Page 1
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro
Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts
Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838)
Prima rappresentazione: Vienna, Burgtheater 1. maggio 1786
First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786
DRAMATIS PERSONÆ:
COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Rosina;
bored, unhappy young lord of the manor, who both before and after his marriage
has been seeking comfort in the beds of other women; insecure in love, lavish,
generous and extravagant, solitary, brooding; with a great capacity for
suspicion and able to be wildly jealous of Rosina. Fancies himself a wild,
romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much
interested in ruling his subjects or improving their lives in any way;
consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de
seigneur; is now pursuing Susanna and has become jealous and resentful of Figaro
for being betrothed to her.
Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three
years ago to the Count. The strongest character in the opera; still very much
in love with the Count despite his treatment of her. Tries to turn a blind eye
to his affairs. Gentle, graceful and dignified, patches up the Count's sporadic
and thoughtless treatment of his subjects - loved by them. Clever, wry sense
of humour; covers up her feelings when in company. Susanna is her closest
friend.
SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Rosina; betrothed (later
married) to Figaro. Quick-witted, competent, mercurial, bold, sharp-tongued, a
born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a soft spot for
Cherubino, as do most of the women in the castle. Despises the Count, but
refrains from criticising him too much in Rosina's company.
FIGARO - bass, about 28, previously the Barber of Seville; three years ago
helped the Count obtain Rosina, in gratitude was made his personal valet; self-
educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on
account of being engaged to Susanna. Looks at everything with a broad humour,
even the Count's pursuit of his fiancée. More easy-going than Susanna, not at
all suspicious but able to be as hot-blooded as any of the others when occasion
demands it. Adept at plotting and getting out of difficult situations; able to
think on his feet.
CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page in Almaviva's
castle; the Countess's godson; possibly one of the Count's many illegitimate
offspring around the place from before his marriage. Just coming to terms with
hormones - has crushes on Rosina, Susanna, Barbarina, Marcellina and most of the
other women in the palace. Elegant, flighty, accomplished, self-admiring,
cheeky, fancies himself romantic. Always getting on the Count's nerves, but a
great favourite with everyone else. A charming nuisance.
Page 2
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
MARCELLINA - mezzo-soprano, in her fifties, Bartolo's old housekeeper and
formerly Rosina's governess; hopes to marry Figaro, by means of an old contract
whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him.
Once (briefly) a lover of Bartolo, when first in his service; had a son by him,
who was lost.
DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; medical doctor, former
guardian and suitor of Rosina; bears a grudge against Figaro for his part in
'stealing' her from him and so is willing to further Marcellina's cause.
DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, singing teacher of Susanna, formerly
of Rosina, the Count's constant secret messenger and spokesman to his many
clandestine female friends over the years. Has recently been Susanna courting
Susanna in the Count's name during her singing lessons.
DON CURZIO - tenor, a judge called in by the Count to give the appearance of
unbiased legitimacy to Marcellina's lawsuit against Figaro.
BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cousin;
hopes to marry Cherubino. Puts on a bold, cheeky face in company, but is really
easily intimidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's
attentions. Hates him, but has no way of standing up to him.
ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbarina's father, Susanna's uncle.
Mostly drunk; terse and shrewd when sober. Doesn't want Susanna to marry
Figaro, as he is low-born and doesn't know even who his parents are.
Two young girls
Chorus of Peasants
ATTO PRIMO ACT ONE
Camera non affatto ammobiliata, A partly furnished room -
una sedia d'appoggio in mezzo a large sofa centre-stage.
SCENA I SCENE I
Figaro con una misura in mano e Figaro has a measuring-stick in hand
Susanna allo specchio che si sta and Susanna stands in front of the mirror,
mettendo un capellino ornato di trying on a hat decorated with
fiori flowers.
N. 1 Duettino No. 1 Duet
FIGARO: FIGARO:
[misurando] [measuring]
Cinque ... dieci ... venti ... Five ... ten ... twenty ...
trenta ... trentasei ... quarantatre. thirty ... thirty-six ... forty-three.
Page 3
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
[specchiandosi] [looking at herself in the mirror]
Ora sì ch'io son contenta; Yes, I'm happy with it now;
sembra fatto inver per me. It seems as if it was made for me.
Guarda un po', mio caro Figaro, Just look a moment, my dearest Figaro,
guarda adesso il mio cappello. look over here at my hat.
FIGARO: FIGARO:
Sì mio core, or è più bello, Yes, my heart, it's much prettier now,
sembra fatto inver per te. It seems as if it was made for you.
SUSANNA: SUSANNA:
Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day
quanto è dolce al mio tenero sposo How sweet to my loving bridegroom
questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat,
che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself.
FIGARO: FIGARO:
Ah, il mattino alle nozze vicino Ah, on the morning of our wedding day
quanto è dolce al tuo tenero sposo How sweet to your loving bridegroom
questo bel cappellino vezzoso is this charming little hat,
che Susanna ella stessa si fe'. which Susanna made herself.
Recitativo Recitative
SUSANNA: SUSANNA:
Cosa stai misurando, What are you measuring,
caro il mio Figaretto? my dearest Figaro?
FIGARO: FIGARO:
Io guardo se quel letto I want to see if the bed
che ci destina il Conte which the Count has given us
farà buona figura in questo loco. will go well in this spot.
SUSANNA: SUSANNA:
E in questa stanza? And in this room?
FIGARO: FIGARO:
Certo: a noi la cede Of course: it's been given to us
generoso il padrone. by our generous lord and patron.
SUSANNA: SUSANNA:
Io per me, te la dono. As for me, I give it to you.
FIGARO: FIGARO:
E la ragione? And your reason?
SUSANNA: SUSANNA:
[toccandosi la fronte] [tapping her forehead]
La ragione l'ho qui. I have my reason here.
FIGARO: FIGARO:
[facendo lo stesso] [doing the same]
Perché non puoi And why can't you
Page 4
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
far che passi un po' qui? put it in here?
SUSANNA: SUSANNA:
Perché non voglio. Because I don't want to.
Sei tu mio servo, o no? Are you my humble servant, or not?
FIGARO: FIGARO:
Ma non capisco But I don't understand
perché tanto ti spiace why you so dislike
la più comoda stanza del palazzo. this most convenient room in the palace.
SUSANNA: SUSANNA:
Perch'io son la Susanna, Because I'm Susanna,
e tu sei pazzo. and you're mad.
FIGARO: FIGARO:
Grazie; non tanti elogi! Thank you; you're not too generous!
Guarda un poco But look -
se potriasi star meglio don't you see that we're much better off
in altro loco. here than anywhere else?
N. 2 Duettino No. 2 Duet
FIGARO: FIGARO:
Se a caso madama If by chance my lady
la notte ti chiama, should call you in the night,
din din; in due passi 'ding-ding'; in two steps
da quella puoi gir. you can be there.
Vien poi l'occasione And then, when it happens
che vuolmi il padrone, that the Count wants me,
don, don; in tre salti 'dong-dong'; in three bounds
lo vado a servir. I can go to serve him.
SUSANNA: SUSANNA:
Così se il mattino And then, if one morning
il caro Contino, the dear little Count,
din din; e ti manda 'ding-ding'; sends you
tre miglia lontan, three miles away,
don don; a mia porta 'dong-dong'; the devil brings him
il diavol lo porta, to my door,
ed ecco in tre salti ... He's here in three steps ...
FIGARO: FIGARO:
Susanna, pian, pian. Susanna, hush.
SUSANNA: SUSANNA:
Ascolta ... Listen ...
FIGARO: FIGARO:
Fa presto ... Make it quick ...
SUSANNA: SUSANNA:
Se udir brami il resto, If you want to hear the rest,
discaccia i sospetti Dismiss these suspicions
che torto mi fan. that are so unfair to me.
Page 5
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
Udir bramo il resto, I must hear the rest,
i dubbi, i sospetti these doubts and suspicions
gelare mi fan. make my blood run cold.
Recitativo Recitative
SUSANNA: SUSANNA:
Or bene; ascolta, e taci! Well, then; listen, and be quiet!
FIGARO: FIGARO:
Parla: che c'è di nuovo? Tell me: what's going on?
SUSANNA: SUSANNA:
Il signor Conte, Our noble Count,
stanco di andar cacciando tired of pursuing
le straniere bellezze forestiere, foreign beauties,
vuole ancor nel castello has turned his attention
ritentar la sua sorte, back to his castle -
né già di sua consorte, bada bene, but mind, his passion for his own wife,
appetito gli viene ... has already gone ...
FIGARO: FIGARO:
E di chi dunque? And who's he turned it to?
SUSANNA: SUSANNA:
Della tua Susanetta. Your little Susanna.
FIGARO: FIGARO:
Di te? To you?
SUSANNA: SUSANNA:
Di me medesma; ed ha speranza, The very same; and he hopes,
che al nobil suo progetto that this noble design of his
utilissima sia tal vicinanza. will be assisted by having us so close.
FIGARO: FIGARO:
Bravo! Tiriamo avanti. Bravo! Let's hear more.
SUSANNA: SUSANNA:
Queste le grazie son, This is the reason for all these graces,
questa la cura all these favours
ch'egli prende di te, which he has been lavishing on you,
della tua sposa. on your intended.
FIGARO: FIGARO:
Oh guarda un po', che carità pelosa! What generosity!
SUSANNA: SUSANNA:
Chetati, or viene il meglio: Wait, the best is still to come:
Don Basilio, Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano, My singing teacher, and his Pandarus,
nel darmi la lezione Every day during my lessons
mi ripete ogni dì questa canzone. repeats this song to me.
Page 6
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
Chi? Basilio? Oh birbante! Who, Basilio? The scoundrel!
SUSANNA: SUSANNA:
E tu credevi And you believed
che fosse la mia dote that he'd promised to pay my dowry
merto del tuo bel muso! simply in gratitude for your handsome face!
FIGARO: FIGARO:
Me n'ero lusingato. I flattered myself so.
SUSANNA: SUSANNA:
Ei la destina He intended it
per ottener da me to win from me
certe mezz'ore ... certain little half-hours ...
che il diritto feudale ... which the old feudal rights ...
FIGARO: FIGARO:
Come? Ne' feudi suoi What? Hasn't he
non l'ha il Conte abolito? abolished those rights?
SUSANNA: SUSANNA:
Ebben; ora è pentito, Well now he regrets it, and it seems
e par che tenti riscattarlo da me. he's trying to buy them back from me.
FIGARO: FIGARO:
Bravo! Mi piace: Bravo! I like that:
Che caro signor Conte! What a dear lord!
Ci vogliam divertir: Well, we'll play at that game too, sir:
trovato avete ... you've found ...
[Si sente suonare un campanello] [A bell rings]
Chi suona? La Contessa. Who's ringing? The Countess.
SUSANNA: SUSANNA:
Addio, addio, Figaro bello ... Farewell, farewell, farewell, my beautiful
Figaro ...
FIGARO: FIGARO:
Coraggio, mio tesoro. Have courage, my love.
SUSANNA: SUSANNA:
E tu, cervello. And you, be careful.
[parte] [exit]
SCENA II SCENE II
Figaro solo Figaro alone
FIGARO: FIGARO:
Bravo,signor padrone! Ora incomincio Bravo, my lord! Now I begin
a capir il mistero ... To understand the mystery ...
e a veder schietto and to see
tutto il vostro progetto: all of your plan clearly:
a Londra, è vero? so we're going to London?
Page 7
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Voi ministro, io corriero, You as the minister, I the courier,
e la Susanna ... and Susanna ...
secreta ambasciatrice. secret ambassadress ...
Non sarà, non sarà. Figaro il dice. No, it will not be! Figaro swears it!
N. 3 Cavatina No. 3 Cavatina
Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count,
il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar.
Se vuol venire nella mia scuola If you want to attend my school
la capriola le insegnerò. I'll teach you all the moves.
Saprò ... ma piano, I'll know how ... but gently!
meglio ogni arcano best to hide all our secrets:
dissimulando by dissembling
scoprir potrò! I can discover it all.
L'arte schermendo, l'arte adoprando, The art of fencing, the arts I'll adopt
di qua pungendo, di là scherzando, Stinging here, joking there,
tutte le macchine rovescerò. All your plots I'll overthrow!
Se vuol ballare, Signor Contino, If you want to dance, my dear little Count
il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar.
[parte] (exit)
SCENA III SCENE III
Bartolo e Marcellina Bartolo and Marcellina
con un contratto in mano with a contract in her hand
Recitativo Recitative
BARTOLO: BARTOLO:
Ed aspettaste il giorno And you've waited for the day
fissato a le sue nozze fixed for his wedding
per parlarmi di questo? to tell me this?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Io non mi perdo, Oh, I haven't lost courage.
dottor mio, di coraggio: my dear doctor:
per romper de' sponsali to upset marriages
più avanzati di questo more advanced than this
bastò spesso un pretesto, often a mere pretext's sufficed,
ed egli ha meco, and above this contract
oltre questo contratto, he has other obligations
certi impegni ... to me ...
so io ... basta ... convien I should know ... Enough! We'll contrive
la Susanna atterrir. Convien con arte to frighten Susanna. We must make her
impuntigliarli a rifiutar il Conte. refuse the Count.
Egli per vendicarsi He, in revenge,
prenderà il mio partito, will take my part,
e Figaro così fia mio marito. and then Figaro will have to be my husband!
BARTOLO: BARTOLO:
[prende il contratto dalle mani [taking the contract from
di Marcellina] Marcellina]
Bene, io tutto farò: senza riserve Well, I'll do it all: now tell me everything:
tutto a me palesate. don't keep anything back.
[da sé] [aside]
Page 8
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Avrei pur gusto How I'd enjoy
di dar per moglie to give my old servant
la mia serva antica for wife to him
a chi mi fece un dì rapir l'amica. who once made me lose Rosina!
N. 4 Aria No. 4 Aria
BARTOLO: BARTOLO:
La vendetta, oh, la vendetta! Vengeance, oh, vengeance
È un piacer serbato ai saggi. Is a pleasure reserved for the wise
L'obliar l'onte e gli oltraggi To overlook affront and insult
è bassezza, è ognor viltà. Belongs to baseness and cowardice
Con l'astuzia ... coll'arguzia ... With cunning, with cleverness
col giudizio ... col criterio ... With judgement, with discretion
si potrebbe ... il fatto è serio, One could ... The case is serious
ma credete si farà. But, believe me, it will be done
Se tutto il codice If I have to search
dovessi volgere, the whole legal code
se tutto l'indice If I must read through
dovessi leggere, the whole index
con un equivoco, With an ambiguity,
con un sinonimo With a synonym,
qualche garbuglio There will be some quibble
si troverà. there to be found.
Tutta Siviglia All of Seville
conosce Bartolo: Knows my reputation:
il birbo Figaro that rascal Figaro
vinto [vostro] sarà. will be beaten! [will be yours!]
[parte] [exit]
SCENA IV SCENE IV
Marcellina, poi Susanna con cuffia Marcellina, later Susanna with a
da donna, un nastro e un abito nightcap, a ribbon and a dress,
da donna, della Contessa all belonging to Rosina
Recitativo Recitative
MARCELLINA: MARCELLINA:
Tutto ancor non ho perso: I haven't lost everything yet:
mi resta la speranza. I'll still hope.
[entra Susanna] [enter Susanna]
Ma Susanna si avanza: But here comes Susanna:
io vo' provarmi ... I want to try ...
Fingiam di non vederla. I'll pretend not see her.
[forte; fingendo a parlare da sé] [aloud, as if to herself]
E quella buona perla And that's the little pearl
la vorrebbe sposar! he would like to marry!
SUSANNA: SUSANNA: [entering]
[resta indietro] [stopping inside the door; aside]
(Di me favella) She's talking about me.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Ma da Figaro alfine But that's
non può meglio sperarsi: just like Figaro:
Page 9
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
'l'argent fait tout'. 'l'argent fait tout'. [money is everything]
SUSANNA: SUSANNA: [aside]
(Che lingua! Manco male What a tongue! It's lucky
ch'ognun sa quanto vale.) that everyone knows what it's worth.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Brava! Questo è giudizio! Bravo! That's so wise!
Con quegli occhi modesti, With those modest eyes,
con quell'aria pietosa, with that pious air,
e poi ... and then ...
SUSANNA: SUSANNA:
Meglio è partir. I'd better go.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Che cara sposa! What a lovely bride!
[Vanno tutte due per partire [They both make to leave
e s'incontrano alla porta.] and meet at the door.]
N. 5 Duettino No. 5 Duet
MARCELLINA: MARCELLINA:
[facendo una riverenza] [curtsying]
Via resti servita, Do go on,
Madama brillante. My bright lady.
SUSANNA: SUSANNA:
[facendo una riverenza] [curtsying]
Non sono sì ardita, I'd not be so bold,
madama piccante. My spirited lady.
MARCELLINA: MARCELLINA:
[riverenza] [curtsying]
No, prima a lei tocca. I must follow you.
SUSANNA: SUSANNA:
[riverenza] [curtsying]
No, no, tocca a lei. Oh, no, I insist.
SUSANNA & MARCELLINA: SUSANNA & MARCELLINA:
[riverenze] [curtsying]
Io so i dover miei, I know my duty,
non fo inciviltà. I'd not be so rude.
MARCELLINA: MARCELLINA:
[riverenza] [curtsying]
La sposa novella! The young bride!
SUSANNA: SUSANNA:
[riverenza] [curtsying]
La dama d'onore! The honourable lady!
MARCELLINA: MARCELLINA:
[riverenza] [curtsying]
Page 10
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Del Conte la bella! The Count's little flower!
SUSANNA: SUSANNA:
[riverenza] [curtsying]
Di Spagna l'amore! The love of all Spain!
MARCELLINA: MARCELLINA:
I meriti! Your qualities!
SUSANNA: SUSANNA:
L'abito! Your dress!
MARCELLINA: MARCELLINA:
Il posto! Your position!
SUSANNA: SUSANNA:
L'età! Your age!
MARCELLINA: MARCELLINA: [aside]
Per Bacco, precipito, By God, I'll fly at her,
se ancor resto qua. if I stay here any longer.
SUSANNA: SUSANNA: [aside]
Sibilla decrepita, Decrepit old Sibyl,
da rider mi fa. you make me laugh.
[Marcellina parte] [Marcellina leaves]
SCENA V SCENE V
Susanna e poi Cherubino Susanna, then Cherubino
Recitativo Recitative
SUSANNA: SUSANNA:
Va' là, vecchia pedante, Yes, go, you old pedant,
dottoressa arrogante, arrogant old school-ma'am.
perché hai letti due libri Just because you've read a couple of books
e seccata madama and bored my lady to death
in gioventù ... when she was young ...
CHERUBINO: CHERUBINO:
[esce in fretta] [entering hurriedly]
Susanetta, sei tu? My little Susanna, is that you?
SUSANNA: SUSANNA:
Son io, cosa volete? It's me, what do you want?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah, cor mio, che accidente! Ah, my dear, what misfortune!
SUSANNA: SUSANNA:
Cor vostro! Cosa avvenne? Your dear? What's happened now?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Il Conte ieri Yesterday, the Count,
Page 11
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
perché trovommi sol con Barbarina, because he found me alone with Barbarina,
il congedo mi diede; gave me notice;
e se la Contessina, And if dear Rosina,
la mia bella comare, my beautiful godmother,
grazia non m'intercede, doesn't intercede for me,
io vado via, I'll be sent away;
io non ti vedo più, Susanna mia! I'll never see you again, my Susanna!
SUSANNA: SUSANNA:
Non vedete più me! Bravo! Never see me again! Bravo!
Ma dunque But then
non più per la Contessa It's no longer for the Countess
secretamente il vostro cor sospira? that your heart secretly suffers?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah, che troppo rispetto Ah, she is
ella m'ispira! too high above me!
Felice te, che puoi Happy Susanna, who can
vederla quando vuoi, see her whenever you like to,
che la vesti il mattino, you dress her in the morning,
che la sera la spogli, che le metti undress her in the evening, you fasten
gli spilloni, i merletti ... her pins, her lace ...
Ah, se in tuo loco ... If I were in your place ...
Cos'hai lì?- Dimmi un poco ... What have you got there? - Tell me ...
SUSANNA: SUSANNA:
Ah, il vago nastro Ah, only a charming ribbon
della notturna cuffia from the nightcap
di comare sì bella. of such a beautiful godmother ...
CHERUBINO: CHERUBINO:
[toglie il nastro di mano a Susanna][snatching the ribbon from Susanna]
Deh, dammelo sorella, Oh, give it to me, my sister,
dammelo per pietà! Give it to me, for pity's sake!
SUSANNA: SUSANNA:
[vuol riprenderglielo] [trying to take it back]
Presto quel nastro! Give me the ribbon!
CHERUBINO: CHERUBINO:
[si mette a girare intorno la sedia][dancing around the sofa]
O caro, o bello, o fortunato nastro! Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon!
Io non te'l renderò che colla vita! I won't return it to you except with my life!
SUSANNA: SUSANNA:
[seguita a corrergli dietro, ma [following him, but then
poi s'arresta come fosse stanca] stopping as if exhausted]
Cos'è quest'insolenza? What is this insolence?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Eh via, sta cheta! Oh, don't be so angry!
In ricompensa poi In payment, then,
questa mia canzonetta I'll give you
io ti vo' dare. this little song of mine!
Page 12
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
E che ne debbo fare? And what should I do with that?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Leggila alla padrona, Read it to your mistress,
leggila tu medesma; Read it to yourself;
leggila a Barbarina, a Marcellina; Read it to Barbarina, to Marcellina;
[estaticamente] [transported with rapture]
leggila ad ogni donna del palazzo! read it to every woman in the palace!
SUSANNA: SUSANNA:
Povero Cherubin, My poor little Cherubino,
siete voi pazzo! have you gone crazy?
N. 6 Aria No. 6 Aria
CHERUBINO: CHERUBINO:
Non so più cosa son, cosa faccio, I don't know what I am any more, or what I'm
doing
or di foco, ora sono di ghiaccio, Now I'm on fire, now I'm freezing
ogni donna cangiar di colore, Every woman makes me change colour,
ogni donna mi fa palpitar. Every woman makes my heart flutter.
Solo ai nomi d'amor, di diletto, Simply at the name of love, of delight
mi si turba, mi s'altera il petto I am upset, and my heart beats faster
e a parlare mi sforza d'amore And I find myself talking of love
un desio ch'io non posso spiegar. From a need I can't explain.
Parlo d'amor vegliando, I talk of love when waking
parlo d'amor sognando, I talk of love when dreaming,
all'acque, all'ombre, ai monti, To the water, to the shadows, to the
mountains,
ai fiori, all'erbe, ai fonti, To the flowers, to the grass, to the
fountains,
all'eco, all'aria, ai venti, To the echoes, to the air, to the winds,
che il suon de' vani accenti And the sound of my useless words
portano via con sé. Is carried away with them.
E se non ho chi mi oda, And if I don't have anyone to hear me,
parlo d'amor con me. I talk of love to myself!
SCENA VI SCENE VI
Cherubino, Susanna e poi il Conte Cherubino, Susanna; later the Count
Recitativo Recitative
CHERUBINO: CHERUBINO:
[vedendo il Conte da lontano, [seeing the Count in the distance,
torna indietro impaurito e si turns back in fear and hides himself
nasconde dietro la sedia] behind the couch]
Ah, son perduto! Ah, I'm lost!
SUSANNA: SUSANNA:
[cerca di mascherar Cherubino] [trying to screen Cherubino]
Che timor! - Il Conte! - Misera me! Oh no! - The Count! - Now we're in for it!
IL CONTE: [entrando] ALMAVIVA: [entering]
Susanna, mi sembri Susanna, you seem
Page 13
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
agitata e confusa. agitated and confused.
SUSANNA: SUSANNA:
Signor ... io chiedo scusa ... Signor ... I ask you to excuse me ...
ma ... se mai ... qui sorpresa ... but ... if ever ... if you are found here ...
per carità! Partite. for pity's sake! Leave me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[si mette a sedere sulla sedia, [sitting in the chair,
prende Susanna per la mano] and taking Susanna's hand]
Un momento, e ti lascio, A moment, and I will leave you,
odi. listen.
SUSANNA: SUSANNA:
Non odo nulla. I won't listen to anything.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Due parole. Tu sai Two words. You know
che ambasciatore a Londra that the king has appointed me
il re mi dichiarò; di condur meco ambassador to London; I have arranged
Figaro destinai. for Figaro to come with me ...
SUSANNA: SUSANNA:
Signor, se osassi ... My lord, if I dared ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
[teneramente; sorge] [tenderly, rising]
Parla, parla, mia cara, Speak, speak, my dear,
e con quell dritto and with that right
ch'oggi prendi su me that you claim from me today,
finché tu vivi and for all of your life,
chiedi, imponi, prescrivi. ask, compel, order me!
SUSANNA: SUSANNA:
Lasciatemi signor; Leave me, my lord;
dritti non prendo, I don't claim those rights,
non ne vo', And I don't want -
non ne intendo ... oh me infelice! I don't intend ... oh, I'm so unhappy!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah no, Susanna, Ah no, Susanna,
io ti vo' far felice! I want to make you happy!
Tu ben sai quanto io t'amo: You know well how much I love you:
a te Basilio Basilio
tutto già disse. Or senti, has told you everything already. Now listen,
se per pochi momenti if for a few moments
meco in giardin with me in the garden
sull'imbrunir del giorno ... this evening ...
ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay -
BASILIO: BASILIO:
[dentro la scena] [without]
È uscito poco fa. He's gone out for a while.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 14
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Chi parla? Who's that?
SUSANNA: SUSANNA:
Oh Dei! Oh god!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Esci, e alcun non entri. Go out, and make him go away.
SUSANNA: SUSANNA:
Ch'io vi lasci qui solo? And leave you here alone?
BASILIO: BASILIO:
[dentro] [outside]
Da madama ei sarà: vado a cercarlo. He'll be with my lady - I'll go and look.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[addita la sedia] [indicating the chair]
Qui dietro mi porrò. I'll hide myself behind this.
SUSANNA: SUSANNA:
Non vi celate. Don't do that!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Taci, e cerca ch'ei parta. Hush, and make sure he leaves.
SUSANNA: SUSANNA:
Oimè! Che fate? Oh, god! Whatever next?
[Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e
lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al
davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla
vestaglia.]
[The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and
Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to
the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.]
SCENA VII SCENE VII
I suddetti e Basilio The above and Basilio
BASILIO: BASILIO:
Susanna, il ciel vi salvi. Susanna, the heavens bless you.
Avreste a caso veduto il Conte? Have you by chance seen the Count?
SUSANNA: SUSANNA:
E cosa And what
deve far meco il Conte? - would the Count be doing with me?
Animo, uscite. - I'm busy, go away.
BASILIO: BASILIO:
Aspettate, sentite, Wait - listen,
Figaro di lui cerca. Figaro's looking for him.
SUSANNA: SUSANNA:
(Oh cielo!) Ei cerca (Oh heavens!) Looking for the very man
Page 15
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
chi dopo voi più l'odia. who, after you, hates him the most?
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Veggiam come mi serve.) (Let's see how he serves me.)
BASILIO: BASILIO:
Io non ho mai nella moral sentito I've never heard it said
ch'uno ch'ami la moglie that he who loves the wife
odi il marito. must hate the husband.
Per dir che il Conte v'ama ... That is to say, the Count loves you ...
SUSANNA: SUSANNA:
Sortite, vil ministro Get out, you evil courier
dell'altrui sfrenatezza: of others' messages:
Io non ho d'uopo I don't want to hear
della vostra morale, about your morals,
del Conte, del suo amor ... about the Count, about his love -
BASILIO: BASILIO:
Non c'è alcun male. Oh, there's nothing wrong with that!
Ha ciascun i suoi gusti: Everyone has their tastes:
io mi credea but I'd have thought
che preferir dovreste per amante, you'd prefer for a lover,
come fan tutte quante, like all other women,
un signor liberal, a lord who's generous,
prudente, e saggio, discreet, and wise,
a un giovinastro, a un paggio ... to a young upstart, to a pageboy ...
SUSANNA: SUSANNA:
A Cherubino! To Cherubino!
BASILIO: BASILIO:
A Cherubino! A Cherubin d'amore To Cherubino! Little cherub of love
ch'oggi sul far del giorno Who today was hanging around
passeggiava qui d'intorno, these rooms
per entrar ... looking for a way in ...
SUSANNA: SUSANNA:
Uom maligno, Pernicious man,
un impostura è questa. This is slander!
BASILIO: BASILIO:
È un maligno con voi It's a slander to you
chi ha gli occhi in testa. to keep eyes in one's head.
E quella canzonetta? And that little song?
Ditemi in confidenza; io sono amico, tell me in secret; I'm a friend,
ed altrui nulla dico; and I won't tell anyone;
è per voi, per madama ... is it for you, or for her Ladyship?
SUSANNA: SUSANNA:
(Chi diavol gliel'ha detto?) [aside] Who the devil told him about that?
BASILIO: BASILIO:
A proposito, figlia, By the way, my child,
Page 16
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
instruitelo meglio;egli la guarda it would be best to warn him; he watches her
a tavola sì spesso, at the table so often,
e con tale immodestia, and with such obvious longing,
che se il Conte s'accorge ... that if the Count noticed ...
che su tal punto, in that respect,
sapete, egli è una bestia. you know, he's a real beast.
SUSANNA: SUSANNA:
Scellerato! Scoundrel!
E perché andate voi And why do you go around
tai menzogne spargendo? spreading such vicious rumours?
BASILIO: BASILIO:
Io! Che ingiustizia! Me! How unjust!
Quel che compro io vendo. I only sell what I buy.
A quel che tutti dicono I don't add a thing
io non aggiungo un pelo. to what everyone else is saying.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[sortendo] [emerging]
Come, che dicon tutii! What! Everyone's saying this?
BASILIO: BASILIO:
Oh bella! Oh, wonderful!
SUSANNA: SUSANNA:
Oh cielo! Oh, heavens!
N. 7 Terzetto No. 7 Trio
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Basilio] [to Basilio]
Cosa sento! Tosto andate, What do I hear! Go, find the rascal,
e scacciate il seduttor. And throw him out!
BASILIO: BASILIO:
In mal punto son qui giunto, I came here at a bad time,
perdonate, oh mio signor. I do apologise, my lord.
SUSANNA: SUSANNA:
Che ruina, me meschina, What havoc! I'm ruined,
[quasi svenuta, [half fainting,
li tentando a distrarre] trying to distract them]
son oppressa dal dolor. Everything conspires against me.
BASILIO & IL CONTE: BASILIO & ALMAVIVA:
[sostenendola] [holding her up]
Ah già svien la poverina! Ah, the poor girl's almost fainting!
Come, oh Dio, le batte il cor! Oh god, how her heart beats!
BASILIO: BASILIO:
[approssimandosi al sedile [approaching the chair to
in atto di farla sedere] make her sit down]
Pian pianin su questo seggio. Carefully, on this sofa -
Page 17
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
Dove sono! Where am I?
[rinviene] [recovers]
Cosa veggio! What's this!
[staccandosi da tutti due] [repelling them]
Che insolenza, andate fuor. What presumption! Get out of here!
BASILIO: BASILIO:
Siamo qui per aiutarvi, We're here to help you,
è sicuro il vostro onor. Your honour's quite safe.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Siamo qui per aiutarti, We're here to help you, dear,
non turbarti, oh mio tesor. Don't worry, my treasure.
BASILIO: BASILIO:
[al Conte] [to the Count]
Ah, del paggio quel che ho detto Ah, what I said of the page
era solo un mio sospetto. Was only a suspicion of mine.
SUSANNA: SUSANNA:
È un'insidia, una perfidia, He's a rascal, a scoundrel,
non credete all'impostor. Don't believe the impostor.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Parta, parta il damerino! The boy leaves!
SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO:
Poverino! The poor thing!
IL CONTE: ALMAVIVA: [sarcastically]
Poverino! The poor thing!
Ma da me sorpreso ancor. But I've caught him at this before.
SUSANNA & BASILIO: SUSANNA & BASILIO:
Come! Che! What! How?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Da tua cugina At your cousin's house
l'uscio ier trovai rinchiuso; yesterday I found the door locked;
picchio, m'apre Barbarina I knock, and Barbarina opens it,
paurosa fuor dell'uso. looking more nervous than usual.
Io dal muso insospettito, I, immediately suspicious,
guardo, cerco in ogni sito, look, search everywhere,
ed alzando pian pianino and lifting, softly, very softly,
il tappetto al tavolino the cover from the table
vedo il paggio ... I see the page ...
[imita il gesto colla vestaglia [demonstrates with the dress
e scopre il paggio] and discovers the page]
Ah! cosa veggio! Ah! What's this I see!
SUSANNA: SUSANNA:
Ah! crude stelle! Ah! Cruel stars!
BASILIO: BASILIO:
Page 18
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Ah! meglio ancora! Ah! Still better!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Onestissima signora! Such a virtuous lady!
Or capisco come va! Now I understand!
SUSANNA: SUSANNA:
Accader non può di peggio, Nothing worse could happen,
giusti Dei! Che mai sarà! oh God! Whatever next!
BASILIO: [ridendo] BASILIO: [laughing]
Così fan tutte le belle; All pretty women are like that;
non c'è alcuna novità! There's nothing new in it!
Recitativo Recitative
IL CONTE: ALMAVIVA:
Basilio, in traccia tosto Basilio, go quickly
di Figaro volate: and find Figaro:
[addita Cherubino che non [indicates Cherubino,
si muove di loco] who hasn't moved]
io vo' ch'ei veda ... I want him to see ...
SUSANNA: SUSANNA:
Ed io che senta; andate! And I want him to hear; go!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Restate: che baldanza! [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen!
E quale scusa And what excuse do you have
se la colpa è evidente? If your guilt is so obvious?
SUSANNA: SUSANNA:
Non ha d'uopo di scusa un'innocente. Innocence needs no excuse.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma costui quando venne? But when did he come in?
SUSANNA: SUSANNA:
Egli era meco He was with me
quando voi qui giungeste, when you came in here,
e mi chiedea asking me
d'impegnar la padrona to plead with the Countess
a intercedergli grazia. to intercede on his behalf.
Il vostro arrivo Your arrival
in scompiglio lo pose, threw him into a panic,
ed allor in quel loco si nascose. and he hid himself there.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma s'io stesso m'assisi But I sat right there myself
quando in camera entrai! when I came into the room!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ed allor di dietro io mi celai. I was hiding behind the chair then.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 19
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
E quando io là mi posi? And when I went there myself?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Allor io pian mi volsi, Then I crept around very quietly,
e qui m'ascosi. and hid here.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Susanna] [to Susanna]
Oh ciel, dunque ha sentito Oh heavens, then he has heard
tutto quello ch'io ti dicea! everything I said to you!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Feci per non sentir quanto potea. I tried my best not to listen.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah perfidia! Ah, scoundrel!
BASILIO: BASILIO:
Frenatevi: vien gente! Hush: someone's coming!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[tira Cherubino giù dalla sedia] [pulls Cherubino from the chair]
E voi restate qui, picciol serpente! And you stay right there, you little snake!
SCENA VIII SCENE VIII
Figaro, contadine e contadini, Figaro, peasant chorus,
i suddetti the above
[Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di
bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e
cantano il seguente]
[Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scatteri
N. 8 Coro No. 8 Chorus
CORO: CHORUS:
Giovani liete, Happy young maidens,
fiori spargete Scatter flowers
davanti al nobile before our
nostro signor. noble lord.
Il suo gran core His great heart
vi serba intatto preserves intact for you
d'un più bel fiore the pure soul
l'almo candor. of a still more beautiful flower.
Recitativo Recitative
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Figaro] [to Figaro]
Cos'è questa commedia? What is this play-acting about?
FIGARO: FIGARO:
[piano a Susanna] [aside to Susanna]
Eccoci in danza: Here we are to continue the game:
Secondami, cor mio. Play up to me, my love.
Page 20
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
[piano a Figaro] [aside to Figaro]
(Non ci ho speranza.) I've lost hope.
FIGARO: FIGARO:
Signor, non isdegnate My lord, don't refuse
questo del nostro affetto this, our affectionate
meritato tributo: and well-deserved tribute:
or che aboliste now you have abolished
un diritto sì ingrato a right so dreaded
a chi ben ama ... by all who love truly ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Quel diritto or non v'è più; That right doesn't exist any more;
cosa si brama? what do you want?
FIGARO: FIGARO:
Della vostra saggezza The first fruits
il primo frutto of your wisdom
oggi noi coglierem: le nostre nozze we gather today: our wedding
si son già stabilite. is already safe.
Or a voi tocca Now we ask you
costei che un vostro dono to place this white veil
illibata serbò, coprir di questa, as a symbol of purity, on the head of the
maiden
simbolo d'onestà, candida vesta. who owes her virtue to you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Diabolica astuzia! (Devilish cunning!
Ma fingere convien.) But I'll pretend to play along with it.)
Son grato, amici, I am grateful, my friends,
ad un senso sì onesto! for such loyal devotion!
Ma non merto per questo But for this I don't deserve
né tributi, né lodi; either tributes or flowers;
e un dritto ingiusto it's an unjust practice
ne' miei feudi abolendo, and in abolishing it on my estates
a natura, al dover I return their own rights
lor dritti io rendo. to nature and duty
TUTTI: ALL:
Evviva, evviva, evviva! Evviva, evviva, evviva!
SUSANNA: [malevolamente] SUSANNA: [maliciously]
Che virtù! How virtuous!
FIGARO: FIGARO:
Che giustizia! How just!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Figaro e Susanna] [to Figaro and Susanna]
A voi prometto I promise you
compier la ceremonia: that your ceremony will be performed:
chiedo sol breve indugio; I ask but a little time;
io voglio in faccia I want to fetch
Page 21
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
de' miei più fidi, my most faithful subjects,
e con più ricca pompa and with appropriate pomp
rendervi appien felici. I will make you happy.
(Marcellina si trovi.) (Marcellina must be found.)
Andate, amici. Go now, my friends.
N. 9 Coro No. 9 Chorus
CORO: CHORUS:
Giovani liete, Happy young maidens,
fiori spargete Scatter flowers
davanti al nobile before our
nostro signor. noble lord.
Il suo gran core His great heart
vi serba intatto preserves intact for you
d'un più bel fiore the pure soul
l'almo candor. of a still more beautiful flower.
[partono] [exeunt]
Recitativo Recitative
FIGARO, SUSANNA & BASILIO: FIGARO, SUSANNA & BASILIO:
Evviva! Evviva!
FIGARO: FIGARO:
[a Cherubino] [to Cherubino]
E voi non applaudite? And you're not applauding?
SUSANNA: SUSANNA:
È afflitto poveretto! The poor boy's upset
Perché il padron lo scaccia because our lord has banished him
dal castello! from the castle!
FIGARO: FIGARO:
Ah, in un giorno sì bello! Ah, on such a beautiful day!
SUSANNA: SUSANNA:
In un giorno di nozze! On the day of our wedding!
FIGARO: FIGARO:
Quando ognun v'ammira! When everyone admires you so!
CHERUBINO: CHERUBINO:
[s'inginocchia] [kneeling]
Perdono, mio signor ... Forgive me, my lord ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Nol meritate. You don't deserve it.
SUSANNA: SUSANNA:
Egli è ancora fanciullo! He's still a child!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Men di quel che tu credi. Less so than you think.
Page 22
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
CHERUBINO: CHERUBINO:
È ver, mancai; It's true, I've wronged you;
ma dal mio labbro alfine ... but if ever I speak a word of -
IL CONTE: ALMAVIVA: [quickly]
Ben ben; io vi perdono. Well, well; I pardon you.
Anzi farò di più; In fact, I'll do even more;
vacante è un posto there's a spare place
d'uffizial nel reggimento mio; for an officer in my regiment;
io scelgo voi; I give it to you;
partite tosto: addio. leave immediately: goodbye.
[Il Conte vuol partire, [The Count goes to leave,
Susanna e Figaro l'arrestano.] Susanna and Figaro stop him.]
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Ah, fin domani sol ... Ah, just 'til tomorrow ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
No, parta tosto. No, he goes immediately.
CHERUBINO: [sospirando] CHERUBINO: [sighing deeply]
A ubbidirvi, signor, I'm always ready
son già disposto. to obey you, my lord.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Via, per l'ultima volta Go on then, embrace your Susanna
la Susanna abbracciate. for the last time.
(Inaspettato è il colpo.) (I've taken them by surprise.)
[partendo] [leaving]
FIGARO: FIGARO:
Ehi, capitano, Well, captain,
a me pure la mano; give me your hand;
[piano a Cherubino] [aside to Cherubino]
io vo' parlarti I want to speak to you
pria che tu parta. Addio, before you go. Farewell,
picciolo Cherubino; little Cherubino;
come cangia in un punto how your destiny has changed
il tuo destino. in a moment!
N. 10 Aria No. 10 Aria
FIGARO: FIGARO:
Non più andrai, farfallone No more you'll wander, my amorous little
amoroso, butterfly,
notte e giorno d'intorno girando; Flitting about by day and night
delle belle turbando il riposo Disturbing the rest of all those pretty women
Narcisetto, Adoncino d'amor. My little Narcissus, young Adonis of love
Non più avrai questi bei No more you'll have these pretty little
pennacchini, feathers,
quel cappello leggero e galante, This smart and jaunty cap,
quella chioma, quell'aria brillante, Those curls and that lively air
quel vermiglio donnesco color. Those rosy, girlish cheeks.
Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus!
Gran mustacchi, stretto sacco. Great moustaches, well-guarded knapsack
Page 23
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Schioppo in spalla, sciabla al A gun at your shoulder, a sabre at your
fianco, side,
collo dritto, muso franco, Head held high, bold of face
un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or a big turban,
molto onor, poco contante! Plenty of honour, but not much money,
Ed invece del fandango, And instead of the fandango
una marcia per il fango. A march through the mud!
Per montagne, per valloni, Over mountains, through the valleys
con le nevi e i sollioni. In the snow and burning sun
Al concerto di tromboni, To the music of trumpets,
di bombarde, di cannoni, Of shells and cannon-balls
che le palle in tutti i tuoni Whistling past
all'orecchio fan fischiar. Making your ear sing!
Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory
alla gloria militar! And military glory!
[Partono tutti alla militare.] [Exeunt in military style.]
ATTO SECONDO ACT ONE
Camera ricca con alcova Richly furnished room with an alcove
e tre porte and three doors; a window
SCENA I SCENE I
La Contessa sola: poi Susanna e Rosina alone: later Susanna;
poi Figaro later Figaro
N. 11. Cavatina No. 11. Cavatina
LA CONTESSA: ROSINA:
Porgi, amor, qualche ristoro O Love, give me some remedy
al mio duolo, a' miei sospir. For my pain, for my sighs!
O mi rendi il mio tesoro, Either return my love to me
o mi lascia almen morir. Or at least let me die.
Recitativo Recitative
LA CONTESSA: ROSINA:
Vieni, cara Susanna, Come, dear Susanna,
finiscimi l'istoria! finish the story for me!
SUSANNA: SUSANNA:
[entra] [enters]
È già finita. It's already finished.
LA CONTESSA: ROSINA:
Dunque volle sedurti? So he tried to seduce you?
SUSANNA: SUSANNA:
Oh, il signor Conte Oh, our lord the Count
non fa tai complimenti doesn't pay such compliments
colle donne mie pari; to women of my station;
egli venne a contratto di danari. for him, it's merely a matter of business.
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah, il crudel più non m'ama! Ah, the cruel man doesn't love me any more!
Page 24
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
E come poi Well, why then
è geloso di voi? is he so jealous of you?
LA CONTESSA: ROSINA:
Come lo sono That's what
i moderni mariti: per sistema husbands are like nowadays:
infedeli, per genio capricciosi, all unfaithful, all capricious,
e per orgoglio poi tutti gelosi. and all made jealous by their pride.
Ma se Figaro t'ama ... But if Figaro loves you ...
ei sol potria ... he alone can ...
FIGARO: FIGARO:
[cantando entro la scena] [enters singing]
La la la ... La la la ...
SUSANNA: SUSANNA:
Eccolo: vieni, amico. Here he is: come here, my friend!
Madama impaziente ... Madam's impatient ...
FIGARO: FIGARO:
A voi non tocca You needn't
stare in pena per questo. bother yourself over this.
Alfin di che si tratta? In the end, what does it come to?
Al signor Conte The Count
piace la sposa mia, fancies my beloved,
indi segretamente and hopes secretly
ricuperar vorria to get back
il diritto feudale. his feudal rights.
Possibile è la cosa, e naturale. It's possible, and quite natural.
LA CONTESSA: ROSINA:
Possibil! Possible!
SUSANNA: SUSANNA:
Naturale! Natural!
FIGARO: FIGARO:
Naturalissima. Very natural.
E se Susanna vuol, possibilissima. And if Susanna wishes it, very possible.
SUSANNA: SUSANNA:
Finiscila una volta. Finish your story!
FIGARO: FIGARO:
Ho già finito. I've finished already.
Quindi prese il partito So he has decided
di sceglier me corriero, to choose me as courier,
e la Susanna and my Susanna
consigliera segreta d'ambasciata. as secret ambassadress.
E perch'ella ostinata And because she's obstinate
ognor rifiuta and continues to refuse
il diploma d'onor ch'ei le destina the honour which he intends for her
minaccia di protegger Marcellina. he threatens to support Marcellina.
Questo è tutto l'affare. That's all it comes to.
Page 25
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
Ed hai coraggio And you have the courage
di trattar scherzando to treat such a serious business
un negozio sì serio? so jestingly?
FIGARO: FIGARO:
Non vi basta Isn't it enough for you
che scherzando io ci pensi? that I think while I jest?
Ecco il progetto: Here's the scheme:
per Basilio un biglietto I have sent him a letter by Basilio
io gli fi capitar che l'avvertisca which tells of
di certo appuntamento a certain appointment
[alla Contessa] [to Rosina]
che per l'ora del ballo that during the dance
a un amante voi deste ... you gave to a lover ...
LA CONTESSA: ROSINA:
O ciel! Che sento! Oh, heavens! What are you saying!
Ad un uom sì geloso! ... To a man so jealous! ...
FIGARO: FIGARO:
Ancora meglio. All the better -
Così potrem più presto imbarazzarlo, so the more quickly we can embarrass him,
confonderlo, imbrogliarlo, confound him, embroil him,
rovesciargli i progetti, upset his schemes,
empierlo di sospetti, dispose of his suspicions,
e porgli in testa and make him know
che la moderna festa that this newfangled game
ch'ei di fare a me tenta which he's trying on me
altri a lui faccia; can be turned back on him;
onde qua perda il tempo, so that he loses time,
ivi la traccia. that's the main thing.
Così quasi ex abrupto, This way we'll spring him,
e senza ch'abbia and before
fatto per frastonarci alcun disegno he can complete his designs to confound us
vien l'ora delle nozze, the hour will arrive for our wedding,
e in faccia a lei and with her support
[segnando la Contessa] [indicating the Countess]
non fia, ch'osi d'opporsi he won't dare to cross
ai voti miei. my vows.
SUSANNA: SUSANNA:
È ver, ma in di lui vece True, but in his place
s'opporrà Marcellina. will rise Marcellina.
FIGARO: FIGARO:
Aspetta: al Conte A moment: you'll tell the Count presently
farai subito dir, che verso sera that towards evening
attendati in giardino, you'll await him in the garden;
il picciol Cherubino the little Cherubino
per mio consiglio (who, by my advice,
non ancora partito hasn't yet left)
da femmina vestito, will be dressed as a woman,
Page 26
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
faremo che in sua vece ivi sen vada. and we'll put him there in the Count's way.
Questa è l'unica strada This is the only way
onde monsù sorpreso da madama whereby Monsieur, surprised there by Madame
sia costretto a far poi can be forced to accede
quel che si brama. to her wishes.
LA CONTESSA: ROSINA:
[a Susanna] [to Susanna]
Che ti par? What do you think?
SUSANNA: SUSANNA:
Non c'è mal. Not bad.
LA CONTESSA: ROSINA:
Nel nostro caso ... In our case ...
SUSANNA: SUSANNA:
Quand'egli è persuaso ... When he's made up his mind ...
e dove è il tempo? and where will we find the time?
FIGARO: FIGARO:
Ito è il Conte alla caccia; The Count's gone hunting,
e per qualch'ora and won't be back
non sarà di ritorno; for some time;
io vado e tosto I'll go, and quickly
Cherubino vi mando; lascio a voi send Cherubino to you; I'll leave to you two
la cura di vestirlo. the care of his dressing.
LA CONTESSA: ROSINA:
E poi? ... And then? ...
FIGARO: FIGARO:
E poi ... And then ...
Se vuol ballare signor Contino, If you want to dance, my dear little Count,
il chitarrino le suonerò. I'll play the tune for you on my guitar.
[parte] [exit]
SCENA II SCENE II
La Contessa, Susanna, poi Cherubino Rosina, Susanna, then Cherubino
Recitativo Recitative
LA CONTESSA: ROSINA:
Quanto duolmi, Susanna, I'm not happy, Susanna,
che questo giovinotto that this boy has heard
abbia del Conte the Count's extravagances.
le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ah, you don't know! ...
Ma per qual causa mai But why ever
Da me stessa ei non venne? ... did he not come to me himself? ...
Dov'è la canzonetta? Where's that little song?
SUSANNA: SUSANNA:
Eccola: appunto Here it is:
facciam che ce la canti. We'll make him sing it.
Zitto, vien gente! È desso: Hush, I hear someone! It's him:
avanti, avanti, come in, come in,
Page 27
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
signor uffiziale. Sir Officer!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah, non chiamarmi Ah, don't call me
con nome sì fatale! Ei mi rammenta by that fatal name! It reminds me
che abbandonar degg'io that I must leave behind me
comare tanto buona ... a godmother so good ...
SUSANNA: SUSANNA:
E tanto bella! And so beautiful!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah sì ... certo ... Ah yes ... indeed ...
SUSANNA: SUSANNA:
'Ah sì ... certo' ... Ipocritone! 'Ah yes ... indeed' ... Little hypocrite!
Via presto la canzone Go on, now - this little song
che stamane a me deste which you gave to me this morning;
a madama cantate. sing it to my lady.
LA CONTESSA: ROSINA:
Chi n'è l'autor? Who wrote it?
SUSANNA: SUSANNA:
[additando Cherubino] [indicating Cherubino]
Guardate: egli ha due braccia Look how red he is.
di rossor sulla faccia.
LA CONTESSA: ROSINA:
Prendi la mia chitarra, Take my guitar,
e l'accompagna. and accompany him.
CHERUBINO: CHERUBINO:
Io sono sì tremante ... I'm trembling ...
ma se madama vuole ... But if my lady desires it ...
SUSANNA: SUSANNA:
Lo vuole, sì, lo vuol. She desires it, of course she does.
Manco parole. Enough talk!
N. 12. Arietta No. 12. Arietta
CHERUBINO: CHERUBINO:
Voi che sapete che cosa è amor, You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it in my heart!
Quello ch'io provo vi ridirò, I'll tell you what I'm going through,
è per me nuovo, capir nol so. It's new to me; I can't understand it.
Sento un affetto pien di desir, I feel an affection full of desire
ch'ora è diletto, ch'ora è martir. That now is pleasure, now is agony.
Gelo e poi sento l'alma avvampar, I freeze, and then feel my soul burning,
e in un momento torno a gelar. And in another moment go back to freezing.
Ricerco un bene fuori di me, I look for something beautiful outside of
myself,
non so chi'l tiene, non so cos'è. I don't know who has it, I don't know what it
is.
Page 28
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Sospiro e gemo senza voler, I sigh and groan without wanting to,
palpito e tremo senza saper. I quiver and tremble without knowing it,
Non trovo pace notte né dì, I find no peace night or day,
ma pur mi piace languir così. And yet I like suffering this way!
Voi che sapete che cosa è amor, You, ladies, who know what love is,
donne, vedete s'io l'ho nel cor. Look to see if I have it in my heart!
Recitativo Recitative
LA CONTESSA: ROSINA:
Bravo! Che bella voce! Bravo! What a beautiful voice!
Io non sapea I didn't know
che cantaste sì bene. that you could sing so well.
SUSANNA: SUSANNA:
Oh, in verità Oh, truly,
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. everything that he does, he does well.
Presto a noi, bel soldato. And now to us, beautiful little soldier.
Figaro v'informò ... Figaro told you ...
CHERUBINO: CHERUBINO:
Tutto mi disse. He told me everything.
SUSANNA: SUSANNA:
[si misura con Cherubino] [measuring herself against Cherubino]
Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Let me see. That will do well!
Siam d'uguale statura ... We're exactly the same height ...
giù quel manto. take off your cloak.
[gli cava il manto] [removes his cloak]
LA CONTESSA: ROSINA:
Che fai? What are you doing?
SUSANNA: SUSANNA:
Niente paura. Don't worry.
LA CONTESSA: ROSINA:
E se qualcuno entrasse? And if someone comes in?
SUSANNA: SUSANNA:
Entri, che mal facciamo? Let them; what harm are we doing?
La porta chiuderò. I'll lock the door.
[chiude la porta] [does so]
Ma come poi acconciargli i cappelli? But then what can we do with his hair?
LA CONTESSA: ROSINA:
Una mia cuffia Fetch one of my bonnets
prendi nel gabinetto. from the cupboard.
Presto! Quickly!
[Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla
Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la
prende, l'apre e vede che manca il sigillo.]
[Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to
Page 29
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Rosina, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is
unsealed.]
Che carta è quella? What is this paper?
CHERUBINO: CHERUBINO:
La patente. My commission.
LA CONTESSA: ROSINA:
Che sollecita gente! What thoughtful people!
CHERUBINO: CHERUBINO:
L'ebbi or da Basilio. I got it just now from Basilio.
LA CONTESSA: ROSINA:
[gliela rende] [gives it to him]
Dalla fretta In their hurry,
obliato hanno il sigillo. they've forgotten the seal.
SUSANNA: SUSANNA:
[sorte] [coming out from cupboard]
Il sigillo di che? The seal to what?
LA CONTESSA: ROSINA:
Della patente. To his commission.
SUSANNA: SUSANNA:
Cospetto! Che premura! Heavens! What haste!
Ecco la cuffia. Here's the bonnet.
LA CONTESSA: ROSINA:
Spicciati: va bene! Hurry: good!
Miserabili noi, se il Conte viene. What a mess we'll be in if the Count comes
back now!
N. 13. Aria No. 13. Aria
SUSANNA: SUSANNA:
Venite, inginocchiatevi; Come here, kneel down,
[prende Cherubino e se lo fa [takes Cherubino and makes him kneel,
inginocchiare davanti poco facing Rosina]
discosto dalla Contessa che siede]
Restate fermo lì. Stay still there,
[lo pettina da un lato, poi lo [combs his hair a one side,
prende pel mento e lo then takes his chin and
volge a suo piacere] turns his face]
Pian piano, or via, giratevi: Now turn around carefully,
Bravo, va ben così. Bravo, that's right!
[Cherubino, mentre Susanna lo sta [Cherubino, while Susanna tucks his hair
acconciando guarda la Contessa up, watches the Countess
teneramente.] tenderly.]
La faccia ora volgetemi: Turn your face toward me now,
Olà, quegli occhi a me. Hey! eyes on me!
Drittissimo: guardatemi. Right here, look at me!
Madama qui non è. Madam isn't over here.
Page 30
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Restate fermo, or via, Stay still, now,
giratevi, bravo! Turn around: well done!
Più alto quel colletto ... That collar higher,
quel ciglio un po' più basso ... That hem a bit lower,
le mani sotto il petto ... Hands below your chest,
vedremo poscia il passo We'll see how you walk
quando sarete in pie'. When you're on your feet.
[piano alla Contessa] [softly to Rosina]
Mirate il bricconcello! Look at that little rascal,
Mirate quanto è bello! Look how beautiful he is,
Che furba guardatura! What furtive glances,
Che vezzo, che figura! What charm, what a figure!
Se l'amano le femmine If all the women love him,
han certo il lor perché. They've certainly got their reasons.
Recitativo Recitative
LA CONTESSA: ROSINA:
Quante buffonerie! What clowning!
SUSANNA: SUSANNA:
Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself;
ehi, serpentello, hey, you little serpent,
volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful!
LA CONTESSA: ROSINA:
Finiam le ragazzate: Stop your games:.
or quelle maniche now pull those sleeves
oltre il gomito gli alza, up above his elbow,
onde più agiatamente so that the dress
l'abita gli si adatti. will fit him better.
SUSANNA: SUSANNA:
[eseguisce] [pulling the sleeves up]
Ecco. Here.
LA CONTESSA: ROSINA:
Più indietro. Higher.
Così. Perfect.
[scoprendo un nastro, [finds a ribbon tied
onde ha fasciato il braccio] around his arm]
Che nastro è quello? What's this ribbon?
SUSANNA: SUSANNA:
È quel ch'esso involommi. That's the one he stole from me.
LA CONTESSA: ROSINA:
E questo sangue? And this blood?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Quel sangue ... io non so come ... That blood ... I don't know how ...
poco pria sdrucciolando ... I slipped a little while ago ...
in un sasso ... on a stone ...
la pelle io mi graffiai ... I scratched the skin ...
e la piaga col nastro and bound it up
Page 31
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
io mi fasciai. with that ribbon.
SUSANNA: SUSANNA:
Mostrate! Non è mal. Cospetto! Look! It's not badly scratched. Heavens!
Ha il braccio più candido del mio! His arm's whiter than mine!
Qualche ragazza ... Some girl ...
LA CONTESSA: ROSINA:
E segui a far la pazza? And you're still being silly?
Va nel mio gabinettto, Go into my closet,
e prendi un poco and bring a little
d'inglese taffetà: English taffeta:
ch'è sullo scrigno: it's on the casket:
[Susanna parte in fretta] [Susanna leaves quickly]
In quanto al nastro ... inver ... About that ribbon ... really ...
per il colore for its colour,
mi spiacea di privarmene. I'd be sorry to lose it.
SUSANNA: SUSANNA:
[entra e le dà il taffetà [enters and hands her the taffeta
e le forbici] and the scissors]
Tenete, Take it,
e da legargli il braccio? and to bind his arm?
LA CONTESSA: ROSINA:
Un altro nastro Fetch another ribbon
prendi insieme col mio vestito. along with my dress.
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah, più presto Ah, that one
m'avria quello guarito! would have healed me quicker!
[Susanna parte per la porta ch'è [Susanna leaves through the door
in fondo e porta seco il mantello at the back carrying
di Cherubino.] Cherubino's cloak.]
LA CONTESSA: ROSINA:
Perché? Questo è migliore! Why? This one's better!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Allor che un nastro ... Because a ribbon ...
legò la chioma ... which has bound the hair ...
ovver toccò la pelle ... or even touched the skin ...
d'oggetto ... of one ...
LA CONTESSA: ROSINA:
... forastiero, ... who is a stranger,
è buon per le ferite! Non è vero? it's good for wounds! Isn't that right?
Guardate qualità ch'io non sapea! I never knew I possessed such virtues!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Madama scherza; My lady mocks me;
ed io frattanto parto.. and in the meantime I leave her ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Page 32
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Poverin! Che sventura! Poor little thing! What misfortune!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Oh, me infelice! Oh, I'm so unhappy!
LA CONTESSA: ROSINA:
Or piange ... Now he's crying ...
CHERUBINO: CHERUBINO:
Oh ciel! Perché morir non lice! Oh heavens! Why can't I die!
Forse vicino all'ultimo momento ... Perhaps, so near to the final moment ...
questa bocca ... these lips ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Siate saggio; cos'è questa follia? Be sensible; what is this nonsense?
[si sente picchiare alla porta.] [a knocking is heard at the door.]
Chi picchia alla mia porta? Who's knocking at my door?
IL CONTE: ALMAVIVA:
[fuori della porta] [outside]
Perché è chiusa? Why's it locked?
LA CONTESSA: ROSINA:
Il mio sposo, oh Dei! Son morta! My husband, oh God! I'm finished!
Voi qui senza mantello! You here, without your cloak!
In quello stato! In this state!
Un ricevuto foglio ... He'll have received that letter ...
la sua gran gelosia! his overwhelming jealousy!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cosa;indugiate? Who's in there with you?
LA CONTESSA: ROSINA:
Son sola ... anzi son sola ... Only me ... that is, I'm alone ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
E a chi parlate? And who are you speaking to?
LA CONTESSA: ROSINA:
A voi ... certo ... To you ... of course ...
a voi stesso ... only to you ...
CHERUBINO: CHERUBINO:
Dopo quel ch'è successo, After what happened,
il suo furore ... his fury ...
non trovo altro consiglio! there's no other way!
[entra nel gabinetto e chiude] [goes into the cupboard and shuts the door]
LA CONTESSA: ROSINA:
[prende la chiave] [takes the key]
Ah, mi difenda il cielo Ah, heaven defend me
in tal periglio! in this danger!
[corre ad aprire al Conte] [runs to open the door for the Count]
SCENA III SCENE III
Page 33
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
La Contessa ed il Conte Rosina and the Count
da cacciatore in hunting gear
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che novità! Non fu mai How unusual! It was never
vostra usanza your normal practice
di rinchiudervi in stanza! to lock yourself in your room!
LA CONTESSA: ROSINA:
È ver; ma io ... Yes, but I -
io stava qui mettendo ... I was trying ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Via, mettendo ... Go on, trying ...
LA CONTESSA: ROSINA:
... certe robe ... ... some clothes on...
era meco la Susanna ... Susanna was with me ...
che in sua camera è andata. she's gone into her room.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ad ogni modo In all events,
voi non siete tranquilla. you're not quite calm.
Guardate questo foglio! Look at this paper!
LA CONTESSA: ROSINA:
(Numi! È il foglio (Gods! It's the letter
che Figaro gli scrisse ... ) which Figaro wrote to him ... )
[Cherubino fa cadere un tavolino, [Cherubino knocks over a table
ed una sedia in gabinetto, and chair in the cupboard,
con molto strepito.] making a loud noise.]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cos'è codesto strepito? What's that racket?
In gabinetto qualche cosa è caduta. Something's fallen over in your cupboard.
LA CONTESSA: ROSINA:
Io non intesi niente. I didn't hear anything.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Convien che abbiate You must have something
i gran pensieri in mente. weighing very heavily on your mind, then.
LA CONTESSA: ROSINA:
Di che? Such as?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Là v'è qualchuno. There's someone in there!
LA CONTESSA: ROSINA:
Chi volete che sia? Whom do you think?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Io chiedo a voi. I'm asking you that.
Io vengo in questo punto I only just came in.
Page 34
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah sì, Susanna ... appunto ... Oh, yes, Susanna ... of course ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che passò mi diceste Who just went
alla sua stanza! into her room, you said!
LA CONTESSA: ROSINA:
Alla sua stanza, o qui - To her room, or here -
non vidi bene ... I wasn't watching closely ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Susanna! - E donde viene Susanna! - And that's why
che siete sì turbata? you're so confused?
LA CONTESSA: ROSINA:
Per la mia cameriera? For my chambermaid?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Io non so nulla; How should I know?
ma turbata senz'altro. but there's no arguing you are confused!
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah, questa serva Ah, this maid
più che non turba me confuses you
turba voi stesso. more than she does me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
È vero, è vero, True, true,
e lo vedrete adesso. and now you'll see why!
[La Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che
dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro
l'alcova.]
[Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who
is shouting, pounding at the door of the cupboard. She hides in the alcove,
unseen by Count or Countess]
N. 14. Terzetto No. 14. Trio
IL CONTE: ALMAVIVA:
Susanna, or via, sortite, Susanna, now, come out of there,
sortite, io così vo'. Come out, I order you.
LA CONTESSA: ROSINA:
Fermatevi ... sentite ... Stop it ... listen to me ...
Sortire ella non può. She can't come out.
SUSANNA: SUSANNA:
Cos'è codesta lite! What is this quarrel!
Il paggio dove andò! Where did the page go?
Page 35
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
E chi vietarlo or osa? And who dares to forbid her now?
LA CONTESSA: ROSINA:
Lo vieta l'onestà. Honesty forbids it.
Un abito da sposa She's trying on
provando ella si sta. Her wedding dress.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Chiarissima è la cosa: It's clear what's happening:
l'amante qui sarà. Her lover's in there.
LA CONTESSA: ROSINA:
Bruttissima è la cosa, This is horrible!
chi sa cosa sarà. Who knows what will happen?
SUSANNA: SUSANNA:
Capisco qualche cosa, I understand what's happened,
veggiamo come va. We'll see how things go.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Dunque parlate almeno. Then speak at least,
Susanna, se qui siete ... Susanna, if you're there ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Nemmen, nemmen, nemmeno, No, no, no, don't speak!
io v'ordino: tacete. I order you both, be quiet!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Consorte mia, giudizio, Be careful, my wife,
un scandalo, un disordine, A scandal, a confusion,
schiviam per carità! Pray let us avoid!
SUSANNA: SUSANNA:
Oh cielo, un precipizio, Oh heavens, a disgrace,
un scandalo, un disordine, a scandal, a confusion,
qui certo nascerà. will come out of this for sure.
LA CONTESSA: ROSINA:
Consorte mio, giudizio, Be careful, my husband,
un scandalo, un disordine, A scandal, a confusion,
schiviam per carità! Pray let us avoid!
Recitativo Recitative
IL CONTE: ALMAVIVA:
Dunque voi non aprite? Then you'll not open it?
LA CONTESSA: ROSINA:
E perché degg'io And why should I
le mie camere aprir? open my own rooms to you?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ebben, lasciate, Fine - leave it,
l'aprirem senza chiavi. I'll open it without keys.
Page 36
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[chiamando] Ehi, gente! [calling] You there!
LA CONTESSA: ROSINA:
Come? What?
Porreste a repentaglio You'd play games
d'una dama l'onore? with a lady's honour?
IL CONTE: ALMAVIVA:
È vero, io sbaglio. True; I made a mistake.
Posso senza rumore, I can do it without noise,
senza scandalo alcun di nostra gente without scandal before our people
andar io stesso I'll go myself
a prender l'occorrente. to fetch the tools.
Attendete pur qui, You'll wait here;
ma perché in tutto but to make sure
sia il mio dubbio distrutto of all my doubts,
anco le porte io prima chiuderò. I'll lock the doors first.
[chiude a chiave la porta che [locks the door leading into
conduce alle stanze delle Susanna and Figaro's room]
cameriere]
LA CONTESSA: ROSINA:
(Che imprudenza!) (What bad luck!)
IL CONTE: ALMAVIVA:
Voi la condiscendenza And you, pray have the condescension
di venir meco avrete. to accompany me.
Madama, eccovi il braccio, andiamo. My lady, here is my arm. Let's go.
LA CONTESSA: ROSINA:
Andiamo. Let's go.
IL CONTE: ALMAVIVA:
'Susanna' starà qui 'Susanna' will remain here
finché torniamo. until we come back.
[Partono.] [They leave.]
SCENA IV SCENE IV
Susanna e Cherubino Susanna and Cherubino
N. 15. Duettino No. 15. Duet
SUSANNA: SUSANNA:
[uscendo dall'alcova in fretta; [hurrying out of the alcove
alla porta del gabinetto] and to the door of the cupboard]
Aprite, presto, aprite; Open it, quickly, open it;
aprite, è la Susanna. Open it, it's Susanna.
Sortite, via sortite, Come out of there, quick, come out,
andate via di qua. Get out of here.
CHERUBINO: [uscendo] CHERUBINO: [coming out]
Oimè, che scena orribile! Oh, what a horrible scene!
Che gran fatalità! What a misfortune!
SUSANNA: SUSANNA:
Page 37
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[accostandosi or ad una, or [running to one door,
ad un'altra porta] then the other]
Di qua, di là. Get out of here!
[Cherubino tries both doors]
SUSANNA & CHERUBINO: SUSANNA & CHERUBINO:
Le porte son serrate, The doors are locked,
che mai, che mai sarà! whatever will happen next!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Qui perdersi non giova. No use to stay here.
SUSANNA: SUSANNA:
V'uccide se vi trova. He'll kill you if he finds you.
CHERUBINO: CHERUBINO:
[affacciandosi alla finestra] [looking out of the window]
Veggiamo un po' qui fuori. I'll just look out here.
Dà proprio nel giardino. It looks onto the garden.
[facendo moto di saltar giù] [moves as if to jump]
SUSANNA: SUSANNA:
[trattenendolo] [holding him back]
Fermate, Cherubino! Don't do that, Cherubino!
Fermate per pietà! Stop for pity's sake!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Qui perdersi non giova. No use to stay here.
SUSANNA: SUSANNA:
Fermate, Cherubino! Stop, Cherubino!
CHERUBINO: CHERUBINO:
M'uccide se mi trova. He'll kill me if he finds me.
SUSANNA: SUSANNA:
[trattenendolo sempre] [still holding him back]
Tropp'alto per un salto, It's too high to jump,
fermate per pietà! stop for pity's sake!
CHERUBINO: CHERUBINO:
[si scioglie] [preparing to jump]
Lasciami, pria di nuocerle Let me go, before hurting her
nel fuoco volerei. I'd fly into a fire.
Abbraccio te per lei - I embrace you for her -
addio, così si fa. farewell, so it goes.
SUSANNA: SUSANNA:
Ei va a perire, oh Dei! It's too dangerous, oh God!
Fermate per pietà; fermate! Stop, for pity's sake; stop!
[salta fuori] [Cherubino jumps out]
Recitativo Recitative
Page 38
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
Oh, guarda il demonietto! Oh, look at the little devil!
Come fugge! How he runs!
È già un miglio lontano. He's already a mile away.
Ma non perdiamoci invano. But let's not lose our heads.
Entriam nel gabinetto, We'll go into the cupboard,
venga poi lo smargiasso, let the jealous husband come,
io qui l'aspetto. I'm waiting for him here.
[entra in gabinetto e si chiude [goes into the cupboard and shuts
dietro la porta] the door behind her]
SCENA V SCENE V
La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding
e tenaglia in mano; hammer and pincers;
al suo arrivo esamina on his arrival he checks
tutte le porte. all the doors.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Tutto è come il lasciai: Everything is as I left it:
volete dunque so, do you want
aprir voi stessa, o deggio - to open it yourself, or must I -
LA CONTESSA: ROSINA:
Ahimé, fermate; For pity's sake, wait;
e ascoltatemi un poco. Listen to me.
Mi credete capace Do you believe me capable
di mancar al dover? of such a failing in my duties?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Come vi piace. As you wish.
Entro quel gabinetto I'll go into the closet
chi v'è chiuso vedrò. and see who's locked in there.
LA CONTESSA: ROSINA:
Sì, lo vedrete ... Yes, you'll see him ...
Ma uditemi tranquillo. But listen to me, calmly.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Non è dunque Susanna! Then it's not Susanna!
LA CONTESSA: ROSINA:
No, ma invece è un oggetto No, but instead it's someone
che ragion di sospetto who you have no right
non vi deve lasciar. to suspect.
Per questa sera ... For this evening ...
una burla innocente ... an innocent joke ...
di far si disponeva ... to be arranged ...
ed io vi giuro and I swear to you,
che l'onor, l'onestà - that honour, honesty -
IL CONTE: ALMAVIVA:
Chi è dunque! Dite ... Who is it, then? Tell me,
l'ucciderò. I'll kill him!
Page 39
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
LA CONTESSA: ROSINA:
Sentite! Listen!
Ah, non ho cor! Oh, I feel faint.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Parlate. Tell me!
LA CONTESSA: ROSINA:
È un fanciullo ... He's only a child ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Un fanciul! ... A child! ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Sì ... Cherubino ... Yes ... Cherubino.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(E mi farà il destino Is it my destiny
ritrovar questo paggio in ogni loco!) to find this page everywhere I turn!
Come? Non è partito? Scellerati! What? He hasn't left? The traitors!
Ecco i dubbi spiegati, Here are my doubts explained,
ecco l'imbroglio, here's that deceit,
ecco il raggiro, here's the conspiracy
onde m'avverte il foglio. that the letter warned me about!
SCENA VI SCENE VI
La Contessa ed il Conte Rosina and the Count
N. 16. Finale No. 16. Finale
IL CONTE: ALMAVIVA:
[alla porta del gabinetto] [at the door of the closet]
Esci omai, garzon malnato, Come out of there, you ill-born boy,
sciagurato, non tardar. wretched lad, be quick about it.
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah, signore, quel furore Ah, my lord, this fury
per lui fammi il cor tremar. makes my heart tremble for him.
IL CONTE: ALMAVIVA:
E d'opporvi ancor osate? And you still dare to interfere?
LA CONTESSA: ROSINA:
No, sentite ... No, listen ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Via parlate. Go on, speak then!
LA CONTESSA: ROSINA:
Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... I swear to the heavens that every suspicion -
e lo stato in che il trovate ... and the state in which you find him ...
sciolto il collo ... with his collar open ...
nudo il petto ... his chest bare ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 40
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Sciolto il collo! His collar open!
Nudo il petto! Seguitate! His chest bare! Go on!
LA CONTESSA: ROSINA:
Per vestir femminee spoglie ... To dress him as a woman ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah comprendo, indegna moglie, Oh, I understand, my unworthy wife,
mi vo' tosto vendicar. I'll have my revenge now.
LA CONTESSA: ROSINA:
Mi fa torto quel trasporto, This fury wrongs me,
m'oltraggiate a dubitar. in doubting you offend me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Qua la chiave! Give me the key!
LA CONTESSA: ROSINA:
Egli è innocente. He's innocent!
[dandogli la chiave] [gives him the key]
Voi sapete ... You know ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Non so niente. I won't listen to anything.
Va lontan dagl'occhi miei, And you, get out of my sight,
un'infida, un'empia sei you're a cruel traitress,
e mi cerchi d'infamar. and you're trying to shame me.
LA CONTESSA: ROSINA:
Vado ... sì ... ma ... I'm going, but ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Non ascolto. I won't listen!
LA CONTESSA: ROSINA:
Non son rea. I'm not guilty!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Vel leggo in volto! I read it in your face!
Mora, mora, e più non sia, Let him die, and no longer be
ria cagion del mio penar. the cause of my troubles.
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah, la cieca gelosia Ah, his blind jealousy
qualche eccesso gli fa far. drives him to such excesses!
SCENA VII SCENE VII
I suddetti e Susanna The above and Susanna
[Il Conte apre il gabinetto e [The Count throws open the door
Susanna esce sulla porta, ed ivi of the closet, and Susanna
si ferma.] steps out.]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Susanna! Susanna!
Page 41
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
LA CONTESSA: ROSINA:
Susanna! Susanna!
SUSANNA: SUSANNA:
Signore, My lord,
cos'è quel stupore? why this uncertainty?
Il brando prendete, Take your sword,
il paggio uccidete, Kill the page!
quel paggio malnato, that same ill-born boy
vedetelo qua. stands here before you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Che scola! La testa (What a shock!
girando mi va.) My head spins.)
LA CONTESSA: ROSINA:
(Che storia è mai questa, (What a story this is,
Susanna v'è là.) Susanna is there!)
SUSANNA: SUSANNA:
(Confusa han la testa, (They're stupefied,
non san come va.) they don't know what's going on.)
IL CONTE: ALMAVIVA:
Sei sola? Only you in there?
SUSANNA: SUSANNA:
Guardate, Look,
qui ascoso sarà. and find out for yourself.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Guardiamo, qui ascoso sarà. I'll look and find out for myself.
[entra nel gabinetto] [goes into the closet]
SCENA VIII SCENE VIII
Susanna, la Contessa e poi il Conte. Susanna, Rosina then the Count
LA CONTESSA: ROSINA:
Susanna, son morta, Susanna, I'm dead,
il fiato mi manca. my breath fails me.
SUSANNA: SUSANNA:
[addita alla Contessa la finestra [indicates the window from which
onde è saltato Cherubino] Cherubino leapt]
Più lieta, più franca, Everything's alright,
in salvo è di già. he's already safe.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[esce dal gabinetto] [coming out of the closet]
Che sbaglio mai presi! What a mistake I made!
Appena lo credo; I can hardly believe it;
se a torto v'offesi if you took offence at the injuries
perdono vi chiedo; I ask your pardon;
ma far burla simile but to play such games
Page 42
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
è poi crudeltà. is too cruel to me.
LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:
Le vostre follie Your foolishness
non mertan pietà. doesn't deserve pity.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Io v'amo. I love you.
LA CONTESSA: ROSINA:
Nol dite! Don't say that!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Vel giuro. I swear it!
LA CONTESSA: ROSINA:
Mentite. You're lying.
Son l'empia, l'infida I'm the cruel traitress
che ognora v'inganna. who is always deceiving you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna!
m'aita a calmar. Help me to calm her.
SUSANNA: SUSANNA:
Così si condanna Thus the over-suspicious
chi può sospettar. are condemned.
LA CONTESSA: ROSINA:
Adunque la fede Then the faithfulness
d'un'anima amante of a lover's soul
sì fiera mercede could only ever hope
doveva sperar? for such a cruel reward?
[quasi piangendo] [turns away; almost crying]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Quell'ira, Susanna, That fury, Susanna!
m'aita a calmar. Help me to calm her.
SUSANNA: SUSANNA:
Così si condanna Thus the over-suspicious
chi può sospettar. are condemned.
[consolando a Rosina] [comforting Rosina]
Signora! My lady!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Rosina! Rosina!
LA CONTESSA: ROSINA:
[al Conte] [to the Count]
Crudele! Cruel man!
Più quella non sono; I am no longer she;
ma il misero oggetto but the miserable victim
del vostro abbandono of your desertion,
che avete diletto you, who now take delight
Page 43
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
di far disperar. in causing her pain.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Confuso, pentito, I'm humiliated, I repent,
son troppo punito, I've been punished enough,
abbiate pietà. have pity.
SUSANNA: SUSANNA:
Confuso, pentito, He's humiliated, he repents,
è troppo punito, he's been punished enough,
abbiate pietà. have pity.
LA CONTESSA: ROSINA:
Soffrir sì gran torto This soul doesn't know
quest'alma non sa. how to suffer such wrongs.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma il paggio rinchiuso? But the page locked in the closet?
LA CONTESSA: ROSINA:
Fu sol per provarvi. It was only to test you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma i tremiti, i palpiti? But your tremblings and shakings?
LA CONTESSA: ROSINA:
Fu sol per burlarvi. It was only to tease you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma un foglio sì barbaro? But that cruel letter?
LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:
Di Figaro è il foglio, Was written by Figaro,
e a voi per Basilio. and sent to you by Basilio.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah perfidi! Io voglio ... Ah traitors! I'll ...
LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:
Perdono non merta He doesn't deserve pity
chi agli altri nol da. who won't give it to others.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ebben, se vi piace Well then, if it pleases you
comune è la pace; we'll all have peace;
Rosina inflessibile Rosina wouldn't
con me non sarà. be so unyielding with me.
LA CONTESSA: ROSINA:
Ah quanto, Susanna, Ah, Susanna,
son dolce di core! how soft my heart is!
Di donne al furore Who will ever believe again
chi più crederà? in woman's fury?
SUSANNA: SUSANNA:
Page 44
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Cogl'uomin, signora, With men, my lady,
girate, volgete, you twist and you turn;
vedrete che ognora you'll see that's where
si cade poi là. we fall down every time.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Guardatemi ... Look at me ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Ingrato! Ungrateful man!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ho torto, e mi pento. I've wronged you, and I repent it.
LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE: ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA:
Da questo momento From this moment
quest'alma a conoscermi/ this soul will know
conoscerla/conoscervi
apprender potrà. how to understand me/her/you.
SCENA IX SCENE IX
I suddetti e Figaro The above and Figaro
FIGARO: FIGARO:
Signori, di fuori My lord and my lady,
son già i suonatori. the minstrels are already outside.
Le trombe sentite, You hear the trumpets,
i pifferi udite, you hear the pipes,
tra canti, tra balli with the singing, with the dancing
de' nostri vassalli of our subjects
corriamo, voliamo let's run, fly
le nozze a compir. to begin the wedding.
[prendendo Susanna sotto il braccio] [takes Susanna's arm]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Pian piano, men fretta; Just a moment, not so fast;
FIGARO: FIGARO:
La turba m'aspetta. The crowd awaits me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Un dubbio toglietemi Just clear up a doubt for me
in pria di partir. before you go.
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
La cosa è scabrosa; This affair is difficult;
com'ha da finir! how will it end!
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Con arte le carte (I must play my hand well)
convien qui scoprir.)
[a Figaro] [to Figaro]
Conoscete, signor Figaro, Do you know, signor Figaro,
[mostrandogli il foglio] [showing him the letter]
questo foglio chi vergò? who wrote this letter here?
Page 45
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
Nol conosco ... I don't know it ...
SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE: SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA:
Nol conosci? You don't know?
FIGARO: FIGARO:
No, no, no! No, no, no!
SUSANNA: SUSANNA:
E nol desti a Don Basilio ... And you never gave it to Basilio ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Per recarlo ... To bear to him ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Tu c'intendi ... You understand us ...
FIGARO: FIGARO:
Oibò, oibò. No, no.
SUSANNA: SUSANNA:
E non sai del damerino ... And you don't know of that dandy ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Che stasera nel giardino ... Who tonight, in the garden ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Già capisci ... Understand?
FIGARO: FIGARO:
Io non lo so. No.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cerchi invan difesa e scusa You search in vain for defences and excuses
il tuo ceffo già t'accusa, your face already accuses you,
vedo ben che vuoi mentir. I can see well that you want to lie.
FIGARO: FIGARO:
Mente il ceffo, io già non mento. My face is lying then: I'm not.
LA CONTESSA & SUSANNA: ROSINA & SUSANNA:
Il talento aguzzi invano All your talent's in vain
palesato abbiam l'arcano, we have revealed the secret,
non v'è nulla da ridir. there's nothing more to say.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che rispondi? So what do you say?
FIGARO: FIGARO:
Niente, niente. Nothing.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Dunque accordi? Then you own it?
Page 46
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
Non accordo. No, I don't, sir!
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
Eh via, chetati, balordo, Hold your tongue, you fool,
la burletta ha da finir. the comedy is over.
FIGARO: FIGARO:
Per finirla lietamente Then, to end it properly
e all'usanza teatrale and in accordance with theatrical tradition
un'azion matrimoniale we now go to continue
le faremo ora seguir. with our marriage ceremony.
LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: ROSINA, SUSANNA & FIGARO:
[al Conte] [to the Count]
Deh signor, nol contrastate, Oh, my lord, don't cross them/us,
consolate i lor/miei desir. fulfil their/my wishes.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Marcellina, Marcellina! (Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!) How slow you are in beginning!)
SCENA X SCENE X
I suddetti ed Antonio giardiniere The above and Antonio the gardener with a
con un vaso di garofani schiacciato. crushed pot of carnations.
ANTONIO: ANTONIO:
Ah, signor ... signor ... Oh, my lord, my lord ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cosa è stato? ... What's happened? ...
ANTONIO: ANTONIO:
Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! What insolence! Who did it! Who was it!
LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:
Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? What are you saying, what have you got,
what's happened?
ANTONIO: ANTONIO:
Ascoltate ... Listen ...
LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA, SUSANNA,
IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:
Via, parla, di', su. Go on, speak, tell us!
ANTONIO: ANTONIO:
Dal balcone che guarda in giardino From the balcony that looks into the garden
mille cose ogni dì gittar veggio, I see many things thrown down every day,
e poc'anzi, può darsi di peggio, and today, which is the worst,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. I saw a man, my lord, thrown down!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 47
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Dal balcone? From the balcony?
ANTONIO: ANTONIO:
[mostrandogli il vaso] [showing him the pot]
Vedete i garofani? See my carnations?
IL CONTE: ALMAVIVA:
In giardino? Into the garden?
ANTONIO: ANTONIO:
Sì! Yes!
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro] [softly to Figaro]
Figaro, all'erta. Figaro, look out!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cosa sento! What's this I hear!
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Costui ci sconcerta, (This doesn't look good),
quel briaco che viene far qui? What's that drunkard come here for?
IL CONTE: ALMAVIVA:
[ad Antonio] [to Antonio]
Dunque un uom ... ma dov'è, So a man ... but where,
dov'è gito? where was he thrown?
ANTONIO: ANTONIO:
Ratto, ratto, il birbone è fuggito The scoundrel ran away
e ad un tratto di vista m'uscì. and left my line of sight.
SUSANNA: SUSANNA:
[piano a Figaro] [softly Figaro]
Sai che il paggio ... You know that the page ...
FIGARO: FIGARO:
[piano a Susanna] [softly to Susanna]
So tutto, lo vidi. I know it all, I saw him.
(forte, ridendo) [aloud, laughing]
Ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Taci là. Quiet there.
ANTONIO: ANTONIO:
[a Figaro] [to Figaro]
Cosa ridi? What are you laughing at?
FIGARO: FIGARO:
[ad Antonio] [to Antonio]
Tu sei cotto dal sorger del dì. You're drunk from the break of day.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[ad Antonio] [to Antonio]
Page 48
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Or ripetimi: un uom dal balcone - Now tell me again: a man from the balcony -
ANTONIO: ANTONIO:
Dal balcone ... From the balcony ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
In giardino ... Into the garden ...
ANTONIO: ANTONIO:
In giardino ... Into the garden ...
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Ma, signore, But, my lord,
se in lui parla il vino! if it's the wine speaking in him!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[ad Antonio] [to Antonio]
Segui pure, né in volto il vedesti? Go on anyway, did you see his face?
ANTONIO: ANTONIO:
No, nol vidi. No, I didn't see.
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro] [softly to Figaro]
Olá, Figaro, ascolta! Quick, Figaro, listen!
FIGARO: FIGARO:
[ad Antonio] [to Antonio]
Via, piangione, sta zitto una volta, Go on, you old fool, do be quiet for one
minute!
per tre soldi far tanto tumulto! To make such a fuss for a few carnations!
Giacché il fatto non può star occulto, Since it can't be concealed any longer,
sono io stesso saltato di lì. it was I who jumped down from there.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Chi? Voi stesso? Who? It was you?
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
Che testa! Che ingegno! What a mind! What genius!
FIGARO: FIGARO:
[al Conte] [to the Count]
Che stupor! What confusion?
ANTONIO: ANTONIO:
[a Figaro] [to Figaro]
Chi? Voi stesso? Who? It was you?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Già creder nol posso. I can't believe it.
ANTONIO: ANTONIO:
[a Figaro] [to Figaro]
Come mai diventaste sì grosso? How did you grow so big?
Dopo il salto non foste così. You weren't like that when you jumped.
Page 49
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
A chi salta succede così. That happens when people jump.
ANTONIO: ANTONIO:
Chi'l direbbe? Who says so?
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
[a Figaro] [to Figaro]
Ed insiste quel pazzo! And the fool insists!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[ad Antonio] [to Antonio]
Tu che dici? What do you say?
ANTONIO: ANTONIO:
A me parve il ragazzo. To me, it looked like that boy.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cherubin! Cherubino!
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
Maledetto! Curse him!
FIGARO: FIGARO:
Esso appunto But of course,
da Siviglia a cavallo qui giunto, he rode all the way back here on horseback
from Seville,
da Siviglia ov'ei forse sarà. which he must have reached by now.
ANTONIO: ANTONIO:
Questo no, questo no, No, no,
che il cavallo I saw no horse
io non vidi saltare di là. jump down from that window.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che pazienza! Finiam questo ballo! That's enough! Let's finish this!
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
Come mai, giusto ciel, finirà? Heavens, how will this end?
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Figaro] [to Figaro]
Dunque tu.. So you ...
FIGARO: FIGARO:
Saltai giù. I jumped down.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma perché? But why?
FIGARO: FIGARO:
Il timor ... For fear ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 50
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Che timor? Fear of what?
FIGARO: FIGARO:
[additando la camera delle serve] [indicating his and Susanna's room]
Là rinchiuso Waiting in there
aspettando quel caro visetto ... for a sight of that sweet face ...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, I heard an unusual clamour ...
voi gridaste! lo scritto biglietto, you shouted. I thought of the letter ...
saltai giù dal terrore confuso ... I jumped in panic ...
[fingendo d'aversi stroppiato [feigns a twisted ankle]
il piede]
e stravolto m'ho un nervo del pie'! and I sprained my ankle!
ANTONIO: ANTONIO:
[porgendo a Figaro alcune [about to give Figaro
carte chiuse] some folded papers]
Vostre dunque saran queste carte Then these will be your papers
che perdeste ... which you lost ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
[togliendogliele] [taking them from him]
Olà, porgile a me. Oh! give them to me!
FIGARO: FIGARO:
[piano alla Contessa e Susanna] [softly to Rosina and Susanna]
Sono in trappola. Now I'm in a spot.
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
[piano a Figaro] [softly Figaro]
Figaro, all'erta. Figaro, look out!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[apre il foglio e lo chiude tosto] [opens the papers and quickly closes them
again]
Dite un po', questo foglio cos'è? Tell me now, what are these papers?
FIGARO: FIGARO:
[cavando di tasca alcune [taking out many other papers
carte per guardare] from his pockets and looking through them]
Tosto, tosto ... Just a moment ...
ne ho tanti - aspettate. I have so many - wait.
ANTONIO: ANTONIO:
Sarà forse il sommario de' debiti. Perhaps it's a list of your debtors.
FIGARO: FIGARO:
No, la lista degl'osti. I'd say the ale houses.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Figaro] [to Figaro]
Parlate. Speak.
[ad Antonio] [to Antonio]
E tu lascialo; e parti. And you, let him be; and leave.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Page 51
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[ad Antonio] [to Antonio]
Lascialo/Lasciami, e parti. Let him/me be, and leave.
ANTONIO: ANTONIO:
Parto, sì, ma se torno a trovarti- I'm going, yes, but if I come back and find
you ...
FIGARO: FIGARO:
Vanne, vanne, non temo di te. Go on, go on, I'm not frightened of you.
[parte Antonio] [Antonio leaves]
IL CONTE: ALMAVIVA:
[riapre la carta e poi tosto [glances over the papers
la chiude; a Figaro] again; to Figaro]
Dunque ... Well, then ...
LA CONTESSA: ROSINA:
[piano a Susanna] [softly to Susanna]
O ciel! La patente del paggio! Oh heavens! The page's commission!
SUSANNA: SUSANNA:
[piano a Figaro] [softly to Figaro]
Giusti Dei, la patente! Good Gods, the commission!
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Figaro] [to Figaro]
Coraggio! Come on!
FIGARO: FIGARO:
Uh, che testa! Questa è la patente Oh, of course! This is the commission
che poc'anzi il fanciullo mi die'. that the boy gave to me a little while ago.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Per che fare? Why did he do that?
FIGARO: FIGARO:
Vi manca ... It wanted ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Vi manca? It wanted?
LA CONTESSA: ROSINA:
[piano a Susanna] [softly to Susanna]
Il suggello. Sealing.
SUSANNA: SUSANNA:
[piano a Figaro] [softly to Figaro]
Il suggello. Sealing.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Rispondi. Answer me!
FIGARO: FIGARO:
È l'usanza ... It's usual ...
Page 52
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
Su via, ti confondi? Don't you give up?
FIGARO: FIGARO:
È l'usanza di porvi il suggello. It's usual to seal a commission.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[guarda e vede che manca il [looks and sees that it lacks
sigillo; guasta il foglio a seal; tears the paper and
e con somma collera lo getta] throws it angrily to the ground]
(Questo birbo mi toglie il cervello, (This rascal's too much,
tutto, tutto è un mistero per me.) everything's a mystery to me.)
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
(Se mi salvo da questa tempesta (If I weather this tempest
più non avvi naufragio per me.) we needn't fear a shipwreck.)
FIGARO: FIGARO:
(Sbuffa invano e la terra calpesta; (He pants and paws the earth in vain;
poverino ne sa men di me.) the poor fellow knows less than I do.)
SCENA XI ED ULTIMA SCENE XI (LAST SCENE)
I suddetti , Marcellina, The above, Marcellina,
Bartolo e Basilio Bartolo and Basilio
MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO:
[al Conte] [to the Count]
Voi signor, che giusto siete You, my lord, who are so just
ci dovete ascoltar. must now listen to us.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Son venuti a vendicarmi (They've come to avenge me
io mi sento a consolar.) I'm beginning to feel better.)
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
(Son venuti a sconcertarmi (They've come to thwart me
qual rimedio ritrovar?) what remedy can be found?)
FIGARO: FIGARO:
[al Conte] [to the Count]
Son tre stolidi, tre pazzi, They're three fools, three madmen,
cosa mai vengono a far? whatever have they come here for?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Pian pianin, senza schiamazzi Hush, without interruptions
dica ognun quel che gli par. let everyone speak his mind.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Un impegno nuziale This man has signed
ha costui con me contratto. a pledge to marry with me
E pretendo che il contratto and I insist that the contract
deva meco effettuar. must be fulfilled.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Page 53
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Come! Come! What! What!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Olà, silenzio! Now, be quiet!
Io son qui per giudicar. I'm here to deliver justice.
BARTOLO: BARTOLO:
Io da lei scelto avvocato I, chosen as her lawyer,
vengo a far le sue difese, come here in her defence,
le legittime pretese, in order to support
io qui vengo a palesar. her legitimate claims.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
È un birbante! He's a scoundrel!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Olà, silenzio! Do be quiet!
Io son qui per giudicar. I'm here to deliver justice.
BASILIO: BASILIO:
Io, com'uom al mondo cognito I, known as a man of the world,
vengo qui per testimonio come here to testify
del promesso matrimonio to the promise of marriage
con prestanza di danar. with the loan of the money.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Son tre matti. They're mad, all three .
IL CONTE: ALMAVIVA:
Olà, silenzio! Lo vedremo, Be quiet! We'll look at it,
il contratto leggeremo, we'll read over the contract,
tutto in ordin deve andar. everything must proceed in its proper order.
SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: SUSANNA, ROSINA & FIGARO:
Son confusa/o, son stordita/o, I'm confounded, I'm shocked,
disperata/o, sbalordita/o. desperate, stunned.
Certo un diavol dell'inferno It was certainly a devil from hell
qui li ha fatti capitar. who sent them here now.
MARCELLINA, BASILIO, MARCELLINA, BASILIO,
BARTOLO & IL CONTE: BARTOLO & ALMAVIVA:
Che bel colpo, che bel caso! What good fortune, what happy chance!
È cresciuto a tutti il naso, It's coming to a head,
qualche nume a noi propizio what god suggested
qui ci/li ha fatti capitar. that we/they should come here now?
ATTO TERZO ACT THREE
Sala ricca con due troni e preparata Rich room with two thrones
a festa nuziale and preparations for a wedding.
SCENA I SCENE I
Il Conte solo The Count alone
Recitativo Recitative
Page 54
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che imbarazzo è mai questo! What a confusion!
Un foglio anonimo ... An anonymous letter ...
La cameriera in gabinetto chiusa ... The maid in a locked closet ...
La padrona confusa ... My lady so agitated ...
un uom che salta a man who jumps
dal balcone in giardino ... from the balcony to the garden ...
un altro appresso another
che dice esser quel desso ... who immediately says that it was he ...
non so cosa pensar. I don't know what to think.
Potrebbe forse Perhaps it could have been
qualcun de' miei vassalli ... one of my subjects ... a simil
è comune l'ardir, commits such audacities;
ma la Contessa ... but the Countess ...
Ah, che un dubbio l'offende. Ah, the doubt offends her.
Ella rispetta troppo sé stessa: She has too much respect for her position:
e l'onor mio ... l'onore ... and my honour ... honour ...
dove diamin l'ha posto umano errore! where the devil has human error put it!
SCENA II SCENE II
Il suddetto, la Contessa e Susanna; The above, the Countess and Susanna;
s'arrestano in fondo alla scena, they stay at the back, unseen by the Count. non vedu
LA CONTESSA: ROSINA:
[a Susanna] [to Susanna]
Via, fatti core: digli Come, take heart: tell him
che ti attenda in giardino. that you'll wait for him in the garden.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Saprò se Cherubino I'll know if Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto did go to Seville - to that end
ho mandato Basilio ... I've sent Basilio ...
SUSANNA: SUSANNA:
[alla Contessa] [to the Countess]
Oh cielo! E Figaro? Oh heavens! and Figaro?
LA CONTESSA: ROSINA:
A lui non dei dir nulla: in vece tua You needn't say anything to him:
voglio andarci io medesma. I'll be there myself in your place.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Avanti sera Before evening
dovrebbe ritornar ... he should return ...
SUSANNA: SUSANNA:
Oh Dio ... non oso! Oh God ... I don't dare to!
LA CONTESSA: ROSINA:
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo. Think, that my repose lies in your hands.
[esce] [exit]
IL CONTE: ALMAVIVA:
E Susanna? Chi sa ch'ella tradito And Susanna? Who knows if she's betrayed
Page 55
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
abbia il segreto mio ... my secret ...
oh, se ha parlato, oh, if she has spoken,
gli fo sposar la vecchia. I'll make him marry the old woman!
SUSANNA: SUSANNA:
(Marcellina!) Signor ... (Marcellina!) My lord ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Cosa bramate? What do you want?
SUSANNA: SUSANNA:
Mi par che siete in collera! You seem angry!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Volete qualche cosa? Tell me what you're after?
SUSANNA: SUSANNA:
Signor ... la vostra sposa My lord ... your wife
ha i soliti vapori, is having a fainting fit,
e vi chiede il fiaschetto and asks for your bottle
degli odori. of smelling salts.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Prendete. Take it.
SUSANNA: SUSANNA:
Or vel riporto. I'll bring it back to you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah no, potete Ah no, you may
Ritenerlo per voi. keep it for yourself.
SUSANNA: SUSANNA:
Per me? For me?
Questi non son mali This isn't an affliction
da donne triviali. of trivial women like me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Un'amante, che perde il caro sposo A lover, who loses her dear husband
sul punto d'ottenerlo? when just on the point of winning him?
SUSANNA: SUSANNA:
Pagando Marcellina By paying Marcellina
colla dote che voi mi prometteste... with the dowry you promised me ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ch'io vi promisi, quando? That I promised you? When?
SUSANNA: SUSANNA:
Credea d'averlo inteso. I believed that I'd understood so.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Sì, se voluto aveste Yes, if you'd been willing
intendermi voi stessa. to understand me yourself.
Page 56
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
È mio dovere, Such is my duty,
e quel di Sua Eccellenza and His Excellency's desire
il mio volere. is mine.
N. 17. Duettino No. 17. Duet
IL CONTE: ALMAVIVA:
Crudel! Perché finora Cruel woman! Why until now
farmi languir così? did you keep me in torment?
SUSANNA: SUSANNA:
Signor, la donna ognora My lord, every woman
tempo ha dir di sì. has her time to say yes.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Dunque, in giardin verrai? Then you'll come to the garden?
SUSANNA: SUSANNA:
Se piace a voi, verrò. If it pleases you, I'll come.
IL CONTE: ALMAVIVA:
E non mi mancherai? And you won't fail me?
SUSANNA: SUSANNA:
No, non vi mancherò. No, I won't fail you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Mi sento dal contento My heart feels full
pieno di gioia il cor. of joy and happiness.
SUSANNA: SUSANNA:
(da se) [aside]
Scusatemi se mento, Pardon me if I lie,
voi che intendete amor. all you who understand love.
Recitativo Recitative
IL ,owtt: ALMAVIVA:
E perché fosti meco And why were you
stamattina sì austera? so austere with me this morning?
SUSANNA: SUSANNA:
Col paggio ch'ivi c'era ... With the page there listening ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ed a Basilio And to Basilio
che per me ti parlò? who spoke to you for me?
SUSANNA: SUSANNA:
Ma qual bisogno But what need
abbiam noi, che un Basilio ... have we, of a Basilio ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
È vero, è vero, True, true,
Page 57
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
e mi prometti poi ... and so you promise me ...
se tu manchi, oh cor mio ... Ma la Contessa if you
attenderà il fiaschetto. is waiting for the smelling salts.
SUSANNA: SUSANNA:
Eh, fu un pretesto. Oh, it was a pretext.
Parlato io non avrei senza di questo. I couldn't have spoken without it.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[vuole baciarla] [trying to kiss her]
Carissima! Dearest!
SUSANNA: SUSANNA:
[si ritira] [drawing back]
Vien gente. Someone's coming.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(È mia senz'altro.) (She's mine, for sure.)
SUSANNA: SUSANNA:
(Forbitevi la bocca, (Sharpen your wits a little,
oh signor scaltro.) my fiery lord.)
SCENA III SCENE III
Figaro, Susanna ed il Conte Figaro, Susanna and the Count
FIGARO: FIGARO:
Ehi, Susanna, ove vai? Hey, Susanna, where are you going?
SUSANNA: SUSANNA:
Taci, senza avvocato Hush, without a lawyer
hai già vinta la causa. you've already won your case.
[parte] [exit]
FIGARO: FIGARO:
Cos'è nato? What's happened?
[la segue] [he follows her]
SCENA IV SCENE IV
Il Conte solo The Count alone
N. 18. Recitativo ed Aria No. 18. Recitative and Aria
IL CONTE: ALMAVIVA:
Hai già vinta la causa! "You've already won your case"!
Cosa sento! What do I hear!
In qual laccio io cadea? What trap have I fallen into?
Perfidi! Io voglio ... Traitors! I want ...
Di tal modo punirvi - A piacer mio I'll punish you - the sentence shall be
la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse to my pleasure ... But if he pays
la vecchia pretendente? that old suitor of his?
Pagarla! In qual maniera! Pay her! How?
E poi v'è Antonio, and then there's Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa who'd refuse to give his niece in marriage
di dare una nipote in matrimonio. to a nameless man such as Figaro.
Page 58
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Coltivando l'orgoglio Flattering the pride
di questo mentecatto ... of this half-wit ...
Tutto giova a un raggiro ... Everything accords to my plans ...
il colpo è fatto. the case is won.
Vedrò mentre io sospiro, Shall I see, while I suffer,
felice un servo mio! a servant of mine happy!
E un ben ch'invan desio, And the beauty which I desire in vain,
ei posseder dovrà? should he possess her?
Vedrò per man d'amore Shall I see the hand of love
unita a un vile oggetto unite to a low-born suitor
chi in me destò un affetto she who arouses in me a tenderness
che per me poi non ha? which she doesn't feel for me?
Ah no, lasciarti in pace, Ah no, I don't want
non vo' questo contento, to leave this happiness in peace.
tu non nascesti, audace, You weren't born, audacious man,
per dare a me tormento, to be my torment,
e forse ancor per ridere and perhaps to laugh
di mia infelicità. at my unhappiness.
Già la speranza sola Already, only the hope
delle vendette mie of my vengeance
quest'anima consola, consoles this spirit,
e giubilar mi fa. and makes me rejoice.
SCENA V SCENE V
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, The Count, Marcellina, Don Curzio,
Figaro e Bartolo; poi Susanna Figaro and Bartolo; later Susanna
Recitativo Recitative
DON CURZIO: DON CURZIO:
È decisa la lite. The case is settled.
O pagarla, o sposarla, Either pay her, or marry her;
ora ammutite. now all keep silent.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Io respiro. I breathe again.
FIGARO: FIGARO:
Ed io moro. And I die.
MARCELLINA: MARCELLINA:
(Alfin sposa io sarò At last I'll be the wife
d'un uom ch'adoro.) of a man I love.
FIGARO: FIGARO:
Eccellenza m'appello ... Your Excellency, I appeal ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
È giusta la sentenza. The sentence is just.
O pagar, o sposar, Pay her, or marry her;
bravo Don Curzio. well done, Don Curzio.
DON CURZIO: DON CURZIO:
Bontà di sua Eccellenza. By Your Lordship's goodness.
Page 59
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
BARTOLO: BARTOLO:
Che superba sentenza! What a superb judgement!
FIGARO: FIGARO:
In che superba? Really? How so?
BARTOLO: BARTOLO:
Siam tutti vendicati ... We all are revenged ...
FIGARO: FIGARO:
Io non la sposerò. I won't marry her.
BARTOLO: BARTOLO:
La sposerai. Oh, but you will.
DON CURZIO: DON CURZIO:
O pagarla, o sposarla. Either pay her, or marry her.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Io t'ho prestati I lent you
due mille pezzi duri. two thousand gold pieces.
FIGARO: FIGARO:
Son gentiluomo, e senza I am a gentleman, and without the consent
l'assenso de' miei nobili parenti ... of my noble relatives ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
Dove sono? Chi sono? Where are they? Who are they?
FIGARO: FIGARO:
Lasciate ancor cercarli! Go on, search for them!
Dopo dieci anni After ten years
non spero di trovarli. I can no longer hope to find them.
BARTOLO: BARTOLO:
Qualche bambin trovato? You were a foundling baby?
FIGARO: FIGARO:
No, perduto, dottor, anzi rubato. No, lost, doctor, or rather stolen.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Come? What?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Cosa? How?
BARTOLO: BARTOLO:
La prova? Your proof?
DON CURZIO: DON CURZIO:
Il testimonio? Your papers?
FIGARO: FIGARO:
L'oro, le gemme, The gold, the jewels,
Page 60
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
e i ricamati panni, and the embroidered clothes,
che ne' più teneri anni which even in those tender years
mi ritrovaro addosso i masnadieri, were found with me,
sono gl'indizi veri these are the marks
di mia nascita illustre, of my high birth;
e sopra tutto and above all
questo al mio braccio here on my arm
impresso geroglifico ... a birthmark ...
MARCELLINA: MARCELLINA:
Una spatola impressa A strawberry mark
al braccio destro ... on your left arm?
FIGARO: FIGARO:
E a voi chi'l disse? Who told you that?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Oh Dio, è egli ... Oh God, it's him ...
FIGARO: FIGARO:
È ver son io. That's true, I'm me ...
DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO: DON CURZIO, ALMAVIVA & BARTOLO:
Chi? Who?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Raffaello. Raphael!
BARTOLO: BARTOLO:
E i ladri ti rapir ... And the robbers stole you ...
FIGARO: FIGARO:
Presso un castello. Near a castle.
BARTOLO: BARTOLO: [indicating Marcellina]
Ecco tua madre. This is your mother.
FIGARO: FIGARO:
Balia ... My nurse ...
BARTOLO: BARTOLO:
No, tua madre. No, your mother.
IL CONTE & DON CURZIO: ALMAVIVA & DON CURZIO:
Sua madre! His mother!
FIGARO: FIGARO:
Cosa sento! What's this!
MARCELLINA: MARCELLINA: [gestures to Bartolo]
Ecco tuo padre. Here is your father!
N. 19. Sestetto No. 19. Sextet
MARCELLINA: MARCELLINA:
Page 61
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[abbracciando Figaro] [embracing Figaro]
Riconosci in questo amplesso In this embrace, find once more
una madre, amato figlio! your mother, my beloved son!
FIGARO: FIGARO:
[a Bartolo] [to Bartolo]
Padre mio, fate lo stesso, My father, do the same,
non mi fate più arrossir. Don't let's keep up this enmity.
BARTOLO: BARTOLO:
[abbracciando Figaro] [embracing Figaro]
Resistenza la coscienza Resistance, my conscience
far non lascia al tuo desir. Now overrules you.
DON CURZIO: DON CURZIO:
Ei suo padre, ella sua madre, He's his father, she's his mother,
l'imeneo non può seguir. then the marriage can't proceed.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Son smarrito, son stordito, I'm bewildered, I'm confounded,
meglio è assai di qua partir. it's much better to leave here.
MARCELLINA & BARTOLO: MARCELLINA & BARTOLO:
Figlio amato! Beloved son!
FIGARO: FIGARO:
Parenti amati! Beloved parents!
[Il Conte vuol partire. Susanna [The Count goes to leave. Susanna
entra con una borsa in mano.] enters with a basket, stopping him.]
SUSANNA: SUSANNA:
Alto, alto, signor Conte, One moment, my lord,
mille doppie son qui pronte, I have the money here and ready,
a pagar vengo per Figaro, I have come to pay for Figaro,
ed a porlo in libertà. and to set him free.
IL CONTE & DON CURZIO: ALMAVIVA & DON CURZIO:
Non sappiam com'è la cosa, I don't know what's going on,
osservate un poco là! Look over there!
SUSANNA: SUSANNA:
[si volge vedendo Figaro [turns to see Figaro
che abbraccia Marcellina] embracing Marcellina]
Già d'accordo ei colla sposa; In agreement with his wife already!
giusti Dei, che infedeltà! good God, what infidelity!
[vuol partire] [throws the basket to the ground; goes to
leave]
Lascia iniquo! Leave her, you traitor!
FIGARO: FIGARO:
[trattenendo Susanna] [stopping Susanna]
No, t'arresta! No, wait!
Senti, oh cara! Hear me, my dear!
SUSANNA: SUSANNA:
Page 62
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[dà uno schiaffo a Figaro] [slaps Figaro's face]
Senti questa! Hear this!
MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO:
È un effetto di buon core, It comes of a good heart,
tutto amore è quel che fa. it's all for love's sake.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury,
il destino a me la fa. destiny does this to me.
DON CURZIO: DON CURZIO:
Freme e smania dal furore, He burns, he trembles with fury,
il destino gliela fa. destiny does this to him.
SUSANNA: SUSANNA:
Fremo, smanio dal furore, I burn, I tremble with fury,
una vecchia a me la fa. an old woman does this to me.
MARCELLINA: MARCELLINA:
[corre ad abbracciar Susanna] [embraces Susanna]
Lo sdegno calmate, Be calm,
mia cara figliuola, my dear daughter,
sua madre abbracciate and embrace his mother
che or vostra sarà. who must now be yours too!
SUSANNA: SUSANNA:
Sua madre? His mother?
BARTOLO: BARTOLO:
Sua madre! His mother!
SUSANNA: SUSANNA:
Sua madre? His mother?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Sua madre! His mother!
SUSANNA: SUSANNA:
Sua madre? His mother?
DON CURZIO: DON CURZIO:
Sua madre! His mother!
SUSANNA: SUSANNA:
Sua madre? His mother?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Sua madre! His mother!
SUSANNA: SUSANNA:
[to Figaro] [to Figaro]
Tua madre? Your mother?
FIGARO: FIGARO:
Page 63
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
[to Susanna] [to Susanna]
E quello è mio padre And that is my father
che a te lo dirà. as he will tell you.
SUSANNA: SUSANNA:
Suo padre? His father?
BARTOLO: BARTOLO:
Suo padre! His father!
SUSANNA: SUSANNA:
Suo padre? His father?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Suo padre! His father!
SUSANNA: SUSANNA:
Suo padre? His father?
DON CURZIO: DON CURZIO:
Suo padre! His father!
SUSANNA: SUSANNA:
Suo padre? His father?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Suo padre! His father!
SUSANNA: SUSANNA:
[a Figaro] [to Figaro]
Tuo padre? Your father?
FIGARO: FIGARO:
[a Susanna] [to Susanna]
E quella è mia madre And that is my mother,
che a te lo dirà. as she will tell you.
[tutti quattro abbraccianosi] [all four embrace]
SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO: BARTOLO & FIGARO:
Al dolce contento This soul hardly knows
di questo momento, how to resist
quest'anima appena the sweet content
resister or sa. of this moment.
DON CURZIO & IL CONTE: DON CURZIO & ALMAVIVA:
Al fiero tormento This soul hardly knows
di questo momento, how to resist
quell'/quest'anima appena the fiery torments
resister or sa. of this moment.
[Il Conte e Don Curzio partono.] [The Count and Don Curzio leave.]
SCENA VI SCENE VI
Page 64
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo
Recitativo Recitative
MARCELLINA: MARCELLINA:
[a Bartolo] [to Bartolo]
Eccovi, oh caro amico, Here, my dear friend,
il dolce frutto is the sweet fruit
dell'antico amor nostro ... Of our old love ...
BARTOLO: BARTOLO:
Or non parliamo We won't speak now
di fatti sì rimoti, of such far-off events;
egli è mio figlio, he's my son,
mia consorte voi siete; you're my wife;
e le nozze farem and we'll have the wedding
quando volete. whenever you like.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Oggi, e doppie saranno. Today, and let it be a double one.
[dà il biglietto a Figaro] [gives the paper to Figaro]
Prendi, questo è il biglietto Take it; it's the receipt
del danar che a me devi, for the money you owed me;
ed è tua dote. and your dowry.
SUSANNA: SUSANNA:
[getta per terra una borsa di danari] [collecting up the money which she threw
down]
Prendi ancor questa borsa. Take this purse too.
BARTOLO: BARTOLO:
[fa lo stesso] [giving him a purse]
E questa ancora. And this one as well.
FIGARO: FIGARO:
Bravi, Bravo,
gittate pur ch'io piglio ognora. throw as many as I can catch.
SUSANNA: SUSANNA:
Voliamo ad informar d'ogni avventura Let's run to tell all the happenings
madama e nostro zio. to Rosina and our uncle.
Chi al par di me contenta! Who could be as happy as I am!
FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA: FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA:
Io! Me!
SUSANNA, MARCELLINA, SUSANNA, MARCELLINA,
BARTOLO & FIGARO: BARTOLO & FIGARO:
E schiatti il signor Conte And let the Count burst
al gusto mio. at my pleasure!
SCENA VII SCENE VII
Barbarina e Cherubino Barbarina and Cherubino
Recitativo Recitative
Page 65
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
BARBARINA: BARBARINA:
Andiam, andiam, bel paggio, Come, come, dear page,
in casa mia in my house
tutte ritroverai you will find all
le più belle ragazze del castello, the most beautiful girls in the castle
di tutte sarai tu and you will certainly be
certo il più bello. the most beautiful of all.
CHERUBINO: CHERUBINO:
Ah, se il Conte mi trova, Ah, if the Count should find me,
misero me, tu sai what a case I'll be in; you know
che partito ei mi crede per Siviglia. that he believes I've left for Seville.
BARBARINA: BARBARINA:
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova What does it matter? and if he finds you
non sarà cosa nuova ... it won't be the first time ...
Odi ... vogliamo vestirti come noi: Listen ... we want to dress you like us:
tutte insiem andrem poi then all together we will go
a presentar de' fiori a madamina; to present some flowers to our lady;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina. trust, oh Cherubino, in Barbarina.
[partono] [they leave]
SCENA VIII SCENE VIII
La Contessa sola Rosina alone
N. 20. Recitativo ed Aria No. 20. Recitative and Aria
LA CONTESSA: ROSINA:
E Susanna non vien! Sono ansiosa And Susanna doesn't come! I'm anxious
di saper come il Conte to know how the Count
accolse la proposta. Alquanto ardito took her proposition. The scheme seems
il progetto mi par, e ad uno sposo too bold to me, and to a husband
sì vivace, e geloso! so wild and jealous!
Ma che mal c'è? But what harm is there?
Cangiando i miei vestiti Changing my clothes
con quelli di Susanna, with those of Susanna,
e i suoi co' miei ... and hers with mine ...
al favor della notte ... by the night's favour ...
oh cielo, a quale oh heavens, to what
umil stato fatale io son ridotta a humiliating state I am reduced
da un consorte crudel, by a cruel husband,
che dopo avermi who, after marrying me,
con un misto inaudito with an unheard of mixture
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni, of infidelity, jealousy and scorn,
prima amata, indi offesa, first loved, then offended,
e alfin tradita, and at last betrayed me,
fammi or cercar now makes me turn
da una mia serva aita! to one of my servants for help!
Dove sono i bei momenti Where are the beautiful moments
di dolcezza e di piacer, of sweetness and of pleasure,
dove andaro i giuramenti what happened to the promises
di quel labbro menzogner? of that lying tongue?
Perché mai se in pianti e in pene Whyever, if everything for me
Page 66
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
per me tutto si cangiò, was to change to tears and pain,
la memoria di quel bene do those happy memories
dal mio sen non trapassò? not also pass from my breast?
Ah! Se almen la mia costanza Ah! If at least my loyalty
nel languire amando ognor, still loves in this pain,
mi portasse una speranza it may bring me some hope
di cangiar l'ingrato cor. of changing that ungrateful heart.
[parte] [exit]
SCENA IX SCENE IX
Il Conte ed Antonio The Count and Antonio
con cappello in mano holding a hat
Recitativo Recitative
ANTONIO: ANTONIO:
Io vi dico, signor, che Cherubino I tell you, lord, that Cherubino
è ancora nel castello, is still in the castle,
e vedete per prova il suo cappello. and see here his hat as proof.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma come, se a quest'ora But how, if by this time
esser giunto a Siviglia egli dovria. he should have arrived in Seville.
ANTONIO: ANTONIO:
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, Pardon me, today Seville's at my house,
là vestissi da donna, e là lasciati there they dressed him as a woman, and
ha gl'altri abiti suoi. there they've left his other clothes.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Perfidi! Traitors!
ANTONIO: ANTONIO:
Andiam, e li vedrete voi. Let's go - you'll see for yourself.
[Partono.] [they leave.]
SCENA X SCENE X
La Contessa e Susanna The Countess and Susanna
Recitativo Recitative
LA CONTESSA: ROSINA:
Cosa mi narri! What are you telling me!
e che ne disse il Conte? and what did the Count say to that?
SUSANNA: SUSANNA:
Gli si leggeva in fronte Anyone could see
il dispetto e la rabbia. the anger and frustration in his face.
LA CONTESSA: ROSINA:
Piano, Softly;
che meglio or lo porremo in gabbia. it will be easier now to trip him.
Dov'è l'appuntamento Where did you propose
che tu gli proponesti? to meet him?
Page 67
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
SUSANNA: SUSANNA:
In giardino. In the garden.
LA CONTESSA: ROSINA:
Fissiamgli un loco. Scrivi. We'll fix a place. Write.
SUSANNA: SUSANNA:
Ch'io scriva ... ma, signora ... I, write? ... but, my lady ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Eh, scrivi dico; e tutto Oh, write, I tell you;
[Susanna siede e scrive] [Susanna sits to write]
io prendo su me stessa. and I take it all on myself.
"Canzonetta sull'aria ... " "A little song on the breeze ... "
N.21. Duettino No. 21. Duet
SUSANNA: SUSANNA:
[scrivendo] [writing]
"Sull'aria ... " "On the breeze ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Che soave zeffiretto ... " "What a gentle zephyr ... "
SUSANNA: SUSANNA:
"Zeffiretto ... " "Zephyr ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Questa sera spirerà ... " "Will whisper this evening ... "
SUSANNA: SUSANNA:
"Questa sera spirerà ... " "Will whisper this evening ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."
SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... " "Beneath the pines ..."?
LA CONTESSA: ROSINA:
"Sotto i pini del boschetto." "Beneath the pines in the copse."
SUSANNA: SUSANNA:
"Sotto i pini ... del boschetto ... " "Beneath the pines ... in the copse ... "
LA CONTESSA: ROSINA:
Ei già il resto capirà. And he'll understand the rest.
SUSANNA: SUSANNA:
Certo, certo il capirà. Oh, yes, certainly he'll understand it.
Recitativo Recitative
SUSANNA: SUSANNA:
[piega la lettera] [folds the paper]
Page 68
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Piegato è il foglio ... The letter's closed;
or come si sigilla? now how shall it be sealed?
LA CONTESSA: ROSINA:
[si cava una spilla e gliela dà] [takes a pin and gives it to her]
Ecco ... prendi una spilla: Here ... take a pin:
Servirà di sigillo. It will do for a seal.
Attendi ... scrivi Listen ... write
sul riverso del foglio, on the back of the letter,
"Rimandate il sigillo". "Return the seal".
SUSANNA: SUSANNA:
È più bizzarro It's much more unusual
di quel della patente. than the seal of the commission!
LA CONTESSA: ROSINA:
Presto nascondi, io sento venir gente. Hide it quickly - I hear people coming.
[Susanna si pone
il biglietto nel seno.] [Susanna hides the letter.]
SCENA XI SCENE XI
Cherubino vestito da contadinella, Cherubino dressed like the peasant girls;
Barbarina e alcune altre Barbarina and a few other
contadinelle vestite peasant girls carrying flowers;
nel medesimo modo
con mazzetti di fiori e i suddetti the above.
N. 22. Coro No. 22. Chorus
CONTADINELLE: PEASANT GIRLS:
Ricevete, oh padroncina, Receive, oh gracious patroness,
queste rose e questi fior, these roses and these flowers,
che abbiam colti stamattina that we have gathered this morning
per mostrarvi il nostro amor. to demonstrate our love for you.
Siamo tante contadine, We're all peasant girls,
e siam tutte poverine, and all very poor,
ma quel poco che rechiamo but that little which we own
ve lo diamo di buon cor. we give to you of the sweet heart.
Recitativo Recitative
BARBARINA: BARBARINA:
Queste sono, madama, These, my lady, are
le ragazze del loco the girls of the manor
che il poco ch'han vi vengono who come to offer you that little
ad offrire, which they have,
e vi chiedon perdon del loro ardire. and ask your pardon for their boldness.
LA CONTESSA: ROSINA:
Oh brave, vi ringrazio. Oh well done, I thank you.
SUSANNA: SUSANNA:
Come sono vezzose. How charming they are.
LA CONTESSA: ROSINA: [pointing out Cherubino]
Page 69
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
E chi è, narratemi, And tell me, who is
quell'amabil fanciulla that lovable child
ch'ha l'aria sì modesta? with such a modest air?
BARBARINA: BARBARINA:
Ell'è mia cugina, e per le nozze She is my cousin, and came up
è venuta ier sera. for the wedding yesterday afternoon.
LA CONTESSA: ROSINA:
Onoriamo la bella forestiera, We'll honour the beautiful stranger,
venite qui ... datemi i vostri fiori. come here ... give me your flowers.
[prende i fiori di Cherubino [takes the flowers from Cherubino
e lo bacia in fronte] and kisses him on the forehead]
Come arrossì ... How she blushed ...
Susanna, e non ti pare ... Susanna, don't you think ...
che somigli ad alcuno? doesn't she remind you of someone?
SUSANNA: SUSANNA:
Al naturale. The very image.
SCENA XII SCENE XII
I suddetti, il Conte ed Antonio The above, the Count and Antonio
[Antonio ha il cappello di Cherubino: [Enter the Count and Antonio quietly with
entra in scena pian piano, Cherubino's hat;
gli cava la cuffia di donna Antonio comes up behind him,
e gli mette in testa removes the woman's cap
il cappello stesso.] and replaces his own hat on his head.]
ANTONIO: ANTONIO:
Ehi! Cospettaccio! There it is!
È questi l'uffiziale. And here's your officer.
LA CONTESSA: ROSINA:
Oh stelle! Oh heavens!
SUSANNA: SUSANNA:
(Malandrino!) (Wretch!)
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ebben, madama! Well now, my lady!
LA CONTESSA: ROSINA:
Io sono, oh signor mio, I am, my lord,
irritata e sorpresa al par di voi. as annoyed and surprised as you.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ma stamane ... But this morning ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Stamane ... This morning ...
Per l'odierna festa For the evening's festivities
volevam travestirlo al modo stesso, we wanted to dress him
che l'han vestito adesso. just as they have dressed him now.
Page 70
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
[a Cherubino] [to Cherubino]
E perché non partiste? And why didn't you leave?
CHERUBINO: CHERUBINO:
Signor! Lord!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Saprò punire I'll know how to punish
la sua ubbidienza. your disobedience.
BARBARINA: BARBARINA:
Eccellenza, Eccellenza, Your Lordship, your Lordship,
voi mi dite sì spesso you told me so often
qual volta m'abbracciate, when you hugged me,
e mi baciate: and kissed me:
Barbarina, se m'ami, "Barbarina, if you love me,
ti darò quel che brami ... I'll give you all you want ... "
IL CONTE: ALMAVIVA:
Io dissi questo? I said this?
BARBARINA: BARBARINA:
Voi. The very same.
Or datemi , padrone, Now give me, lord,
in sposo Cherubino, Cherubino as my husband,
e v'amerò, and I'll love you
com'amo il mio gattino. as I love my little kitten.
LA CONTESSA: ROSINA:
[al Conte] [to the Count]
Ebbene: or tocca a voi. Well: now it's your turn.
ANTONIO: ANTONIO:
Brava figliuola, Well done, my daughter,
hai buon maestro, che ti fa scuola. you were taught well.
IL CONTE: ALMAVIVA:
(Non so qual uom, qual demone, (I don't know what man, demon
qual Dio or god
rivolga tutto quanto a torto mio.) turns every occasion to my disgrace.)
SCENA XIII SCENE XIII
I suddetti e Figaro The above and Figaro
FIGARO: FIGARO:
Signor ... se trattenete My lord ... if you delay
tutte queste ragazze, all the girls here,
addio feste ... addio danza ... we must bid farewell to the party and the
dance ...
IL CONTE: ALMAVIVA:
E che, vorresti What, you want
ballar col pié stravolto? to dance with your twisted ankle?
Page 71
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
[finge di drizzarsi la gamba [pretends to limp;
e poi si prova a ballare] then tries to dance]
Eh, non mi duol più molto. Oh, it doesn't hurt too much now.
Andiam, belle fanciulle. Let's go, beautiful girls.
[vuol partire, il Conte lo richiama] [goes to leave, the Count calls him back]
LA CONTESSA: ROSINA:
[a Susanna] [to Susanna]
Come si caverà dall'imbarazzo? How will he get out of this?
SUSANNA: SUSANNA:
[alla Contessa] [to Rosina]
Lasciate fare a lui. Leave it to him.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Per buona sorte It was lucky
i vasi eran di creta. the flowerpots were made of clay.
FIGARO: FIGARO:
Senza fallo. Certainly.
Andiamo dunque, andiamo. Let's go, then, let's go.
ANTONIO: ANTONIO:
E intanto a cavallo And meanwhile, on horseback
di galoppo a Siviglia the page went galloping off
andava il paggio. to Seville.
FIGARO: FIGARO:
Di galoppo, o di passo ... On horse or on foot -
buon viaggio. good luck to him.
Venite, oh belle giovani. Come on, children.
IL CONTE: ALMAVIVA:
E a te la sua patente And gave you his commission
era in tasca rimasta ... which was in your pocket ...
FIGARO: FIGARO:
Certamente, Certainly,
che razza di domande! what silly questions!
ANTONIO: ANTONIO:
[a Susanna che fa de' motti a Figaro] [to Susanna who is signalling to Figaro]
Via, non gli far più motti, It's no use making signs at him,
ei non t'intende. he doesn't understand you.
[prende per mano Cherubino [takes Cherubino by the hand
e lo presenta a Figaro] and presents him to Figaro]
Ed ecco chi pretende Well, here's one who says
che sia un bugiardo that my nephew
il mio signor nipote. is a liar.
FIGARO: FIGARO:
Cherubino? Cherubino?
Page 72
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
ANTONIO: ANTONIO:
Or ci sei. Now you're with us.
FIGARO: FIGARO:
[al Conte] [to the Count]
Che diamin canta? What the devil's his tune?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Non canta, no, ma dice No tune, but he says
ch'egli saltò stamane that he jumped this morning
sui garofani ... onto the carnations ...
FIGARO: FIGARO:
Ei lo dice! Sarà ... se ho saltato io, He says so! Well ... if I've jumped it,
si può dare ch'anch'esso it's quite possible
abbia fatto lo stesso. for him to have done the same as well.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Anch'esso? As well?
FIGARO: FIGARO:
Perché no? Why not?
Io non impugno mai quel che non so. I'd never think of calling him a liar when
I know nothing of the circumstances.
[S'ode la marcia da lontano] [A march is heard in the distance]
N. 23. Finale No. 23. Finale
FIGARO: FIGARO:
Ecco la marcia, andiamo; Here's the march; let's go
ai vostri posti, oh belle, to your places, girls,
ai vostri posti. to your places.
Susanna, dammi il braccio. Susanna, give me your arm.
SUSANNA: SUSANNA:
Eccolo! Here it is!
[Partono tutti eccettuati [Exeunt all but the
il Conte e la Contessa] Count and the Countess]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Temerari. How brazen!
LA CONTESSA: ROSINA:
Io son di ghiaccio! I feel as if I'm made of ice!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Contessa ... Countess ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Or non parliamo. We won't speak now.
Ecco qui le due nozze, Here are two weddings,
riceverle dobbiam, alfin si tratta let us receive them, one of them
d'una vostra protetta. at least is under your special patronage.
Seggiamo. Let us take our seats.
Page 73
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
Seggiamo (e meditiam vendetta). Let us take our seats (and think on
vengeance).
[Siedono; la marcia s'avvicina.] [They sit; the march comes nearer.]
SCENA XIV SCENE XIV
I suddetti, Figaro, Susanna, The above, Figaro, Susanna,
Marcellina, Bartolo, Marcellina, Bartolo,
Antonio, Barbarina, cacciatori, Antonio, Barbarina,
contadini e contadine musicians, peasants
[Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre
un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con
Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc.
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno
Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il
cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.]
[Two girls carry a white hat with white plumes, two others a white veil, two
others gloves and a bunch of flowers. Figaro with Marcellina. Two other girls
carry a similar hat for Susanna etc. Bartolo with Susanna. Two girls begin the
chorus which all finish. Bartolo leads to Susanna to the Count and she kneels
to receive the hat from him etc. Figaro leads Marcellina to the Countess who
does the same for her.]
DUE DONNE: TWO GIRLS:
Amanti costanti, Constant lovers,
seguaci d'onor, followers of honour,
cantate, lodate sing, praise
sì saggio signor. such a wise lord.
A un dritto cedendo, Ceding a privilege,
che oltraggia, che offende, which wrongs, which offends,
ei caste vi rende and renders you pure
ai vostri amator. to your lovers.
TUTTI: ALL:
Cantiamo, lodiamo We sing, we praise
sì saggio signor! such a wise lord!
[I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte
per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli
spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà
il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina
s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.]
[They dance. Susanna, while kneeling during the duet, tugs the Count's cloak,
shows him the letter, then puts her hand to her head, as the Count pretends to
adjust her hat, and gives him the ticket. The Count hides it quickly in his
clothes, Susanna rises, and curtsies to him. Figaro comes to take her, and they
dance the fandango. Marcellina rises a little slower. Bartolo comes to receive
her from the Countess.]
IL CONTE: ALMAVIVA:
[cava il biglietto e nel aprirlo [takes out the letter and in opening it
Page 74
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
si punge il dito] pricks his finger]
Eh già, la solita usanza, Oh, there we are again,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco. women must stick pins everywhere.
Ah, ah, capisco il gioco. Ha, ha, I understand the game.
FIGARO: FIGARO:
[vede tutto e dice a Susanna] [sees this and says to Susanna]
Un biglietto amoroso Some young woman's handed him
che gli diè nel passar qualche galante, a love letter as she passed,
ed era sigillato d'una spilla, and it was sealed with a pin,
ond'ei si punse il dito, which he's pricked his finger on,
[Il Conte legge, bacia il biglietto, [The Count reads and kisses the
cerca la spilla, la trova e se la letter, searches for the pin,
mettealla manica del saio.] finds it and sticks it into his sleeve.]
Il Narciso or la cerca; Now our Narcissus is searching for it;
oh, che stordito! how careless of him to lose it!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Andate, amici! E sia per questa sera Leave, my friends! and I desire
disposto l'apparato nuziale that this evening's celebrations
colla più ricca pompa; io vo' che sia are as rich as may be; I intend to throw
magnifica la feste, e canti e fuochi, a magnificent party, with singing and
fires,
e gran cena, e gran ballo, and great feasting and dancing;
e ognuno impari you all will see
com'io tratto color che a me son cari. how I treat those dear to me.
CORO: CHORUS:
Amanti costanti, Constant lovers,
seguaci d'onor, followers of honour,
cantate, lodate sing, praise
sì saggio signor. such a wise lord.
A un dritto cedendo, Ceding a privilege,
che oltraggia, che offende, which wrongs, which offends,
ei caste vi rende and renders you pure
ai vostri amator. to your lovers.
Cantiamo, lodiamo We sing, we praise
sì saggio signor! such a wise lord!
[Tutti partono.] [Exeunt.]
ATTO QUARTO ACT FOUR
Giardino Garden
SCENA I SCENE I
Barbarina sola Barbarina alone
N. 24. Cavatina No. 24. Cavatina
BARBARINA: BARBARINA:
[cercando qualche cosa per terra] [searching for something on the ground]
L'ho perduta ... me meschina ... I've lost it ... unhappy me ...
ah, chi sa dove sarà? ah, who knows where it is?
Non la trovo ... E mia cugina ... I can't find it ... and my cousin ...
Page 75
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
e il padron ... cosa dirà? and the Lord ... what will he say?
SCENA II SCENE II
Barbarina, Figaro e Marcellina Barbarina, Figaro and Marcellina
Recitativo Recitative
FIGARO: FIGARO:
Barbarina, cos'hai? Barbarina, what are you doing?
BARBARINA: BARBARINA:
L'ho perduta, cugino. I've lost it, cousin.
FIGARO: FIGARO:
Cosa? What?
MARCELLINA: MARCELLINA:
Cosa? What?
BARBARINA: BARBARINA:
La spilla, The pin,
che a me diede il padrone which the Lord gave to me
per recar a Susanna. to return to Susanna.
FIGARO: FIGARO:
A Susanna ... la spilla? To Susanna? ... the pin!
E così, tenerella, And you already know
il mestiero già sai ... how to do your job so well
di far tutto sì ben quel che tu fai? so young?
BARBARINA: BARBARINA:
Cos'è, vai meco in collera? What, are you angry with me?
FIGARO: FIGARO:
E non vedi ch'io scherza? Osserva ...Can't you see that I'm joking? Look ...
[cerca un momento per terra, dopo [searches the ground for a moment, aver destramente
dall'abito o dalla cuffia di hat or dress and hands it to Barbarina]
Marcellina e la dà a Barbarina]
Questa This
è la spilla che il Conte is the pin that the Count
da recare ti diede alla Susanna, gave to you to return to Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino; and it was the seal of a letter;
vedi s'io sono istrutto. you see that I'm in on it.
BARBARINA: BARBARINA:
E perché il chiedi a me And why ask me
quando sai tutto? when you know it all?
FIGARO: FIGARO:
Avea gusto d'udir come il padrone I'd like to hear how his Lordship
ti die' la commissione. gave you this assignment.
BARBARINA: BARBARINA:
Che miracoli! What luck!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Take this pin, my girl,
Page 76
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
alla bella Susanna, e dille: Questo to the beautiful Susanna, and tell her:
è il sigillo de' pini." This is the seal of the pine wood."
FIGARO: FIGARO:
Ah, ah, de' pini! Ha, the pine wood!
BARBARINA: BARBARINA:
È ver ch'ei mi soggiunse: It's true that he added:
"Guarda che alcun non veda." "Look that noone sees you."
Ma tu già tacerai. But you'll keep quiet.
FIGARO: FIGARO:
Sicuramente. Of course.
BARBARINA: BARBARINA:
A te già niente preme. There's nothing in it for you.
FIGARO: FIGARO:
Oh niente, niente. Oh, I won't say anything.
BARBARINA: BARBARINA:
Addio, mio bel cugino; Farewell, my good cousin;
vò da Susanna, e poi da Cherubino. I go to find Susanna, and then Cherubino.
[parte saltando] [skips off]
SCENA III SCENE III
Marcellina e Figaro Marcellina and Figaro
FIGARO: FIGARO:
Madre! Mother!
MARCELLINA: MARCELLINA:
Figlio! My son!
FIGARO: FIGARO:
Son morto! I'm dead!
MARCELLINA: MARCELLINA:
Calmati, figlio mio. Calm yourself, my son.
FIGARO: FIGARO:
Son morto, dico. I'm dead, I say.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Flemma, flemma, e poi flemma! Be patient!
Il fatto è serio; The case is serious;
e pensarci convien, ma pensa un poco and we must think it over, but just reflect
che ancor non sai di chi prenda gioco. you still don't know whose game this is.
FIGARO: FIGARO:
Ah, quella spilla, oh madre, Ah, that pin, mother,
è quella stessa is the same one
che poc'anzi ei raccolse. which he received a little while ago.
MARCELLINA: MARCELLINA:
Page 77
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
È ver, ma questo Maybe, but all this
al più ti porge un dritto at the most only gives you cause
di stare in guardia, e vivere in to be watchful, and live in
sospetto. suspicion.
Ma non sai, se in effetto ... You don't know if really ...
FIGARO: FIGARO:
All'erta dunque: Listen:
il loco del congresso for the meeting-place,
so dov'è stabilito ... I know where it's fixed ...
MARCELLINA: MARCELLINA:
Dove vai figlio mio? Where are you going, my son?
FIGARO: FIGARO:
A vendicar tutti i mariti: addio. To avenge all husbands: farewell.
[parte] [exit]
SCENA IV SCENE IV
Marcellina sola Marcellina sola
Recitativo Recitative
MARCELLINA: MARCELLINA:
Presto avvertiam Susanna: Quickly now, I'll tell Susanna:
io la credo innocente: quella faccia, I believe she's innocent: that face,
quell'aria di modestia ... that modest air ...
è caso ancora and it still
ch'ella non fosse ... isn't proven
ah quando il cor non ciurma ... ah, when there's
personale interesse, no personal interest in it,
ogni donna è portata alla difesa all women are forced to defend
del suo povero sesso, those of their own poor sex,
da questi uomini ingrati from the cruel oppression
a torto oppresso. of these ungrateful men.
N. 25. Aria No. 25. Aria
MARCELLINA: MARCELLINA:
Il capro e la capretta The billy and the nanny
son sempre in amistà, are always in accord,
l'agnello all'agnelletta the ram and the ewe
la guerra mai non fa. are never at war.
Le più feroci belve The most ferocious beasts
per selve e per campagne of the woods and the countryside
lascian le lor compagne leave their companions
in pace e libertà. in peace and freedom.
Sol noi povere femmine Only we poor women
che tanto amiam questi uomini, who love men so well,
trattate siam dai perfidi are always treated by those traitors
ognor con crudeltà! with cruelty!
[parte] [exit]
SCENA V SCENE V
Folto giardino con due nicchie Thickly wooded garden with two
Page 78
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
parallele praticabili. opposite arbours.
Barbarina sola con alcune Barbarina alone with some
frutta e ciambelle. fruit and cakes.
Recitativo Recitative
BARBARINA: BARBARINA:
Nel padiglione a manca: In the pavilion, without fail:
ei così disse: yes, he said so:
è questo ... è questo ... this is it ...
e poi se non venisse! but if he doesn't come!
Oh ve' che brava gente! Oh what kind people!
A stento darmi to barely give me
un arancio, una pera e una ciambella. an orange, a pear, and a cake.
Per chi madamigella? "And for who, my little lady?"
Oh, per qualcun, signori: "Oh, for someone, my lords":
già lo sappiam: ebbene; "We already know that": well then!
il padron l'odia, ed io the lord hates him, and I
gli voglio bene, love him well,
però costommi un bacio, though he cost me a kiss,
e cosa importa, and what does that matter,
forse qualcun me'l renderà ... perhaps it will be returned to me ...
son morta. I'm lost!
[fugge impaurita ed entra [runs terrified and enters
nella nicchia a manca] the right arbour]
SCENA VI SCENE VI
Figaro con mantello e lanternino Figaro with a cloak and a covered lantern,
Notturno, poi Basilio, Bartolo e then Basilio, Bartolo and a
truppa di lavoratori troupe of workers
FIGARO: FIGARO:
È Barbarina ... chi va là? That's Barbarina ... who's there?
BASILIO: BASILIO:
Son quelli Those
che invitasti a venir. who you invited to come.
BARTOLO: BARTOLO:
[a Figaro] [to Figaro]
Che brutto ceffo! What a serious face!
Sembri un cospirator. You look like a conspirator.
Che diamin sono What the devil are
quegli infausti apparati? those black looks for?
FIGARO: FIGARO:
Lo vedrete tra poco. You'll see in a little while.
In questo loco On this spot
celebrerem la festa we will celebrate the party
della mia sposa onesta of my honest wife
e del feudal signor ... and His Feudal Lordship ...
BASILIO: BASILIO:
Ah, buono, buono, (Ah, good, good,
capisco come egli è, I understand how it is,
Page 79
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
(Accordati si son senza di me.) They're in accord without me.)
FIGARO: FIGARO:
Voi da questi contorni Don't leave this place;
non vi scostate; intanto I'm going to get some things ready,
io vado a dar certi ordini, and I'll be back very soon.
e torno in pochi istanti. If I whistle, all come running.
A un fischio mio correte tutti quanti.
[Partono tutti eccettuati [Exeunt all but
Bartolo e Basilio.] Bartolo and Basilio.]
SCENA VII SCENE VII
Basilio e Bartolo Basilio and Bartolo
BASILIO: BASILIO:
Ha i diavoli nel corpo. He's possessed!
BARTOLO: BARTOLO:
Ma cosa nacque? But what's going on?
BASILIO: BASILIO:
Nulla. Nothing.
Susanna piace al Conte; The Count likes Susanna;
ella d'accordo she has agreed
gli die' un appuntamento to grant him an audience
che a Figaro non piace. which doesn't please Figaro.
BARTOLO: BARTOLO:
E che, What,
dunque dovria soffrirlo in pace? then you believe that he should take it
peaceably?
BASILIO: BASILIO:
Quel che soffrono tanti He can't put up with
ei soffrir non potrebbe? what so many suffer?
E poi sentite, and listen,
che guadagno può far? what could he gain by objecting?
Nel mondo, amico, In this world, my friend,
l'accozzarla co' grandi it's always been dangerous
fu pericolo ognora: to meddle with the authorities:
dan novanta per cento nine out of ten times
e han vinto ancora. you lose.
[Basilio e Bartolo partono.] [Exeunt]
SCENA VIII SCENE VIII
Figaro solo Figaro alone
N. 27. Recitativo ed Aria No. 27. Recitative and Aria
FIGARO: FIGARO:
Tutto è disposto: l'ora Everything's ready: the hour
dovrebbe esser vicina; must be near;
io sento gente. I hear someone!
È dessa ... non è alcun ... It's her! ... it's noone.
Page 80
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
buia è la notte ... The night is dark ...
ed io comincio omai, and now I begin
a fare il scimunito to ply the wretched trade
mestiero di marito. of a husband.
Ingrata! Nel momento Ungrateful woman! In the middle
della mia cerimonia of my ceremonies
ei godeva leggendo, e nel vederlo he read it with pleasure, and seeing it
io rideva di me, senza saperlo. I laughed at myself, without knowing it.
Oh Susanna, Susanna, Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi, what pains you cost me,
con quell'ingenua faccia ... with that ingenuous face ...
con quegli occhi innocenti ... with those innocent eyes ...
chi creduto l'avria? who'd have believed it?
Ah, che il fidarsi a donna Ah, to trust a woman
è ognor follia. must always be folly!
Aprite un po' quegl'occhi, Open your eyes a little,
uomini incauti e sciocchi, incautious and stupid men,
guardate queste femmine, look at these women,
guardate cosa son! look at what they are!
Queste chiamate Dee These you call goddesses
dagli ingannati sensi with your cheated senses
a cui tributa incensi to whom our weak reason
la debole ragion, burns incense,
son streghe che incantano they're witches who enchant
per farci penar, to cause us pain,
sirene che cantano sirens that sing
per farci affogar, to land us on the rocks,
civette che allettano owls who allure
per trarci le piume, to steal our feathers,
comete che brillano comets that shine
per toglierci il lume; to take our light away;
son rose spinose, they're thorny roses,
son volpi vezzose, they're charming vixens,
son orse benigne, they're smiling bears,
colombe maligne, cruel doves,
maestre d'inganni, masters of intrigue,
amiche d'affanni friends of trouble
che fingono, mentono, who act, lie,
amore non senton, they don't feel love,
non senton pietà, they don't feel pity,
no, no, no, no! no, no, no, no!
Il resto nol dico, I won't say the rest,
già ognun lo sa! everyone knows it already!
[si ritira] [hides at the back right]
SCENA IX SCENE IX
Susanna, la Contessa; Marcellina Susanna, Rosina; Marcellina
Recitativo Recitative
SUSANNA: SUSANNA:
Signora, ella mi disse My lady, she says to me
che Figaro verravvi. that Figaro is coming.
Page 81
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
MARCELLINA: MARCELLINA:
Anzi è venuto. He's already here.
Abbassa un po' la voce. Speak a little lower.
SUSANNA: SUSANNA:
Dunque, un ci ascolta, e l'altro Then, one's listening to us, and the other
dee venir a cercarmi, has to come to find me,
incominciam. we'll begin.
MARCELLINA: MARCELLINA:
[entra dove entrò Barbarina] [entering into Barbarina's niche]
Io voglio qui celarmi. I'll hide here.
SCENA X SCENE X
I suddetti, Figaro in disparte The above, Figaro at the back
SUSANNA: SUSANNA:
Madama, voi tremate; avreste freddo? My lady, you're shivering; are you cold?
LA CONTESSA: ROSINA:
Parmi umida la notte; io mi ritiro. The night is a little damp; I'll retire.
FIGARO: FIGARO:
(Eccoci della crisi (Here we are
al grande istante.) at the critical moment.)
SUSANNA: SUSANNA:
Io sotto questi piante, Under these pine trees,
se madama il permette, if my lady allows it,
resto prendere il fresco I'll stay here to take the fresh air
una mezz'ora. for half an hour.
FIGARO: FIGARO:
(Il fresco, il fresco!) (The fresh air!)
LA CONTESSA: ROSINA:
[si nasconde] [entering the left arbour]
Restaci in buon'ora. Enjoy yourself.
SUSANNA: SUSANNA:
Il birbo è in sentinella. The rascal's listening.
Divertiamci anche noi, Now I'll have some fun too,
diamogli la mercé de' dubbi suoi. I'll punish him for daring to doubt me.
N. 28. Recitativo ed Aria No. 28. Recitative and Aria
SUSANNA: SUSANNA:
Giunse alfin il momento At last the moment approaches
che godrò senz'affanno which I'll enjoy unhurried
in braccio all'idol mio. in my beloved's arms.
Timide cure, Fearful doubts,
uscite dal mio petto, out of my heart,
a turbar non venite il mio diletto! don't come to disturb my delight!
Oh, come par che all'amoroso foco Oh, it seems that to my amorous fires
l'amenità del loco, this place,
Page 82
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
la terra e il ciel risponda, the earth and the heavens respond,
come la notte i furti miei seconda! just as the night supports to my ruses!
Deh, vieni, non tardar, Oh, come, don't delay,
oh gioia bella, my beautiful joy,
vieni ove amore per goder t'appella, come where love calls you for enjoyment,
finché non splende in ciel while the moon still
notturna face, shines in the sky,
finché l'aria è ancor bruna while the air is still dark
e il mondo tace. and the world still.
Qui mormora il ruscel, Here the brook murmurs,
qui scherza l'aura, here the winds play,
che col dolce sussurro what sweet susurrations
il cor ristaura, whisper in my heart,
qui ridono i fioretti here the flowers laugh
e l'erba è fresca, and the grass is fresh,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. all accords to the pleasures of love.
Vieni, ben mio, Come, my love,
tra queste piante ascose, among these hidden trees,
ti vo' la fronte incoronar di rose. I want to crown your forehead with roses.
[Susanna parte al destro, e Rosina [Exit Susanna into left arbour, as
entra, travestite come Susanna] Rosina emerges, disguised as Susanna]
SCENA XI SCENE XI
I suddetti e poi Cherubino The above; later Cherubino
Recitativo Recitative
FIGARO: FIGARO:
Perfida! e in quella forma Traitress! and in this form
ella meco mentia? she lied to me?
Non so s'io veglio, o dormo. I don't know if I'm awake or sleeping.
CHERUBINO: CHERUBINO:
La la la ... La la la ...
LA CONTESSA: ROSINA:
Il picciol paggio. The little page.
CHERUBINO: CHERUBINO:
Io sento gente, entriamo I hear someone, I'll go in
ove entrò Barbarina. where Barbarina went.
Oh, vedo qui una donna. Oh, I see a woman there!
LA CONTESSA: ROSINA:
Ahi, me meschina! I'm lost!
CHERUBINO: CHERUBINO:
M'inganno, a quel cappello, I was wrong, by the bonnet,
che nell'ombra vegg'io I can see in the shadows,
parmi Susanna. it looks like Susanna!
LA CONTESSA: ROSINA:
E se il Conte ora vien, And if the Count comes now
Page 83
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
sorte tiranna! - cruel fates!
N.29. Finale No. 29. Finale
CHERUBINO: CHERUBINO:
Pian pianin le andrò più presso, Softly, softly I'll approach her
tempo perso non sarà. This won't be a waste of time!
LA CONTESSA: ROSINA:
(Ah, se il Conte arriva adesso (Ah, if the Count arrives now
qualche imbroglio accaderà!) what a mess we'll be in!)
CHERUBINO: CHERUBINO:
[alla Contessa] [to Rosina]
Susanetta ... non risponde ... Little Susanna! ... she doesn't answer ...
colla mano il volto asconde ... She's hiding her face with her hand! ...
or la burlo, in verità. now I'll really tease her!
[le prende la mano e l'accarezza] [he takes her hand and strokes it]
LA CONTESSA: ROSINA:
[cerca liberarsi] [trying to break free]
Arditello, sfacciatello, Audacious, presumptuous boy,
ite presto via di qua! go, quickly, out of here!
CHERUBINO: CHERUBINO:
Smorfiosa, maliziosa, Simpering, malicious woman,
io già so perché sei qua! I know why you're here!
SCENA XII SCENE XII
I suddetti ed il Conte The above, Susanna disguised as Rosina, and
the Count
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ecco qui la mia Susanna! Here's my Susanna!
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Ecco qui l'uccellatore. Here comes our bird-catcher.
[Susanna s'asconde e guarda loro] [Susanna hides upstage left, watching]
CHERUBINO: CHERUBINO:
Non far meco la tiranna. Don't be such a tyrant with me.
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Ah, nel sen mi batte il core! Ah, my heart beats in my chest!
Un altr'uom con lei sta; There's another man with her;
alla voce è quegli il paggio. by the voice it's that page.
LA CONTESSA: ROSINA:
Via partite, o chiamo gente! Go on, leave, or I'll call someone!
CHERUBINO: CHERUBINO:
[sempre tenendola per la mano] [retaining her hand]
Dammi un bacio, o non fai niente. Give me a kiss, or you won't do anything.
Page 84
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
LA CONTESSA: ROSINA:
Anche un bacio, che coraggio! A kiss too, what audacity!
CHERUBINO: CHERUBINO:
E perché far io non posso, And why can't I do,
quel che il Conte ognor farà? what the Count may do all the time?
SUSANNA, LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA,
IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:
(Temerario!) (Audacious boy!)
CHERUBINO: CHERUBINO:
Oh ve', che smorfie! Oh, what prudishness!
Sai ch'io fui dietro il sofà. You know that I was there, behind the sofa.
SUSANNA, LA CONTESSA, SUSANNA, ROSINA,
IL CONTE & FIGARO: ALMAVIVA & FIGARO:
[Se il ribaldo ancor sta saldo [If the ribald boy stays here
la faccenda guasterà.] he'll ruin our little game.]
CHERUBINO: CHERUBINO:
[volendo dar un bacio alla Contessa] [trying to kiss the Countess]
Prendi intanto ... Take this at least ...
[Il Conte, mettendosi tra la [The Count, stepping between his
Contessa ed il paggio, wife and the page,
riceve il bacio.] receives the kiss.]
LA CONTESSA & CHERUBINO: ROSINA & CHERUBINO:
Oh cielo, il Conte! Oh heavens, the Count!
[Cherubino entra da Barbarina.] [Cherubino runs off after Barbarina]
FIGARO: FIGARO:
[appressandosi al Conte] [approaching the Count]
Vo' veder cosa fan là. I must see what they're doing there.
IL CONTE: ALMAVIVA:
[crede di dar uno schiaffo al paggio [going to slap Cherubino and
e lo dà a Figaro] hitting Figaro instead]
Perché voi nol ripetete, To stop you from doing it again,
ricevete questo qua! take that!
FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA: FIGARO, SUSANNA & ROSINA:
[Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno [Ah, I've/he's got a good warning
colla mia/sua curiosità!] with my/his curiosity!]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah, ci ha fatto un bel guadagno Ah, he's got a good warning
colla sua temerità! For his temerity!
[Figaro si ritira.] [Figaro draws back.]
[alla Contessa] [to the Countess]
Partito è alfin l'audace, That audacious boy has left at last,
accostati ben mio! come nearer, my dear!
LA CONTESSA: ROSINA:
Giacché così vi piace, As it pleases you,
Page 85
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
eccomi qui signor. I am here for you, my lord.
FIGARO: FIGARO:
Che compiacente femmina! What an obliging little woman!
Che sposa di buon cor! What a good-hearted wife!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Porgimi la manina! Give me your dear little hand!
LA CONTESSA: ROSINA:
Io ve la do. It is yours.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Carina! Dearest!
FIGARO: FIGARO:
Carina! Dearest!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Che dita tenerelle, What tender little fingers,
che delicata pelle, what delicate skin,
mi pizzica, mi stuzzica, it pinches me, it teases me,
m'empie d'un nuovo ardor. it provokes me to new ardour.
LA CONTESSA & FIGARO: [del Conte] ROSINA & FIGARO: [watching the Count]
La cieca prevenzione His blind belief
delude la ragione deludes his reason
inganna i sensi ognor. deceives his senses.
SUSANNA: [di Figaro] SUSANNA: [watching Figaro]
La cieca prevenzione His blind belief
delude la ragione deludes his reason
inganna i sensi ognor. deceives his senses.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Oltre la dote, oh cara, On top of the dowry, my love,
ricevi anco un brillante take also this diamond ring
che a te porge un amante that a lover gives you
in pegno del suo amor. in the gratitude of his passion.
[le dà un anello] [gives her a ring]
LA CONTESSA: ROSINA:
Tutto Susanna piglia All that Susanna can do
dal suo benefattor. For her kindly patron.
SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO:
Va tutto a maraviglia, Everything goes well,
ma il meglio manca ancor. But the best is still to come.
LA CONTESSA: ROSINA:
[al Conte] [to the Count]
Signor, d'accese fiaccole My lord, I see torches
io veggio il balenar. drawing near.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Page 86
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
Entriam, mia bella Venere, Let's go in, my beautiful Venus,
andiamoci a celar! in to conceal ourselves!
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Mariti scimuniti, Simple husbands,
venite ad imparar! come and learn!
LA CONTESSA: ROSINA:
Al buio, signor mio? Into the dark, my lord?
IL CONTE: ALMAVIVA:
È quello che vogl'io. That's what I want.
Tu sai che là per leggere You know that I'm not
io non desio d'entrar. going in there to read a book.
SUSANNA & LA CONTESSA: SUSANNA & ROSINA:
I furbi sono in trappola, They're both in the trap,
comincia ben l'affar. It's beginning well!
FIGARO: FIGARO:
La perfida lo seguita, The traitress follows him,
è vano il dubitar. doubts are vain.
[passa] [crosses the stage]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Chi passa? Who's that there?
FIGARO: FIGARO:
Passa gente! Someone!
LA CONTESSA: ROSINA:
È Figaro; men vò! It's Figaro - I'll go!
[entra a man destra] [enters the left-hand arbour]
IL CONTE: ALMAVIVA:
Andate; io poi verrò. Go; I'll follow you.
[si disperde pel bosco] [does so]
SCENA XIII SCENE XIII
Figaro e Susanna Figaro and Susanna
FIGARO: FIGARO: [comes forward]
Tutto è tranquillo e placido; Everything is quiet and tranquil;
entrò la bella Venere; The beautiful Venus is here;
col vago Marte a prendere taking her pleasure with Mars
nuovo Vulcan del secolo now comes a modern Vulcan on
in rete la potrò. to catch her in his net!
SUSANNA: SUSANNA: [mimicking the Countess's voice]
Ehi, Figaro, tacete. Oh, Figaro, speak softly!
FIGARO: FIGARO:
Oh, questa è la Contessa ... Oh, here is the Countess ...
A tempo qui giungete ... You come in good time ...
Vedrete là voi stessa ... There you will see yourself -
Page 87
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
il Conte, e la mia sposa ... the Count, and my bride ...
di propria man la cosa with your own hand
toccar io vi farò. you may touch them.
SUSANNA: SUSANNA: [forgetting to change her voice
for a moment]
Parlate un po' più basso, Speak a bit quieter!
di qua non muovo il passo, I'm not moving a step from this place,
ma vendicar mi vò. Until I have vengeance of my own.
FIGARO: FIGARO:
(Susanna!) Vendicarsi? [aside] Susanna! [aloud] Vengeance?
SUSANNA: SUSANNA: [regaining her feigned voice]
Sì. Yes.
FIGARO: FIGARO:
Come potria farsi? What need have you of vengeance?
SUSANNA: SUSANNA: [aside]
(L'iniquo io vo' sorprendere, (I'll trip the rascal up,
poi so quel che farò.) and I know how I'll do it.)
FIGARO: FIGARO: [aside]
(La volpe vuol sorprendermi, (The vixen wants to trip me,
e secondarla vò.) and I'll play right along.)
[s'inginocchia] [aloud, extravagantly, on one knee]
Ah se madama il vuole! Ah, madam, I am at your command!
SUSANNA: SUSANNA:
Su via, manco parole. Get up, no words!
FIGARO: FIGARO:
Eccomi a' vostri piedi ... Here I am at your feet,
ho pieno il cor di foco ... my heart full of fire ...
Esaminate il loco ... Look around you,
pensate al traditor. Think how he betrayed you!
SUSANNA: SUSANNA: [aside]
(Come la man mi pizzica, (Oh, how my palms itch!
che smania, che furor!) what agitation, what fury!)
FIGARO: FIGARO: [aside]
(Come il polmon mi s'altera, (Oh, how my bosom heaves!
che smania, che calor!) what agitation, what warmth!)
SUSANNA: SUSANNA: [altering her voice a little]
E senz'alcun affetto? No more than affection?
FIGARO: FIGARO:
Suppliscavi il dispetto. Let respect content you.
Non perdiam tempo invano, Don't let us waste time,
datemi un po' la mano ... give me your hand ...
SUSANNA: [gli dà uno schiaffo] SUSANNA: [in her normal voice, slapping him
Page 88
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
hard across the face]
Servitevi, signor. As you wish, signor.
FIGARO: FIGARO:
Che schiaffo! What a blow!
SUSANNA: SUSANNA:
[ancor uno] [slapping him again]
Che schiaffo, What a blow!
[lo schiaffeggia a tempo]
e questo, e questo, and this, and this,
e ancora questo, e questo, and this too, and this,
e poi quest'altro. and then this as well!
FIGARO: FIGARO:
Non batter così presto. Don't hit quite so fast!
SUSANNA: SUSANNA:
E questo, signor scaltro, And this, shrewd sir,
e questo, e poi quest'altro ancor. And this, and this one too!
FIGARO: FIGARO:
O schiaffi graziosissimi, Oh gracious blows,
oh, mio felice amor. oh, my happy love!
SUSANNA: SUSANNA:
Impara, impara, oh perfido, Take that, and learn, learn, you traitor,
a fare il seduttor. how to go philandering!
SCENA XIV SCENE XIV
I suddetti e poi il Conte The above; later the Count
FIGARO: FIGARO: [catching her hands; kisses them]
Pace, pace, mio dolce tesoro, Peace, peace, my sweet treasure,
io conobbi la voce che adoro I recognised the voice that I adore
e che impressa ognor serbo nel cor. and which I keep imprinted in my heart.
SUSANNA: SUSANNA: [surprised]
La mia voce? My voice?
FIGARO: FIGARO: [pedantically]
La voce che adoro. The voice that I adore.
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Pace, pace, mio dolce tesoro, Peace, peace, my sweet treasure,
pace, pace, mio tenero amor. peace, peace, my dear love.
IL CONTE: ALMAVIVA: [offstage]
Non la trovo e girai tutto il bosco. I can't find her, and I've looked
everywhere.
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Questi è il Conte, This is the Count -
alla voce il conosco. I recognise that voice.
Page 89
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
[parlando verso la nicchia, dove [from the niche into which
entrò madama, cui apre egli stesso] Rosina led him earlier]
Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta? Susanna, are you mute? Are you deaf?
SUSANNA: SUSANNA:
Bella, bella! Non l'ha conosciuta. Wonderful! He hasn't recognised her.
FIGARO: FIGARO:
Chi? Who?
SUSANNA: SUSANNA:
Madama! Rosina!
FIGARO: FIGARO:
Madama? Rosina?
SUSANNA: SUSANNA:
Madama! Rosina!
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
La commedia, idol mio, terminiamo, Let us finish the play, my love,
consoliamo il bizzarro amator! and console this confused lover!
FIGARO: FIGARO:
[si mette ai piedi di Susanna] [throwing himself at Susanna's feet again]
Sì, madama, voi siete il ben mio! Yes, madam, you are my only love!
IL CONTE: ALMAVIVA:
La mia sposa! Ah, senz'arme son io. My wife! And I'm unarmed!
FIGARO: FIGARO:
Un ristoro al mio cor concedete. Give me some remedy for my aching heart!
SUSANNA: SUSANNA:
Io son qui, fate quel che volete. I am here, do what you wish with me.
IL CONTE: ALMAVIVA:
Ah, ribaldi! Ah, traitors!
SUSANNA & FIGARO: SUSANNA & FIGARO:
Ah, corriamo, mio bene, Ah, let us run, my love,
e le pene compensi il piacer. and let present joy replace our pains.
[Susanna entra nella nicchia.] [Susanna goes into the right arbour.]
SCENA ULTIMA LAST SCENE
I suddetti, Antonio, Curzio, The above, Antonio, Curzio, Bartolo,
Bartolo, Basilio, servitori con Basilio, servants with lighted torches;
fiaccole accese; poi Susanna, then Susanna, Marcellina,
Marcellina, Cherubino, Barbarina; Cherubino, Barbarina;
indi la Contessa later the Countess
IL CONTE: ALMAVIVA:
[arresta Figaro] [catching hold of Figaro]
Gente, gente, all'armi, all'armi! My people, to arms!
Page 90
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
FIGARO: FIGARO:
Il padrone! The master!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Gente, gente, aiuto, aiuto! My people, to me!
FIGARO: FIGARO:
Son perduto! I'm lost!
[Entrano Basilio, Curzio, Antonio, [Enter Basilio, Curzio, Antonio,
Bartolo e il Coro] Bartolo and Chorus]
TUTTI GLI ALTRI: BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS:
Cosa avvenne? What's happening?
IL CONTE: ALMAVIVA:
Il scellerato This scoundrel
m'ha tradito, m'ha infamato Has betrayed me, has slandered me
e con chi state a veder! and with who, wait and see!
GLI ALTRI: THE OTHERS:
Son stordito, son sbalordito, I am shocked, I am confused,
non mi par che ciò sia ver! this seems unreal!
FIGARO: FIGARO:
(Son storditi, son sbalorditi, (They are shocked, they are confused,
oh che scena, che piacer!) oh, what a scene, what fun!)
IL CONTE: ALMAVIVA:
Invan resistete, In vain is resistance,
uscite, madama, Come out of there, madam!
il premio or avrete I'll let you have the reward
di vostra onestà! for your honesty now!
[tira pel braccio Cherubino, dopo [pulls out in succession Cherubino,
Barbarina, Marcellina e Susanna] Barbarina, Marcellina and Susanna]
Il paggio! The page!
ANTONIO: ANTONIO:
Mia figlia! My daughter!
FIGARO: FIGARO:
Mia madre! My mother!
GLI ALTRI: THE OTHERS:
Madama! My lady!
IL CONTE: ALMAVIVA:
Scoperta è la trama, The plot is discovered,
la perfida è qua. The traitress is here!
SUSANNA: SUSANNA:
[s'inginocchia ai piedi del Conte] [kneeling at the Count's feet]
Perdono! Perdono! Pardon! Pardon!
Page 91
http://www.aria-database.com/translations/figaro.txt
27.07.2004 02:41:38
IL CONTE: ALMAVIVA:
No, no, non vo' darlo!. No, I don't want to give it!
FIGARO: FIGARO:
[s'inginocchia] [kneeling]
Perdono! Perdono! Pardon! Pardon!
IL CONTE: ALMAVIVA:
No, no, non sperarlo. No, no, don't hope for it!
TUTTI: ALL BUT ALMAVIVA:
[s'inginocchiano] [kneeling]
Perdono! Perdono! Pardon!
IL CONTE: ALMAVIVA:
No, no, no! No, no, no!
LA CONTESSA: ROSINA:
[esce dall'altra nicchia e vuole [entering from arbour]
inginocchiarsi, il Conte nol permette]
Almeno io per loro At least I may obtain
perdono otterrò. pardon for them.
BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA, BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA,
BARTOLO & ANTONIO: BARTOLO & ANTONIO:
(Oh cielo, che veggio! (Oh heavens, what do I see!
Deliro! Vaneggio! Am I delirious? Do I dream?
Che creder non so?) I don't know what to believe!)
IL CONTE: ALMAVIVA:
[s'inginocchia ai piedi [kneeling at the Countess's feet]
della Contessa]
Contessa, perdono! Countess, pardon me!
LA CONTESSA: ROSINA:
Più docile io sono, I am gentler,
e dico di sì. and I grant it you.
TUTTI: ALL:
Ah, tutti contenti Ah, all will now
saremo così. be happy.
Questo giorno di tormenti, This day of torments,
di capricci, e di follia, of caprice, of folly,
in contenti e in allegria in content and happiness
solo amor può terminar. only love can end it.
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Friends, lovers, to dance, to play,
alle mine date foco! set off the fireworks!
Ed al suon di lieta marcia And to the sound of gay music
corriam tutti a festeggiar! let us all run to celebrate!
Translation by Hannah Kilpatrick (hannahelizabeth@start.com.au)