falsches Gefühl

Drei Männer
Wie traumhaft wahr!

Baronin von Waldstätten
Nichts auf der Erde war je so vollkommen

Vier Männer/Vier Frauen
Wie frisch und neu!

Ein Mann
Bewegend

Ein Frau
Unerklärt

Alle
Mozart! Mozart!

MOZART, MOZART!

Mężczyzna 1/Kobieta 1
Jak jasno i czysto!

Wszyscy
Mozart!

Mężczyzna 2/ Kobieta 2
Jak zagadkowo
!

Wszyscy
Mozart!

Mężczyzna 3/ Kobieta 3
Jak cudownie!

Więcej kobiet
Jakie głębokie szczęście!

Więcej mężczyzn
Czy on jest naprawdę
tylko człowiekiem jak my wszyscy?

Więcej kobiet
Skąd więc ta muzyka?

Jeden mężczyzna
Muzyka, która porusza duszę

Wszyscy
Bóg dał temu świat
cud, Mozarta:
Gwiazdę, która świat rozświetla
aż na kraniec wieczności

Trzy kobiety
Jak lekko i swobodnie!

Baronin von Waldstätten
Całkiem bez fałszywego uczucia

Trzech mężczyzn
Jak wymarzenie prawdziwy!

Baronin von Waldstätten
Nic na Ziemi nie było jeszcze tak doskonałe

Czterech mężczyzn /Cztery kobiety
Jak świeżo i nowo!

Jeden mężczyzna
Poruszająco

Jedna kobieta
Niewytłumaczalnie

Wszyscy
Mozart! Mozart!

Frauen
Macht er uns gut?

Ein Mann
Gibt er uns Trost im Meer der Fragen?

Männer
Gibt er uns Mut?

Eine Frau
Hoffnung in Zweifel und Zwang?

Vier Männer/Vier Frauen
Oder lässt er uns erst richtig fühlen
wie krank die Erde ist...

Eine Frau
...berührt von seinem Himmelsklang

Alle
Gott gab dieser Welt das Wunder Mozart
Bis sie zu Staub zerfällt
ist nichts mehr wie es vorher war

Baronin von Waldstätten
Was er schuf, ist ein
Geschenk, das uns befreit:
Süsser Schmerz und engelhafte Heiterkeit
Doch mehr als das: Er macht uns gross
In seinem Tonen schwingt
die Ahnung jener Wirklichkeit
die wir nicht sehn
und nicht verstehn
und die doch da ist
unsichtbar
Unbegreiflich wahr

Alle (gleichzeitig)
Sein Auftrag muss göttlich sein
schon als Wunderkind war er dazu bestimmt
zu strahlen wie ein Licht, Licht!

Alle
Gott gab dieser Welt das Wunder Mozart:
Bis sie zu Staub zerfällt, ist nichts
mehr wie es vorher war
Denn Got gab uns

FINALE

Alle
Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten
wenn man sich selbst im Wege steht?
Wie kann man frei sein,
wenn man seinmen eignen Schatten nie entgeht?

Baronin von Walstätten & Chor
Wenn der Kampf
vorüb
er ist und dein Weg zuende
Kobiety
Czy zrobi nam to dobrze?

Jeden mężczyzna
Czy da nam pocieszenie w morzu pytań?

Mężczyźni
Czy doda nam odwagi?

Jedna kobieta
Nadziei w zwątpieniu i ucisku?

Czterech mężczyzn/Cztery kobiety
Albo pozwoli nam dopiero prawdziwie odczuć
jak chora jest Ziemia…

Jedna kobieta
...
poruszona jego niebiańskimi dźwiękami

Wszyscy
Bóg dał temu światu cud, Mozarta
Nim rozsypie się w proch, nic nie będzie
już takie samo jak wcześniej

Baronin von Waldstätten
Co zdziałał, jest
podarunkiem, który nas uwalnia:
Słodki ból i anielska szczęśliwość
I nawet więcej niż to: Czyni nas wielkimi
W jego rytmach pulsuje
wyobrażenie takiej rzeczywistości
której nigdy nie zobaczymy
i nie zrozumiemy
i która jednak tam jest
niewidzialna
Niezrozumianie prawdziwa

Wszyscy (równocześnie)
Jego misja musi być zlecona przez Boga
już jako dziecko był przeznaczony
aby emanować jak światło, światło!

Wszyscy
Bóg dał temu świat cud, Mozarta
Nim rozsypie się w proch, nic nie będzie
już takie samo jak wcześniej
Ponieważ Bóg nam dał

FINALE

Wszyscy
Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak pozostawić wszystko za sobą?
Jak ugasić krzyki sumienia?
Jak odciąć się od własnego ja?
Jak można uciekać

jeśli się sobie samemu stoi na drodze?
Jak można być wolnym
jeśli nigdy nie ucieknie się od swojego cienia?

Baronin von Walstätten & Chor
Kiedy walka
przeminęła i Twoja droga dobiega końca
Bist du nur noch, der du bist
Dann zählt nur noch
was unzerstörbar ist
Doch solange wir leben
ist es uns aufgegeben
uns zu fragen
Tag und Nacht:

Alle
Wie wird man seinen Schatten los?

Leopold
Man hat ein Ziel

Alle
Wie sagt man seinem Schicksal Nein?

Cäcilia
Man überlebt

Alle
Wie kriecht man uas der eignen Haut?

Schikaneder
Man spielt ein Spiel

Alle
Wie kann man ja ein andrer sein?

Constanze
Irgendwo wird getanzt

Alle
Wen soll man fragen...

Nannerl
Wen soll man fragen?

Alle
...wenn man sich selber nicht versteht?
Wie kann man frei sein,
wenn man seinem eignen Shatten nie entgeht?

Colloredo
Wie kann man frei sein?

Alle
Wie wird man seinen Schatten los?
Wie lässt man alles hinter sich?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Wie kann man flüchten
wenn man sich selbst im Wege steht?
Vor deinem Schicksal
kannst du nicht fliehn!

Wolfgang (gleichzeitig)
Wie können wir leben,
solang wir nur
dem Schicksal dienen?
Können wir nie
können wir nie
nie, niemals
vor unserm eignen Schatten
fliehn?

Jesteś tylko tym, kim jesteś
Liczy się tylko to
co jest niezniszczalne
Jednak jak długo żyjemy
jest nam przeznaczone
pytać się
dniem i nocą:

Wszyscy
Jak pozbyć się swojego cienia?

Leopold
Mamy cel

Wszyscy
Jak powiedzieć swojemu losowi Nie?

Cäcilia
Chcemy przeżyć

Wszyscy
Jak wyjść ze swojej własnej skóry?

Schikaneder
Gramy w grę

Wszyscy
Jak można stać się kimś innym?

Constanze
Gdzieś się tańczy

Wszyscy
Kogo należy zapytać

Nannerl
Kogo należy zapytać?

Wszyscy
...
jeśli nie rozumie się samego siebie?
Jak można być wolnym
jeśli nigdy nie ucieknie się od swojego cienia?

Colloredo
Jak można być wolnym?

Wszyscy
Jak pozbyć się swojego cienia?
Jak pozostawić wszystko za sobą?
Jak ugasić krzyki sumienia?
Jak odciąć się od własnego ja?
Jak można uciekać

jeśli się sobie samemu stoi na drodze?
Przed swoim losem
nie możesz uciec!

Wolfgang (równocześnie)
Jak możemy żyć
jeśli ciągle
służymy swojemu losowi?
Czyż nie możemy więc nigdy
czyż nie możemy więc nigdy
nigdy, w żadnym razie

przed swoim własnym cieniem
uciec?

DAS ENDE - KONIEC ;)



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Da Ponte, Lorenzo Don Giovanni (Mozart, libretto opera)
MOZART libretto tlum
MOZART Czarodziejski Flet libretto
libretto Don Giovanni di W A Mozart
Mozart Cosě fan tutte libretto
Mozart Le Nozze di Figaro libretto
Mozart Le Nozze di Figaro libretto
Libreto De La Flauta Magica (W A Mozart)
Mozart Le Nozze di Figaro libretto english transtation
mozart sonatina1
Canons mozart
Libretto
Preis dem Vater (Mozart)
Efekt Mozarta
Mozart
Alelluja W A Mozart
MOZART KV 15 na 3 flety dla dzieci
La Traviata (ITA) libretto
mozart rondo D

więcej podobnych podstron