ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W POLSZCZYŹNIE.
Język angielski wywodzi się z grupy języków germańskich. Powstał na podłożu dialektów przez plemiona Anglów oraz Sasów. Zapożyczenia angielskie znajdujemy w słownictwie naukowym (holizm, laser), w terminologii handlowej (dumping, boom), polityce (eskalacja, makkartyzm), turystyce (kemping, weekend), sporcie (dżudo, doping), modzie (dżinsy, klipsy), muzyce (blues, longplay) itd. Szczególnie silne jest oddziaływanie w dziedzinie słownictwa informatycznego. Ze względu na genezę pożyczki językowe dzielimy na wzrokowe (przenikają za pośrednictwem pisma) i słuchowe (przez bezpośrednie kontakty z językiem ) oraz bezpośrednie i pośrednie. Wpływ języków obcych na polski objawia się też przez nadawanie wyrazom nowych odcieni znaczeniowych pod wpływem ich obcych odpowiedników. Nowe znaczenia zyskały m.in. słowa: adres, etykieta, partia.
Wpływy angielskie- najkrótsza tradycja w języku polskim. Moda angielska przenikała do Polski- wraz z literackimi wpływami romantyzmu i rosnącą pozycją Wielkiej Brytanii w Europie- od początku XIX w. (Hrabia z Pana Tadeusza), a jej rozszerzenie nastąpiło w drugiej połowie stulecia w związku z pewnym spospolitowaniem francuszczyzny (literacki obraz tej sytuacji zawarł Prus w Lalce). XIX-wieczne zapożyczenia: bokser, tunel, wagon itp.
Wpływy angielskie nasiliły się jeszcze po odzyskaniu niepodległości (rozwój dziedzin zdominowanych przez angielszczyznę: flota handlowa i wojenna, handel zagr., sport, turystyka, automobilizm, rozrywka, kult. Masowa): brydż, dżem, dżez/jazz, finisz, hokej, lider.
Dziś angielski jest językiem najsilniej oddziałującym na polszczyznę (pozycja USA). W pierwszych 30 latach powojennych polszczyzna zapożyczyła ponad 600 wyrazów angielskich, np.: bestseller, coca-cola, dżinsy, happening, happy-end, hipis itd.
Liczby anglicyzmów we współczesnej polszczyźnie nie sposób ustalić, gdyż wciąż przybywają nowe. Listy frekwencyjne notują ich 410, co stanowi 0,96% słownika próby.
1