JEKYLL & HYDE libretto


"Jekyll & Hyde"
German Original Cast
------------------------------------------------------------------------------

CAST
Jekyll/Hyde - Ethan Freeman
Lucy Harris - Lyn Liechty
Lisa Carew - Susanne Dengler
Sir Danvers Carew - Eberhard Storz
John Utterson - Jürgen Wagner
Simon Stride -Christopher Morandi
Nellie - Brigitte Oelke

1. Akt

1.Prolog (Prologue)
2.Fern Und Im Dunkeln (Lost In The Darkness)
3.Ich Muß Erfahr'n (I Need To Know)
4.Der Vorstand Des St. Jude's Hospitals (Board Of Governors)
5.Wie Soll Es Weitergeh'n (Pursue The Truth)
6.Fassade (Facade)
7.Die Verlobungsfeier (1) (The Engagement Party/Bitch, Bitch, Bitch)
8.Die Verlobungsfeier (2) (Emma's Reasons)
9.Nimm Mich Wie Ich Bin (Take Me As I Am)
10. Loslassen (Letting Go)
11. Fassade (Reprise 1) (Facade)
12. Vor der Roten Ratte - Dialog (Dialogue)
13. Schafft Die Männer Ran (Bring On The Men)
14. Lucy und Jekyll in der Roten Ratte (Lucy Meets Jekyll)
15. Fassade (Reprise 2) (Facade)
16. Nun Gibt's Keine Wahl (Now There Is No Choice)
17. Dies Ist Die Stunde (This Is The Moment)
18. Die Verwandlung (First Transformation)
19. Mädchen Der Nacht (The Girls Of The Night)
20. Lucy und Hyde in der Roten Ratte (Lucy Meets Hyde)
21. Das Gefühl Von Edward Hyde (Alive!)
22. Du Kennst Nur Eins (Your Work And Nothing More)
23. Freundlichkeit, Zärtlichkeit (Sympathy, Tenderness)
24. Jemand Wie Du (Someone Like You)
25. Das Gefühl Von Edward Hyde (Reprise) (Alive! - Reprise)

2. Akt

1.Mörder! (Murder, Murder!)
2.Da War Einst Ein Traum (Once Upon A Dream)
3.Betrachtungen (Reflections)
4.Die Welt Ist Völlig Irr (The World Has Gone Insane)
5.Nur Sein Blick (In His Eyes)
6.Gefährliches Spiel (Dangerous Game)
7.Der Weg Zurück (The Way Back)
8.Ein Neues Leben (A New Life)
9.Lucy's Tod (Sympathy, Tenderness - Reprise)
10. Die Konfrontation (Confrontation)
11. Fassade (Reprise 3) (Facade)
12. Die Hochzeitsfeier (The Wedding)

Na niebiesko zaznaczone są piosenki, których nie ma na płycie.

W spisie treści są hiperłącza, które odwołują

się do poszczególnych piosenek

Przy tytule każdej piosenki znajduje się link

zwrotny do spisu treści

1. Akt

1.Prolog (Prologue)


VOICEOVER
In jedem von uns gibt es zwei Wesen. Es ist der Fluch der Menschheit, daß Gut und Böse,
diese unversöhnlichen Zwillinge, einen ewigen Kampf in uns führen müssen.
Ich sagte mir: wenn es mir gelänge, diese zwei Naturen in zwei getrennte Persönlichkeiten zu spalten,
wäre das Leben von jeder Unerträglichkeit befreit.

2.Fern Und Im Dunkeln (Lost In The Darkness)

JEKYLL
Fern und im Dunkeln, Stille umgibt dich.
Einst war da Licht, nun endlose Nacht.

Könnt' ich dich berühren, so würd' ich dich führen
hinaus aus dem Dunkel, das über dir wacht.

Tief in der Stille, hör' meine Worte.
Ich bin dein Wächter, bis ich dich entführt.

Ich finde die Antwort, laß dich nicht im Stich.
Und das schwöre ich dir,
bis der Tod mich berührt ...

Gute Nacht, Vater!

3.Ich Muß Erfahr'n (I Need To Know)

JEKYLL
Ich muß erfahr'n,
welch Dämon uns're Seelen
stets gefangen hält.
Ich muß erfahr'n,
warum der Mensch es zuläßt,
daß er selbst nicht zählt.

Warum schwelgt er in Mord und in Wahnsinn?
Was macht ihn kleiner, als er es verdient?
Irgendwas hindert ihn in seinen Kräften.
Des Teufels Kind
ist, wer Böses sinnt,
Gutes schmäht!

Ich muß den Weg
ins Innere der so gequälten
Seelen geh'n.
Und such' danach,
wie Gut und Böse trennen,
daß sie eigen steh'n.
Eines ist sicher: das Böse ist stärker!

1. Akt

1.Prolog (Prologue)


VOICEOVER spis
W każdym z nas kryją się dwie istoty. Jest przekleństwem ludzkości, że dobro i zło, te dwa bliźniacze uczucia, których nie da się pogodzić, wiecznie toczą w nas walkę.
Powiedziałem tylko: gdyby mi się udało, te dwie natury pomiędzy dwie odrębne osoby

rozdzielić,
życie byłoby od każdej niedogodności

uwolnione.

2. Daleko i w ciemnościach (Lost In The Darkness)

JEKYLL
Daleko i w ciemnościach, cisza otacza c
Kiedyś było tam światło, teraz bezkresna noc

Gdybym mógł cię dotknąć

wyprowadziłbym c
z ciemności, która ma cię na oku.

Głęboko w ciszy, usłysz moje słowa.
Będę Twoim obrońcą póki cię nie wykradnę.

Znajdę odpowiedź, nie opuszczę cię.
I przyrzekam, że nie ustąpię,
do czasu, gdy zabierze mnie śmierć …

Dobranoc, Ojcze!

3. Muszę się dowiedzieć (I Need To Know)

JEKYLL spis
Muszę dowiedzieć się,
jaki demon nasze dusze
trzyma ciągle uwięzione
Muszę dowiedzieć się,
dlaczego człowiek dopuszcza do tego,
że jego wola nie liczy się.

Dlaczego rozkoszuje się mordem i obłędem?
Co czyni go mniejszym, niż na to zasługuje?
Coś wstrzymuje jego siły.
Diabelskim dzieckiem ten
jest, kto planuje zło,
szkaluje dobro!

Muszę znaleźć drogę
do wnętrza tak umęczonych
dusz.
I dowiedzieć się,
jak dobro i zło rozdzielić,
aby były na swoich miejscach.
Jedno jest pewne: zło jest silniejsze!

Das Gute verliert im verzweifelten Kampf.
Ich muß den Weg
für das Gleichgewicht finden!
Das Seelenglück
geb' ich ihm zurück,
führ' ihn heim!

Ich muß dahin,
was niemand gewagt hat zuvor!
den Schlüssel zu finden vom Tor,
das von sinnlosem Leid
und Verfall uns befreit.
Doch wie soll's geh'n?
Ich muß es seh'n!

Oh Gott, führ' mich!
Zeig' mir, wie ich gewinn'!
Deine Weisheit, die brauch' ich.
Henry Jekyll wird folgen, wo immer auch hin!

Ich muß sie seh'n -
die Wahrheit, die niemand sonst kennt,
vom Weg and'rer Menschen getrennt.
Gib mir Mut um zu geh'n
und die Wahrheit zu seh'n!
Und ich werd' geh'n!
Ich muß versteh'n!

4.Der Vorstand Des St. Jude's Hospitals (Board Of Governors)

5.Wie Soll Es Weitergeh'n ? (Pursue The Truth)


JEKYLL
Doch wie soll es nun weitergeh'n,
wenn sie mir nur im Wege steh'n?

UTTERSON
Henry, du gingst viel zu weit,
bist du zum Risiko bereit?

JEKYLL
John, ich habe recht,
denn ich folg' meinen Visionen.
Ich bin müde vom Gefecht,
habe kaum noch Konditionen.

UTTERSON
Wenn du weißt, du hattest recht,
halte durch, behalt' den Mut!
Halt' durch, dann wird es gut!

JEKYLL
All die Jahre durch hab' ich gelebt für meinen Traum!
Sie haben Macht, mi
t einem Wort ihn zu zerstören.

Welches Recht haben sie, mich zu verurteil'n?

Dobro przegrywa w rozpaczliwej walce.
Muszę drogę
do równowagi odnaleźć!
Szczęście duszy
zwrócić mu,
sprowadzić go do domu!

Muszę zrobić to,
na co nikt się wcześniej nie odważył!
znaleźć klucz od bramy,
która od bezsensownego cierpienia
i demencji nas ocali.
Ale jak to ma się stać?
Muszę się dowiedzieć!

Boże, prowadź mnie!
Pokaż mi jak mam zwyciężyć!
Twojej mądrości trzeba mi.
Henry Jekyll podąży tam, gdzie będzie trzeba!

Muszę poznać -
prawdę, której nikt inny nie zna,
której inni ludzie nie chcą odkryć.
Dodaj mi odwagi, aby działać
aby poznać prawdę!
I będę za nią podążać!
Muszę zrozumieć!

4.Rada szpitala Świętego Judy (Board Of Governors)

5.
Jak działać dalej? (Pursue The Truth)

JEKYLL
spis
Ale jak działać dalej,
jeśli pan stoi mi na drodze?

UTTERSON
Henry,
posuwasz się o wiele za daleko,
jesteś świadomy ryzyka?

JEKYLL
John,
mam rację,
ponieważ podążam za moimi objawieniami
Jestem udręczony walką,
ledwo mam jeszcze na cokolwiek siłę.

UTTERSON
Jeśli wiesz, że masz rację,
trzymaj się, nie trać odwagi!
Wytrzymaj, potem będzie dobrze!

JEKYLL
Przez wszystkie te lata żyłem tylko tym marzeniem!
A pan ma władzę, aby jednym słowem je zniszczyć.

Skąd ta pana czelność, aby mnie potępiać?

Ignorieren all die möglichen Visionen, die ich sah!
Absurd ist es - ich bin an sie gebunden.

UTTERSON
Visionen sind für die 'ne Totgeburt.

JEKYLL
Wenn's nicht wi
chtig wär', hätt' ich noch Spott empfunden.
Es ist absurd ...

UTTERSON
Und doch es bleibt ein Fakt:
die Macht bestimmt den Takt!


6.Fassade (Facade)

ALBERT
Wenn man hier überlebt,
Braucht man Geld auf der Bank
und den Luxus, der klebt
an dem Haus wie Gestank.
Denn das alles
ist doch einach nur Schein!

NED & BILL
Alle die Menschen rundum
sind so fein wie nur was.

JACK, MIKE & DAVIE
Unsereins ist zu dumm,
wir sind nur eine Farce.
Mußt du Snob sein

JACK, MIKE, DAVIE & ALICE
und schon paßt du da rein.

ENSEMBLE
Jeden Tag
schmückt sich, wer auch immer mag
im Gewand der Eitelkeit -
zum Lügen bereit!

DAVIE
So kommt ihr kleines ...

ENSEMBLE
... Spiel zustand.
Leben nur im Maskenland,
stinkend reich und stinkend faul.

ALBERT
Und voll ist ihr Maul!

SPIDER
Wenn man mich einmal fragt,
und man fragt mich bestimmt,
ob die Leute beknackt,
krank und unheilbar sind,
Ignorować wszystkie możliwe objawienia, ktore widziałem!

To absurd, że jestem z nimi związany.

UTTERSON
Objawienia są dla poronionych.[dosłowne tłum]

JEKYLL
Gdyby to nie było nic ważnego, pomyślałbym że to był sarkazm.
To absurd ...

UTTERSON
Ale pozostaje faktem:
władza to znaczy takt!

6.Fasada (Facade)

ALBERT spis
Jeśli żyje się tutaj,
Potrzeba pieniędzy z banku
i luksusu, który utrzymuje się
w domu jak odór.
Bo to wszystko
to tylko pozory!

NED & BILL
Wszyscy ludzie wkoło
wywyższają się jak tylko potrafią

JACK, MIKE & DAVIE
Nam podobni są zbyt głupi
jesteśmy tylko farsą.
Musisz być tylko snobem

JACK, MIKE, DAVIE & ALICE
i już pasujesz jak ulał.

ENSEMBLE
Każdego dnia
stroi się ten, kto
w płaszczu próżności -
jest gotów kłamać!

DAVIE
I tak dokonuje się ...

ENSEMBLE
... ta ich mała gra.
Żyją tylko w krainie masek,
cuchnący bogactwem i cuchnący zgnilizną.

ALBERT
I zawsze mają pełną gębę!

SPIDER
Jeśli ktoś mnie kiedyś zapyta,
a zapyta mnie na pewno,
czy ludzie są głupi,
chorzy i nieuleczalni,
ist die Antwort:

SPIDER, DAVIE, ALBERT & NED
Ja, das muß wohl so sein!

ENSEMBLE
Man bewahrt ja den Schein!

Jedes Haus wird Nacht für Nacht
zum Mittelpunkt des Fests gemacht
und heute feiert Danvers' Tochter Lisa.

NELLIE
Irgendwas zu feiern gibt's ja immer,
hab' ich recht?
Und heute schnappt die Falle zu
für Jekyll's Braut.

ENSEMBLE
Sir Danvers Carew ist ein Guter,
er zählt zu der Crème de la Crème.

NED
Was auch immer das heißt!

LUCY
Daß er besser ist, kann jeder seh'n!

FRAUEN
Geh durch Londons Straßen
und du triffst die hohen Nasen,
die sich halten für die Säulen der Society!

MÄNNER
Ein Vorbild ihrer Autarkie, Theologie

FRAUEN
und Poesie!

MÄNNER
Doch wissen sie denn nichts von ihrer Blasphemie?

ENSEMBLE
Die Damen und Herr'n, die du hier siehst,
sie tragen so ganz nebenbei ...

BILL
... ein Engelsgesicht

KATE
Doch die Sünde besticht!

ENSEMBLE
Heuchelei!

Wenn du hier überlebst,
mußt du stilvoller sein.

JACK
odpowiem:

SPIDER, DAVIE, ALBERT & NED
Tak, tak musi po prostu być!

ENSEMBLE
Dba się tylko o pozory!

W każdym domu co noc
baluje śmietanka towarzyska

a dziś świętuje córka Danversa Lisa.

NELLIE
Powód do świętowania znajdzie się zawsze, czyż nie mam racji?
A dziś przypada kolej na
wybrankę Jekylla.

ENSEMBLE
Sir Danvers Carew to człowiek poważany,
zalicza się do ścisłej śmietanki.

NED
Cokolwiek to ma znaczyć!

LUCY
Że jest lepszy, każdy widzi!

KOBIETY
Przejdź się ulicami Londynu
a spotkasz wysoko podniesione nosy
tych, którzy uważają się za filary towarzystwa!

MĘŻCZYŹNI
Wzór dla ich autarkii, teologii

KOBIETY
i poezji!

MĘŻCZYŹNI
Ale czyż nie docierają do was ich bluźnierstwa?

ENSEMBLE
Panie i panowie, kórych tu widzicie
naturalnie obdarzonych iście

BILL
... anielskim wyrazem na twarzy

KATE
Ale grzechy korumpują!

ENSEMBLE
Hipokryzja!

Jeśli żyjesz tutaj,
musisz mieć klasę

JACK
Wenn der Dreck an dir klebt,
wird's zum Heiligenschein.

MARY
Kein Problem!

FRAUEN
Ha!

ENSEMBLE
Dieser Schein wäscht dich rein!

MIKE
Spiel nur vor, du seist reich,
wirst mit Kohle herum.

DAVIE
Machen Schulden dich weich,
ist das leider sehr dumm!

MIKE
Doch das Spiel hier
nennt sich:

ENSEMBLE
"Lebe den Schein!"

Hier und da
sieht von denen einer klar - ha!
Doch ich wette, viel zu rar
zahlt jener die Schuld.

ALBERT
Weil wir nur für sie

ENSEMBLE
Abschaum sind,
denkt die Menschheit, wir sind blind,
sehen nicht, was vor sich geht!

DAVIE
Bald ist es zu spät!

ENSEMBLE
Die Moral der Geschicht':
Was man meint, sagt man nicht!
Was man sagt, meint man nicht!
Man bewahrt sein Gesicht!

SPIDER
Und die Antwort

ENSEMBLE
ist und bleibt doch nur Schein!

Nenn' den Weg Promenad'
und die Straße Boulevard.
Schmier' ins Haar dir Pomad' -
bist am richtigen Pfad!

Jeśli przywiera do ciebie każdy bród,
doda to ci tylko chwały.

MARY
Żaden problem!

KOBIETY
Ha!

ENSEMBLE

Te pozory wybielą cię elegancko!

MIKE
Nie przestawaj tylko udawać, a będziesz bogaty, będziesz opływał w złocie.

DAVIE
Jeśli dopadną cię wyrzuty sumienia,
będzie to niestety bardzo głupie!

MIKE
Przecież ta gra tutaj
nazywa się:

ENSEMBLE
”Niech żyją pozory!”

Tu i tam
słychać z ich ust zdecydowane - ha!
Ale założę się, że chociaż o wiele zbyt rzadko
to płacą za swoje winy.

ALBERT
Dlatego, że my dla nich tylko

ENSEMBLE
szumowinami jesteśmy,
myśli ludzkość, że jesteśmy ślepi
że nie widzimy co się dzieje!

DAVIE
Wkrótce będzie za późno!

ENSEMBLE
Morał tej historii:
Co się myśli, tego się nie mówi!
Co się mówi, tego się nie myśli!
Dba się o swoją twarz!

SPIDER
A odpowiedzią

ENSEMBLE
są i pozostaną tylko pozory!

Nazywaj drogę promenadą
a ulicę bulwarem.
Wetrzyj we włosy pomadę -
i jesteś na właściwym szlaku!

BILL & NED
Und ich sag' dir:

DAVIE
Dann gehörst du zum Staat.
Weg vom Proletariat!

MIKE
Denn man liebt, was man hat.

ENSEMBLE
Sei's auch nur die Fassad'!

SPIDER
Hinterschau' die Fassad'!

7.Die Verlobungsfeier (1) (The Engagement Party/Bitch, Bitch, Bitch)

SIR DANVERS
Lieber Simon, sie sind nobel.
Wünschen Lisa und Henry viel Glück.

SIMON STRIDE
Ja, Sir Danvers,
es ist wahr Sir,
wünsche Lisa ein himmliches Glück!
Doch es macht mich verrückt,
wünsche Jekyll zur Hölle zurück!

SIR DANVERS
Wo bleibt denn Henry?

SIMON STRIDE
Lisa Carew,
bist das denn Du?
Dem Kerl willst Du die Hand ergeben.
Siehst Du denn nicht,
das mich das bricht.
Denn meine Zukunft ist kein Leben.
Zeit aufzuwachen, sonst ist zu spät!
Bevor Deine Zukunft in nichts untergeht!

LISA
Ach Simon, Du weißt,
wie sehr ich mich seh'n.
Und Freiheit das heißt,
dem Gefühl nachzugehen.

Denn als meine Mutter starb,
behandelte mein Vater mich mit Liebe
doch als ob ich noch ein Kind wär'.
Möglich das er hoffte,
wenn ich schnell erwachsen würde,
mich nur anzuseh'n und glauben ich wär' sie.

Ich kann das gut versteh'n von meinem Vater,
für ihn soll sie bleiben wi
e sie war.
Doch soll ich Hochzeit feiern,
BILL & NED
I ja ci powiem:

DAVIE
Wtedy należysz do możnych.
Precz z proletariatem!

MIKE
Bo kocha się, co się ma.

ENSEMBLE
I niech to będzie nawet tylko fasada!

SPIDER
Spoglądajcie na fasadę!

7. Przyjęcie zaręczynowe (1) (The Engagement Party/Bitch, Bitch, Bitch)

SIR DANVERS spis
Drogi Simonie
, jest pan nobliwi.
Życzy pan Lisie i Henriemu wiele szczęścia.

SIMON STRIDE
Tak
, Sir Danvers,
to prawda Sir,
życzę Lisie nieziemskiego szczęścia!
Ale to wpędza mnie w obłęd,
życzę Jekyllowi, niech ginie w piekle!

SIR DANVERS
Gdzie jest Henry?

SIMON STRIDE
Lis
o Carew,
Czy to naprawdę jesteś Ty?
Temu durniowi chcesz oddać rękę?
Nie widzisz,
że mnie to rani.
Że moja przyszłość to już nie jest życie.
Czas się obudzić, inaczej będzie za późno!
Zanim Twoja przyszłość zamieni się w pył!

LISA
Ach Simon,
Ty wiesz,
jak bardzo tego pragnę.
A wolność znaczy,
poddać się uczuciu.

Bo gdy moja Matka zmarła,
mój Ojciec opiekował się mną pełen miłości,
ale tak jakbym była ciągle jeszcze dzieckiem.
Myślał może,
że gdy szybko będę dorastać,
będzie na mnie patrzył i wierzył, że jestem nią.

Potrafię mojego Ojca bardzo dobrze zozumieć,
dla niego zawsze pozostanie taką jaką była.
Ale gdy przyjdze mi wyprawić wesele,
bestimm' ich, wen ich umarm'.

Ich bin kein dummes Ding,
das Du Dir vorstellst,
süße siebzehn, blondes Haar',
ein Kind des Lichts.
Verschwend' nicht Deine Zeit mich zu verändern,
mir fehlt nichts!

In Henry's Blick seh ich,
das wahre Glück
für mich.

SIMON STRIDE
Lisa, hör mir zu!

LISA
Simon, genug!
Hör endlich auf!
Denn den Lauf kannst Du nicht ändern.
Und mein Entschluß steht für mich fest,
auch wenn Du mich hier erpreßt!

SIMON STRIDE
Irgendwann bereust Du,
was Du sagst zu mir.

GENTLEMAN 1
Henry Jekyll, ist ein Teufel!
Raubte London's begehrte und reiche Braut.

GENTLEMAN 2
So verrückt find ich, ganz absonderlich!

GENTLEMAN 3
Nur ein Arzt und kein Graf hat uns Lisa geklaut.

ALLE GENTLEMEN
Nun schaut!


8.Die Verlobungsfeier (2) (Emma's Reasons)

9.Nimm Mich Wie Ich Bin (Take Me As I Am)


JEKYLL
Manchmal hab' ich meine Visionen,
sicher im Ziel, sicher im Leben.
Aber das Ziel, wo soll es wohnen?
Wer kann mir Antwort geben?

Reißt mich mein Schmerz quälend entzwei,
wer außer dir hört den Schrei?
Du weißt, wer ich bin -
nimm' mich, wie ich bin!

LISA
Sieh meinen Blick und dann erzähl' mir,
was du drin siehst, was dich bewegt nun.
to ja postanowię kogo przytulę do siebie.

Nie jestem żadną głupią istotką,
tak jak Ty sobie wyobrażasz,
słodka siedemnastoletnia, włosy blond,
dziecko światła.
Nie marnuj czasu usiłując mnie

zmienić,
nie brakuje mi nic!

W spojrzeniu Henriego widzę
dla siebie prawdziwe szczęście.

SIMON STRIDE
Lisa,
posłuchaj mnie!

LISA
Simon,
wystarczy!
Przestań w końcu!
Bo nie możesz zmienić biegu rzeczy
I będę się trzymać mocno podjętej decyzji
nawet, gdy teraz naciskasz na mnie!

SIMON STRIDE
Kiedyś pożałujesz,
tego co mi powiedziałaś.

DŻENTELMEN 1
Henry Jekyll,
to diabeł!
Odebrał Londynowi pożądaną i bogatą pannę.

DŻENTELMEN 2
To jest zwariowane, nigdy nie słyszane!

DŻENTELMEN 3
Żeby zwykły lekarz, a nie żaden hrabia naszą Lisę nam wykradł.

WSZYSCY DŻENTELMENI
Tylko patrzcie!


8.
Przyjęcie zaręczynowe (2) (Emma's Reasons)

9.
Weź mnie takiego jakim jestem

JEKYLL spis
Czasami ukazują mi się wizje
spełnionego życia z określonym celem.
Ale ten cel, czym on ma być?
Kto może mi udzielić odpowiedzi?

Moje cierpienie rozrywa mnie na dwoje,
kto prócz ciebie słyszy ten krzyk?
Ty wiesz kim ja jestem -
weź mnie takiego jakim jestem!

LISA
Uchwyć moje spojrzenie i potem opowiedz mi
co widzisz tam w środku, co Tobą porusza.
Sieh nur das Glück und es erzählt dir,
nie wird uns Liebe leid tun!

Denn dieser Traum
wird für uns wahr.
Liebe und Glück sind so nah!
Du weißt, wer ich bin -
nimm' mich, wie ich bin!

BEIDE
Erfüllt das Schicksal dann die Träume nicht,
so leitet uns ein Liebeslicht.
Schenk mir dein Herz, gib mir die Hand,
schwör' mir das ewige Band!

JEKYLL
Du weißt, wer ich bin ...

LISA
Du weißt, wer ich bin ...

JEKYLL
... das ist, was ich bin!

LISA
... das ist, was ich bin!

BEIDE
Nimm' mich, wie ich bin ...

10. Loslassen (Letting Go)

SIR DANVERS
Lisa, ach begreife,
daß ich mich sehr um dich sorge!

LISA
Aber nicht doch,
sorg' dich lieber mehr um ihn -
er braucht dich noch mehr!

SIR DANVERS
Ich versuche nur, dich zu beschützen!
Was sonst soll ein Vater alles tun?
Würde dir ein Leid gescheh'n,
dann könnt' ich nie mehr ruh'n!

Ich fürchte nur, mein Kind,
dich zu verlieren.
Es fällt mir wirklich schwer,
dich geh'n zu seh'n.

LISA
Selbst, wenn du es wolltest,
du verlierst mich niemals!
Lieber Vater, geh' ich fort,
so li
ebe ich dich doch noch mehr!

Es wächst die Liebe wie bisher ...


Dostrzegaj tylko szczęście i ono ci powie,
miłość nas nigdy nie skrzywdzi!

Bo to marzenie
się dla nas spełni.
Miłość i szczęście są tak blisko!

Ty wiesz, kim ja jestem -
weź mnie taką jaką jestem!

RAZEM
Wtedy los nie pozwoli spełnić się snom,
tak kieruje nami światło miłości.
Podaruj mi swoje serce, podaj mi dłoń,
przyrzeknij mi wieczny związek!

JEKYLL
Ty wiesz, kim ja jestem ...

LISA
Ty wiesz, kim ja jestem ...

JEKYLL
... to znaczy czym ja jestem!

LISA
... to znaczy czym ja jestem!

RAZEM
Weź mnie takiego/taką jakim/jaką jestem...

10. Dać odejść (Letting Go)

SIR DANVERS
spis
Lisa, ach
zrozum
że bardzo się o ciebie troszczę!

LISA
Ale może
troszcz się może lepiej o niego -
potrzebuje ciebie jeszcze bardziej!

SIR DANVERS
Chcę ctylko ochraniać!
Co też miałby robić ojciec?
Gdyby stała ci się jakaś krzywda,
już nigdy nie zaznałbym spokoju!

Boję się tylko, moje dziecko,
ciebie stracić.
Jest mi bardzo trudno
patrzeć jak odchodzisz.

LISA
Tylko gdybyś tego chciał,
utraciłbyś mnie!
Kochany Ojcze, gdy odejdę,
będę cię tylko jeszcze bardziej kochać!

Jak przedtem, miłość staje się tylko silniejsza...

SIR DANVERS
Dann wächst sie durch dein G
eh'n vielleicht noch mehr.

BEIDE
Drum habe keine Angst, es ist nicht schwer!


11. Fassade (Reprise 1) (Facade)

12. Vor der Roten Ratte - Dialog (Dialogue)

(Jekyll und Utterson, auf der Suche nach einer Kneipe, kommen an der "Roten Ratte", vorbei.

UTTERSON
Ich bevorzuge es, zu glauben, daß der Mensch von Natur aus gut ist. Das glaubt übrigens jeder anständige Mensch.

JEKYLL
Ich glaube es aber nicht!

UTTERSON
Als dein Rechtsanwalt ist es meine Pflicht, dir mitzuteilen, daß du ein gefährliches Spiel spielst!

JEKYLL
Und als dein Artz ist es meine Pflicht, dir mitzuteilen, daß du einen anständigen Drink brauchst!

(Nellie tritt aus der Roten Ratte auf die Straße.

NELLIE
Na, ihr seid ja 'n nettes Pärchen! Willkommen in der Roten Ratte!
Die Vorstellung fängt gleich an.
Ich heiße Nellie. Stets zu Diensten. Mädchen für alles.
Drink gefällig?
Schaut doch mal rein! Nehmt euch, was euch gefällt!

JEKYLL
Hier ist wohl kaum ein Platz für einen anständigen Drink ...

UTTERSON
Ich hatte heute abend schon ge
nug Anstand, Henry!

JEKYLL
Du hast heute abend frei und wir machen ein Fest.

NELLIE
Ich könnte mich doch auch frei machen, ... Henry!

SIR DANVERS
Po twoim odejściu stanie się może jeszcze silniejsza

RAZEM
Dlatego nie bój się, to nie jest trudne!

11. Fasada (Reprise 1) (Facade)

12. Przed czerwonym szczurem - Dialog

(Jekyll i Utterson, szukając knajpy, dochodzą do “Czerwonego Szczura”.)

UTTERSON spis
Wolę wierzyć, że człowiek jest

z natury dobry. Tak wierzy przynajmniej

każdy normalny człowiek.

JEKYLL
Ja w to wcale nie wierzę!

UTTERSON
Jako że jestem twoim prawnikiem, moim obowiązkiem jest cię powiadomić, że grasz w niebezpieczną grę!

JEKYLL
Jako że jestem twoim lekarzem, moim obowiązkiem jest cię powiadomić, że potrzebujesz się napić!

(Nellie wychodzi z knajpy na ulicę).

NELLIE
No, ładną parkę tworzycie! Witajcie pod Czerwonym Szczurem!
Właśnie zaczyna się przedstawienie.
Jestem Nellie. Zawsze do usług. Dziewczęta dla wszystkich.
Macie ochotę na drinka?
Spójrzcie tam do środka! Bierzcie co się wam podoba!

JEKYLL
To nie jest bynajmniej miejsce na zwykłego drinka.

UTTERSON
Jak na dzisiejszy wieczór mam już serdecznie dość poczciwości, Henry!

JEKYLL
Masz dzisiaj wieczorem wolne, a my robimy przyjęcie.

NELLIE
Ja też mogłabym mieć dziś wolne, …

Henry!

JEKYLL
Ich meine ein anständiges Fest!

NELLIE
Alle meine Feste sind anständig!

UTTERSON
Nun komm' schon, Henry - einen Drin
k! Wo ist dein Sinn für Abenteuer?

NELLIE
Er hat recht, ... Henry! Trinkt
Champagner, dann wird der Abend teuer ...

UTTERSON
Vielleicht findest du ja hier ein Subjekt für dein Experiment - einen Freiwilligen!

JEKYLL
Hier, nehme ichan, findet man Freiwillige für jede Art von Experiment ...

NELLIE
Dahast du recht, mein Frettchen! Frei und willig!
Komm schon, Henry!

UTTERSON
Das wird gefährlich!

JEKYLL
Ich fühle mich gefährlich ...

13. Schafft Die Männer Ran (Bring On The Men)

LUCY
Es gab 'ne Zeit - es ist lange her -
da interessierte mich kein Herr.
Ich wußt' nicht mal, was ich begehr',
ich lerne ...

So ganz allein, noch zart und klein,
ich hatte nur ein Herz aus Stein.
Die Sehnsucht blieb mir ganz allein
und ferne ...

Verzweifelt stellte ich mich kühl,
doch war ich's nicht,
ich hatt' Gefühl.

Drum schafft die Männer ran,
denn ich hab' Spaß daran!
Bei all dem Drum und dran
kann ich nicht länger warten.
Kommt herein!
Mein Tor ist nicht zu klein!
Und im Vorbeigeh'n sieht man nicht, wie fein
ein trautes Heim
kann sein,
drum laßt sie rein!

JEKYLL
Mam na myśli przyzwoite przyjęcie!

NELLIE
Wszystkie moje zabawy są przyzwoite!

UTTERSON
No chodź, Henry - tylko na jednego drinka! Gdzie twoja rządza przygód?

NELLIE
Ma rację, … Henry! Napijcie się szampana, wtedy wieczór będzie cudowny …

UTTERSON
Może znajdziesz tutaj obiekt do twojego eksperymentu - ochotnika!

JEKYLL
Tutaj, wydaje mi się, znajdzie się ochotnik do każdego rodzaju eksperymentu

NELLIE
No tu masz rację, moja freteczko! Ochoczy i chętni!
No chodź już Henry!

UTTERSON
To będzie niebezpieczne!

JEKYLL
Nie czuję się bezpieczny …

13. Dawajcie mężczyzn (Bring On The Men)

LUCY spis
Były kiedyś czasy - dawno temu -
gdy nie interesował mnie żaden mężczyzna.
Nie wiedziałam ani trochę, czego pożądałam,
uczę się …

Tak cakiem sama, jeszcze delikatna i mała,
miałam serce z kamienia.
Pożądanie było odległe
i dalekie …

W desperacji pozowałam na chłodną
ale taka nie byłam,
miałam uczucia.

Dlatego dawajcie mężczyzn,
bo mam z tego frajdę!
Przy tym całym dlatego i z tego
nie mogę już więcej czekać.
Wchodźcie do środka!
M
oja brama nie jest za mała!
A w biegu nie zauważa się, jak miły
może być zaufany dom,
dlatego wpuście ich do środka!
Wir sitzen hier im selben Boot,
das Negligé in schwarz und rot
br
ingt Jungs schon ewig aus dem Lot -
man sieht es ...


So viele Jungs, zu wenig Zeit,
krieg' nicht genug - seid ihr bereit?
Warum denkt jeder,
ich bin leicht zu haben?

Ich lache gern, ich weine viel
- es kotzt mich an -
und spiel ihr Spiel.

LUCY & MÄDCHEN
Drum schafft die Männer ran,
denn ich hab' Spaß daran!
Bei all dem Drum und dran
kann ich nicht länger warten.
Kommt herein!
Mein Tor ist nicht zu klein!

LUCY
Und im Vorbeigeh'n sieht man nicht, wie fein
ein trautes Heim kann sein,
drum laßt sie rein!

Sie brechen dich, zerr'n dich ins Bett,
berauschen sich,
und doch sind wir durch sie komplett.
Drum sag' ich gleich:
and're Sorten Rosen sind zwar farbenreich,
doch Duft und auch ihr Stich bleibt gleich.

Ich brauch' zum Frühstück einen Mann jeden Tag.
Ich brauch' Gesellschaft, denn das ist, was ich mag.
Am späten Mittag nehm' ich - das ist der Lauf -
zwei Männer, und die ... fresse ich auf!

Die Jungs sind ganz verrückt nach Nachmittagstee.
Da sind sie ungezwungen, was ich versteh'.
Jedoch am liebsten hab' ich Sandwich zu dritt.
Auch Zuckerstangen nehme ich mit!

Am Abend wird der Hunger erst richtig groß,
genießen Köstlichkeiten in meinem Schoß.
Wenn ich sie einlade, bei mir zu dinier'n,
können sie schneller im Bett parier'n!

LUCY & MÄDCHEN
Drum schafft die Männer ran,
denn ich hab' Spaß daran!
Bei all dem Drum und dran
kann ich nicht länger warten.
Kommt herein!
Mein Tor ist nicht zu klein!

Siedzimy tu w tej samej łódce,
negliż w czerni i czerwieni
wydobądźmy chłopaków już na zawsze z odrętwienia - zobaczy się …

Tak wielu chłopaków, za mało czasu,
nigdy nie mam dość - jesteście gotowi?
Dlaczego każdy myśli,
że łatwo mnie mieć?

Śmieję się chętnie, płaczę dużo
- to przyprawia mnie o wymioty -
i gram w ich grę.

LUCY & DZIEWCZĘTA
Dlatego dawajcie mężczyzn,
bo mam z tego frajdę!
Przy tym całym dlatego i z tego
nie mogę już więcej czekać.
Wchodźcie do środka!
Moja brama nie jest za mała!

LUCY
A w biegu nie zauważa się, jak miły
może być zaufany dom,
dlatego wpuście ich do środka!

Łamią, rozrywają cię w łóżku,
otumaniają się,
a mimo to jesteśmy dzięki nim spełnione.
Dlatego mówię jednocześnie, że:
inne gatunki róż są wprawdzie barwne
ale ich woń i zadane rany są takie same.

Potrzebuję na śniadanie jednego mężczyznę każdego dnia.
Potrzebuję towarzystwa, ponieważ to jest to, co lubię.

Na drugie danie biorę - tak to już jest -

dwóch mężczyzn, I tych … pożeram!

Chłopaki są całkiem nakręceni po

herbatce popołudniowej.
Że im wygodnie to rozumiem.
Ale najbardziej lubię podwieczorek we trójkę.
Zabieram też ze sobą karmelki!

Wieczorem dopiero wzmaga się apetyt,
rozkoszują się pysznościami mojego łona
Gdy ich zapraszam, by się ze mną posilali
mogą szybciej spenetrować moje łoże!

LUCY & DZIEWCZĘTA
Dlatego dawajcie mężczyzn,
bo mam z tego frajdę!
Przy tym całym dlatego i z tego
nie mogę już więcej czekać.
Wchodźcie do środka!
Moja brama nie jest za mała!

LUCY
Und im Vorbeigeh'n sieht man nicht, wie fein
ein trautes Heim kann sein,
drum schafft
sie ran!

MÄDCHEN
Große Männer, kleine Männer,
dicke und die dünnen Männer,
sind ein Renner, darum schafft sie
ran, ran, ran!

14. Lucy und Jekyll in der Roten Ratte (Lucy Meets Jekyll)

LUCY
Nicht jeden Tag hab' ich das Glück ...
Ein Herr wie du kommt nicht zurück.
Bevor du gehst,
laß mich dich noch verwöhnen!

JEKYLL
Verzeih'n Sie mir, ich zweifle nicht.
Was Sie da tun, aus Ihrer Sicht
begreif' ich gut, wär' ein Verzicht,
das scheint mir.
Doch seh' ich auch: Sie können mehr!

LUCY
Mein lieber Herr, Sie schmeicheln sehr!
Hätt' ich 'ne Chance ...

JEKYLL
... was wäre dann?

LUCY
Ach, frag' nicht!

Ein Toast auf die Nacht!
Ein Toast auf L'Amour!
Wer Risiko spielt,
gewinnt an Kontur!

JEKYLL
Ich glaub', für heute hab' ich schon genug,
und eins hab' ich leider geseh'n:
Risiko ist zu gefährlich, muß ich gesteh'n.

LUCY
Schade für dich, was dir entgeht!
Ein Spiel voller Lust, wo Liebe entsteht.
Ja, ich kann seh'n:
Du bist gleich wieder fort,
doch sollte es
dich überfall'n,
ich bin die Frau, und dies ist der Ort -
laß dich geh'n!

JEKYLL
Es ist schon spät - ich muß jetzt geh'n!
Sind Sie in Not und brauchen wen ...
LUCY
A w biegu nie zauważa się, jak miły
może być zaufany dom,
dlatego dawajcie
ich!

DZIEWCZĘTA
Wysocy mężczyźni, mali mężczyźni,
grubi i szczupli mężczyźni,
są bestsellerami, dlatego ich

dawajcie!

14. Lucy i Jekyll w Czerwonym Szczurze (Lucy Meets Jekyll)

LUCY
spis
Nie każdego dnia mam takie szczęście …
Mężczyzna taki jak ty nie przychodzi znowu.
Zanim odejdziesz,
pozwól mi jeszcze cię trochę popieścić!

JEKYLL
Wybaczy pani, ale w to nie mogę wątpić.
Co pani robi, z pani punktu widzenia
rozumiem to dobrze, byłoby rezygnacją,
tak mi się wydaje.
Ale widzę też że: mogłaby pani więcej!

LUCY
Mój drogi panie, ależ prawi pan komplementy!
Gdybym tylko miała okazję …

JEKYLL
...
co byłoby wtedy?

LUCY
Ach, nie pytaj!

Toast za noc!
Toast za miłość!
Kto podejmuje ryzyko,
zykuje w oczach!

JEKYLL
Myślę, że na dzisiaj mam już dosyć,
i raz już niestety zobaczyłem, że ryzyko jest zbyt niebezpieczne, muszę to przyznać.

LUCY
Szkoda dla ciebie, cóż cię ominie!
Gra pełna rozkoszy, gdzie miłość się rodzi.
Tak, już to widzę:
Już znowu odchodzisz
ale to jeszcze cię dopadnie,
jestem kobietą, a to jest to miejsce -
więc idź!

JEKYLL
Już jest późno - muszę już iść!
Gdyby miała pani jakiś problem i potrzebowała
Vielleicht 'nen Freund ...

JEKYLL (Voiceover)
Doctor Henry Jekyll, 46, Harley Street ...

LUCY
Sind Sie in N
ot und brauchen wen ...
Vielleicht 'nen Freund ...

15. Fassade (Reprise 2) (Facade)

SPIDER
Lebst du hier tief im Dreck
und willst nichts als schnell weg,
und verspricht wer, daß er
aus dem Elend dich weckt,
hast verloren!
Denn du bleibst, wo du warst.

ZWEI GENTLEMEN
Dieses Tier vor der Tür,
es ist wild und ist frei,
doch wir machen nicht auf,
woll'n nicht seh'n, was dabei
auf uns lauert
hinter'm Schutz der Fassad'!

16. Nun Gibt's Keine Wahl (Now There Is No Choice)

JEKYLL
Nun gibt's keine Wahl,
Angst darf nicht mehr sein!
Ich muß ins Wagnis rein,
nicht mehr zögernd sein!

Nun steht's für mich fest:
Diese goldne Chance,
die nur für mich besteht,
Weil alles auf dem Spiel steht -
und vergeht ...

Ich muß es tun!
Ein Zeichen setz' ich nun ...

17. Dies Ist Die Stunde (This Is The Moment)

JEKYLL
Dies ist die Stunde, das ist der Tag,
wo ich nicht länger Angst und Zweifel in mir trag!
Jedes Bestreben in meinem Leben
wird nun Realität - und später wär' zu spät!

Dies ist die Stunde, genau bedacht,
wo der Moment des Augenblicks in mir erwacht.
Laß mir die Stunde! Gib mir die Chance!
Vergang'nes ist vorbei -jetzt setz' ich Kräfte kogoś … Może przyjaciela …

JEKYLL (Voiceover)
Doctor Henry Jekyll, 46, Harley Street ...

LUCY
Gdyby miała pani jakiś problem i potrzebowała
kogoś … Może przyjaciela …

15. Fasada (Reprise 2) (Facade)

SPIDER
spis
Żyjesz tu pod grubą warstwą bródu
I nieczego nie chcesz tylko uciec stąd szybko,
i dopilnujesz, że ten który c
z nędzy wyciągnie
będzie przegrany!
Dlatego zostaniesz, gdzie byłaś.

DWAJ DŻENTELMENI
To zwierzę przed drzwiami,
jest dzikie i niespętane,
ale my go nie powstrzymamy,
nie chcemy zobaczyć, co
na nas czyha
schrońmy się za fasadą!

16. Teraz nie ma wyboru [na płycie początek Dies ist die stunde]

JEKYLL spis
Teraz nie ma już wyboru
Nie ma miejsca na strach!
Muszę zdobyć się na odwagę,
już więcej się nie wahać!

Teraz stoi przede mną zdecydowanie:
Ta złota szansa,
która zaistniała tylko dla mnie,
Bo wszystko mam do stracenia -
i wszystko przeminie …

Muszę to zrobić!
Jeszcze tylko kilka słów …

17. To jest ta chwila

(This Is The Moment)

JEKYLL
To jest ta chwila, to jest ten dzień,
kiedy we mnie już ani strachu ani zwątpienia nie ma!
Każdy wysiłek w moim życiu stanie się rzeczywistością - a potem byłoby za późno!

To jest ta chwila, dokładnie obmyślona,
kiedy potęga mgnienia oka we mnie

budzi się
Zostaw mi tę chwilę! Daj mi tę szansę!
Przeszłość pozostaje za mną - teraz uwalniam frei!

Dies ist die Stunde, was ich getan,
all meine Träume, geistige Räume leben dann!
Das ist der Tag! Sieh den glitzernden Schein!
Wofür ich lebte wird jetzt mein!

In all den Jahr'n, die Einsamkeit war mein.
Jetzt wird es Zeit für mich,
Beweise euch: ich schaffe es allein!

Dies ist die Stunde, mein letzter Test!
Schicksal bestimmt, daß niemand mir nimmt,
was leben läßt.
Schau' nie herab, werd' niemals fall'n
Dies ist die Stunde, die schönste Stunde
hier von all'n!

Dies ist die Stunde, das ist mein Lohn!
Jetzt oder nimmer hab' ich für immer Gottes Thron!
Denk ich zurück wird mein Herz immer schrei'n.
Stunde für Stunde,
Dies war die Stunde!
Die größte Stunde - sie war mein!

18. Die Verwandlung (First Transformation)

JEKYLL
Bin ich geschickt,
schreib ich auf, ob alles glückt.
Notier', was ich hier
an Veränderung spür'.
Werd' ich besteh'n,
meine Welt mit anderen Augen seh'n?

Nun ist es vollbracht -
nichts blieb unbedacht.
Nur die Zeit allein
findet insgeheim
und beweist ...

Oh mein Gott - was ist das?

Etwas passiert hier - ist es geglückt?
Etwas zerschlägt mich, ich werde zerdrückt!
Zerreißt mich und frißt mich und macht mich verrückt!
Plötzlich ist - etwas da -
so ein Schmerz plötzlich da!
Plötzlich ist - da ein Stich
... irgendwas tötet mich!
Plötzlich werd' - ich gehetzt -
was passiert - sterb' ich jetzt?
Oh mein Gott, sieh mich hier ...

HYDE
... welch ein Tier!
Wer ist die Kreatur vor mir?
moje siły!

Nadeszła ta chwila, powołałem do życia
wszystkie moje sny, niech żyje potęga duszy!
To jest ten dzień! Spójrzcie na tę jasność!
To dla czego żyłem będzie teraz moje!

Przez te wszystkie lata byłem samotny.
Teraz nadszedł dla mnie czas!
Przekonajcie się: dokonam tego sam!

Nadeszła ta chwila, mojego ostatniego testu!
Dokonało się przeznaczenie i nikt nie zabierze mi tego co daje życie.
Nigdy nie spojrzę w dół, nigdy nie upadnę
To jest ta chwila, najpiekniejsza chwila
tu ze wszystkich!

To jest ta chwila, dzień mojej zapłaty!
Teraz albo nigdy otrzymam na zawsze boski tron!
Jeśli się zawaham moje serce już zawsze będzie krzyczeć.
Chwila dla chwili,
To jest ta chwila!
Najwspanialsza chwila - jest moja!

18. Przemiana [nie ma mówionego tekstu]

JEKYLL spis
Jestem dokładny,
zapiszę, czy wszystko się uda.
Zanotuję, jaką
poczuję przemianę.
Czy przyjdzie mi,
zobaczyć mój świat innymi oczami?
[znowu tekst mówiony]
Co miało się stać, jest dokonane -
Nic nie zostało pominięte.
Teraz tylko czas
odkryje sekret
i udowodni ...

O mój Boże - co to jest?

Coś się tu dzieje - czy udało się?
Coś mną wstrząsa, coś mnie miażdży!
Rozrywa mnie, pożera mnie i doprowadza do szaleństwa!
Nagle coś - coś się stało -
Ten ból, nagle się pojawił!
Nagle coś - czuję pchnięcie
... coś zabija mnie!
Nagle staję się chory
co się dzieje - czy umieram?
O mój Boże - spójrz tu na mnie …

HYDE
... jaka bestia!
Kim jest ta kreatura przede mną?
Frei!!!

(schreibt)
Mitternacht. Unerwartete Wendung.
Oh, Verzeihung, Dr Jekyll - ich vergaß ... das Licht zu löschen!

19. Mädchen Der Nacht (The Girls Of The Night)

NELLIE
Wir sind Freuden jeder Nacht, bis die Dämm'rung naht.
Und begehen jede Nacht an uns selbst Verrat.
Wenn die Party dann vorbei ist, geht ein jeder seinen Weg.
Vor uns liegt ein leerer Tag, den zu leben keiner wagt.

Wir leben in der Nacht, geben unbedacht,
alles, was zu geben ist.
Freier sind hoch erfreut,
doch wir seh'n erneut, daß an uns das Leben frißt.
Deshalb bleibt jeder Tag eine Schlacht
für die Mädchen der Nacht ...

LUCY
Irgendwo im Nichts der Zukunft ist Platz für mich.
Jeder Mensch hat eine Zukunft - warum nicht ich?

NELLIE
Lucy, mußt du wirklich träumen?
Füllst dein Herz mit leerem Schein!
Du bleibst, was du immer bist,
besser, wenn du's nicht vergißt!

BEIDE
Wir leben in der Nacht, geben unbedacht,
alles, was zu geben ist.
Freier sind hoch erfreut,
doch wir seh'n erneut, daß an uns das Leben frißt.
Deshalb bleibt jeder Tag eine Schlacht
für die Mädchen der Nacht ...

LUCY
Hoch hinauf! Hoch hinauf!
Laß die Seele flieh'n!
Gib ihr Raum,
dann weiß ich wer ich bin.

NELLIE
Ich hab' einfach Angst, zu flieh'n,
denn was ich hab' ist hier.

LUCY
Die Hoffnung lebt!
Wolny!!!

(pisze)
Północ. Nieoczekiwany zwrot.
O, wybacz doktorze Jekyll - zapomniałem ... zgasić światło!

19. Dziewczęta nocy (The Girls Of The Night)

NELLIE spis
Jesteśmy radością każdej nocy, aż do pierwszego brzasku.
I grzeszymy każdej nocy na nasze zatracenie. Gdy przyjęcie kończy się, każdy idzie w swoją stronę.
Przed nami pusty dzień, którego przeżyć żadna się nie odwarzy.

Żyjemy w nocy, dajemy naumyślnie,
wszystko, co jest do oddania.
Frajerzy są niebotycznie zachwyceni,
ale my ciągle czekamy, aż nasze życie się nami posili.
Dlatego każdy dzień pozostaję bitwą
dla dziewcząt nocy …

LUCY
Gdzieś w nicości przyszłości jest miejsce dla mnie.
Każdy człowiek ma jakąś przyszłość -dlaczego nie ja?

NELLIE
Lucy, czy musisz naprawdę tak marzyć?
Zapełniać serce pustym złudzeniem!
Zostaniesz taką, jaką zawsze byłaś,
lepiej, jeśli o tym nie zapomnisz!

RAZEM
Żyjemy w nocy, dajemy naumyślnie,
wszystko, co jest do oddania.
Frajerzy są niebotycznie zachwyceni,
ale my ciągle czekamy, aż nasze życie się nami posili.
Dlatego każdy dzień pozostaję bitwą
dla dziewcząt nocy …

LUCY
Wysoko i wyżej! Wysoko i wyżej!
Pozwól wzlecieć duszy!
Zrób dla niej miejsce,
wtedy będę wiedzieć kim jestem.

NELLIE
Boję się po prostu, wzlecieć,
bo to co mam jest tutaj.

LUCY
Nadzieja żyje!
NELLIE
Mein Kind lebt auch!
Und Kinder kosten viel.
Vergiß den Traum - 's ist nur ein Gaukelspiel.
In der Dämm'rung schwindet er ...

LUCY
Warum gab's ihn bisher?

NELLIE
Hoch hinauf, hoch hinauf, hoch hinauf!

BEIDE
Ich teil' die Phantasie mit dir,
doch ich weiß nicht mal, was das Morgen ist.
Frag' mich nicht nach der Freude,
frag' nicht nach Glück, denn ich weiß, was Sorge ist.

NELLIE
Sorge beginnt beim Schwinden der Nacht.

LUCY
Irgendwann werd' vom Glück ich bedacht!

BEIDE
Sorglos bedeutet "Hoffnung gemacht"
für die Mädchen der Nacht.
Wir sind Mädchen der Nacht ...
Sind nur Mädchen der Nacht ...

20. Lucy und Hyde in der Roten Ratte (Lucy Meets Hyde)

(Hyde tritt auf und geht auf einen Herrn zu.

HYDE
Verzeihen Sie mir, Sie sind mir im Weg. Ich sagte, Sie sind mir im Weg!

SPIDER
Schon gut, Kamerad! Ganz ruhig! Wir wollen doch nicht, daß jemand verletzt wird - oder?

HYDE
Erlauben Sie, daß ich die Lady hier besuche, dann wird niemand verletzt.

SPIDER
Hey, Lucy, der Gentleman hier behauptet,
er ist ein Freund von dir. Was hältst du davon?

NELLIE
Seit wann?

HYDE
Seit ich fünfzig Pfund für die Gesellschaft ihrer reizenden Freundin bezahle.

NELLIE
NELLIE
Moje dziecko również żyje!
A dzieci kosztują dużo.
Zapomnij o marzeniach - to mydlenie oczu.
O brzasku zniknie ...

LUCY
Dlaczego przetrwało dotychczas?

NELLIE
Wysoko i wyżej! Wysoko i wyżej!

BEIDE
Będę dzielić tę fantazję z tobą,
ale nie wiem nawet, czym jest poranek.

Nie oczekuj ode mnie radości,
nie oczekuj szczęścia, bo wiem, czym jest troska.

NELLIE
Zmartwienia zaczynają się z nadejściem nocy.

LUCY
Kiedyś będę obdarzona szczęściem!

RAZEM
Beztrosko znaczy „Robić sobie nadzieje”
dla dziewcząt nocy.
Jesteśmy dziewczętami nocy …
tylko dziewczętami nocy …

20. Lucy i Hyde w Czerwonym Szczurze (Lucy Meets Hyde)

(Hyde podchodzi do innego mężczyzny.

HYDE
spis
Wybaczy pan, stoi mi pan na drodze. Powiedziałem, że stoi mi pan na drodze!

SPIDER
Już dobrze, kolego! Tylko spokojnie! Nie chcielibyśmy, aby ktoś został ranny - prawda?

HYDE
Pozwoli pan, że odwiedzę tu jedną damę, a nikomu nie stanie się krzywda.

SPIDER
Hej
, Lucy, ten dżentelmen tutaj uważa że jest twoim przyjacielem. Co o tym myślisz?

NELLIE
Od kiedy?

HYDE
Od kiedy płacę 50 funtów za towarzystwo pani czarującej koleżanki.

NELLIE
Er ist ein Freund! Los, Lucy!

LUCY
Hast du 'ne Erbschaft gemacht?!

HYDE
Oh ja! Mein Vater ist gestorben.

(Für einen Augenblick scheint Jekll die Oberhand zu gewinnen ...

LUCY
Ich kenn' dich doch
... oder?

HYDE
Ab heute nacht, mein kleiner Schatz,
wirst du mich nie vergessen.
Sieh mich an, ich bin der, der über dir wacht.
Ein Stern auf dem Himmel
in dem Dunkel der Nacht!

LUCY
(trocken)
Und wie heißt du, mein Stern?

HYDE
Hyde. Edward Hyde.
Ein Toast auf die Nacht, ein Toast auf L'Amour!
Wer Risiko spielt, gewinnt an Kontur!

LUCY
Ich bin beeindruckt, ich mag deine Art.
Denn oft sieht man sowas ja nicht ...

HYDE
Gibt dich nicht einfach zufrieden
mit Verzicht!

Ich bin dein Mann, ich bin dein Glück.
Der in dir bestimmt ein großes Stück.

Ich geb' dir alles, wovon du nur träumst,
du aber folg mir auf's Wort!

LUCY
Damit kann ich, denk' ich, leben
ab sofort.

HYDE
Ich bin der Mann, merk' es dir schnell,
mit dem du dann teilst Himmel und Höll'!

LUCY
Ach, in den Himmel, da paß ich nicht rein,
die Hölle find' ich auch allein!

HYDE
Bild' dir nichts ein, denn ab jetzt bist du mein!
Ab heute nacht bist du nie mehr allein!

Jest przyjacielem! Dalej, Lucy!

LUCY

Zostałeś dziedzicem?!


HYDE
O tak! Mój ojciec zmarł.

(Przez moment Jekyll zdaje się brać górę …)



LUCY
Czy ja cię nie znam …może?

HYDE
Od dzisiejszej nocy, mój mały skarbie,
już nigdy mnie nie zapomnisz.
Spójrz na mnie, tego, który nad tobą czuwa.
Gwiazda na niebie
w ciemności nocy!

LUCY
(chłodno)
A jak się nazywasz, moja gwiazdo?

HYDE
Hyde. Edward Hyde.
Toast za noc, Toast

za miłość!
Kto podejmuje ryzyko, zykuje w oczach!

LUCY
Jestem pod wrażeniem, podoba mi się twój styl. Bo często nie widuje się czegoś takiego ...

HYDE
Nie bądź tak po prostu zadowolona z
takim zniechęceniem!


Jestem twoim mężczyzną, twoim szczęściem
Znaczącą częścią ciebie.

Dam ci wszystko, o czym tylko marzysz,
ale ty chodź ze mną w tym momencie!

LUCY
Z tym mogłabym, myślę, żyć
od zaraz.

HYDE
Jestem mężczyzną, zważ na to szybko,
z którym będziesz potem dzielić niebo i piekło!

LUCY
Ach, w niebie, tam w
ogóle nie pasuję,
a piekło i sama sobie znajdę!

HYDE
Nie wyobrażaj sobie, bo od teraz jesteś moja! Od tej nocy nigdy nie będziesz więcej sama!

(Er packt sie brutal im Nacken).

LUCY
Hör auf, du tust mir weh!

HYDE
Ich kaufe, was du verkaufst, und du machst, was ich sage
!

LUCY
Falsch, mein Stern! Entweder wir spielen nach meinen Regeln oder gar nicht!

SPIDER
Lucy, es sind fünfzig Pfund!!

LUCY
Hau ab, Sternschnuppe!

GENTLEMAN
Du hast es doch gehört, mein Freund: die Dame ist nicht in Stimmung!

HYDE
Keiner greift Hyde an! Keiner!

21. Das Gefühl Von Edward Hyde (Alive!)

HYDE
Welch eine Macht weckt den Trieb der es schafft
mich so zu fühln in voller Kraft
Wo ist die Quelle der Macht die es schafft
mich aufzuwühl'n in voller Kraft

Wie die Nacht das Geheimnis
hütet das Finst're das Grauen.
Ich weiß nicht mal was ich such
doch, ich werd es durchschauen.

Ich spür den Durst der das Laster erschafft
Niemals war ich so voller Kraft!
Ich bin ein Kämpfer der niemals erschlafft
Denn ich bin stark, so voller Kraft!

Wie der Mond uns ein Rätsel
einsame Kälte entfacht
Ewig verdammt durch die Schöpfung
durch glühend bei Nacht!

Ein Vermögen voll Leben und Kraft
Sehr verdorben doch wirkliche Kraft!
Es ist einfach die Bösartigkeit
Es ist einfach das Sein von Edward Hyde!

Halt, nun sacht!
Ich dacht ich hätt dich verloren
Und sieh die Macht, sie lacht
Ich hab dich erkoren mein Schatz
Sieh her, entkommst mir doch nicht mehr
(Łapie ją brutalnie za kark.)

LUCY
Przestań, sprawiasz mi ból!

HYDE
Kupuję, co sprzedajesz, a ty robisz to co mówię!

LUCY
Błąd, moja gwiazdo! Albo gramy według moich zasad albo w ogóle!


SPIDER
Lucy,
to 50 funtów!!

LUCY
Odwal się, gwiaździsty śmieciu!

GENTLEMAN
Słyszałeś chyba mój przyjacielu: dama nie jest w nastroju!

HYDE
Nikt nie obrazi Hyde'a! Nikt!

21. Uczucie Edwarda Hyde'a (Alive!)

HYDE spis
Jaka moc budzi pożądanie, które

powoduje
że czuję się tak pełen sił
Gdzie jest źródło tej mocy, która
pozwala mi tryskać pełnią sił

Jak noc tajemnicę
ochraniają brzask ciemności
Nie mam pojęcia czego szukam,

ale odkryję to.

Czuję pragnienie jakie budzi ta zmora
Nigdy nie byłem jeszcze tak pełen sił!
Jestem wojownikiem, który nigdy nie zasypia
Bo jestem silny, tak pełen sił!

Jak księżyc nam zagadkę
samotnych chłodów wyjaśnia
Na wieki przeklęty przy poczęciu
rozświeca w nocy!

Zdolność wykorzystania pełni życia i sił
Bardzo zdeprawowana ale prawdziwa siła!
To jest prostu złośliwość
To jest po prostu istota Edwarda Hyde'a!

Stój, tylko spokojnie!
Myślałem, że cię utraciłem
I spójrz na moc, śmieje się
Wybrałem cię moim skarbem
Spójrz tu, nie ujdziesz mi już więcej
Du wirst bezahlen so schwer!

Tiere sind wild hinter Gittern im Zoo
Brauchen die Freiheit auch hier
Raubtiere toben in uns irgendwo
Diesmal bin ich so ein Tier!

Lust, diese rasende Sehnsucht
Füllt meine Seele mit Glut
Blind wie das Feuer den Weg sucht
verschlingt mich die Wut

Heut Nacht raub ich den Himmel aus
Stehle Gottes Macht
Heut Nacht nehm ich die Menschheit aus
Bis der Teufel lacht

Und ich fühl ich leb immer weiter
Mit Satan persönlich im Leib
Und ich weiss als Vermaledeiter
Dass jeder mich kennen wird

Jederman kennt Edward Hyde
Welch Gefühl so behendig zu sein
Welch Gefühl so lebendig zu sein
Das Gefühl dieser Bösartigkeit
Das Gefühl ist das Sein von Edward Hyde!

22. Du Kennst Nur Eins (Your Work And Nothing More)

UTTERSON
Nein, mein Freund, das bist nicht du,
und irgendetwas setzt dir zu!
Wie lange, glaubst du, daß du das noch aushältst?

Mehr und mehr dich isolieren
wird nur zur Enttäuschung führen,
aus mit der Karriere, wenn du fällst!

JEKYLL
John, du mußt mir nicht erzähl'n, was mich so quält!
Sei mir lieber Freund, den ich jetzt brauch!
Siehst du nicht, daß Höllenangst mich überfällt?
Du verdammst es
doch begreifts du's auch?

UTTERSON
Henry, was dich treibt, das interessi
ert mich nicht.
Doch weiß ich denn, was du damit riskierst?
Du drehst all dem de Rücken zu, was einst din Licht.
Merkst du nicht, daß du dich ignorierst?


Du kennst nur eins - deine Mission!
Komm her, gib mehr
Zapłacisz za to tak drogo!

Zwierzęta są dzikie za kratami w zoo
Potrzebują wolności także tutaj
Drapieżcy się gdzieś w nas
Tym razem jestem właśnie takim zwierzęciem!

Pożądanie, to oszałamiające pragnienie
Wypełnia moją duszę furią
Oślepiony jak ogień, który szuka drogi
wzbiera we mnie wściekłość

Dziś w nocy ograbię niebiosa
Skradnę boską moc
Dziś w nocy zdziesiątkuję ludzkość
Aż diabeł będzie się śmiał

I czuję, że będę żyć ciągle dalej
Z szatanem we własnej osobie w mym ciele
I wiem jako przeklęty
Że każdy mnie będzie znał

Każdy człowiek zna Edwarda Hyde'a
Cóż za uczucie być tak sprawnym
Cóż za uczucie być tak żywotnym
Uczucie tej złośliwości
To uczucie jest istotą Edwarda Hyde'a!

22. Ty znasz tylko jedno [na płycie: “Sein Lebenswerk” - “ Jego dzieło życia”]

UTTERSON spis
Nie, mój przyjacielu to nie jesteś ty,
i coś cię dręczy!
Jak długo, myślisz, że to jeszcze będziesz znosił?

Bardziej i bardziej się izolować
doprowadzi tylko do rozczarowania,
koniec z karierą, jeśli przegrasz!

JEKYLL
Jo
hn, nie musisz mi opowiadać o tym co mnie tak dręczy!
Bądź mi przyjacielem, którego mi teraz trzeba!
Nie widzisz, że piekielny strach mnie

dopada?
Przeklinasz to
ale tego nie pojmujesz?

UTTERSON
Henry,
co Tobą powoduje to mnie nie interesuje.
Ale wiem, co tym ryzykujesz.
Obracasz się plecami do wszystkich, którzy kiedyś byli Twoim światłem.
Nie zauważasz, że sam siebie ignorujesz?

Ty znasz tylko jedno - twoją misję!

Chodź, daj więcej

Was ist nur los - du bist besessen!
Du hattest stets eine Vision
Hast du dein Ziel denn schon vergessen?

Da ist was fremd, da ist was faul!
Denn wer dich kennt, sieht, daß dein Ich stirbst.
Ich kann es seh'n, doch nicht versteh'n,
ich seh' zugrunde dich geh'n!

Du lebtest so wie keiner sonst,
du hattest alles, was du wolltest.
Und eine Braut, des Schicksals Gunst,
du sahst die Welt so, wie du wolltest.

Nur Überfluß hat dir zum Schluß
den Kopf verdreht, hat dich vereinnahmt.
Und jetzt siehst du nur Überdruß
du hast nichts mehr, was dir bleibst!

LISA
Vater, glaub' mir, Henry würde niemals flieh'n!
Sein Weg führt ihn bestimmt bald an sein Ziel.

SIR DANVERS
Lisa, hör' mir zu, ich fleh' dich an auf Knie'n!
Ich glaub', Henry treibt ein böses Spiel.
Denn ich fühl': es wird ihm bald zuviel.

23. Freundlichkeit, Zärtlichkeit (Sympathy, Tenderness)

LUCY
Freundlichkeit, Zärtlichkeit,
warm wie der Sommer,

fährt durch ihn, fühl' mich frei.

Edelmut, sanfter Mut,
waren so fremd mir,
aber nun sind sie da.

Ich fühl' die Wärme
und Liebe erfüllt diesen Raum.

Alles, was ich in ihm sehe,
erfüllt meinen Traum.
Immer werde ich dem Glück der
Erinn'rung vertrau'n!

JEKYLL
Passen Sie auf sich auf, Miss Harris!


24. Jemand Wie Du (Someone Like You)

LUCY
Ich seh' durchs Fenster Leben vergeh'n ...
Und träum' von morgen - was soll gescheh'n?
Ich spür' Vergangenes, das mich doch stets beklemmt,
Co się teraz dzieje - jesteś opętany!
Miałeś jak zwykle swoją wizję
Zapomniałeś więc już o swoim celu?

To jest co obce, to jest co zepsute!
Bo kto cię zna, widzi, że twoje Ja

umiera.
Widzę to, ale nie mogę zrozumieć,
widzę jak się rozpadasz!

Żyłeś tak jak żaden
miałeś wszystko co chciałeś.
I narzeczoną, zrządzenie losu,
widziałeś świat takim jakim chciałeś.

Tylko nadmiar wszystkiego na koniec
zawrócił ci w głowie, zabrał cię.
A teraz widzisz tylko zmęczenie
nie masz nic, co ci zostanie!

LISA
Ojcze, wierz mi, Henry nigdy nie odleci!

Jego droga wkrótce doprowadzi go do celu.

SIR DANVERS
Lisa, posłuchaj mnie, błagam cię na kolanach!
Myślę, że Henry prowadzi niecną grę.
Bo czuję: już niedługo będzie miał jej dosyć.

23. Przyjaźń, wrażliwość (Sympathy, Tenderness)

LUCY
spis
Przyjaźń, wrażliwość,
ciepła jak lato,

płyną w nim, czuję się wolna.

Szlachecka odwaga, delikatna odwaga
były mi tak obce,
ale jednak są tutaj.

Czuję ciepło
i miłość wypełnia tę przestrzeń.

Wszystko, co w nim widzę,
odzwierciedla moje marzenia.
Zawsze będę polegać na szczęściu
wspomnienia!

JEKYLL
Proszę na siebie uważać, Panno Harris!

24. Ktoś taki jak Ty (Someone Like You)

LUCY spis
Widzę przez okno jak płynie życie …
I śnię o jutrze - co będzie się działo?
Czuję przeszłość, która mi coraz bardziej ciąży,
ich schlend're in verlor'ner Welt.
Ich will ins Licht - und trau' mich nicht ...

Doch wenn jemand wie Du
sich fände in mir,
wär' plötzlich klar:
nichts bliebe wie es einmal war!
Mein Herz trägt mich fort
und ich fühle mich frei
wenn jemand wie Du mich fänd'!

Ich will gern teilen, was sonst geheim.
Du bist mir alles - der Hoffnung Keim.
Durch deine Welt seh' ich
was ich nie sah zuvor.
Die Liebe öffnet mir das Tor,
sie macht mich frei,
ich steig' empor!

Wenn jemand wie Du
sich fände in mir,
wär' plötzlich klar:
nichts bliebe, wie es einmal war!
Ein neuer Weg, Lebensglück
und das Leben geliebt.
Wenn's jemand wie Dich dann gibt.

Oh, wenn jemand wie Du
sich fände in mir,
wär' plötzlich klar:
nichts bliebe, wie es einmal war!
Mein Herz trägt mich fort
wenn es dich endlich gibt!

Wenn jemand wie Du mich liebt ...
... mich liebt ...
... mich liebt!

25. Das Gefühl Von Edward Hyde (Reprise) (Alive! - Reprise)

2. Akt

1.Mörder! (Murder, Murder!)


ZEITUNGSJUNGE
Neuigkeiten, lest vom Mörder!
Ein sakraler Meuchelmörder!
Der arme Bischof, so ein Schock!

SPIDER
Am Arm den Enkel, niedlich,
ging er spazieren friedlich
am Weg zu seinem Operstock.

PROOPS, SAVAGE, GLOSSOP & DANVERS
Er starb in Londons Slums!

NED, DAVIE & SPIDER
Als Opfer, Gott verdamm's!
błąkam się w przekletym świecie.
Chcę do światła - i nie ufam sobie …

Ale gdyby ktoś taki jak Ty
znalazł się we mnie
byłoby od razu jasne:
nic nie będzie już takie samo jak było kiedyś!
Moje serce uniesie mnie naprzód
i poczuję się wolna
gdy znajdzie mnie ktoś taki jak Ty!

Chętnie będę dzielić z tobą co teraz sekretem
Jesteś mi wszystkim - zarodkiem nadziei
Przez twój świat widzę
to czego nigdy przedtem nie widziałam.
Miłość otwiera mi wrota,
czyni mnie wolną
wznoszę się!

Gdyby ktoś taki jak Ty
znalazł się we mnie
byłoby od razu jasne:
nic nie będzie już takie samo jak było kiedyś!
Nowa droga, szczęście w życiu
i kochane życie.
Gdyby był ktoś taki jak Ty.

Och, gdyby ktoś taki jak Ty
znalazł się we mnie
byłoby od razu jasne:
nic nie będzie już takie samo jak było kiedyś!
Moje serce uniesie mnie naprzód
gdy w końcu będzie ktoś taki jak Ty!

Gdy ktoś taki jak Ty mnie pokocha ...
... mnie pokocha ...
... mnie pokocha!

25. Uczucie Edwarda Hyde'a (Reprise) (Alive! - Reprise)

2. Akt

1.
Morderca! (Murder, Murder!)

CHŁOPIEC OD GAZET spis
Świeże wieści, i to o mordercy!
Mord i świętokradztwo!
Nieszczęsny biskup, to szok!

SPIDER
Wsparty na ramieniu wnuka,
spokojnie wybrał się na spacer
w stronę procesji.

PROOPS, SAVAGE, GLOSSOP & DANVERS
Zmarł w londyńskich slumsach!

NED, DAVIE & SPIDER

Jako ofiara, niech Bóg potępi!

PROOPS, SAVAGE, GLOSSOP & DANVERS
Er starb und klagte nicht,
fuhr auf zum Himmelslicht.
Wir sprechen heilig ihn!

NED, DAVIE, SPIDER & ZWEI POLIZISTEN
Seltsam ist's ohnehin!

ENSEMBLE
Warum bestraft und Satan's Kraft?

Mörder, Mörder!
Liegt die Nacht schwer
Mörder, Mörder!
Find vor Abkehr ...
Mörder, Mörder!
... keinen Schlaf mehr!
Feige Morde
in der Nacht!

Mörder, Mörder
läßt dein Herz steh'n ...
Mörder, Mörder!
... Nerven durchdreh'n ...
Mörder, Mörder!
... stockt das Blut wem ...
Feige Morde
In der Nacht!

PRIESTER
... und er wird immer in unserem Gedächtnis bleiben, nicht nur als ein Mann der Güte und Prinzipien,
sondern als ein Freund, der niemals in unseren Herzen ersetzt werden kann ...

GLOSSOP
... und ein Freund der Chorknaben!

SAVAGE
Was für eine Lobrede!

GLOSSOP
Haltung bewahren!

SAVAGE
Ich kann nicht mehr!

HYDE
Nichts geht über einen kleinen Scherz bei dem Begräbnis eines guten Freundes, sag ich immer. Hab' ich recht?

GLOSSOP
Sie können mir nicht drohen , ich bin ein General!

HYDE
Dann werden wir ein Staatsbegräbnis feiern
, elender Heuchler!
PROOPS, SAVAGE, GLOSSOP & DANVERS
Umarł nie skarżąc się,
poszedł prosto do nieba.
Ogłośmy go świętym!

NED, DAVIE, SPIDER & ZWEI POLIZISTEN
Dziwne to jest zaprawdę!

ENSEMBLE
Dlaczego ukarany siłą szatana?

Morderca, morderca!
Ciemna się staje noc
Morderca, morderca!
Jak się bronić...
Morderca, morderca!
... już nie będzie więcej snu!
Tchórzliwie morduje
w nocy!

Morderca, morderca
aż serce przestaje bić ...
Morderca, morderca!
... ogarnia panika ...
Morderca, morderca!
... zwalnia krew ...
Tchórzliwe morduje
w nocy!

KSIĄDZ
... i na zawsze w naszej pamięci

pozostanie, nie tylko jako człowiek dobroci

i zasad,
ale także jako przyjaciel, który nigdy

nie zostanie zastąpiony w naszych sercach ...

GLOSSOP
... i jako przyjaciel chórzystów!

SAVAGE
Cóż to za elegia!

GLOSSOP
Zachowajcie spokój!

SAVAGE
Już nie mogę tak dłużej!

HYDE
Nikt nie zwróci uwagi na słodką ironię przy okazji pogrzebu dobrego przyjaciela, zawsze powtarzam, Czyż nie mam racji?

GLOSSOP
Nie może mi pan grozić, jestem

generałem!

HYDE
W takim razie odprawimy królewski pogrzeb, nędzni hipokryci!

ZEITUNGSJUNGE
Mord! Mord! Zweiter Mord in London!
General Glossop in St. Paul's umgebracht!

STRIDE
Oh mein Gott, schon wieder Mord hier!
Ein Gemetzel reiner Mordgier!
Der arme General Glossop - tot!

LADY BEACONSFIELD
Und letzte Woche fand man
des Bischofs Leib verbrannt dann!
Mir scheint, der Kerl sieht ständig rot!

LISA, ZWEI DAMEN
Es sind schon zwei, die's traf!
Die Sache ist schauderhaft!

DAVIE, NED, SPIDER, POLIZISTEN & ZEITUNGSJUNGE
Ein Becher Bischofsblut
schmeckt ganz besonders gut!

OBERSCHICHT
Er haßt die Oberschicht!

UNTERSCHICHT
Er hat den Arsch nicht dicht!

ENSEMBLE
Wer ist der Mann?

DAVIE
Glotzt mich nicht an!

ENSEMBLE
Mörder, Mörder!
Welche Gründe ...
Mörder, Mörder!
... führ'n zur Sünde?
Mörder, Mörder!
Und ich finde
feige Morder
in der Nacht!

Mörder, Mörder!
Durch den Irrsinn ...
Mörder, Mörder!
... saufen wir Gin!
Mörder, Mörder!
Macht das Blut dünn!
Feige Morder in den Nacht!
In der Nacht!

JEKYLL
Haben Sie die Chemikalien?

DROGENHÄNDLER
Alle - bis auf zwei.

CHŁOPIEC OD GAZET
Mord! Mord! Drugie morderstwod w Londynie!
Generał Glossop zamordowany u Św. Pawła!

STRIDE
O mój Boże, znowu tu morderstwo!
Masakra, prawdziwa rządza mordu!
Biedny generał Glossop - martwy!

LADY BEACONSFIELD
I w zeszłym tygodniu znaleziono
zwęglone ciało biskupa!
Wydaje mi się, że ten typ ciągle coś knuje!

LISA, ZWEI DAMEN
Już dwóch to spotkało!
Sprawa przejmuje grozą!

DAVIE, NED, SPIDER, POLIZISTEN & CHŁOPIEC OD GAZET
Kielich biskupiej krwi
smakuje całkiem dobrze!

ARYSTOKRACI
Nienawidzi arystokracji

PLEBS
Brakuje mu piątej klepki!

ENSEMBLE
Gdzie jest ten człowiek?

DAVIE
Nie gapcie się tak na mnie!

ENSEMBLE
Morderca, morderca!
Jaka jest przyczyna ...
Morderca, morderca!
... co prowadzi do grzechu?
Morderca, morderca!
I ja wykryję
tchórzliwe mordy
w nocy!


Morderca, morderca!
W obłędzie ...
Morderca, morderca!
... pijemy gin!
Morderca, morderca!
Rozcieńcza krew!
Tchórzliwe morduje w nocy!
w nocy!

JEKYLL
Ma pan chemikalia?

APTEKARZ
Wszystkie - oprócz dwóch.

JEKYLL
Wann bekommen Sie die übrigen?

DROGENHÄNDLER
Morgen abend. Wofür brauchst du sie?

HYDE
Das geht Sie einen Scheißdreck an!

DROGENHÄNDLER
Entschuldigung! Es tut mir leid. Ich wollte nur ...
Geht's dir nicht gut?

JEKYLL
Es ging mi schon mal besser.

FRAUEN
Hier in London laufen Mörder frei.

POLIZIST 1
Die Zahl geht rauf.

MÄNNER
In die Schlinge! Schlagt den Kerl zu Brei!

FRAUEN
Hängt ihn doch auf!

MÄNNER
Verlieret es seine Nerven,
kann man die Jagd verschärfen.
Ihn hinter Gitter werfen, jetzt!

ENSEMBLE
Mörder!

FRAUEN
Wem wir die Schuld auch geben,
er wird im Netze kleben!

ENSEMBLE
Sonst kommen wir ums Leben - jetzt!

Mörder, Mörder!
's ist ein Fluch, Mann!
Mörder, Mörder!
Rotes Tuch, Mann!
Mörder, Mörder!
Und der Fluch kann
übel morden in der Nacht!

HYDE
So, wn haben wir denn hier? Glaube, Liebe, Hoffnung ...

PROOPS
Und wer sind Sie? Der liebe Gott?

HYDE
JEKYLL
Kiedy je panu dostarczą?

DROGENHÄNDLER
Jutro wieczorem. Do czego są ci potrzebne?

HYDE
Gówno to pana obchodzi!

APTEKARZ
Przepraszam! Przykro mi. Chciałem tylko


Nie czujesz się dobrze?

JEKYLL
Już jest mi dużo lepiej.

KOBIETY
Tu w Londynie wolno biegają mordercy

POLICJANT 1
Liczba się zwiększa.

MĘŻCZYŹNI
Zakujcie go! Pobijcie i zróbcie z niego papkę!

KOBIETY
Powieście go lepiej!

MĘŻCZYŹNI
Jeśli straci głowę,
to tylko zwiększy rzeź.
Wsadźcie go za kratki, natychmiast!

ENSEMBLE
Morderca!

KOBIETY
Gdy do osądzimy,
Będzie publicznie zlińczowany!

ENSEMBLE
Inaczej poumieramy - teraz!

Morderca, morderca!
jesteś draniem, człowieku!
Morderca, morderca!
Wyzywamy cię, człowieku!
Morderca, morderca!
I ten bezecnik może
krwawo mordować w nocy!

HYDE
Więc, coż my tutaj mamy? Wiara, Miłość, Nadzieja ...

PROOPS
A pan kim jest? Samym Bogiem na ziemi?

HYDE

Niemand, den Sie kennen würden.

PROOPS
Unverschämtheit! Aus dem Weg, du ... Kreatur!
Das ist meine letzte Warnung!

HYDE
Und das - ist meine!
So, nun werfen wir mal einen Blick auf dich, du alte Vettel! Wie ich dich kenne,
hast du in deinem Testament dein ganzes Geld dir selbst vermacht.


LADY BEACONSFIELD
Bitte ...

HYDE
Was hör ich da? Das ist ja wohl das erste Mal, daß dieses Wort über deine Lippen kommt, du Heuchlerin!
Kleine Spende - von der Lady!

ZEITUNGSJUNGE
Neuigkeiten! Wieder Morde!
Schlimmer als die ersten Morde!
Das sind schon Nummer drei und vier!

VIER DAMEN
Nun mußte Bess dran glauben,
bestialisch wollt' er rauben!

MÄNNER
Auch Archie sieht man nicht mehr hier.

LISA & VIER DAMEN
Bald sind sie tief im Grab!

MÄNNER
Hält London schwer auf Trab!

SAVAGE
Und jetzt war's inPark Lane,
trau mich nicht umzudrehn'n!

ZWEI POLIZISTEN
Bis wir den Mörder stell'n,
schlägt noch die Panik Well'n!

ENSEMBLE
Was soll'n wir tun?
Wer hilft uns nun?

Mörder, Mörder!
Ist der Tod schon ...
Mörder, Mörder!
... unser Dämon?
Mörder, Mörder!
Lebt in London!
Feige Morde
Nikim, kogo by pan znał.

PROOPS
Wypraszam sobie! Z drogi, ty ...

Kreaturo!
To moje ostatnie ostrzeżenie!

HYDE
A to - moje!
Więc, rzućmy na ciebie okiem ty

stara idiotko! Jak cię znam,
zapisałeś w twoim testamencie cały

Majątek sobie.

LADY BEACONSFIELD
Proszę ...

HYDE
Cóż ja słyszę? To jest doprawdy po raz pierwszy, kiedy to słowo gości w twoich ustach, ty hipokrytko!
Żadnej dotacji - od damy!

CHŁOPIEC OD GAZET
Świeże wieści! Znowu morderstwa!
Gorsze od tych pierwszych!
To już są numery trzy i cztery!

CZTERY DAMY
Bess musi o tym wiedzieć,
będzie chciał bestialsko napadać!

MĘŻCZYŹNI
Arniego też już tutaj nie widać.

LISA & CZTERY DAMY
Wkrótce znajdą się głęboko w grobie!

MĘŻCZYŹNI
Zatrzymuje Londyn w biegu!

SAVAGE
I teraz to było w Park Lane,
nie śmiem się odwrócić!

DWAJ POLICJANCI
Zanim ujmiemy mordercę,
jeszcze zwiększy się panika!

ENSEMBLE
Cóż powinniśmy zrobić?
Któż nam pomoże?

Morderca, morderca!
Czy śmierć jest już ...
Morderca, morderca!
... naszym demonem?
Morderca, morderca!
Żyje w Londynie!
Tchóżliwie morduje

In der Nacht!

DANVERS
Theodore, wo fährst du denn hin?

SAVAGE
Ich fahre nicht, ich flüchte. Ich weiß nicht, was man Ihnen erzählt hat,
ich habe alles versucht, um sie zu retten.

DANVERS
Solche Entscheidungen trifft Gott, Theodore, nicht du.
Gott und du wissen, daß du es versucht hast. Gute Reise!

HYDE
Schlechte Neuigkeiten von Gott, Teddy!
Das Dumme ist, daß du ein Heuchler bist. Gute Reise!

PRIESTER
Der süße Tod entriß uns diesen Mann!
Der süße Tod fordert sein Blut!
Drum, Freunde, nehmt den Trost der Kirche an!

ENSEMBLE
Noch leben wir, Gott geb' uns Mut!
Vater Unser, Gott im Himmel,
rett' uns und hör' unser Fleh'n!

LISA & VIER DAMEN
Dieses Monster fangen, das wird hart!

SPIDER
Ein Mordrekord!

ENSEMBLE
Denn sie sind so dumm bei Scotland Yard!

SPIDER
Kein Hirn vor Ort!

ENSEMBLE
Er wird uns alle töten,
wenn wir die Stirn nicht böten.
da ist ein Fang von Nöten!
Mörder!
Wem wir die Schuld auch geben,
er wirdim Netze kleben!
Sonst retten wir das Leben nie!

Mörder, Mörder
in der Nähe!
Mörder, Mörder
Wo ich stehe!
Mörder, Mörder,
wo ich gehe,
kann's mich treffen
w nocy!

DANVERS
Teodorze, gdzie ty się wybierasz?

SAVAGE
Nigdzie nie jadę, uciekam. Nie wiem, co panu powiedziano,
wszystkiego próbowałem, aby ją ratować.

DANVERS
Takie decyzje podejmuje Bóg, Teodorze, a nie ty.
Bóg i ty wiecie, że próbowałeś.

Spokojnej podróży!

HYDE
Złe wieści od Boga, Teddy!
Najgłupsze jest to, że jesteś hipokrytą. Spokojnej podróży!

KSIĄDZ
Słodka śmierć odda nam tego człowieka!
Słodka śmierć wytoczy jego krew!
Dlatego, przyjaciele, przyjmijcie pocieszenie płynące z Kościoła


ENSEMBLE
Jeszcze żyjemy, Bóg dodaje nam odwagi!
Nasz Ojciec, Bóg w niebie,
uratuje nas i wysłucha naszych modlitw!

LISA & CZTERY DAMY
Złapać tego potwora, to będzie trudne!

SPIDER
Rekordowa licza morderstw!

ENSEMBLE
Więc tacy są głupi w Scotland Yardzie!

SPIDER!
Bezmózgi i niemoralny!


ENSEMBLE
Zabije nas wszystkich,
jeśli się nie przeciwstawimy.
nastąpi cios i męki!
Morderca!
Gdy go osądzimy,
Będzie publicznie zlińczowany!
W przeciwnym razie nie uratujemy się!

Morderca, morderca
jest blisko!
Morderca, morderca
Tu gdzie stoję!
Morderca, morderca,
tam gdzie idę,
może mnie to spotkać
in der Nacht!

Mörder, Mörder!
Ist der Tod schon ...
Mörder, Mörder!
... unser Dämon?
Mörder, Mörder!
Lebt in London!
Feige Morde
In der Nacht!
In der Nacht!

Mörder!

2.Da War Einst Ein Traum (Once Upon A Dream)

LISA
Als das hier begann
war uns der Preis bewußt ...

Da war einst ein Traum,
uns're Seelen fanden sich.
Da war Zärtlichkeit für mich
in dem Traum von einst.

Da war einst die Zeit
wie noch keine Zeit zuvor
Hoffnung war ein offnes Tor,
in dem Traum von einst.

Und ich war voller Mut,
der Traum war so erregend.
Doch nun erlischt die Glut
und ich bin ganz allein!

Da war einst ein Traum,
Himmelsboten sandten Dich.
Warst Du nicht bestimmt für mich?
War es nur ein Traum?

Schenk mir den Neubeginn
mit dem Traum von einst!

JEKYLL
Lisa!

LISA
Ja?

JEKYLL
Gib mich nicht auf! Ich habe dich noch nie so sehr gebraucht wie jetzt!

LISA
Wenn du mich brauchst,
falls du mich brauchst ...
... weißt du, wo ich bin!

3.Betrachtungen (Reflections)
w nocy!

Morderca, morderca!
Czy śmierć jest już ...
Morderca, morderca!
... naszym demonem?
Morderca, morderca!
Żyje w Londynie!
Tchóżliwie morduje
w nocy!
w nocy!

Morderca!

2. Pewnego razu we śnie (Once Upon A Dream)

LISA spis
Gdy to się zaczęło
cena była nam znana …

Pewnego razu we śnie,
nasze dusze się odnalazły.
Była wrażliwość dla mnie
w tym jednym śnie.

Był raz taki czas
jak jeszcze nigdy przedtem
Nadzieja była jak otwarta brama,
w tym jednym śnie.

I byłam pełna odwagi,
ten sen był tak poruszający.
Ale teraz słabnie już ta gorączka
i jestem całkiem sama!

Pewnego razu we śnie,
boscy posłańcy przysłali Ciebie.
Nie byłeś mi przeznaczony?
Czy to był tylko sen?

Podaruj mi nowy początek
i ten jeden sen!

JEKYLL
Lisa!

LISA
Tak?

JEKYLL
Nie opuszczaj mnie! Jeszcze nigdy tak bardzo Cię nie potrzebowałem jak teraz!

LISA
Gdybyś mnie potrzebował,
jeśli mnie będziesz potrzebował …
...
wiesz, gdzie jestem!

3. Refleksje (Reflections)


JEKYLL
Zwei Naturen, ein gemeinsames Gedächtnis ...
Doch mir ist klar, daß ich ganz langsam meinen Halt,
mein gutes, eigentliches Ich verlier' ...
Und ich werde verschluckt
von meinem zweiten und schlechten Ich.

Hyde, als einziger Mensch auf Erden ist nur böse.
Als Jekyll kann ich die Gelüste und Bösartigkeit Hydes teilen.
Ich habe mehr als nur väterliches Interesse.
Ihm aber, dem verlorenen Sohn, bin ich völlig gleichgültig.
Als Hyde denk' ich immer nur an mich,
und niemals an Jekyll.
Als Jekyll weiß ich,
wie Hyde meine Macht spürt, ihn zu zerstör'n - bring' ich mich um!
Jedoch ... ganz tief in meinem Herzen tut er mir leid ...
So wunderbar ist die Lebenslust!
So wunderbar liebt sein Wesen Lust!


4.Die Welt Ist Völlig Irr (The World Has Gone Insane)

JEKYLL

Die Welt ist völlig irr.
Es frisst ein Parasit im Kopf von mir.
Und nicht ist mehr wie's einmal war zuvor.
Ein Wölferrudel heult vor meinem Tor.
Ich lebe einen Endlosalptraumtotentanz.
Pein- und Schmerzgewirr

binden einen Dornenkranz.
Und die Welt ist völlig irr.

Die Welt verliert den Kopf.
Ich spür wie sehr vor Angst mein Herz mir klopft.
Ich schwimm auf einem See verkehrt herum,
doch atme ich, ertrink ich und verstumm'.
Ich wer mich die vor den Geister
die mich namenlos

packen grob am Schopf,
schauerlicher Leichentropf.
Und die Welt verliert den Kopf.

Aus den Gräbern kriechen Kreaturen.
Tote Freunde sind mir auf den Spuren.
Kraftverlassen taumeln die Figuren,
tauchen in die schwarze Flut aus Blut.

Die Welt wird ganz verrückt.
Ich bin, wo ich auch steh',
vor Angst gebückt.
Ein Alptraum der noch schlimmer ist als der

JEKYLL spis
Dwie istoty, wspólne wspomnienia …

Ale jest dla mnie coraz bardziej oczywiste, że powoli tracę grunt pod stopami,

i moje dobre, właściwe Ja
I będę pochłonięty
przez moje drugie i złe Ja.

Hyde, jako jedyny człowiek na ziemi jest tylko zły.
Jako Jekyll mogę dzielić pragnienia i zło
śliwość Hyde'a.
Mam w tym bardziej niż tylko ojcowski interes.
Jemu, utraconemu synowi, jestem całkiem obojętny.
Jako Hyde myślę zawsze tylko o sobie,

a nigdy o Jekyllu.
Jako Jekyll wiem,
Jak Hyde czuje moją moc, aby go zniszczyć - odbiorę sobie życie!
Jednak … bardzo głęboko w moim sercu jest mi go żal
Tak cudowne jest pożądanie życia!
Tak cudownie przeżywa
rozkosz całym sobą!

4. Świat całkiem oszalał (The World Has Gone Insane)

JEKYLL spis

Świat całkiem oszalał.
W mojej głowie zalągł się pasożyt.
I nic już nie jest takie jak było przedtem.
Stado wilków wyje przed moimi drzwiami.
Przeżywam prawdziwy Dance Macabre.

Multum bólu i cierpienia

plecie cierniowy wieniec.
A świat całkiem oszalał.

Świat traci głowę.
Czuję jak bardzo ze strachu moje serce

bije.
Płynę do jeziora pod prąd,
chociaż oddycham, topię się i zamilkam.
Bronię się przed duchami
które nienazwane

łapią mnie za głowę,
nieziemski pochód umarłych.
I świat traci głowę.

Z gróbów wychodzą kreatury.
Martwi przyjaciele idą moim tropem.
chwieją się pozbawione sił postacie
nurzają w czarnym potoku krwi.

Świat całkiem oszaleje.
Stoję w miejscu,
zgięty w pół ze strachu.
Nieokreślony koszmar gorszy od znanego

und Satan scheret Kreise um mich her.
Es kann nicht sein,

und Satan scheret Kreise um mich her.
Es kann nicht sein,

dass sie nicht seh'n
was Angst mir macht und mich fast erdrückt.
Nacht ist Tag und Tag ist Nacht und
die Welt ist ganz verrückt.

Die Welt läuft Amok nun
und finst're Monster lauern auf mein Tun.
Ich seh' die Schlangen zwingend um mich her.
Der Sensemann schwingt grinsen seinen Speer.
Ich schrei im Stillen:
‚Schlecht ist gut und gut ist Schein.
Heilig ist profan.
Besser ist es irr zu sein…
wenn die Welt verrückt sein kann.'
…wenn die Welt verrückt sein kann.
…die Welt verrückt. Ha ha haaa


5.Nur Sein Blick (In His Eyes)


LISA
Ich seh', wie Regen fällt,
Träne des Himmels, die vom Schmerz erzählt.

LUCY
Ich seh' den Himmel schwer,
ich hör' das Flüstern um mich her.

LISA
Ich denk' an ihn, wie's mal war.
Und wenn ich denk' an ihn, dann wird mir viel klar ...

BEIDE
... so viel klar ...

LISA
Nur sein Blick, sanfter Schein,
wärmt mein Herz, führt es heim.

LUCY
Nur sein Blick hat diese sanfte Glut.
Durch sie verläßt mich nie der Mut.

LISA
Sicher und warm, ihm immer nah.

LUCY
Das, was ich träum', ist endlich da!

LISA
Denn nur sein Blick allein
gibt mir Mut, den Weg zu gehen.

LUCY
Und nur sein Blick allein
a szatan kreśli kręgi wokół mnie.
Tak nie może być,

a szatan kreśli kręgi wokół mnie.
Tak nie może być, [error przy kopiowaniu :]
że nie widzą

co robi mi strach i jak mnie miażdży.
Noc jest dniem, a dzień jest nocą, a
świat całkiem oszalał.

Świat jest jak w amoku
a ciemne potwory czekają na mój krok.

Widzę żmije wijące się wokół mnie.
Śmierć szczerząc się zamachuje się swoją kosą.
Krzyczę w ciszę:
Złe jest dobrym a dobre jest złudzeniem.
Święte jest świeckim.
Lepiej jest być szalonym…
gdy świat może zwariować.
… gdy świat może zwariować.
…świat szaleje. Ha ha haaa


5.
Tylko jego spojrzenie (In His Eyes)

LISA spis
Widzę jak spada deszcz,
Łzy niebios, które opowiadają o cierpieniu.

LUCY
Ciężko mi dostrzec niebo,

Słyszę szepty wkoło mnie.

LISA
Myśle o nim, jaki kiedyś był.
I kiedy myślę o nim, staje się o wiele bardziej

jasne …

BEIDE
... o tak wiele bardziej jasne…

LISA
Tylko jego spojrzenie, delikatny blask,
ogrzewa moje serce, uspokaja je.

LUCY
Tylko jego spojrzenie ma tą delikatną moc.
Dzięki niemu nie opuszcza mnie odwaga.

LISA
Bezpiecznie i ciepło, być blisko niego.

LUCY
To, o czym śnię, spełni się w końcu!

LISA
Bo tylko jego spojrzenie
daje mi odwagę, aby podążąć naprzód.

LUCY
I tylko jego spojrzenie
läßt die Traurigkeit vergehen, die ich fühl'.

LISA
Und enthüllt sein Blick mir dann Liebe oder Trost?

LUCY
Seine Augen lösen mich aus eisigem Frost.

LISA
Ich kenne jeden Blick - sein Blick!

LUCY
Er offenbart das Glück - sein Blick!

LISA
Doch was mich hält ...

BEIDE
... ist wie sein Blick mich fesselt!

LISA
Wär' ich klug, würd' ich vor ihm flieh'n,
für immer!

LUCY
Doch ich bin gar nicht klug.
Denn ich vergesse nie, wofür mein Herz einst schlug.

LISA
Liebe heißt, vergebend sein,
ich begreif' dies Glück.

BEIDE
Alles, was das Leben lohnt,
liegt in seinem Blick!

LISA
Liebe heißt, vergebend sein,
ich begreif' dies Glück.

LUCY
Ich begreif' dies Glück!

BEIDE
Alles, was das Leben lohnt,
liegt in seinem Blick!

6.Gefährliches Spiel (Dangerous Game)

LUCY
Ich fühl' Berührung, fühl sanfte Führung ...
fühl' ein Vibrier'n, das mich zärtlich

durchfährt...
Dein tiefer Blick, der alle Sehnsucht weckt -
Verbot'ne Früchte, die mein Körper begehrt.

Denn wenn du mich berührst;
mich mit Worten verführst,

odpędza smutek, który czuję.

LISA
Czy ukaże się w jego spojrzeniu miłość czy pocieszenie?

LUCY
Jego oczy uwalniają mnie od marazmu chłodu.

LISA
Znam każde spojrzenie - jego spojrzenie!


LUCY
Uwalnia szczęście - jego spojrzenie!

LISA
Ale co mnie powstrzymuje …

BEIDE
... to jak jego spojrzenie mnie obezwładnia!

LISA
Byłabym mądra, uciekłabym od niego,
na zawsze!

LUCY
Nie jestem jednak wcale mądra.
Bo nigdy nie zapomnę, dla kogo moje serce biło.

LISA
Miłość znaczy przyjąć do wiadomości,
pojmuję to szczęście.

BEIDE
Wszystko czego jest warte życie,
leży w jego spojrzeniu!

LISA
Miłość znaczy przyjąć do wiadomości,
pojmuję to szczęście.

LUCY
pojmuję to szczęście.

BEIDE
Wszystko czego jest warte życie,
leży w jego spojrzeniu!

6. Niebezpieczna gra (Dangerous Game)

LUCY spis
Czuję dotyk, czuję delikatny prąd
czuję wibrowanie, które głęboko we mnie

powoduje że drżę ...
Twoje głębokie spojrzenie budzące pożądanie-
Zabroniona rozkosz, której moje ciało pożąda.

Bo kiedy mnie dotykasz;
uwodzisz mnie słowami,
deine Augen vereinst mit mir,
spiel'n die Sinne verrückt,
bin der Welt ich entrückt,
voll Erregung, voll Lust und Gier

HYDE
Es ist ein Weg ohne Ziel.

LUCY
Eine Sünde zuviel ...

HYDE
Und mir sagt mein Gefühl:

BEIDE
Ein gefährliches Spiel!

HYDE
Ein dunkler Traum - unecht und endlos.
Doch du begehrst seine Realität.
Ein Todestanz - mystisch im Dunkel der Zeit.
Arme Prinzessin! Ganz beklommen und bang!

Läuft sie einfach davon?

LUCY
Nein ...

HYDE
Bringt sie sich zur Räson?

LUCY
Nein -

HYDE
Ein Entkommen ist Illusion.

LUCY
Ich kann mich nicht entzieh'n,
der Versuchung entflieh'n
Emotionen mein Selbst bedroh'n.
Es ist ein Weg ohne Ziel ...

HYDE
... und mir sagt mein Gefühl:

LUCY
Alles ist, wie so viel

BEIDE
Ein gefährliches Spiel!

Lautlos, still,
tief durchschaut,
denn die Augen sprechen laut.

Schweigen spricht,
dröhnend klar.
Uns're Sehnsucht wird nun wahr!

gdy twoje oczy łączą się z moimi, oślepiają moje zmysły,
jestem światem, który pochłaniam

pełnym podniecenia, rozkoszy i żądzy

HYDET

To jest droga bez celu.

LUCY

O jeden grzech za dużo ...

HYDE
I mi mówi przeczucie:

RAZEM
Niebezpieczna gra!

HYDE
Mroczny sen - nietrwały i nieskończony.
Ale ty pożądasz go jako rzeczywistości.
Taniec śmierci - mistyczny w odmętach czasu.
Biedna księżniczka! Przerażona i niespokojna!

Czy ucieknie przed tym?

LUCY
Nie ...

HYDE
Czy odzyska rozsądek?

LUCY
Nie -

HYDE
Ucieczka to iluzja.

LUCY
Nie mogę się odwrócić,
uciec pokusie
Uczucia grożą mi.
To jest droga bez celu ...

HYDE
... i mi mówi przeczucie:

LUCY
Wszystkiego jest jakby za dużo

BEIDE
Niebezpieczna gra!

Bezgłośnie, cicho,
głęboko wpatrzeni,

bo oczy mówią głośno.

Milczenie mówi,
uderzająco wyraźnie.
Nasze pragnienie się spełni!

Denn wenn du mich berührst;
mich mit Blicken verführst,
deine Augen vereinst mit mir,
spiel'n die Sinne verrückt,
bin der Welt ich entrückt,
voll Erregung, voll Lust und Gier.

LUCY
Es ist ein Weg ohne Ziel ...

HYDE
... eine Sünde zuviel
und ein sanftes Kalkül ...

LUCY
... und mir sagt mein Gefühl ...

BEIDE
... alles ist, wie so viel:

Ein gefährliches Spiel!

7.Der Weg Zurück (The Way Back)

JEKYLL
Irgendwie muß ich zurück
zu dem Punkt, der mich inspirierte,
der mich nicht beirrte,
meine Arbeit führte.

Irgendwie muß ich zurück
zu Visionen, die hier regierten,
diem ich faszinierten,
die ich anvisierte.

Ich find' den Weg, die Welt zurückzudreh'n,
um zu erreichen, was mal war!
Werd' weitermachen, werd' es übersteh'n,
werd' in die Zukunft seh'n
so hell und klar!

Irgendwie muß ich zurück
zu dem Traum, den der Wind verwehte,
den das Schicksal drehte,
für den ich jetzt bete.

Irgendwie muß ich dahin
und das Böse muß ich bezwingen,
meine Arbeit dringend
ich zuende bringen!

Gott! Hör' mich
an, erhör' mein Fleh'n!

Gib mir Kraft, den Weg zu geh'n!
Laß das Gute fortbesteh'n!

8. Ein Neues Leben (A New Life)

LUCY
Mein Leben
einfach neu beginnen

Bo kiedy mnie dotykasz;
wodzisz za mną spojrzeniem,
gdy twoje oczy łączą się z moimi,
oślepiają moje zmysły,
jestem światem, który pochłaniam
pełnym podniecenia, rozkoszy i żądzy.

LUCY

To jest droga bez celu ...

HYDE
... o jeden grzech za dużo
i chłodna kalkulacja ...

LUCY
... i mi mówi przeczucie ...

BEIDE
... wszystkiego jest jakby za dużo:

Niebezpieczna gra!

7. Droga powrotu (The Way Back)

JEKYLL
spis
W jakiś sposób muszę powrócić
do momentu, który mnie zainspirował,
który nie pozwolił mi błądzić,
prowadził moje prace.


W jakiś sposób muszę powrócić
do wizji, które wtedy mną rządziły
które mnie fascynowały,
które stały się moim celem.

Znajdę sposób, aby odwrócić bieg świata,
aby zdobyć to co już było!
Będę dalej pracował, przeciwstawię się,
spojrzę w przyszłość
tak jasną i prostą!

W jakiś sposób muszę powrócić
do snu, który rozwiał wiatr,
który odwrócił przeznaczenie,
o który się teraz modlę.

W jakiś sposób muszę przeć dalej
i muszę przekonać zło,
aby moje nie cierpiące zwłoki zadanie
doprowadzić do końca!

Boże! Usłysz mnie, posłuchaj moim modlitw!
Daj mi siły, abym mógł podążać moją drogą!
Pozwój przetrwać dobru!

8. Nowe życie (A New Life)

LUCY spis
Moje życie
zacząć po prostu od początku
und dann leben ...
Ach, was würde ich denn
dafür geben!
Nie zuvor hat Glück
an mich gedacht.

Ein Leben,
denn das, was ich habe,
ist kein Leben.
Eine Chance müßte
es doch geben!
Auf das Glück,
das nur für mich gemacht.

Die Hoffnung,
etwas, das mir hilft,
nicht aufzugeben ...
Und Tage,
hell und klar,
so daß den Weg ich find' ...

Die Aussicht
auf ein wenig Wärme,
auf Voraussicht ...
Wo kann sie sein?
Fühl' mich allein ...

Ich träume,
ist's auch nur bescheiden,
was ich träume.
Dennoch wünscht' ich,
dafür gäb's auch Räume,
auch wenn sie sich
nie für mich erfüll'n.

Die Liebe ...
neu und schön -
ich weiß, ich hoff' vergebens.
Wahre Liebe bleibt
ein Traum des Lebens.
Ich glaub' dran -
sie wird sich mir erfüll'n!

Und offen
wünsch' ich mir die Welt,
dann kann ich hoffen!
Hab' ich dann die Wahl
für mich getroffen,
leb' ich jedem Vorurteil zu Trotz!

Mein Leben -
mehr und mehr
erkenn' ich jetzt mein Leben!
Denn es hat mir doch etwas gegeben.
Mutig, einen neuen Weg zu geh'n -
dafür leb' ich, jetzt kann ich versteh'n.

Und so beginn' ich neu!

i potem żyć...
Ach, cóż bym
za to dała!
Nigdy wcześniej szczęście

o mnie nie pomyślało.

Życie,

Bo to co mam,
to nie życie.
Musi być dla mnie
szansa!
Na szczęście,
przeznaczone tylko dla mnie.

Nadzieja,
coś, co mi pomaga,
nie poddawać się …
I dni,
jasne i czyste,

Tak że odnajduję drogę …

Perspektywa
odrobiny ciepła,
na przyszłość …
Gdzie ona może być?
Czuję się samotna …

Marzę,
jest zupełnie skromne
to o czym marzę.
Jednak życzyłabym sobie,
na to jest trochę miejsca,
także wtedy gdy to
nigdy się dla mnie nie spełni.

Miłości …
nowej i pieknej -
Wiem, że robię sobie nadzieje nadaremnie.
Prawdziwa miłość pozostaje
marzeniem życia.
Wierzę w to -
ona się dla mnie spełni!

I często
marzy mi się świat,
gdzie można mieć nadzieję!
Gdyby się zdarzyło, że mogę
dokonać wyboru,
żyłabym na przekór wszystkim uprzedzeniom!

Moje życie -
bardziej i bardziej
doceniam teraz moje życie!
Bo dało mi coś jednak.
Odważnie, podążać nową drogą -
dla tego żyję, teraz to rozumiem.

I tak więc zaczynam na nowo!

9. Śmierć Lucy (Sympathy, Tenderness -

Reprise)

10.
Die Konfrontation (Confrontation)

JEKYLL
Es ist vorbei, es ist soweit,
es wird niemand erfahr'n!
Das Trauerspiel von Edward Hyde
mit all dem Leid,
es darf niemand erfahr'n!

Man würde nur das Elend seh'n
doch meine Absicht nicht.
Der Schatten des Verderbens
liegt auf allem,
was mir leuchtete als Licht.

Gibt es den Himmel?
Gibt es die Hölle?
Wo liegt die Grenze
zwischen dem Guten und dem ...

HYDE
Glaubst du wirklich,
daß ich dich denn jemals gehen laß?
Glaubst du denn,
ich laß dich jemals flieh'n?
Solltest du das glauben,
unterschätzt du mich, nimm das:
niemals lasse ich dich einfach zieh'n!

JEKYLL
Du bist doch nichts
als ein Bildnis im Spiegel!
Schließ ich die Augen,
dann treibst du im Nichts.

HYDE
Du wirst schon seh'n:
ich bin mehr als ein Bildnis!
Ich bin die Spiegelung
all deines Lichts.

JEKYLL
Das, was du bist,
ist das Ende vom Alptraum!
Das, was du bist,
ist ein sterbender Schrei!
Nach dieser Nacht
geht der Alptraum schnell vorbei!

HYDE
Pech gehabt, mein Freund!
Es ist kein Traum und endet nie.
Dieser Alptraum ist unendlich lang.
Hyde bleibt immer da -
du bist gefangen, eingezäunt!
Er wird stark und wächst,
befreit vom Zwang!

9.Lucy's Tod (Sympathy, Tenderness -

Reprise)

10.
Konfrontacja (Confrontation)

JEKYLL spis
Już jest przeszłością, to już koniec
nikt się o tym nie dowie!
O tragedii Edwarda Hyde'a
i całym cierpieniu
nikt nie może się dowiedzieć!

Będzie widać tylko nieszczęście
ale nie moje zamiary.
Cień zniszczenia
kładzie się na wszystkim
co dla mnie było światłem.

Czy istnieje niebo?
Czy istnieje piekło?
Gdzie leży granica
pomiędzy dobrem, a ...

HYDE
Czy myślisz naprawdę,
że pozwolę ci kiedyś odejść?
Czy więc wierzysz,
że dam ci kiedyś uciec?
Jeśli w to wierzysz
to znaczy, że mnie nie doceniasz, zrozum:
nigdy nie pozwolę ci po prostu zniknąć!

JEKYLL
Jesteś tak naprawdę niczym
jak odbicie w zwierciadle!
Gdy zamknę oczy,
Znikniesz w nicości.

HYDE
Jeszcze zobaczysz:
jestem czymś więcej niż tylko odbiciem!
Jestem odzwierciedleniem
całego twojego światła.

JEKYLL
To, czym jesteś,
jest uwieńczeniem koszmaru!
To, czym jesteś,
jest umierającym krzykiem!
Gdy skończy się ta noc
natychmiast skończy się i ten koszmar!

HYDE
Miałeś pecha, przyjacielu!
To żaden sen i nie kończy się.
Ten koszmar jest nieskończenie długi.
Hyde zawsze już tu pozostanie -
zostałeś złapany, ograniczony!
On będzie silniejszy i będzie wzrastał
uwolniony od ucisku!
JEKYLL
Gleich wirst du sterben,
und ich werd' vergessen.
Dräng' dich zurück in verlorene Sphären!

HYDE
Nichts kannst du tun,
denn du bist besessen.
Jeden Tag wird dich mein Schmerz verzehr'n!

JEKYLL
Ich existier' ohne dich einfach weiter,
du aber nicht,
und das gibt mir die Macht,
dich zu verjagen
in kalte finst're Nacht!

HYDE
Doch ich leb' in dir immer weiter!

JEKYLL
Nein!

HYDE
Mit Satan persönlich im Leib!

JEKYLL
Nein!

HYDE
Und ich weiß als Vermaledeiter,
daß niemand uns trennen wird,
niemand trennt Jekyll von Hyde!

JEKYLL
Siehst du nicht, es
ist vorbeit!
Zeit zu geh'n!

HYDE
Du wirst seh'n,
Du mußt geh'n!

JEKYLL
Bin ich tot,
stirbst du auch!

HYDE
Du löst dich in
Schall und Rauch!

JEKYLL
Gott verdamm's!
Laß mich geh'n!

HYDE
Du bist mein,
Du wirst seh'n!

JEKYLL

JEKYLL
Zaraz umrzesz,
a ja zapomnę.
wrócisz w przeklęte odmęty!

HYDE
Nie możesz nic zrobić,
bo jesteś opętany.
Każdego dnia mój ból będzie cię trawić!

JEKYLL
Bez ciebie będę żył po prostu dalej,
Ty jednak nie,
i to dodaje mi mocy,
aby cię uśmiercić
w chłodną ciemną noc!

HYDE
Ale ciągle będę żył w tobię dalej!

JEKYLL
Nie!

HYDE
Jak sam ucieleśniony szatan!

JEKYLL
Nie!

HYDE
I ja wiem jako przeklęty

że nikt nas nie rozdzieli
nikt nie oddzieli Jekylla od Hyde'a!

JEKYLL
Nie widzisz,
to już koniec!
Czas odejść!

HYDE
Zobaczysz,
To ty musisz odejść!

JEKYLL
Jeśli umrę
ty wraz ze mną!

HYDE
Zamienisz się
w echo i dym!

JEKYLL
Bądź przeklęty!
Pozwól mi odejść!

HYDE
Jesteś mój,
Zobaczysz!

JEKYLL
Nein!
Bin befreit ...

HYDE
Wir sind eins:
Du bist Hyde!

JEKYLL
Nein, niemals!

HYDE
Doch für immer!

JEKYLL
Gott vedamm' dich, Hyde! Mit all deinen Verbrechen - verrotte in der Hölle!

HYDE
Ich warte auf dich, Jekyll!

JEKYLL
Niemals!

11. Fassade (Reprise 3) (Facade)

12. Die Hochzeitsfeier (The Wedding)

DANVERS
Meine lieben Freunde! Heute ist der ... zweitglücklichste Tag in meinem Leben!

LISA
Und der glücklichste, Vater?

DANVERS
... war der Tag, an dem ich deine Mutter geheiratet habe! Möge nichts geschehen
- heute und in Zukunft - was das große Glück trüben könnte. Auf Lisa und Henry!

ALLE
Auf Lisa und Henry!

GENTLEMAN I
Henry Jekyll ist ein Teufel -
raubte Londons begehrte und reiche Braut!

GENTLEMAN II
Jekyll's Frau zu sein
muß phantastisch sein!

GENTLEMAN III
Soviel einsame Nächte
und er im Labor!

ALLE GENTLEMEN
Amor!

UTTERSON
Henry, was ist?

Nie!
Jestem uwolniony ...

HYDE
Jesteśmy jednym:
Jesteś Hydem!

JEKYLL
Nie, nigdy!

HYDE
Ależ na zawsze!

JEKYLL
Jesteś przeklęty, Hyde! Za wszystkie twoje czyny, smaż się w piekle!

HYDE
Czekam na ciebie, Jekyll!

JEKYLL
Nigdy!

11. Fasada (Reprise 3) (Facade)

12.
Wesele (The Wedding)

DANVERS spis
Moi drodzy przyjaciele! Dzisiejszy dzień to …

drugi najszczęśliwszy dzień w moim życiu!

LISA
A najszczęśliwszy, Ojcze?

DANVERS
...
to był dzień, w którym poślubiłem twoją Matkę! Nic nie może się wydarzyć - ani dziś ani w przyszłości - co potrafiłoby przyćmić to wielkie szczęście. Za Lisę i Henriego!

ALLE
Za Lisę i Henriego!

GENTLEMAN I
Henry Jekyll, to diabeł!
Odebrał Londynowi pożądaną i bogatą pannę.


GENTLEMAN II
Być żoną Jekylla
musi być fantastycznie!

GENTLEMAN III
Tyle samotnych nocy
a on w pracy!

ALLE GENTLEMEN
A
mor!

UTTERSON
Henry, co jest?

JEKYLL
Mach kein Aufheben ... schreckliche Schmerzen ...
... bring mich hier weg ... ich brauche Luft!

UTTERSON
Oh mein Gott!

JEKYLL
Oh Gott, was jetzt?
Oh Gott, nicht jetzt!
Ich werde gehetzt,
trifft wie ein Hammerschlag!
Es zerdrückt mich ...
Es zerpflückt mich ...
Gott, ich bitt' dich!
Was ich doch sonst ertrag' ...
Oh Gott, hilf mir!
Gott, erspar ihr
diesen Blick hier
an unserem Hochzeitstag!
Aaahhh!

LISA
Henry?

HYDE
Es gibt keinen Henry - es gibt nur Hyde!

STRIDE
Schau dir dieses Monster an, Lisa!
Verdammt, Jekyll - es reicht!

HYDE
Genau, es reicht! Lassen wir die Feinheiten
und kommen gleich zum Kern der Sache!

Wir scheinen verheiratet zu sein, meine Liebe!
Fertig für unsere Hochzeitsnacht?

UTTERSON
Rühr' sie nicht an!

LISA
Oh Gott, Henry!

UTTERSON
Rühr' sie nicht an!!!

LISA
Henry, ich bin's! Wenn du es bist - dann zeig es mir!

HYDE
Keiner
greift Hyde an - keiner!

LISA

Henry, ich weiß, du kannst mich hören.
Bitte laß mich gehen! Bitte ...
JEKYLL
Nie mogę się podnieść ... okropny

ból ...
...
zabierzcie mnie stąd... potrzebuję powietrza!

UTTERSON
O mój Boże!

JEKYLL
O Boże, co teraz?
O Boże, nie teraz!
Będę obity,
jakby trafiony młotem!
Miażdży mnie …
Rozrywa mnie …
Boże, proszę Cię!
Przez co ja będę musiał przejść …
O Boże, pomóż mi!
Boże, oszczędź jej
takiego widoku tu
w dniu naszego wesela!
Aaahhh!

LISA
Henry?

HYDE
Nie ma żadnego Henriego - jest tylko Hyde!

STRIDE
Przyjrzyj się temu potworowi, Lisa!
Bądź przeklęty, Jekyll - starczy!

HYDE
Dokładnie, starczy! Zostawmy uprzejmości
i przejdźmy od razu do sedna sprawy!

Wygląda na to że jesteśmy małżonkami, moja kochana! Gotowa na naszą noc poślubną?

UTTERSON
Nie dotykaj jej!

LISA
O Boże, Henry!

UTTERSON
Nie dotykaj jej!!!

LISA
Henry, to ja! Jeśli to ty - pokaż

mi to!

HYDE
Nikt nie zaatakuje Hyde'a - nikt!

LISA
Henry, wiem, że mnie słyszysz.
Proszę pozwól mi odejść! Proszę …

JEKYLL
John, ich bitte dich - erlöse mich! Erlöse uns alle!

UTTERSON
Ich ... kann es nicht!

(Er schießt.)

HYDE
Lisa ... Lisa ...

JEKYLL
... Lisa ...

LISA
Du bist frei nun ...
's ist vorbei nun ...
denn du bist bei mir ...

DAS ENDE

JEKYLL
John, proszę Cię - uwolnij mnie! Uwolnij nas wszystkich!

UTTERSON
Ja … nie mogę!

(Strzela.)

HYDE
Lisa ... Lisa ...

JEKYLL
... Lisa ...

LISA
Jesteś już wolny …
Już po wszystkim …
bo jesteś przy mnie …

KONIEC

spis treści








Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
JEKYLL HYDE libretto ang
dr Jekyll mr Hyde
Robert Stevenson The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Stevenson Doktor Jekyll i Pan Hyde
Stevenson Robert Dr Jekyll i Mr Hyde
Robert Louis Stevenson Dr Jekyll i Mr Hyde
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, The Robert Louis Stevenson
Robert Louis Stevenson Doktor Jekyll i Pan Hyde
Stevenson Robert Louis Doktor Jekyll i pan Hyde oraz inne opowiadania
022 Robert Louis Stevenson Dr Jekyll i Pan Hyde
Stevenson Robert Louis Doktor Jekyll i pan Hyde oraz inne opowiadania
[Robert Louis Stevenson] The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Block Walter Kevin Carson as Dr Jekyll and Mr Hyde
Robert Louis Stevenson The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
Libretto
La Traviata (ITA) libretto
La Traviata (GER) libretto
MOZART Czarodziejski Flet libretto

więcej podobnych podstron