Yuo've Got a Friend
Wojciech Mann 25-07-2006, ostatnia aktualizacja 21-07-2006 18:15
Na płycie "Fabryki przebojów" w cyklu "Baw się razem z nami" znajdą Państwo 18 piosenek, które mogą współczesnego słuchacza zadziwić - mimo że wszystkie były wielkimi przebojami, to wcale nie są do siebie podobne, nie są utrzymane w tym samym rytmie, nie grają w nich komputery zamiast ludzi, a ludzie, którzy je wykonują, umieją śpiewać!
Jeden z tych dziwnych utworów mówi o uczuciu jednej osoby do drugiej. To uczucie to przyjaźń, być może połączona z miłością. Wymyśliła tę piosenkę niezwykle płodna i zdolna amerykańska artystka Carole King i zaśpiewała ją na swojej legendarnej płycie "Tapestry" wydanej w 1971 roku. Przebojem jednak stała się w tym samym roku wersja przyjaciela Carole King, Jamesa Taylora, który dotarł z "You've Got a Friend" do pierwszego miejsca "Billboardu". Stąd w tłumaczeniu "męska" wersja, choć bez trudu można za pomocą kilku niewielkich zmian uzyskać "kobiecą".
"When you're down and troubled
Kiedy jest ci źle, masz kłopoty
And you need a helping hand
I szukasz pomocnej dłoni,
And nothing, nothing is going right
I nic, ale to nic nie jest tak, jak powinno być,
Close your eyes and think of me
Zamknij oczy i pomyśl o mnie,
And soon I will be there
A wkrótce przybędę,
To brighten up even your darkest nights.
By rozjaśnić nawet najciemniejszą twoją noc.
You just call out my name,
Powiedz tylko moje imię
And you know whereever I am
I wiesz, gdziekolwiek będę,
Ill come running,
Przybiegnę,
To see you again.
By znowu cię zobaczyć.
Winter, spring, summer, or fall,
Zimą, wiosną, latem czy jesienią,
All you have to do is call
Wystarczy, byś zawołała,
And I'll be there,
A ja przybędę,
Youve got a friend.
Masz przyjaciela.
If the sky above you
Jeśli niebo nad tobą
Should turn dark and full of clouds
Zachmurzy się i pociemnieje
And that old north wind should begin to blow
I północny wiatr zacznie wiać,
Keep your head together and call my name out loud
Nie trać głowy i głośno zawołaj moje imię,
And soon I will be knocking upon your door.
A wkrótce zapukam do twoich drzwi.
You just call out my name and you know wherever I am
Ill come running to see you again.
Winter, spring, summer or fall
All you got to do is call
And Ill be there, yeah, yeah, yeah.
Hey, ain't it good to know that youve got a friend?
Hej, czy to nie miłe wiedzieć, że się ma przyjaciela?
People can be so cold
Ludzie potrafią być tak zimni,
They'll hurt you and desert you.
Skrzywdzą cię i opuszczą,
Well they'll take your soul if you let them.
Jeśli im pozwolisz, to wezmą twoją duszę.
Oh yeah, but don't you let them.
Nie pozwól im na to.
You just call out my name and you know wherever I am
Ill come running to see you again.
Oh babe, don't you know that,
Winter spring summer or fall,
Hey now, all you've got to do is call.
Lord, I'll be there, yes I will.
You've got a friend.
You've got a friend.
Ain't it good to know you've got a friend.
Ain't it good to know you've got a friend.
You've got a friend".
Mam też dobrą wiadomość dla manniakowych tłumaczy. Nasz konkurs trwa, następne płyty czekają na wyróżnionych przez komisję Mann/Koźlik autorów polskich wersji piosenki "Stand By Me". Niemłody to utwór, wylansowany przez Bena E. Kinga w 1960 roku, a potem między innymi nagrany przez Johna Lennona w 1975. Mimo iż różny od tu dziś tłumaczonego, utwór ten mówi inaczej o tym samym, czyli o przyjaźni, miłości i wynikającej z tego możliwości wsparcia człowieka przez człowieka w razie potrzeby. Jest to krzepiący tekst i mamy z inżynierem nadzieję, że nawet w IV Rzeczypospolitej będzie aktualny. Tłumaczenia nadsyłamy do dnia 27.07. Adres: konkursmanniaka12@gazeta.pl.
"When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid, no I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me
And darlin', darlin', stand by me, oh now now stand by me
Stand by me, stand by me
If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountains should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me-e, yeah
Whenever you're in trouble won't you stand by me, oh now now stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me
Darlin', darlin', stand by me-e, stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me"
Rozwiązanie konkursu nr 10
Piosenka "The Night Has a Thousand Eyes" jako materiał do tłumaczenia nie wyróżniała się niczym nadzwyczajnym, a jednak musi w niej tkwić jakaś magia. Otóż mimo wyraźnej informacji, że wylansował ją piosenkarz Bobby Vee, absolutna większość uczestników naszej zabawy (i Panie, i Panowie, a nawet chłopcy) w polskim tekście jako narratora przyjęła kobietę. Inż. Koźlik uważa, że spowodowały to upały. Warto dodać, że inżynier globalne ocieplenie uważa także za sprawcę innych nieszczęść, m.in. wzrostu cen benzyny, korków w godzinach szczytu i mizernego występu naszej reprezentacji piłkarskiej na boiskach Niemiec. W związku z tym podaję nazwiska nagrodzonych:
1. Monika Janek
2. Grażyna Bialik
3. Adam Ćwikła
4. Aleksandra Orzeszkowska
Aleksandra z "tysiąca oczu nocy" zrobiła uszy ścian. No i dobrze, ważne, że skutecznie wytropią zdradę.
"Ponieważ, mój drogi, ściany mają uszy,
Życzliwe znajome wszędzie czają się.
Nie przerwą, nie spłoszą, uprzejmie doniosą,
O której godzinie, gdzie zdradziłeś mnie".
5. Tomasz Jodłowski
6. Dorota (mirabelle)
7. Błażej Osowski
8. Ilona Grochowska
9. Beata Szydło
10. Katarzyna Maniowska
Gratuluję. Płyty, bez względu na stopień nasłonecznienia, powinny wkrótce dotrzeć.
Carole King śpiewa o przyjaźni Fot. Redferns/BE&W
|