tfu, na psa urok!
Po angielsku:
touch wood! (BrE), knock on wood! (AmE)
Znaczenie:
inaczej: odpukać!, coś co mówimy, gdy chcemy, aby nasze szczęście lub dobra passa nadal trwały, gdy nie chemy, aby coś złego się stało, gdy nie chcemy czegoś wykrakać
Przykład:
The weather is really beautiful today and, touch wood, I hope it stays that way for the rest of the day.
Pogoda jest dziś naprawdę piękna i mam nadzieję, tfu, na psa urok, że tak zostanie przez resztę dnia.
(to) nie w kij dmuchał
Po angielsku:
it is/was no mean feat
Znaczenie:
to nie byle co, to nie takie proste
Przykład:
Repairing such hi-tech machines is no mean feat, it's a hard and time-consuming task.
Naprawianie takich nowoczesnych maszyn to nie w kij dmuchał, to ciężkie i czasochłonne zadanie.
wetknąć/wsadzić/włożyć kij w mrowisko
Po angielsku:
(1) to stir up a hornets' nest, (2) to put/set a cat among the pigeons
Znaczenie:
wywołać zamieszanie, wzburzenie
Przykład:
When he mentioned her lovers publicly, he set a cat among the pigeons.
Wsadził kij w mrowisko kiedy wspomniał o jej kochankach publicznie.
nie kijem go to pałką
Po angielsku:
there's more than one way to skin a cat
Znaczenie:
inaczej, w inny sposób, ale z tym samym skutkiem
Przykład:
A: It won't move, I'm too weak to unscrew it.
B: Don't worry, there's more than one way to skin a cat, bring something heavy, we'll have to hit it a few times.
A: Ani drgnie, jestem za słaby żeby to odkręcić.
B: Nie martw się, jak nie kijem go to pałką, przynieś coś ciężkiego, będziemy musieli uderzyć w to kilka razy.
jakby kij połknął
Po angielsku:
(as) stiff as a poker / (as) stiff as a ramrod / (as) stiff as a board
Znaczenie:
osoba formalna, nieugięta, nieustępliwa, służbista, sztywniak
Przykład:
Don't even try to convince this teacher, he is as stiff as a poker, he will never bent his rules.
Nawet nie próbuj przekonywać tego nauczyciela, on jest sztywny jakby kij połknął, nigdy nie nagnie swoich zasad.
bez kija nie podchodź/ani przystąp
Po angielsku:
(1) steer clear of sb, (2) give sb a wide berth
Przykład:
What's come over her? Why is she so angry today? You'd better steer clear of her!
Co ją dziś napadło? Dlaczego jest taka zła? Lepiej bez kija nie podchodź!.
żyć jak pies z kotem
to fight like cat and dog
myszy harcują, gdy kota nie czują
when the cat's away, the mice will play
dobry zwyczaj, nie pożyczaj
lend your money and lose your friend
zaciskać pasa
to tighten one's belt
wziąć nogi za pas
1) to show a clean pair of heels, (2) to take to one's heels
być za pasem
to be just around the corner
popuszczać pasa
to live like a king
mieć nie po kolei w głowie
(1) to need to have one's head examined, (2) to be not all there, (3) to have something missing
nie mieć oleju w głowie
not to have the sense one was born with
UDERZYĆ KOMUŚ DO GŁOWY
to go (straight) to sb's head
mieć forsy jak lodu
(1) to have loads of money, (2) to be loaded (być nadzianym), (3) to be made of money, (4) to have money to burn
prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie |
a friend in need is a friend indeed |
nie wszystko złoto co się świeci
all that glitters is not gold
apetyt rośnie w miarę jedzenia
(1) appetite comes with eating, (2) the more you have, the more you want
FORTUNA KOŁEM SIĘ TOCZY
fortune is fickle
raz na wozie raz pod wozem |
some you win, some you lose |
wiara czyni cuda |
faith can work miracles |
SPAŚĆ / STOCZYĆ SIĘ NA SAMO DNO
(1) to end up in the gutter / on skid row (AmE), (2) to hit rock bottom