Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru
1871
— Боюсь, мисс Брантфорд, — сказал сэр Уильям Дженнер, — ваша матушка в очень плохом состоянии.
Именно это Девайна и ожидала услышать, но молча ждала продолжения. Она лишь подняла на него глаза в то время, как он далее развивал свою мысль:
— Это результат того, что она очень устает и находится в постоянном беспокойстве за вашего отца.
— Если бы мы хоть что‑то знали о нем, — пробормотала Девайна, — но за два месяца ни одного письма.
— Конечно, отсутствие известий всегда тревожит, — согласился сэр Уильям. — Между тем вы должны сделать все возможное, чтобы отвлечь вашу матушку от грустных мыслей и внушить ей оптимизм.
Девайна подумала, что это нереально, но говорить об этом не имело смысла.
— Я беседовал с ее горничной, — продолжал сэр Уильям, — мне кажется, она достойная женщина, и она обещала проследить затем, чтобы ваша мать как можно больше отдыхала, не принимала слишком много посетителей и не забывала о лекарствах, которые я ей чуть позже пришлю.
— Вы очень добры, — сказала Девайна, — а я действительно очень волнуюсь за маму.
— Обратите внимание и на еду. Пища должна быть сытной.
Эти слова сэр Уильям произносил уже на ходу. Девайна проводила его в холл, где он оставил цилиндр, лайковые перчатки и трость.
Врач положил руку Девайне на плечо.
— Ну‑ну, веселей, моя дорогая! Я уверен, что, как только вернется ваш отец, все изменится.
— Да, конечно. Большое спасибо за то, что вы приехали. — Девайна открыла входную дверь.
Сэр Уильям вышел из маленького домика на Айлингтон‑сквер. У подъезда его ждала нарядная, четырехместная карета, запряженная парой лошадей. На козлах сидел кучер. Лакей захлопнул за ним дверцу. Сэр Уильям приподнял шляпу, прощаясь с Девайной, и карета тронулась.
Девушка вздохнула. Она смотрела карете вслед, пока та не скрылась из вида, потом она вернулась в дом и закрыла дверь.
Она знала, что за визит сэра Уильяма придется заплатить очень много, но все эти расходы были ничто по сравнению с ее беспокойством о состоянии здоровья леди Брантфорд.
Впрочем, он не сообщил ей ничего такого, о чем она бы не знала.
Все дело было в том, что леди Брантфорд отчаянно тосковала о муже. И то, что с тех самых пор, как он отправился с секретной и опасной миссией по поручению Министерства иностранных дел, семья не получила от него ни одной весточки, наталкивало его жену на самые худшие мысли.
«Что же я могу сделать», — мучилась Девайна. Потом она вспомнила, что существует еще одна проблема, которая требует немедленного разрешения: у них почти что не осталось денег.
Сэр Теренс, отец Девайны, который находился на дипломатической службе, женившись, вышел в отставку.
Он знал огромное количество языков. И когда у его бывших коллег совсем уж опускались руки, они каждый раз взывали к нему о помощи.
Отец не рассказывал о своих делах. Он только время от времени исчезал в неизвестном направлении, и Девайна никогда толком не знала, чем же он там занимается.
Однако на этот раз она знала, что граф Гранвилл, государственный секретарь Министерства иностранных дел, четыре месяца назад посылал за ее отцом. И через неделю после этого тот вновь уехал. Девайна, которой исполнилось 18, должна была начать выезжать.
Но отца не было, и им с матерью ничего не оставалось, как уединиться в небольшом особняке.
В самом начале года сэр Теренс снял недорогой, но очень милый домик на Айлингтон‑сквер.
Он так много задумал сделать для своей обожаемой дочери. — Прости меня, дорогая, — говорил он ей в ночь перед отъездом, — но долг прежде всего. Этим я всегда руководствовался.
— Конечно, папа, ты должен выполнить их просьбу, — ответила тогда Девайна, — но, пожалуйста, возвращайся быстрее. Без тебя в Лондоне все не так.
— Я не задержусь ни на один лишний день, обещаю тебе, — сказал сэр Теренс.
Теперь был уже июль. Сезон практически завершился, а Девайна не побывала ни на одном балу, ни на одном приеме.
Сначала леди Брантфорд просто ждала, надеясь, что сэр Теренс в любой момент может вернуться, тем более что без него она с дочерью была просто не в состоянии выезжать.
Только сэр Теренс смог бы сказать, с кем нужно общаться, а с кем не стоит. Он также поддерживал отношения с теми, кто, если бы он их попросил об этом, с готовностью развлекали его жену и дочь.
Но без него леди Брантфорд даже не знала с чего начать.
Теперь же, спустя два мучительных месяца, проведенных в Лондоне, Девайна горячо жалела, что они покинули свой загородный дом. Ей нравилось общество матери и соседей, и к тому же в деревне она могла ездить верхом.
Здесь же дни тянулись необыкновенно долго, а состояние матери Девайны становилось все более и более подавленным, и она постепенно теряла интерес ко всему, что происходило вокруг. Она немного оживлялась, лишь когда появлялся почтальон.
«Почему же он молчит?»— вновь и вновь спрашивала она. Но на этот вопрос ответа не было.
Девайна вошла в маленькую гостиную, где они обычно сидели, когда ее мать спускалась вниз. Ее взгляд выхватил стопку счетов на стоявшем у окна письменном столе. Сэр Уильям настаивал на том, чтобы у ее мамы была лучшая, но — увы — очень дорогая еда.
Парные цыплята, мясо молодых уток, которые так дешево стоили в деревне, но по астрономическим ценам продавались в Лондоне. То же самое можно было сказать и о свежих яйцах, хорошем масле, жирной сметане.
Казалось, счета притягивали как магнит. Она прошла по комнате, остановилась возле стола, не отрывая от них глаз.
Перед тем как уехать, сэр Теренс оставил им на хозяйство вполне достаточную сумму. Но он рассчитывал вернуться домой через месяц, самое большее — через два.
Он говорил, что возьмет их с собой на скачки в Эскот, которые должны были состояться в начале июня. Еще он собирался устроить так, чтобы в конце мая Девайна была принята при дворе.
«Что же могло случиться?»— подумала Девайна, содрогнувшись от собственных тревожных мыслей. Однако она строго приказала себе не поддаваться панике. Она ведь должна поддерживать надежду в своей матери, но для этого ей нужно быть стойкой самой.
Да и денежный вопрос, постоянно занимавший ее мысли, помогал отвлечься.
Прислуги у них было немного. Кухарка Бесси жила с ними уже двадцать лет, и они не смогли бы теперь обойтись без нее. Еще Эми, которой было под пятьдесят. Она поступила к ним через два года после Бесси, когда они жили в поместье. И последней была горничная ее матери, которая до этого нянчила маленькую Девайну, и уже давно стала членом их семьи, и они не представляли, что бы они без нее делали.
«Мы можем уехать домой, — рассуждала Девайна, — но, когда папа вернется, он рассердится, если не найдет нас там, где просил его подождать».
Она отошла от стола со счетами в другой конец комнаты, где на стене висела акварель, которую, как считалось, или нарисовал владелец дома, или кто‑то ему ее подарил. Она никому не нравилась, и, глядя на нее, Девайна подумала, что она смогла бы нарисовать гораздо лучше. И тут у нее мелькнула идея, более того, она удивилась, что эта идея не пришла ей в голову раньше.
У Девайны было два таланта: она рисовала и шила. И когда она подумала о своем умении рисовать, то вспомнила о своей учительнице. Как это глупо: пробыть столько времени в Лондоне и ни разу не попытаться встретиться с ней. Хотя Девайна всегда этого хотела. Но она ждала, пока маме станет лучше, и они смогут найти магазинчик Люси Крофтон где‑то недалеко от Бонд‑стрит.
«Я должна немедленно увидеть Люси!»— решила Девайна. И, захваченная этой мыслью, она побежала вверх по ступенькам.
Как и ожидала, она застала Эми за уборкой спальни.
— Надень шляпку, Эми, — сказала она ей. — Мы уезжаем.
— Но я занята, мисс Девайна, — возразила Эми, — да и куда это вы собрались?
— Я хочу найти мисс Люси Крофтон, — объяснила Девайна. — Ты помнишь ее?
— А как же, — проворчала Эми, — очень уж она важная персона стала, слишком важная, может и не захочет с нами, деревенскими жителями, знаться.
Эми разговаривала с фамильярностью, столь присущей старым слугам. Она всегда видела в Девайне лишь маленькую девочку.
— Чепуха! — отрезала Девайна. — Меня Люси захочет видеть, и я к ней поеду. А если ты со мной не поедешь, то я отправлюсь одна.
Девайна знала, что эта угроза обязательно подействует. Ее мать настояла на том, чтобы по Лондону Девайна никогда не ездила одна.
Недовольно бурча себе что‑то под нос, Эми вышла из комнаты, а Девайна отправилась в свою гардеробную. Она выбрала самое лучшее свое платье, которое сшила сама, с очень элегантным турнюром, примерила весьма привлекательную шляпку, завязала под подбородком ее ленты и придирчиво взглянула на себя в зеркало. Любому, кто видел бы ее сейчас, трудно было бы представить себе девушку красивее или привлекательнее Девайны.
У Девайны была необыкновенно изящная фигура, и ее деревенская жизнь позволяла ей сохранять форму. Она скакала по полям на лошадях из отцовской конюшни, а по возвращении домой помогала пожилому груму обтирать их.
На ее овальном лице выделялись огромные глаза светло‑серого, как грудка голубя, цвета. Временами они удивительно менялись, казавшись то чисто‑серыми, то голубыми, на фоне ее белокурых волос и нежной, полупрозрачной кожи.
В них таилась необыкновенная глубина, и каждый, кто заглядывал в них, понимал, что отличает Девайну от других не менее красивых женщин.
Никто не мог устоять перед ее пленительной улыбкой, когда она смеялась, на ее щеках обозначивались две ямочки.
«Ты подобна юной Весне, — как‑то сказал ей отец, — это, моя дорогая, величайший комплимент, какой я могу тебе сделать».
В тот момент Девайна не поняла, что, собственно говоря, имел в виду ее отец, а сэр Теренс размышлял о том, что именно весной он ощущал необыкновенный прилив энергии, и ему вновь казалось, что он снова молод и полон сил.
Он любил первую робкую зелень листвы, невинность подснежников, непорочность примул и нежный чарующий аромат лесных фиалок.
Каждый год, когда приходила весна, сэр Теренс чувствовал, что мир ждет, когда он вновь завоюет его.
Сэр Теренс был очень чутким человеком, и очень мудрым. И он думал еще о том, что и в любом другом мужчине при виде его дочери должны возникать те же эмоции. И он полюбит ее и будет любить вечно, потому что она будет вдохновлять его и поможет ему достичь неведомых высот.
А для Девайны открывшийся ей мир был новым, волнующим, временами восхитительным.
И только сейчас Девайна узнала, что такое страх, тогда, когда она оказалась одна без отца — ее наставника. Мама была больна, а Лондон казался таким большим и пугающим.
Однако к тому времени, когда Эми спустилась вниз, Девайна уже вновь воодушевилась возникшей у нее идеей.
— Давай, Эми, — глаза ее сияли, — идти пешком довольно долго — как только нам попадется кэб, мы сядем в него.
— С нашими ногами ничего не случится, если мы отправимся пешком.
— Все дело во времени, — Девайна не стала объяснять что она имеет в виду.
Пока они искали экипаж, Эми, не переставая, ворчала. Наконец они уселись и Девайна велела кучеру ехать на Мэддокс‑стрит.
— Я не помню номера дома, — сказала она, — но мне нужен магазин мадам д'Арси.
— А‑а, знаю, знаю! — закачал головой кэбмен. Когда они тронулись в путь, Девайна опустила стекла окон, чтобы можно было рассматривать дома, мимо которых они проезжали.
— Как велик Лондон! — воскликнула она.
— Для некоторых из нас даже слишком, — пробурчала Эми. — А уж без вашего батюшки нам и вовсе было бы лучше сидеть в деревне со всей родней.
Об этом же думала и сама Девайна. Однако уехать — значит совершить большую ошибку, тем более когда так больна мама.
Казалось, что прошла целая вечность, прежде чем их кэб подкатил к магазину. Девайна с любопытством и не без волнения принялась разглядывать его. Витрина была небольшой, и на ней была выставлена лишь очень элегантная шляпка и пара длинных замшевых перчаток.
Девайна щедро заплатила кэбмену, что тот воспринял как должное, даже не поблагодарив ее. Кэб отъехал, и Девайна, в сопровождении Эми, вошла в магазин.
Одетая в черное платье продавщица вышла им навстречу.
— Доброе утро, мадам, чем могу быть полезна? — предельно учтивым тоном произнесла она.
— Я хотела бы видеть мадам д'Арси.
На лице продавщицы отразилось сомнение.
— Боюсь, что мадам очень занята. Но я могу продемонстрировать все, что вас интересует.
— Передайте, пожалуйста, мадам д'Арси, что здесь мисс Девайна Брантфорд.
Продавщица вновь замялась, но потом, словно уступая настойчивости Девайны, отправилась в дальний конец магазина, который, впрочем, был не так уж и велик.
Когда та исчезла за дверью, Девайна с интересом огляделась. Она ожидала увидеть несколько выставленных нарядов, но перед ней висели лишь два платья. Одно из них было элегантным вечерним туалетом с довольно большим турнюром. Девайна подумала, что декольте платья было довольно откровенным.
Другая модель была рассчитана для повседневного ношения. И Девайна с удовольствием купила бы себе такое платье.
В салон вернулась продавщица.
— Будьте добры, мадам, следуйте за мной, — обратилась она к Девайне гораздо более любезным тоном.
— Подожди меня здесь, Эми, — попросила Девайна горничную, указывая ей на стул. — Я думаю, мисс Люси захочет тебя видеть тоже.
Продавщица проводила Девайну к двери в дальнем конце магазина. Когда дверь открылась и Девайна увидела Люси Крофтон, она сразу заметила, как та изменилась со дня их последней встречи.
Отец Люси был учителем в той маленькой деревне, где жил с семьей сэр Теренс. Он был интеллигентным, прекрасно образованным человеком и, если бы он захотел, то мог бы занимать гораздо более значимый пост. Но его в жизни интересовали только две вещи: исторические изыскания и живопись. И его учительство в маленькой деревенской школе предоставляло ему для этого достаточно времени. И каждую выдававшуюся свободную минуту, когда он не обучал грамоте ораву деревенских сорванцов, посвящал чтению и занятиям рисованием. Неудивительно, что и дочь его тоже обладала незаурядным умом. В то время как ее сверстницы играли в куклы, Люси хотела рисовать и пыталась даже писать картины.
Ей было 24 года, когда отец ее скончался. Мама умерла на много лет раньше, и теперь, когда Люси было не о ком больше заботиться, она вознамерилась отправиться в Лондон.
Но еще раньше сэр Теренс, видя ее незаурядные способности, пригласил ее обучать Девайну рисованию.
Через три года Люси уехала из деревни, а еще спустя год о ней уже заговорили, но не как о художнице, а как о модельере женских туалетов.
«Этого я совсем не ожидала», — узнав обо всем, произнесла леди Брантфорд. «Мне кажется, что Люси всегда хотела что‑нибудь создавать, — откликнулся сэр Теренс, — и я уверен, что, если ей хотя бы немного помочь, она достигнет самых высот». «Помочь?»— заинтересованно спросила леди Брантфорд.
По губам сэра Теренса скользнула чуть заметная улыбка.
«Моя дорогая, Люси — очень привлекательная женщина», — уклончиво ответил он.
Тогда Девайна так и не поняла, что он хотел этим сказать. Но теперь, увидев, как изменилась Люси, она принялась с изумлением разглядывать ее.
Люси протянула к ней руки.
— Девайна, как я рада тебя видеть! Когда ты приехала в Лондон?
— Два месяца назад. — ответила Девайна — Я столько раз собиралась к тебе, Люси, но все время мешали какие‑то сложности.
— Сложности? Моя дорогая, расскажи мне обо всем.
Люси стояла возле платья, которое показалось Девайне маскарадным костюмом.
— Поторопитесь, это нужно закончить! — обратилась Люси к двум швеям, суетившимся рядом — Я буду наверху.
Она взяла Девайну за руку и повлекла ее за собой из мастерской, в которой Девайна успела разглядеть еще несколько довольно необычных нарядов. Они совсем не были похожи на то, что она ожидала увидеть в магазине Люси.
На второй этаж вела крутая узкая лестница. Когда они поднялись на площадку, Люси открыла дверь и они оказались в прелестной спальне. Все в ней было настолько продумано, что Девайна лишь молча оглядывала комнату с нескрываемым восхищением.
Над кроватью возвышался позолоченный балдахин с шелковыми занавесями. Вдоль стен была расставлена инкрустированная мебель, на стенах висели огромные зеркала в золоченых рамах. Обстановку завершал дорогой ковер.
— Люси, какая замечательная комнатка! — воскликнула Девайна.
— Нам придется разговаривать здесь, — сказала Люси, — потому что вся гостиная (она находится напротив) завалена костюмами для завтрашнего Бала‑Маскарада.
— Маскарада! — вновь воскликнула Девайна.
— В Мальборо‑Хаус. Да ты, конечно же, слышала об этом!
— Да‑да, я читала в газетах, что он должен состояться, — согласилась Девайна. — Но меня так беспокоила мама, что я ни о чем другом и не думала.
— Твоя мама больна?
— Да, кроме того, она находится в такой ужасной депрессии. Ей поможет только одно — возвращение папы.
— А где же сэр Теренс? — поинтересовалась Люси.
— Вот уже четыре месяца, как отец куда‑то отправился с очередной секретной миссией. Он собирался вернуться так, чтобы самому начать вывозить меня, но мы уже два месяца ничего о нем не знаем.
По голосу Девайны Люси поняла, как та расстроена.
— О, дорогая! — сочувственно произнесла Люси — Я так огорчена, что твоя милая мама нездорова, но я уверена, что сэр Теренс благополучно вернется, как было всегда.
Девайна грустно улыбнулась.
— Да, так и было. Но пока что мы прозябаем в Лондоне, ничего не предпринимая, ничего не видя, и уж лучше мы бы сидели у себя в деревне.
— Почему же ты не приехала ко мне? — укоризненно спросила Люси, но тут же, бросив какой‑то странный взгляд на свою кровать, уже другим тоном добавила:
— Может быть, тебе не велела мама?
— Нет, конечно же, нет, — ответила Девайна. — Почему она должна была возражать. Она любит тебя, Люси, как и все мы. Просто она неважно себя чувствовала и никуда не выходила.
Люси испытующе посмотрела на Девайну, как бы желая удостовериться, что та говорит правду.
— Ну, теперь ты здесь и обязательно должна сказать мне, что я могу для тебя сделать. Если тебе нужно новое платье…
— Мне нужна работа, — перебила ее Девайна.
— Работа? — удивленно переспросила Люси.
— Уезжая, папа оставил нам денег, — начала объяснять Девайна, — но сейчас мы уже почти все истратили. Сэр Уильям Дженнер сказал, что у мамы должна быть хорошая еда, но ты же знаешь, как это дорого.
— Но у нее непременно должно быть все, что нужно, — сказала Люси.
— И я подумала… — волнуясь, продолжила Девайна, — ты, вероятно, сочтешь меня чересчур самоуверенной… но я могла бы чем‑нибудь тебе помогать? Ты же знаешь, что я умею рисовать. — Ты сама учила меня.
Люси внимательно глядела на свою бывшую ученицу.
— И ты говоришь серьезно?
— Очень серьезно, — ответила Девайна. — Мне надо что‑то делать со счетами и чем‑то расплачиваться за аренду дома.
— В таком случае ты действительно сможешь мне помочь, — произнесла Люси.
Девайна радостно вскрикнула:
— Ты так думаешь? Правда?
— Ну конечно. И этим окажешь мне очень большую услугу.
— И чем же? — поинтересовалась Девайна.
— Платья, которые ты уже видела внизу, и те, которые я тебе сейчас покажу, предназначены для Бала в Мальборо‑Хаус, который дают завтра принц и принцесса Уэльские.
— Я подумала, что это маскарадные костюмы, но я не поняла, к какому времени они относятся.
Люси рассмеялась.
— Время здесь ни при чем. Ты, наверное, думаешь о Бале Стюартов, который давала двадцать лет назад в Букингемском дворце королева. Тогда каждый должен был быть в костюме XVII века.
— Да, я как раз недавно что‑то об этом читала (тогда меня еще и на свете не было), но я не вникала во все подробности.
— А мне было уже семь лет, — улыбнулась Люси, — но сейчас, к моей большой радости, принц Уэльский решил, что на этот Бал каждый должен нарядиться сказочным персонажем.
— Замечательная идея! — захлопала в ладоши Девайна.
— Герцог Кларенский должен предстать в костюме Чудовища из сказки «Красавица и Чудовище», а я шью наряд Красавицы.
— О, покажи мне его! — взмолилась Девайна.
— Покажу, и еще покажу наряды для карточной кадрили.
— А что они из себя представляют?
— В них гости как бы составят колоду карт.
— Как это будет весело! — расхохоталась Девайна.
— Да, большинство платьев очень забавны, — согласилась Люси, — и наконец‑то я смогу полностью выложиться.
— Люси, и ты на самом деле все придумала сама?
— Достаточное количество, и это было так увлекательно!
— Но если Бал состоится уже завтра, — озадаченно спросила Девайна, — как же я смогу тебе помочь?
— За этим Балом последует множество других, — ответила Люси, — Уверяю тебя, что огромное количество хозяек светских салонов устроят подобные маскарады, лишь бы не отстать от королевской четы.
— И ты полагаешь, что я смогу помочь тебе придумывать новые костюмы?
— Я в этом просто уверена. Ты можешь делать для меня наброски, которые я буду предлагать клиентам, когда они захотят сшить что‑нибудь особенное. А я сейчас и так занята, — замученно вздохнула Люси, — нужно постоянно следить, правильно ли швеи следуют моим указаниям, и у меня совершенно нет времени моделировать самой.
— О, Люси, если бы я действительно сумела помочь тебе, это было бы просто чудесно. Я так хочу работать с тобой.
— И я тоже, — откликнулась Люси. — Но ты уверена, что твоя мама не станет возражать?
Что‑то в том, как Люси проговорила последние слова, показалось Девайне странным.
— Мне кажется, что маме пока не стоит об этом говорить, — сказала Девайна откровенно. — Она начнет волноваться, если узнает, что я пошла работать, вместо того чтобы ждать возвращения папы.
Она заметила, что Люси внимательно ее слушает, и продолжала:
— Но я же могу часть работы выполнять дома, а потом приносить это тебе сюда.
— Конечно, — согласилась Люси. — Это прекрасная идея! Теперь я расскажу тебе, что мне нужно. У тебя всегда был прекрасный вкус, моя дорогая Девайна, так что я знаю — все, что ты для меня придумаешь, будет пользоваться большим спросом.
— Надеюсь!
— Пойдем, я покажу тебе, что же находится за этой дверью, — предложила Люси.
Они прошли по небольшому коридору и вошли в прекрасно обставленную гостиную, которая, впрочем, оказалась довольно небольшой. «Интересно, — подумала Девайна, — почему Люси выбрала большую комнату для спальни, а не для гостиной».
Гостиная вся была заполнена платьями. Они были везде — на вешалках, на стульях, на диване. Одно из них было нарядом Марии, королевы Шотландской, другое — Клеопатры, третье — Марии‑Антуанетты. Следующее — очаровательной маленькой мисс Маффет с ее паучком.
В углу комнаты Девайна увидела наряд, который заставил ее вскрикнуть от изумления.
Это тоже был маскарадный костюм, но одновременно это было самое прелестное платье из всех тех, какие когда‑либо приходилось видеть Девайне. Сшитое из белого газа, с широкой сборчатой юбкой, оно было таким прозрачным, что сквозь него просвечивал узкий чехол, весь расшитый искусственными бриллиантиками, которые были так искусно обработаны, что очень походили на настоящие алмазы.
Лиф платья был отделан точно также, и сзади к нему были прикреплены сверкающие крылья.
— Как оно прекрасно! — восхищенно вздохнула Девайна.
— Я придумала его для одной очень богатой дамы, которая приехала с Севера, — рассказывала Люси. — Мне кажется, что она раньше никогда не была в Лондоне. Это молодая вдова, и я думаю, что ее муж время от времени оказывал некоторые услуги его королевскому высочеству, — Она издала короткий смешок и добавила:
— Куда бы принц Уэльский ни направлялся, он всегда находил себе очень своеобразных друзей.
— Это платье просто превосходно, — сказала Девайна.
— Я думаю, нет смысла говорить, что оно стоит целое состояние, — отозвалась Люси. — Но я немного на нем заработаю, потому что эту отделку пришлось привезти из Франции. В Англии ничего подобного я найти не смогла.
— Но зачем было его шить, если ты ничего не получишь?
Люси расхохоталась.
— Это просто необходимо, потому что я уверена в том, что не одна любительница модных туалетов захочет иметь такое же платье, хотя это, конечно, очень претенциозный наряд, чтобы надевать его на рядовой прием.
— Ты права, — подтвердила Девайна.
— А вот диадема, которая надевается с ним, — проговорила Люси, направляясь к маленькому приставному столику. Она подняла диадему, и Девайна увидела, что она похожа на ту, что носит Российская императорская семья: на голове она образовывала нечто вроде арки, впереди сияла огромная звезда и маленькие звездочки лучами расходились от нее во все стороны.
— Это что‑то фантастическое! — восторженно воскликнула Девайна.
— То же думала и я, когда работала над ней, — согласилась с ней Люси. — С этим костюмом настоящие драгоценности будут смотреться плохо, и я еще сделала ожерелье из маленьких звездочек, с которым перекликается и волшебная палочка, которую Королева фей всегда держит в руках.
— Я никогда не видела более прелестной вещицы!
Как же ты талантлива, раз тебе удается создавать такие чудеса!
— Итак, твое первое задание — придумать такое же платье, как у леди Брант, но так чтобы его можно было бы носить везде.
— Эту даму зовут леди Брант?
— Да, и ты знаешь, я только сейчас заметила, что ваши фамилии так похожи.
— Может быть, мы состоим в каком‑то родстве? — предположила Девайна.
— Твой отец вряд ли будет рад иметь такую родственницу, — ответила Люси. — Она молода и хороша собой, но совершенно не соответствует понятиям твоей мамы о том, что должна представлять собой аристократия.
— Я думаю, леди Брант чудесно проведет время в таком великолепном наряде, — улыбнулась Девайна.
— Уверена в этом.
Они отошли от платья, и Люси протянула Девайне несколько кусочков муслина и шелка.
— Возьми это с собой, дорогая, — велела она, — и сделай мне несколько набросков платьев, которые можно было бы сшить из этих тканей.
— Я сразу же займусь этим, — воодушевленно ответила Девайна. — И все принесу завтра.
— Сделай это, — сказала Люси. — И если ты придешь днем, то у нас будет побольше времени, так как все эти туалеты будут уже отосланы своим владельцам.
— А ты разве не пойдешь на Бал? — спросила Девайна.
Люси от души расхохоталась.
— Неужели ты можешь себе представить, чтобы принц и принцесса Уэльские пригласили на этот вечер некую Люси Крофтон, или мадам д'Арси, и что хозяйка магазина может быть принята в Мальборо‑Хаус.
— Мне кажется, что они просто обязаны это сделать, после того как ты перенесла столько мучений, чтобы их Маскарад имел успех.
— Я вовсе не единственная, кто шил наряды для этого Бала, — ответила Люси. — Их шил и Лами, которого знают как лучшего модельера из тех, кто шьет исторические костюмы, да и любой магазин на Бонд‑стрит завален заказами.
Она заметила, что Девайна удивлена, и добавила:
— На Балу будет две тысячи приглашенных.
— Две тысячи! — у Девайны перехватило дыхание. — О Люси, как жаль, что я не могу стать на этот вечер маленькой мушкой и все увидеть, но чтобы при этом меня не заметил бы никто.
— Уж ты‑то должна была быть в числе приглашенных, — запротестовала Люси. — Не могу понять, зачем твой отец, вместо того чтобы приглядывать за тобой, ввязался в эту надувательскую игру, которую называют «международной политикой».
— Когда папа вернется, не сердись на него за это, — попросила Девайна. — Я уверена, что он захочет тебя увидеть. Ты такая хорошенькая, но совсем не похожа на ту, какой была в деревне.
Это действительно было так. В те времена, когда Люси учила Девайну рисовать, она ходила в широкой блузе, какие обычно носят художники, а свои красивые рыжеватые волосы зачесывала назад и закалывала на затылке. Теперь же ее волосы были уложены в элегантную прическу и она была одета в очаровательное платье, которое выгодно подчеркивало ее фигуру, и особенно тонкую талию. Девайна подметила, что Люси пользовалась косметикой. В деревне это бы всех просто шокировало.
Ее кожа была очень белой, щеки чуть подрумяненными, ресницы слишком черными для натуральных, а губы — ярко‑алыми.
Люси выглядела просто очаровательно, ее внешность стала более пикантной, и она совсем не была похожа на ту, простую, Люси, которая занималась с ней рисованием, а когда уроки заканчивались, играла с ней в саду и даже лазила на яблони.
— Люси, спасибо, что разрешила помочь тебе, — поблагодарила ее Девайна, когда они вышли из гостиной.
— Ты совершенно непрактична, — заметила Люси. — Ты должна не благодарить, а спросить, сколько я буду тебе платить.
— Мне так все понравилось, что я, наверное, могла бы делать это бесплатно, — немного смутилась Девайна.
— Не будь смешной, — сказала Люси. — Я буду платить тебе десять шиллингов за каждый набросок, который ты сделаешь для моих клиентов, а если они закажут по ним платья, ты получишь еще небольшой процент.
— Десять шиллингов? — усовестилась Девайна, — это слишком много!
— Тебе нужны деньги, а мне хотелось бы отблагодарить твоих родителей за их доброту, — ответила Люси, — Я только боюсь, когда они узнают, что ты на меня работаешь, они вряд ли это одобрят.
— Я все же не могу никак понять, почему ты так решила? — недоумевала Девайна.
Возвращаясь домой, Девайна перебрала в памяти все, что говорила ей Люси, и вновь подумала, что все это звучало очень странно. В то же время она не могла не признать, что ее мама была бы слегка шокирована новым обликом Люси.
«Наверное, это необходимо, чтобы привлечь покупателей», — в конце концов решила Девайна.
Она понимала, что, когда ей придется оплатить все счета и закупить все необходимые продукты для больной матушки, деньги, которые ей предложила Люси, придутся как нельзя кстати. И чем быстрее она сядет за работу, тем лучше.
К счастью, собираясь в Лондон, она не забыла захватить свои краски. С тех пор как Люси покинула деревню, Девайна почти к ним не прикасалась и только иногда что‑нибудь рисовала, чтобы развлечь маму.
Теперь же Люси дала ей специальную бумагу для рисования. Девайна выложила ее на столик у окна и поспешила наверх узнать, как чувствует себя мама. Няня ждала ее у дверей спальни леди Брантфорд.
— Матушка проснулась? — спросила у нее Девайна.
— А я только что вас искала, — недовольно ответила няня. — Где это вы были совсем одна?
— Со мной была Эми, и мы ездили повидать Люси Крофтон.
— И зачем это? Уж и не знаю, что ваша матушка скажет?..
— Уверена, что матушка только обрадуется, узнав, что я навещала Люси. Ты же знаешь, как она хорошо к ней относилась.
— Да, но до того, как та удрала в Лондон и завела магазин!
— Люси очень много работает. Она придумывает разные фантастические костюмы для Маскарада, который состоится завтра в Мальборо‑Хаус.
— Что бы она ни сотворила, меня это не удивит, — неодобрительно отозвалась няня.
Девайна не понимала, чем могло быть вызвано это недовольство «.
Из‑за приоткрытой двери послышался голос матери. Девайна проскользнула в спальню. Леди Брантфорд сидела в постели, и Девайна подумала, что мама выглядит чуть веселее и не такой бледной, как сегодня утром.
— Как ты, дорогая мамочка? — спросила Девайна, целуя мать.
— Я спала. И что, ты думаешь, мне приснилось, что вернулся отец и мы снова счастливы.
— Именно так все и случится, — утвердительно кивнула Девайна. — Нам нужно лишь еще чуть‑чуть потерпеть.
— Он выглядел таким красивым, — вздохнула леди Брантфорд. — А когда я рассказала ему, как мы за него волновались, он, как всегда, рассмеялся.
— Тогда ты должна стараться поскорее выздороветь, — наставительно сказала Девайна. — Иначе пала будет очень расстроен, если приедет и увидит, что ты неважно себя чувствуешь и не можешь помогать ему во всем, что он запланировал.
— Ты абсолютно права, — согласилась леди Брантфорд, — и я уверена, что лекарства сэра Уильяма мне помогут.
— Их уже прислали, — сказала, входя в комнату, няня. — Сейчас я принесу.
— Значит, через день‑два я буду здорова, — заключила леди Брантфорд.
Девайна снова поцеловала ее.
— Непременно, — оптимистично заявила она. А про себя она молилась, чтобы сон ее матери стал явью. Как только вернется отец, все изменится. А сейчас, благодаря Люси, она может заработать деньги, и это тоже очень важно.
Девайна с удовлетворением разглядывала свои наброски. Она работала весь день, до глубокой ночи, придумывая туалеты из тех тканей, кусочки которых она принесла домой.
Сейчас она закончила часть рисунков, раскрасила их, и ей казалось, что Люси они обязательно понравятся.
Как замечательно было заниматься тем, что так нравится, да еще и зарабатывать этим деньги.
Когда пять месяцев назад они с мамой принялись шить туалеты, в которых Девайна должна была появиться в Лондоне, они пересмотрели не только последние номера» Lady «, но и все журналы мод, какие только смогли найти.
Некоторые фасоны совсем не шли Девайне, другие были слишком вычурными, но в конце концов они выбрали несколько очаровательных моделей для вечерних туалетов и повседневных платьев и были очень довольны результатами своих усилий.
» Мама, тебе не кажется, что они выглядят самодельными?«— спрашивала Девайна, стоя перед зеркалом и критически себя разглядывая.
» Я не ошибусь, если скажу, что это и в голову никому не придет, — отвечала ей леди Брантфорд. — Ты так прелестна в этом платье, дорогая, что каждый, кто тебя увидит, решит, что ты купила его на Бонд‑стрит «.
Эта мысль рассмешила их обеих. К сожалению, Девайне так и не представилась возможность проверить, что же думают окружающие о нарядах, которые сшили они сами.
Теперь же Девайна собрала свои наброски и решила отправиться к Люси после пяти.
Она надеялась, что к этому времени магазин будет закрыт и все эти красивые бальные наряды уже будут у своих владельцев.
Девайна поднялась наверх, чтобы привести себя в порядок и переодеться. Вдруг дверь ее комнаты отворилась и к ней вошла очень взволнованная Бесси.
— Как вы думаете, что случилось, мисс Девайна? — спросила она.
— Какие‑то неприятности? — насторожилась Девайна.
— Эми‑то упала и ушибла лодыжку!
— Не может быть! — воскликнула Девайна. — Как же это случилось?
— Да поскользнулась на паркете в столовой! Ну да! Сколько ж я ей говорила: будь осторожнее!
— Пойду узнаю, как она! — торопливо проговорила Девайна.
Эми сидела на кухне, опустив ногу в тазик с теплой водой. Видно было, что нога опухла, а когда Эми шевелила ей, то лицо ее страдальчески морщилось.
— Простите меня, мисс, — виновато сказала Эми — Я знаю, что вы собирались к мисс Люси.
— Со мной все будет в порядке, — успокоила ее Девайна. — Ты должна позаботиться о себе.
— Уж не пойдете же вы одна, мисс? — спросила Бесси. — Вы знаете, ее светлости это не понравится.
— Ее светлость и не должна ни о чем знать. Так что не расстраивайте ее.
Однако, поднимаясь по лестнице, она думала, что вряд ли ей грозит такая опасность.
В лекарствах сэра Уильяма, по‑видимому, содержалось успокоительное, потому что, как только ее мама приняла их, она спокойно проспала почти что целый день. И когда Девайна пришла ее проведать, она, казалось, с трудом понимала, что рядом с ней ее дочь. Конечно, Девайне не хотелось ни о чем говорить ей.
» Мама не узнает, что я выходила одна, — говорила себе Девайна, — Я надеюсь, что успею вернуться до того, как она обнаружит мое отсутствие «.
Она надела хорошенькую шляпку, которую они смастерили специально для пикников, и подумала, что, может быть, Люси пригодится и это ее умение.
Спустившись вниз, Девайна попросила Бесси найти кэб.
Бесси подчинилась, приговаривая при этом фамильярным, ворчливым тоном, каким обычно говорят старые слуги.
— Вы, мисс Девайна, прямиком туда и обратно!
— За меня не волнуйтесь, — улыбнулась ей Девайна. — Я уже достаточно взрослая и могу сама за собой присмотреть.
— Уж не думайте, что я в это поверю, — ответила Бесси, желая, чтобы последнее слово, как всегда, осталось за ней.
Девайна назвала кэбмену адрес, и у нее было такое чувство, что она отправляется навстречу новым приключениям.
Она приехала на Мэддокс‑стрит и, как, впрочем, и ожидала, обнаружила, что магазин закрыт.
Старая женщина (похоже, она была здесь уборщицей) впустила ее, сообщив, что Люси наверху.
Девайна поспешила наверх по уже знакомой лестнице и постучала в дверь спальни.
— Я здесь, Девайна, — откликнулась Люси из гостиной, — иди сюда и помоги мне!
Девайна вошла в комнату напротив и обнаружила Люси на коленях возле платья Королевы фей. В комнате осталось лишь оно одно и Люси запаковывала его в миткалевый чехол.
Девайна догадалась, что та отправляет наряд его владелице. Она положила рисунки, сняла шляпу и принялась помогать Люси зашивать ткань упаковки.
— Ты все еще возишься с ним?
— Да, я опаздываю, — откликнулась Люси, — но у меня все так перепуталось.
— Почему?
— Потому что леди Брант сразу же после ленча прислала мне записку, в которой говорилось, что она пришлет за платьем экипаж. Но она хочет вдобавок, чтобы и я тоже приехала. Она неважно себя чувствует, и ей нужна моя помощь.
— Наверное, тебе следует поехать, — проговорила Девайна, понимая, что вряд ли у Люси будет время посмотреть ее работу.
— Но я не могу, я уже обещала графине Гранвилл, что помогу ей с ее ван‑дейковским платьем, которое я же для нее и придумала. От нее только что ушла горничная, и она еще никого себе не нашла.
Девайна знала, что граф Гранвилл был государственным секретарем Министерства иностранных дел и что именно он отправил ее отца с его нынешней миссией.
— Я уверена, — произнесла Девайна, — что гораздо важнее помочь графине Гранвилл, чем леди Брант, да и ты не можешь находиться в двух местах одновременно.
— Ты права, — согласилась Люси, отступая в сторону и разглядывая, надежно ли упаковано платье. — Но леди Брант может оказаться очень выгодной покупательницей.
Девайна всплеснула руками.
— Тебе не о чем беспокоиться! — воскликнула она. — К леди Брант могу поехать я!
Люси удивленно уставилась на Девайну. Видно было, что эта идея никак не укладывается у нее в голове.
— Как же ты?.. — начала она.
— А почему бы и нет? — прервала ее Девайна. — Если платье потребует небольшой переделки, ты знаешь, — это могу сделать и я, к тому же очень тактично постараюсь объяснить, что ты весьма сожалеешь, что не смогла приехать сама. Люси тихонько вздохнула.
— Надеюсь, что никакого вреда от этого не будет и ты никогда не встретишься с леди Брант в свете. Я уверена, что она не знакома с людьми, которым твой отец позже представит тебя.
— Пока что я еще никому не представлена, — весело сказала Девайна — И мне было бы очень любопытно познакомиться с леди Брант.
— Конечно, уж она‑то совсем не похожа на графиню Гранвилл! — рассмеялась Люси.
— А ее платье такое же красивое, как это? — поинтересовалась Девайна.
— Оно тоже очень привлекательное, — ответила Люси. — Оно сшито из фиолетового атласа, а на голове у нее будет шляпа а ля Рубенс с перьями.
Говоря это, она взглянула на стоявшие на камине часы и издала вопль ужаса:
— Карета леди Брант будет здесь с минуты на минуту! Дорогая, если ты действительно собираешься мне помочь, ты должна быстро собраться.
Люси подхватила платье и бережно понесла его к дверям.
— Диадема и все остальное в коробке на софе, — обернулась она к Девайне — Там же и жезл.
Девайна взяла коробку и жезл и последовала за Люси, которая очень осторожно спускалась по лестнице.
Войдя в помещение магазина, Девайна увидела, что входная дверь открыта и та же старушка разговаривает с ливрейным лакеем, а на улице стоит закрытый экипаж.
— Положите его на заднее сиденье, — сказала Люси лакею, отдавая ему платье, — Дама, сопровождающая его, сядет напротив.
Слуга повиновался, и Люси передала ему коробку и жезл.
Когда она вернулась в магазин, Девайна уже завязывала ленты у шляпки.
— Ты полностью уверена в том, что можешь сделать это для меня? — спросила Люси.
— Я сделаю это с радостью, — ответила Девайна — А потом я вернусь и расскажу, осталась ли леди Брант довольна.
— О, дорогая! — воскликнула Люси. — Прости меня. Я должна была бы заранее позаботиться о том, чтобы мы потом поужинали вместе и поболтали.
— Но у тебя, очевидно, назначена другая встреча? — уточнила Девайна.
— Боюсь, что да, — вздохнула Люси. — Это мой очень близкий друг. Он всегда был так добр ко мне, и я не могу разочаровывать его.
Она проговорила это несколько смущенным тоном и потом добавила:
— Его экипаж будет ждать меня у дома леди Гранвилл, так что в магазин я уже не вернусь.
— Не волнуйся, все в порядке, — успокоила ее Девайна. — Я найму кэб и доберусь домой.
— Одна! Ты не взяла с собой Эми?
— Она ушибла лодыжку. Люси задумалась.
— Я должна что‑то предпринять.
— Ни в коем случае! — откликнулась Девайна. — Все и так будет нормально, правда.
— Ты работаешь для меня, и я должна за тобой присматривать, — ответила Люси — Так, слушай, ты пробудешь у леди Брант не менее получаса — я знаю, как эти дамочки носятся с собственной персоной. Когда ты закончишь, тебя будет ждать экипаж, который отвезет тебя домой.
— У тебя собственный выезд? — изумилась Девайна.
Люси опять смутилась.
— У меня есть друг, — сказала она, — и в любой момент я могу попросить его об этой услуге. Я сейчас же пошлю Мьюзу записку, и на Парк‑стрит тебя будет ждать карета.
— Ты так добра, — признательно произнесла Девайна. — Но мне кажется, что это совсем не обязательно.
— А я считаю, что это обязательно, — твердо сказала Люси. — Ты слишком хороша собой, чтобы в одиночестве разгуливать по Лондону, тем более вечером.
Она наклонилась и, поцеловав Девайну, добавила:
— Спасибо за все, что ты делаешь для меня. Я, правда, очень тебе благодарна. А завтра мы вместе посмотрим твои наброски, так что приходи как можно раньше.
— Если бы ты знала, как увлекательно было над ними работать.
Девайна подумала, что, пока они разговаривали, прошло много времени, и она должна уже была быть на полпути к дому леди Брант.
Так что она поспешила к карете и села так, как предупреждала лакея Люси, на маленькое сиденье спиной к лошадям.
Когда экипаж тронулся, она помахала Люси, которая, стоя у дверей магазина, помахала ей в ответ.
— Конечно, это гораздо интереснее, чем сидеть дома и читать книгу, — сказала сама себе Девайна. Именно этим она и была занята долгими днями, пока ее мама лежала больная. Иногда вместе с Эми или Бесси она выходила в магазин, но старые служанки не любили ходить пешком. В Айлингтоне было несколько магазинов, и ей никогда не удавалось заставить их пройтись куда‑нибудь подальше.
Дом леди Брант выглядел очень впечатляюще. В холле посетителей встретили три лакея. Двое из них, взяв платье, коробку и жезл, проводили Девайну вверх по лестнице в комнату, которая, по представлениям Девайны, должна была служить будуаром. Вся она была заполнена огромным количеством дорогих оранжерейных цветов. Обстановка была роскошной, но вычурной, что не свидетельствовало о хорошем вкусе ее хозяйки. На занавесках было чересчур много кистей, и расцветка ковра и диванных подушек была слишком яркой. А картинами, развешенными на стенах, ни Девайна, ни леди Брантфорд никогда бы не украсили свой дом.
Девайна ждала довольно долго и начала уж было волноваться, что лакей забыл доложить о ней леди Брант, как дверь отворилась — ив комнате появилась расстроенная горничная.
— Вы мадам д'Арси? — спросила она.
— Нет, к сожалению… — начала Девайна, — мадам д'Арси не смогла приехать, но — .
— Вы привезли платье для ее милости? — перебила ее горничная.
— Да, — ответила Девайна.
— Хорошо, вы можете забрать его, потому что ее милость не едет на Бал!
— Не едет на Бал! — воскликнула крайне изумленная Девайна.
— Нет, и очень из‑за этого переживает!
— Но я не понимаю. — замялась Девайна.
Горничная что‑то держала в руках, и теперь она положила эту вещь на лежавшее на диване платье.
— Все глаза выплакала, но ничего не поделаешь, раз доктор говорит.
Девайна, совершенно сбитая с толку, уцепилась за слово» доктор «.
— Вы хотите сказать, что леди Брант больна?
— Ну да, корью заболела, — сказала горничная, — корью, и все лицо в сыпи. Не идти же в таком виде на Бал.
— О, как жаль, — протянула Девайна. — Это просто трагедия.
— Это точно, — согласилась горничная.
— Могу представить, как она огорчена, — посочувствовала Девайна, — но я оставлю платье здесь, раз она заказала его у мадам д'Арси.
— Я сейчас узнаю, — сказала горничная.
Она повернулась и скрылась за дверью, которая вела, очевидно, в спальню.
Горничная оставила дверь немного приоткрытой, и Девайна могла слышать ее низкий голос. Потом до нее донесся ответ:
— Платье? Неужели ты думаешь, что мне нужно платье, которое я не смогу надеть? Отправь его назад в магазин! Скажи этой женщине, что я в нем больше не нуждаюсь и не собираюсь за него платить. Почему я должна платить, если не могу его использовать?!
Последние слова она просто выкрикнула. Девайна слышала, как горничная что‑то говорила умиротворяющим тоном, но, судя по всему, без особого успеха, потому что леди Брант снова закричала:
— Отправь это платье! Я даже вспоминать о нем не могу! Убери его из дома как можно скорее! Горничная вернулась в будуар.
— Мне очень жаль, — понимающе произнесла Девайна. Затем, немного помешкав, она спросила:
— Конечно, ее милость не имеет в виду, что не заплатит за платье, которое заказала.
Девайна помнила, как Люси говорила, что платье обошлось ей очень дорого и она почти ничего на нем не заработает.
— Она сделает так, как сказала, — ответила горничная. — Когда дело касается денег, эти Нордернеры становятся, ну, просто как кремень!
— Не могу в это поверить!
— А что можно тут поделать, — сказала горничная. — Забирайте платье.
С этими словами она взяла чехол с платьем, свернула пополам и сунула в руки Девайне. Затем, забрав коробку и жезл, она двинулась к двери, ведущей в коридор.
— Пойдемте, — попросила она. — Мне нужно возвращаться к ней, а то она начнет швырять вещи.
На это было нечего возразить, и с платьем в руках Девайна последовала вниз по лестнице за горничной.
— За мной должен приехать экипаж, — торопливо сказала Девайна, когда они подошли к входной двери.
— Тогда ждите здесь, — предложила ей горничная. — Она не узнает, что вы еще в доме.
У камина стоял стул, и, поскольку больше ничего не оставалось, кроме как терпеливо ждать экипаж, Девайна присела на него.
Не попрощавшись, горничная заспешила назад, вверх по лестнице, и Девайна догадалась, что она боится, как бы ее хозяйка в ее отсутствие не встала бы с постели.
Один из лакеев выглянул на улицу, но никакой кареты там не было, и он захлопнул дверь.
Девайна беспокоилась о Люси. Она так расстроилась, что та потеряет столько денег, если леди Брант откажется оплатить свой заказ. И если этот наряд не увидят на Балу, то не будет и новых заказов, на которые так надеялась Люси. Но может быть, есть еще кто‑то, кому Люси смогла бы в последний момент предложить этот наряд и кто с удовольствием надел бы его вместо своего менее роскошного костюма.
Это была неплохая идея, и Девайна решила вернуться обратно в магазин. Может быть, Люси еще не уехала к графине Гранвилл. Наряд графини гораздо проще костюма Королевы фей, так что это было вполне реально и Девайне теперь оставалось лишь надеяться, что экипаж не задержится.
Но вскоре она услышала, как лакей снова выглянул наружу и после этого шире распахнул дверь.
— Он здесь, мисс! — удовлетворенно произнес он. Девайна поднялась, неся драгоценное платье, и осторожно взобралась в закрытый экипаж. Коробку и жезл лакей положил возле нее на сиденье.
— Не могли бы вы попросить кучера отвезти меня к магазину мадам д'Арси на Мэддокс‑стрит? — попросила его Девайна.
Лакей захлопнул дверцу, она услышала, как он передает ее просьбу кучеру, и лошади тронулись.
Девайна бережно разложила платье на маленьком сиденье. При этом из него на пол что‑то упало. Она увидела, что это было приглашение на Бал, которое горничная бросила на диван, когда впервые вышла к ней из спальни.
Девайна подняла приглашение и принялась с интересом его разглядывать. Это был довольно большой лист бумаги, сделанный по типу старого документа. Отец Девайны рассказывал ей, что эту форму обычно использовали для подобных приглашений.
С сожалением Девайна подумала о том, что она с удовольствием получила бы такое приглашение. И тогда она хранила бы его всю жизнь, как воспоминание о необыкновенном вечере.
Они доехали до Мэддокс‑стрит довольно быстро.
Карета остановилась у магазина, а лакей спустился на землю и постучал в дверь. После довольно долгого ожидания дверь наконец распахнулась и на пороге показалась уже знакомая старушка.
Прежде чем лакей заговорил, Девайна выскочила из экипажа.
— Мадам д'Арси уже уехала? — взволнованно спросила она.
— Да, вот только что, — ответила старая женщина.
Сердце Девайны упало.
Люси отправилась к графине Гранвилл, где потом ее будет ждать друг. Очевидно, Девайне уже ничего не удастся сделать с нарядом Королевы фей.
Лакей ждал ее приказаний.
— Не могли бы вы принести мне платье и все, что лежит в карете? — сказала ему Девайна.
Лакей повиновался.
— Мадам д'Арси договорилась, что вы отвезете меня в Айлингтон, — промолвила Девайна, забирая платье — Я вернусь через несколько минут.
— Хорошо, мисс, — ответил лакей.
Девайна понесла костюм наверх в гостиную, откуда забирала его. В комнате все было так же, как она оставила, уходя. Мебель была все еще сдвинута, чтобы высвободить место для вешалок, на которых висели платья. Старуха поднялась за Девайной по лестнице, неся коробку и жезл.
Поблагодарив ее, Девайна заметила, что та захватила с собой и приглашение. И тут ее внезапно осенила идея! Она была настолько потрясающей, казалась такой фантастической, что в первое мгновение Девайна чуть было не прыснула от смеха. Но потом она все больше и больше свыкалась с этой мыслью, пока наконец не обнаружила, что обращается сама к себе вслух:
— Но почему же нет! Это могло бы стать таким приключением!
И, рассмеявшись от предвкушения чего‑то необычного, она схватила в руки приглашение, как будто кто‑то подталкивал ее.
— И почему кто‑то должен что‑либо заподозрить?
Леди Брант в Лондоне никто не знает, и вряд ли в Мальборо‑Хаус у нее есть знакомые.
— Нечего даже думать о таких вещах! — как бы отвечала другая — благоразумная — Девайна.
И она опять начинала спорить сама с собой, убеждая, что имеет право провести в Лондоне хотя бы один восхитительный вечер. Ведь все обещания ее отца вывозить ее в свет во время лондонского сезона ничем не окончились.
Только один бал, уговаривала она ту, благоразумную, Девайну, и, наверное, самый замечательный из всех.
Потом Девайна представила себе лицо отца, он будто бы подмигивал ей. И она была совершенно уверена, что именно так он бы и поступил.
» Я сам обожаю приключения, — сказал он ей однажды, — так что, как только появляется такая возможность, я стараюсь ее использовать, и в девяти случаях из десяти я оказываюсь прав «.
Тогда он имел в виду свои секретные поручения, о которых никогда и никому не рассказывал.
Однако Девайна подумала, что эти слова очень подходят к тому, что происходило сейчас.
Если сейчас она не ухватится за этот шанс, может быть, потом она будет жалеть об этом всю жизнь.
Начать с того, что вряд ли она попала бы в Мальборо‑Хаус. И, конечно, ее не пригласили бы на Маскарад, или если и пригласили, то, скорее всего, не на такой грандиозный и необычный, каким должен был стать этот.
Люси говорила о двух тысячах приглашенных, в такой толпе кто ее заметит?
» Но предположим, что меня обнаружат «, — задумалась Девайна и немного испугалась. —» Если тебя обнаружат, ты можешь сказать, что имена так легко было перепутать и ты получила приглашение по ошибке «.
Объяснение прозвучало достаточно убедительно и вполне могло сойти за правду. После этого, конечно, вряд ли ее спросили бы о чем‑то еще.
Уже в руках будет самое главное — приглашение. Кому придет в голову, что оно адресовано не ей.
— Я это сделаю! Сделаю! — громко произнесла Девайна.
Туг она взглянула на часы.
Если она хочет переодеться и вовремя поспеть на Карнавал, она должна приступить к этому прямо сейчас.
Девайна глубоко вздохнула, чтобы набраться решимости, и спустилась вниз.
Старуха ждала ее в магазине.
— Уезжаете, мисс? — спросила она, прежде чем девушка успела заговорить. — Поздно уже, пора бы домой.
— А вы идите, — предложила ей Девайна — Я проверю, чтобы дверь была заперта.
— Я уж не могу больше ждать, — сказала старая женщина. — Вы дверь‑то заприте, а ключ отдайте этому, который в подвале. Он всегда его хранит, когда мадам нет.
— Я не забуду, — ответила Девайна. — Спокойной ночи и спасибо вам.
— Ну, хорошо, — покачала головой та.
Девайна подошла к двери. Лакей спрыгнул с козел навстречу ей.
— Мои планы немного изменились, — произнесла Девайна. — Я буду готова лишь через три четверти часа.
— Все в порядке, мисс, — сказал лакей. — Нам это неважно.
— Спасибо, — поблагодарила его Девайна.
Она вернулась в магазин и взбежала наверх. Она вынула платье из чехла. Отнесла его в спальню Люси, положила на кровать и начала раздеваться.
Девайна аккуратно повесила свою одежду в гардероб, думая при этом, сколько же очаровательных платьев там висит.
— Нам с мамой надо попросить Люси сшить несколько и для нас, — вслух закончила она свою мысль.
Но потом ей пришло в голову, что это будет как‑то неловко.
Позади спальни Девайна обнаружила маленькую ванную комнатку и освежила там холодной водой лицо и руки.
Она подумала, что Люси не станет возражать, если она возьмет в ящике пару чулок.
Когда Люси показывала ей диадему и ожерелье, в той же коробке Девайна заметила еще пару вечерних атласных туфелек, так же как и платье, украшенных отделкой из искусственных бриллиантиков. Вместо традиционных белых перчаток, которые надевает на бал каждая дама, там же, в коробке, лежали отделанные сверкающими камешками кружевные митенки.
Девайна села перед зеркалом и уложила волосы. Потом она увидела на туалетном столике две коробки — побольше — с пудрой и поменьше — с румянами.
Девайна была немного шокирована новым обликом Люси. Она знала, что есть вещи, которые девушка не может себе позволить.
Леди Брантфорд объяснила дочери, что только замужней даме разрешается нанести чуть‑чуть румян, пудры и губной помады.
— Они, должно быть, выглядят как актрисы, мама! — воскликнула тогда Девайна.
— В Англии макияж гораздо более незаметен, чем во Франции, — отвечала леди Брантфорд.
— Но ты же ничем не пользуешься! Мать Девайны улыбнулась.
— Твой отец всегда говорил:» Находясь в Риме, поступай как римлянин!«.
— Ты так и делаешь? — поинтересовалась Девайна.
— Да, когда мы находимся в странах, где в обществе принято употреблять косметику, или же на приемах в Лондоне, где кто‑либо еще пользуется ею, — отозвалась леди Брантфорд. — Если бы я выглядела иначе, это было бы слишком вызывающе.
Девайна расхохоталась. Теперь же она сообразила, что, отправившись в Мальборо‑Хаус, она может совершить большую ошибку, если предстанет в облике дебютантки, впервые выехавшей в свет. Другое дело, если бы ее сопровождала мама или какая‑либо знакомая в зрелом возрасте.
Но она собиралась выдавать себя за леди Брант и должна нанести хотя бы небольшой макияж.
Немного нервничая, боясь переборщить и показаться нелепой, она нанесла немного румян на щеки. Затем она слегка припудрила свой маленький прямой носик, крохотный острый подбородок и овальный лоб.
На какой‑то момент ей показалось, что в ее виде есть что‑то клоунское.
Но нет, без сомнения, она сделала все правильно, хотя, безусловно, мама не одобрила бы ее.
На столике Девайна обнаружила еще одну маленькую коробочку, открыв ее, она увидела там все необходимое для нанесения макияжа. Девайна слегка подкрасила ресницы. Посмотрев на себя в зеркало, она подумала, что ресницы у нее гораздо длиннее, чем у Люси или у кого‑либо из тех, кого она знала.
Затем ее взгляд упал на ее левую руку. Но откуда же взять обручальное кольцо? Из соседней комнаты она принесла коробку, вынула диадему, ожерелье и, к своей радости, обнаружила там еще и кольцо, которое Люси также сделала для этого костюма. Одна всего звездочка, но такая красивая, и гораздо больше, чем на обычном кольце. Она гармонировала и с ожерельем и с диадемой, в центре которой находилась огромная звезда.
Надеть диадему оказалось непросто, и Девайна несколько минут прилаживала ее на голове. Но, надев, подумала, что красивее она ничего не видела.
Полюбовавшись своим отражением, она вспомнила о помаде и слегка прикоснулась ею к губам.
Без сомнения, она стала выглядеть ярче, загадочнее, и, она не могла не признать, красивее.
Девайна обнаружила, что у них с леди Брант одинаковые фигуры. В пышной юбке и в узком лифе она казалась неестественно тонкой, и при каждом движении ее фигура переливалась в отблеске свечей.
Она понимала, что даже в двухтысячной толпе творение Люси не останется незамеченным.
» Может быть, с моей помощью она продаст еще десятки и десятки платьев. Тогда никто не рассердится на меня за это, что я выдавала себя за другую «, — мечтала Девайна.
Как ей подошло платье, так подошли и атласные, расшитые бриллиантиками туфельки. Они тоже мерцали и искрились при каждом ее шаге.
Девайна натянула изящные митенки, которые гораздо больше походили на детские перчатки.
Со звездой, сияющей на среднем пальце левой руки, она чувствовала себя не кем иным, как сказочной принцессой, которая сошла со страниц книги.
Еще раз с удовольствием полюбовавшись собой в других зеркалах, Девайна подумала, что ей нужна какая‑нибудь накидка, хотя она и боялась повредить платье. Она заглянула в гардеробную Люси в поисках чего‑либо светлого. И, выдвинув верхний ящик комода, она нашла то, что хотела. Это был длинный шарф из белого газа, который прекрасно гармонировал с материалом, из которого было сделано платье.
Девайна осторожно набросила его на плечи, прикрывая сверкающий лиф.
Взяв в руки жезл и приглашение, она в последний раз посмотрела на себя в зеркало и обратилась с молитвой к Господу;
— Господи… пожалуйста, разреши мне насладиться Балом и помочь Люси. И сделай так, чтобы меня никто не обнаружил.
Она медленно спустилась по ступенькам и прошла через пустынный магазин.
Сквозь витринное стекло она видела ожидавший ее экипаж.
На мгновение ее охватил панический страх. Она совершает какой‑то безумный поступок, и она должна остановиться!
И опять Девайна принялась убеждать себя:» Ты никому не причинишь вреда. Ты хочешь помочь. Только мама может расстроиться «. —» Но мама может и никогда об этом не узнать, если, конечно, ты сама об этом ей не расскажешь!«—» Я расскажу папе, когда он вернется. Я уверена, что он рассмеется и скажет, что он бы поступил именно так «. —» Ну, тогда езжай!«—» Я сделаю это, сделаю!«
Девайна чувствовала, что бросает всем вызов. — Я сделаю это! — повторила она, закрывая дверь.
Она ехала на самый пышный, самый восхитительный Бал века!
Девайна затаила дыхание в немом изумлении. Она никогда бы не смогла представить себе что‑либо более пленительное и необыкновенное.
Огромная зала была заполнена людьми в самых разных причудливых и привлекательных костюмах.
По дороге она вся дрожала от всевозможных дурных предчувствий и страшно нервничала… Перед ней раскрылись массивные двери Мальборо‑Хаус.
Ей почудилось, что навстречу двинулась целая армия слуг в напудренных париках, ярко‑красных ливреях, белых чулках, а один лакей был в национальном шотландском костюме.
Одновременно в замок начало стекаться огромное количество гостей. Девайна вошла с ними, и, после того как она вручила свое приглашение, никто не обращал на нее никакого внимания.
Оставив свой шарф‑накидку, вслед за другими дамами Девайна устремилась в бальный зал.
Она мельком увидела принца Уэльского в длинном темно‑бордовом камзоле, расшитом золотом, и в шляпе с перьями. Она не совсем поняла, кого он хотел изобразить.
Принцесса Александра была необыкновенно хороша в платье ярко‑красного цвета со вставкой на груди из синего шелка, расшитого жемчугом, и в бархатном берете, украшенном драгоценностями. Позади них, изображая пажей, стояли Альберт‑Виктор и Джордж.
Девайне очень хотелось остановиться и все получше рассмотреть, но она решила, что благоразумнее все же будет отойти подальше.
Она заметила герцога Кембриджского. Она узнала его, вспомнив фотографии из журналов. На нем был фельдмаршальский мундир. Уже потом она прочла в газетах, что он единственный был на Балу без карнавального костюма. И на другой день после Бала она узнала, что для бального пространства использовали три самые большие комнаты Мальборо‑Хаус.
Она обнаружила, что переходить из комнаты в комнату не составляет никакого труда и ее никто не замечает, что на Балу она одна, без сопровождения. Ей только очень хотелось, чтобы кто‑нибудь показал ей, кто есть кто.
Она с большим удовольствием наблюдала за начавшейся кадрилью, увидев на танцевавших костюмы, представлявшие собой рубашки карточной колоды, костюмы, которые придумала Люси.
За карточной кадрилью последовала сказочная кадриль. Девайна подумала, что в ней она должна была бы принять участие.
Она как раз любовалась ею, когда к ней обратилась стоявшая рядом дама:
— Простите меня, если я покажусь вам излишне любопытной, но на вас такое прелестное платье! И я просто жажду узнать, кто вам его сшил!
Девайна улыбнулась.
— Мадам д'Арси с Мэддокс‑стрит, и я рада, что оно вам понравилось.
— Оно просто великолепно, — подтвердила дама.
Девайна подумала, что, по меньшей мере, одна покупательница для Люси уже есть.
Но, решив, что поддерживать беседу было бы небезопасно, она выскользнула в другую комнату.
Здесь она могла не только наблюдать за гостями, но и посмотреть многочисленные картины, украшавшие стены особняка. Обстановка комнаты была крайне изысканной и, несомненно, понравилась бы ее отцу.
Становилось душно, и, выйдя на балкон, Девайна спустилась в сад, где увидела раскинутые на лужайке огромные шатры.
Она пошла по дорожкам, освещенным волшебными фонариками, мимо деревьев, украшенных китайскими светильниками.
Дойдя до конца дорожки, Девайна обернулась, чтобы взглянуть на особняк. Расцвеченный огнями, на фоне ночного неба, он представлял собой чарующее зрелище.
Раздавшийся внезапно возле нее голос заставил ее вздрогнуть:
— Моя прекрасная фея, исполните ли вы мое желание?
И Девайна увидела рядом с собой высокого мужчину, одетого в очень элегантный костюм восемнадцатого столетия.
Его длинный камзол был сшит из красного бархата, волосы напудрены, и он носил голубую ленту Ордена подвязки.
Девайна нашла, что он очень красив, несмотря на циничное выражение глаз и покривившиеся в насмешке губы.
От неожиданности она ответила не сразу, но довольно быстро оправилась от смущения.
— Это, конечно же, зависит от того, что вы хотите. Если это хорошее желание — я исполню его.
Девайне казалось, что с этого момента она превратилась в участницу то ли сказки, то ли какого‑то спектакля, который разыгрывается вокруг.
Мужчина улыбнулся.
— А если я скажу, что хочу поцеловать кого‑либо столь же красивого, как вы. Девайна покачала головой.
— Это нехорошее желание, и в качестве наказания я наложу на вас заклятье — с этого момента, пока трижды не народится молодой месяц, вам никого не захочется поцеловать.
— Это очень жестоко, — запротестовал незнакомец.
— Вы можете все исправить, если совершите добрый поступок, который разрушит чары.
— Я должен подумать, что же я могу сделать, а пока не окажете ли вы мне честь поужинать со мной?
От изумления глаза Девайны широко раскрылись. Незадолго до этой неожиданной встречи, разглядывая шатры на лугу, Девайна как раз размышляла о том, что, не будучи кем‑то сопровождаемой, ей нельзя туда заглянуть. Между тем ее мама рассказывала ей, что приглашение поужинать в таких шатрах является одним из кульминационных моментов каждого такого бала.
— И кто же из всех кавалеров, приглашавших тебя на ужин, был самым лучшим? — пытала ее тогда Девайна.
— Это очень простой вопрос, — улыбнулась леди Брантфорд — Конечно, твой отец! Но как‑то в Париже меня вел к столу сам Император!
— О, мама! Как это было захватывающе!
Мать Девайны рассмеялась:
— Он говорил мне потрясающие комплименты, как, впрочем, каждой женщине, которую он встречал. А я в этот момент, не переставая, гадала, с кем же твой отец!
Девайна думала о том, как же ей хочется посмотреть, что находится внутри этих огромных шатров.
— Пожалуй, я приму ваше приглашение, — молвила она, — если вы, конечно, не должны пригласить какую‑либо более важную персону.
— Кто может быть важнее Королевы фей, — ответил незнакомец. — Хотя вы могли бы взмахнуть своей волшебной палочкой, и, без сомнения, мы провели бы этот прекрасный праздник наедине под этими деревьями.
Он как бы подчеркнул слово» наедине «.
— Мне кажется, — произнесла Девайна, — что сегодня мы должны соблюдать все условности, но, если быть честной, я сгораю от нетерпения увидеть, что находится там, внутри.
— Тогда давайте все исследуем вместе. С этими словами мужчина предложил Девайне руку, и Девайна, как учила ее мама, слегка коснулась ее пальцами.
Они прошли по траве и заглянули в ближайший шатер.
Он был меньше, чем следующий за ним, и изнутри был задрапирован пурпурным бархатом, индийскими коврами. Вдоль стены стояли огромные корзины с красной геранью.
— Очаровательно! — воскликнула Девайна, когда они усаживались.
— И вы тоже очаровательны, — произнес ее спутник. — Не могу понять, почему я никогда не видел вас раньше!
— Феи появляются лишь по особым случаям, — таинственно проговорила Девайна.
— Но, раз такой момент наступил, я думаю, мы должны представиться друг другу, — сказал мужчина. — Хотя я уверен, что вас зовут Титания.
— Я готова согласиться с вами, но на самом деле мое имя Девайна.
— Это имя вам подходит, — одобрил он. — А дальше?
— У фей обычно только имена, — парировала Девайна, — и вас могло бы разочаровать, если бы вы узнали, что фамилия Титании — Смит или Браун.
Мужчина рассмеялся:
— Теперь уже вы пытаетесь меня смутить. Если вам это интересно, то я — герцог Норминстер.
По выражению ее лица он понял, что это имя ей ничего не говорит, и с удивлением он подумал о том, что нашлась женщина, и тем более такая красивая, которая никогда о нем не слышала.
— Я, конечно, польщена, — сказала Девайна. — И ужин в обществе герцога еще раз убеждает меня, что все происходящее — лишь сказка, сон, и я проснусь там же, откуда я пришла сюда.
— И где же? — заинтересовался герцог.
— В волшебной стране, естественно, — немного съехидничала Девайна.
Глаза герцога блеснули. Ему понравилось, как его спутница парирует его атаки.
Ужин подавали слуги в королевских ливреях. Они наполнили их бокалы шампанским.
Девайна огляделась. Она подумала о том, что никогда уже больше не увидит ничего подобного, и должна все запомнить, ничего не упустив.
К герцогу подошел какой‑то человек и заговорил с ним. Он был в костюме времен Елизаветы, весь вид его говорил о том, что ему невыносимо скучно. Когда он отошел, герцог обратился к Девайне — Вы, очевидно, знаете, кто это был? Девайна отрицательно покачала головой.
— Это был маркиз Хардингтон, любовник красавицы — герцогини Манчестерской, одной из самых прелестных из присутствующих здесь дам. Если вы никогда не видели ее, я покажу ее вам.
— Пожалуйста, — попросила Девайна и, немного подумав, добавила:
— Герцогиня Манчестерская, конечно, была замужем?
— Она и сейчас замужем.
Герцог заметил, что на лице Девайны отразилось изумление.
— Неужели вас это удивляет. Любая женщина, если она так же красива, как герцогиня, или так же прелестна, подобно вам, естественно, ожидает, что мужчины падут к ее ногам.
Девайна не отвечала, избегая встретиться с герцогом взглядом.
— Да вы просто шокированы! — воскликнул он. — И как это вы существуете в этом мире?
Было очевидно, что он ждал ответа, и, чуть помолчав, Девайна тихонько произнесла:
— Я думала, вы догадались, что я добрая фея.
— Феи, даже добрые, должны понимать человеческие слабости.
— Но едва ли можно требовать, что они будут их прощать.
Герцог некоторое время пристально смотрел на Девайну и потом сказал:
— Давайте прекратим эту игру, и вы мне наконец скажете, кто вы и откуда приехали. Вы вроде бы одна на этом балу, но, может быть, где‑то в толпе прячется ваш муж?
— Нет, нет, конечно, нет, — поспешно отозвалась Девайна и в этот момент поняла, что говорит уже от своего имени, а не от имени той, за кого себя выдавала.
Признаться в том, что она — молоденькая девушка, которая пришла сюда одна, было бы опасно и могло оказаться предосудительным.
— Я… вдова, — осторожно, не глядя на герцога, произнесла она — И я приехала с Севера.
— Это многое объясняет, — сказал герцог. — Вы, очевидно, вышли замуж очень юной, потому что и сейчас вам на вид не дашь больше шестнадцати.
Девайна рассмеялась:
— Я гораздо старше.
— И как же вас зовут?
— Леди Брант, — скороговоркой произнесла Девайна, чуть слышно продолжив:
— ..форд, — пытаясь таким образом успокоить свою совесть и избежать явной лжи.
— Вы приехали с Севера, так вот почему я ничего не слышал о вас, — размышлял вслух герцог. — Но это легко исправить. Значит, вы здесь одна?
— Мне некого было взять с собой, — Девайна говорила совершенную правду.
— Именно это я и хотел услышать, — довольным голосом произнес герцог.
Ужин показался Девайне необыкновенно вкусным. Она жалела, что не может захватить с собой для мамы холодного омара, жаркое из дичи, паштет.
Герцог показал ей многих из присутствующих здесь знаменитостей и развеселил Девайну своими остроумными и язвительными характеристиками.
— Это ваш первый бал в Лондоне? — полюбопытствовал герцог.
— Это, вообще, мой самый первый бал, — ответила Девайна, — и я навсегда запомню его.
— А что вы собираетесь делать завтра? — продолжил свои расспросы герцог. Закончив ужин, он сидел, откинувшись с рюмкой бренди в руке.
— Я буду творить заклинания, — ответила Девайна, представив, как будет придумывать фасоны платьев.
— Вернитесь к действительности, — нетерпеливо сказал герцог, — Меня интересует, много ли у вас назначено встреч в ближайшие несколько дней.
— Почему? — спросила Девайна.
— Потому что я хочу пригласить вас на прием, который я устраиваю в своем доме в Hope.
Он вновь увидел, что и это название, как и его имя, ей тоже ничего не говорит, поэтому объяснил:
— Hop — это мое родовое имение, оно довольно известно, и вы должны были бы о нем слышать.
— Прошу простить меня за невежественность.
— Этот пробел необходимо, конечно же, восполнить. Так вот, что я хочу сказать, моя очаровательная Королева фей, с завтрашнего вечера до воскресенья, я хотел бы видеть вас своей гостьей.
Девайна вопросительно уставилась на герцога, и он пояснил:
— В субботу у меня будет прием и бал. Правда, не такой пышный и впечатляющий, как этот, — он обвел вокруг себя рукой и продолжил:
— И мне очень бы хотелось, если, конечно, это возможно, чтобы вы выглядели, как сегодня, и во время котильона все гости получили бы магические призы, каких никогда ни у кого раньше не было.
Глаза Девайны загорелись.
О котильонах она слышала от отца, который присутствовал во время одного из них в Санкт‑Петербурге, и все гости получили необыкновенные подарки из золота и драгоценных камней. Хотя в то же время толпы крепостных и городских бедняков умирали от голода на улицах города.
— Я все думал, — тем временем говорил герцог, — что бы придумать необычного, чтобы мой бал отличался от всех остальных! Теперь вы разрешили мою проблему, и неужели вы будете так жестоки и откажетесь быть моей гостьей.
Девайна глядела на герцога и мучительно размышляла, как же ей выйти из этой ситуации.
Ей страшно хотелось попасть на бал к герцогу. Это могло быть так увлекательно. Но как это сделать?
Впрочем, хватило же у нее храбрости одной приехать в Мальборо‑Хаус, и вот она здесь — ужинает с герцогом.
Она должна пробыть у него с завтрашнего вечера до воскресенья. Она могла бы сказать маме, что будет у Люси. Тем более она чувствовала, что после лекарств сэра Уильяма мама будет не в том состоянии, чтобы задавать вопросы.
Девайна заметила, что, пока она решала, как ей поступить, герцог внимательно следил за ней.
Конечно, это будет ошибкой. Ей нельзя принимать приглашение и ехать в Нор, чтобы вновь выдавать там себя за кого‑то другого.
Но леди Брант прикована к постели корью, так что она вряд ли узнает о том, что произошло.
И если Девайна не примет приглашения, ей останется лишь вернуться в маленький домик в Айлингтоне, где она последние два месяца просидела почти что взаперти, ожидая возвращения отца.
» Я сделаю это!«— опять эти слова прозвучали у нее в голове подобно призывному гласу трубы.
Она взглянула на герцога.
Она знала, что все это время он внушал ей, чтобы она выполнила его желание.
— Вы действительно хотите, чтобы я приехала?
— Как вы можете задавать такие нелепые вопросы?! Я хочу этого гораздо больше, чем могу выразить словами, и, если вы не выполните моей просьбы, клянусь, я вас украду.
Девайна расхохоталась:
— Вот этого лучше избежать!
— Так вы приедете?
— Мне это будет очень интересно.
— И мне тоже, — герцог накрыл своей рукой лежавшую на столе руку Девайны, и она почувствовала крепкое пожатие его пальцев. — Я обещаю, что вам будет интересно.
Под этими словами скрывался какой‑то намек, которого Девайна не поняла. И пока она вопрошающе смотрела на него, чей‑то голос произнес:
— А, вот вы где, Рэйк! Я везде вас искала! Возле их стола стояла необычайно красивая женщина.
Она была смугла; одета в костюм Клеопатры. На ней было очень открытое платье, традиционная прическа украшена драгоценностями. В прелестном личике этой женщины проглядывало что‑то дерзкое. Ее огромные темные глаза с укоризной смотрели на герцога.
— Я ожидала, что вы пригласите меня на ужин! — резко сказала она.
— Вы должны простить меня, Люсиль, — ответил герцог, — но у меня было очень важное свидание с одной феей.
Дама, которую он назвал» Люсиль «, с пренебрежением оглядела Девайну.
— Разрешите представить вас друг другу, — проговорил герцог, — леди Люсиль Хедли — леди Брант. Люсиль удостоила Девайну еле заметного кивка.
— Мы танцуем следующую кадриль, — вновь заговорила она раздраженным тоном. — В ней принимает участие его королевское высочество, так что вам лучше не опаздывать.
Выпалив все это, Люсиль стремительно вышла из шатра и направилась к ожидавшему ее молодому человеку в костюме разбойника.
Герцог вернулся к Девайне.
— Я вынужден извиниться за прерванную беседу.
— Леди Люсиль очень красива, — заметила Девайна.
— И она хорошо об этом знает, — добавил герцог, — она превозносит сама себя и наслаждается своей красотой с колыбели, считая, что весь мир должен ей повиноваться.
В его голосе звучали саркастические ноты, и он говорил совсем иным тоном, так не похожим на тот, каким он обращался до этого к Девайне.
Девайна поднялась из‑за стола и взяла лежавший рядом с ней жезл.
— Неужели вы уходите? — спросил герцог.
— Вы не должны опаздывать на кадриль!
— Но нет никакой спешки, — возразил герцог — А если мы вдруг потеряемся в толпе, вы можете мне поклясться всем, что для вас свято, что завтра вы приедете ко мне в Нор?
— Это может оказаться непросто, — колебалась Девайна.
— Все, что вам нужно сделать, — сказал герцог, — это приехать на станцию Ватерлоо в четыре часа, и на четвертой платформе вас будет ждать мой личный поезд.
— Личный поезд! — воскликнула Девайна.
— У меня такое ощущение, что вы никогда не видели частных поездов.
— Нет, я, конечно же, читала о них, — возразила Девайна. — Но я никогда не предполагала, что познакомлюсь с кем‑либо, кому будет принадлежать такая фантастическая вещь, как собственный поезд Герцог улыбнулся:
— Большинство моих знакомых восхищается моими лошадьми.
— На меня же, без сомнения, произведет впечатление ваш поезд.
— Вот поэтому вам необходимо поехать в Нор.
— Я бы с удовольствием, но…
— Не может быть никаких» но «, — твердо сказал герцог. — Вы дали мне обещание, и, если вы меня обманете, я стану думать, что вы не добрая фея, а страшная ведьма!
— Вы меня шантажируете, так нельзя! — запротестовала Девайна.
— Если вы сделаете так, как я хочу, вы не ошибетесь, — уговаривал ее герцог. — Но если вы не придете на станцию, обещаю, поезд уйдет без меня, а я отправлюсь искать вас и найду, как бы искусно вы от меня ни прятались.
— Вы опять угрожаете мне!
Герцог взял ее за руки.
— Обещайте мне, что в четыре часа вы будете на станции.
Девайна взглянула ему в глаза, уйти от ответа было невозможно. В голове у нее мелькнуло, что она должна отказаться, что она играет в опасную игру. Но она услышала, как ее голос смиренно произнес:
— Я приду!
Они вернулись в особняк, в зал, где должна была состояться кадриль.
Первым, кого увидела Девайна, был принц Уэльский, в длинном темно‑бордовом камзоле.
— Я не задержусь, — сказал герцог, — и постараюсь снова вас найти, мы же не танцевали вальс.
Девайна улыбнулась ему, и, к ее удивлению, он поднес ее руку к своим губам. Девайна всегда считала, что это чисто условный жест, как у французов, когда они склоняются к руке дамы. Но герцог поцеловал ее большой, указательный и средний пальчики, которые выглядывали из ее белой кружевной митенки.
Когда он удалился, Девайна не могла не признать, что он выглядит очень эффектно в своем красном бархатном камзоле.
И тогда она решила, что сейчас самое время уйти.
Она предполагала, что, если она останется, герцог предложит проводить ее домой, а этого нельзя было допустить.
Кадриль началась. Те, кто не участвовал в ней, внимательно следили за первой парой — принцем и принцессой Уэльскими.
И как оказалось трудно уходить и прощаться с самым восхитительным и красочным карнавалом, какой Девайна могла только представлять в своих мечтах.
Девайна нашла свой белый газовый шарф и спустилась к входной двери.
— Я вызову ваш экипаж, миледи, — обратился к ней ослепительного вида швейцар.
— Мой кучер почувствовал себя неважно, и я отправила его домой — на ходу придумывала Девайна. — Не могли бы вы нанять для меня кэб?
Она видела, что швейцар крайне удивлен. Конечно же, не в обычае гостей Мальборо‑Хаус было приезжать или уезжать на наемном экипаже.
Тем не менее он послал лакея, и через несколько минут кэб подъехал к особняку. Девайна уселась и назвала адрес, который лакей пренебрежительным тоном передал кучеру. Так, во всяком случае, показалось Девайне.
Экипаж тронулся. До Айлингтона было не так далеко, но лошадь была уставшей. И когда они наконец добрались, Девайна почувствовала, как из сказочной страны она возвратилась в действительность.
Когда она собиралась к Люси, то захватила с собой ключ. И теперь она чуть слышно вошла в дом, надеясь, что никто не услышит, что она вернулась.
Холл был погружен в темноту, и горела только маленькая масляная лампа на верхней площадке лестницы, освещая ступеньки.
Девайна прокралась мимо спальни матери и увидела, что дверь в гардеробную была открыта. Это значило, что там спала няня, желая быть поближе к хозяйке. Она могла в любой момент проснуться и потребовать, чтобы Девайна отчиталась в своем долгом отсутствии.
Девайна прислушалась — за дверью было тихо, она скользнула мимо комнаты и благополучно добралась до своей спальни, быстро разделась и повесила прекрасное сверкающее платье на дверь шкафа.
Если ей предстоит еще раз надеть его завтра вечером, надо будет сложить его так, чтобы оно не помялось.
Как же она сможет решиться на такой беспрецедентный поступок, спрашивала себя Девайна. Нет, конечно же, ей не следует ехать и тем более оставаться у герцога. Она едва была с ним знакома, его никто не представлял ей. Но она дала ему слово, которое он назвал» нерушимым «. И еще, хотя она и старалась об этом не думать, когда герцог целовал ее пальцы, по ее телу пробежала легкая дрожь.
» Я должна поехать, должна «, — решилась Девайна, хотя и знала, как это будет непросто.
Девайна проснулась. У нее было такое ощущение, что все произошедшее накануне вечером, лишь плод ее воображения, и только. Но, увидев платье, поблескивающее на дверце шкафа, поняла, что все было наяву.
Но хотя она побывала на самом значимом Балу сезона, она не была представлена ко двору, и никто не знал, что это был ее дебют.
» Когда я состарюсь, мне будет, что вспомнить «, — вздохнула про себя Девайна и встала с постели.
Но перед тем, как начать одеваться, она вынула из бельевого шкафа простыню и набросила ее на платье. Ей совсем не хотелось объяснять няне, почему и как этот наряд оказался у нее. Конечно, она могла бы сказать, что этот туалет ей одолжила Люси в качестве образца для ее рисунков, но ей хотелось избегнуть лжи там, где это было возможно.
Когда Девайна оделась, она зашла к маме и узнала, что та еще спит и ее нельзя беспокоить. Тогда Девайна спустилась вниз позавтракать.
Потом, обнаружив, что Эми все еще не может ходить из‑за ушибленной лодыжки, Девайна сказала, что отправляется к мисс Люси.
— А что она сказала о ваших рисунках? — полюбопытствовала няня.
— Они ей очень понравились, — ответила Девайна, а сегодня она хотела подобрать еще образцы тканей для меня.
Как всегда, когда разговор заходил о Люси, у няни делался очень высокомерный вид. Но Девайна более не обращала на это внимание.
Вернувшись к себе, она быстро уложила свои лучшие наряды в маленький чемодан, но потом подумала, что Люси может одолжить ей более изысканные туалеты.
Эми помочь ей не могла, и Девайне пришлось самой дотащить свой чемодан до холла.
Няня находилась у леди Брантфорд, и Девайна послала за кэбом Бесси.
Она подумала: может показаться странным, что она так часто разъезжает в экипаже, но ей вряд ли удалось бы добраться до Мэддокс‑стрит пешком, и с чемоданом в руке.
Когда она приехала, еще не было 11 часов, и, войдя в магазин, она увидела спешившую к ней навстречу Люси.
— Девайна, дорогая моя, я не ждала тебя так рано! — воскликнула она, — но я сгораю от любопытства в ожидании твоего рассказа о том, понравилось ли леди Брант ее платье.
Девайна вздохнула:
— Мне очень многое нужно рассказать тебе, Люси, — сказала она. — Мы можем подняться к тебе в спальню?
Люси недоуменно посмотрела на нее. Потом она увидела, как кэбмен вносит чемодан Девайны, поверх которого лежит упакованный наряд Королевы фей.
— Что случилось?
А когда кэбмен положил рядом коробку с диадемой и магический жезл, изумление Люси не имело границ.
— Пожалуйста, давай пойдем наверх, — взмолилась Девайна.
И, не дожидаясь ответа Люси, торопливо поднялась вперед нее в гостиную, где все было так, как она оставила прошлым вечером.
Люси вошла следом и закрыла дверь. — Так что же произошло? — повторила она. Девайна села на диван и приступила к рассказу. Сначала Люси слушала Девайну стоя, но затем, не говоря ни слова, она опустилась на стул, как будто ее вдруг перестали держать ноги.
Девайна поведала Люси обо всем, что случилось, начиная с того момента, как она покинула особняк леди Брант, и заканчивая кадрилью, в которой принимал участие герцог. Она объяснила и то, как ей удалось исчезнуть до того, как он сумел бы обнаружить, где она живет.
— Я надеюсь, ты не очень на меня сердишься? — тихонько и немного испуганно спросила Девайна, завершив свое повествование.
— Сержусь?! Да я просто поражена: не думаю, чтобы кто‑нибудь, кроме дочери сэра Теренса, смог бы вести себя так отважно, но вместе с тем просто вызывающе.
Люси взглянула на Девайну и вдруг прыснула от смеха:
— Да нет, этого всего не могло быть! Ты все придумала!
— Это правда! Каждое слово!
— Это самый необыкновенный рассказ, который я когда‑либо слышала! — вскричала Люси. — И как ты могла отправиться в Мальборо‑Хаус под видом леди Брант?
— Но у нее же корь, и она не узнает, что произошло.
Люси поднялась со стула.
— А если она не заплатит? — забеспокоилась Девайна.
— Не волнуйся, я уверена, что она заплатит. В любом случае, платье увидели.
— Мне удалось заполучить для тебя заказчицу, — сказала Девайна и нерешительно продолжила:
— И, конечно, если я надену его сегодня вечером.
Люси, которая уже направилась было к двери, остановилась и повернулась к ней.
— Не думаешь ли ты принять приглашение герцога?
— Я обещала ему, я должна…
— Но, дорогая моя… — начала Люси, но потом села на диван и долго‑долго смотрела на Девайну, прежде чем заговорила вновь.
— Я понимаю, моя дорогая, что для тебя это лишь еще одно приключение, но герцог не тот человек, с которым тебе пристало общаться.
— Почему, он ведь герцог? Люси немного помолчала.
— Он сказал тебе свое имя? — спросила она. Девайна задумалась.
— Кажется. Леди Люсиль назвала его Рэйк1, но, скорее всего, я просто не расслышала.
— Нет, именно так его и зовут и такой он и есть, — твердо сказала Люси, — Рэйк — большой повеса, и его репутация полностью соответствует его имени.
Девайна не отвечала, и Люси продолжала:
— Он увлечен леди Люсиль Хедли.
— Ты имеешь в виду, что они помолвлены? — спросила Девайна. Люси усмехнулась.
— Это то, о чем она мечтает. Она вдова и намеревается стать герцогиней Норминстерской.
— Мне показалось, что она повелевает им.
— Я не верю, чтобы герцога можно было бы заставить сделать это, чего он не хочет, — откликнулась Люси. — Но об их связи в свете сплетничают уже больше года! А в клубе» Уайте» даже заключают пари: приведет ли она герцога к алтарю или нет!
— Это звучит просто ужасно! — вздрогнула Девайна.
— Вот потому тебе нельзя оставаться с ним.
— Почему, если его интересует лишь леди Люсиль?
— Потому что на этом приеме все присутствующие будут подобны ей: искушенные, фривольные. Те, кого избегают принимать в респектабельных домах. Тебе не с кем будет общаться.
— Вряд ли мне когда‑либо посчастливится получить приглашение хотя бы на чашку чая, — горестно ответила Девайна. — И с твоей стороны жестоко отговаривать меня поехать на единственный прием, на который меня все же пригласили.
— Я понимаю, дорогая моя, но я уверена, что, если бы твоя мама узнала об этом, она была бы крайне огорчена.
— Маме не следует об этом знать, а перед тем, как уехать, я спросила няню, может ли мама, по ее мнению, проснуться к ленчу. Она сказала, что после лекарств сэра Уильяма мама наверняка проспит весь день.
Девайна умоляюще смотрела на Люси.
— О, Люси, если бы ты знала, как тяжело целый день сидеть без дела. У меня нет даже возможности покататься верхом. Пожалуйста, отпусти меня к герцогу.
Люси развела руками.
— Я не могу останавливать тебя. Я только боюсь, что тебя там что‑либо испугает или шокирует.
— Но почему? Из его слов я поняла, что это будет очень большой прием. Так что я затеряюсь в толпе и буду развлекаться, наблюдая за тем, что происходит вокруг.
— Вряд ли, — загадочно произнесла Люси, но потом, словно передумав, она сказала:
— Моя дорогая Девайна, ты поедешь на бал, и в том же костюме Королевы фей. Я сама одену тебя.
— Ты! — воскликнула радостно Девайна. — О, Люси, пожалуйста, помоги мне. Это, должно быть, так весело.
— Так и будет, если ты пообещаешь мне две вещи.
— Какие?
— То, что ты не влюбишься в герцога, поскольку, если это произойдет, леди Люсиль выцарапает тебе глаза! И второе — ты будешь запирать дверь на ночь, перед тем как лечь спать.
Девайна озадаченно смотрела на Люси. — Запирать дверь? Но почему? Кого мне бояться?
Воров?
Люси, казалось, подбирала слова.
— На подобных приемах джентльмены иногда позволяют себе выпить лишнего и могут по ошибке попасть не в свою спальню.
— Ну тогда я, конечно, запру дверь, — успокоила Люси Девайна — Но так странно, что это приходится делать в частном доме.
Люси приоткрыла рот, собираясь что‑то сказать, но, очевидно, раздумала.
— Теперь нам надо тебя одеть, — произнесла она — Но не как очаровательную Девайну Брантфорд, а как вдову леди Брант.
— Ты полагаешь, что никому и в голову не должно прийти, что я незамужняя женщина. Иначе меня должен кто‑либо сопровождать?
— Именно так, — подтвердила Люси. — И уверяю тебя, на приемах герцога не бывает ни одной молоденькой девушки.
— Тогда расскажи мне, как должна вести себя вдова, — попросила Девайна. И ей показалось странным выражение, появившееся на лице Люси, которая, отойдя к окну, задумчиво смотрела на улицу.
— Я думаю, не совершаю ли я ошибку, — произнесла она так тихо, что Девайна с трудом разбирала слова, — Но в то же время, если твой отец не вернется, тебе ничего не останется, как вернуться в деревню.
В устах Люси сама мысль о возвращении в деревню казалась большим несчастьем, и Девайна поспешила возразить:
— Я люблю деревню, да и, когда папа вернется, все переменится. Но я хочу, чтобы у меня было что вспомнить.
Люси повернулась к ней.
— Да, это у тебя должно быть, моя дорогая, — сказала она. — Но ты должна пообещать мне сделать то, о чем я тебя просила.
— Я обещаю, обещаю! — с готовностью воскликнула Девайна.
Она сияла и, целуя Люси, не заметила тревоги в ее глазах.
Подъехав к вокзалу Ватерлоо, Девайна почувствовала, что она все еще немного боится.
Одетая в элегантное платье для путешествий, одолженное у Люси, она сказала себе, что все это выглядит странно.
Конечно, она, молоденькая провинциалка, не может стать гостьей герцога Норминсгера, имеющего к тому же прозвище «Повеса».
Но тут она вспомнила, как он был красив вчера вечером.
В то же время она не могла забыть надменного выражения, появившегося на лице леди Люсиль, когда герцог представил ей Девайну.
«Совершенно очевидно, — сказала себе Девайна, — что он принадлежит леди Люсиль, и, когда он на ней женится, меня вряд ли пригласят на свадьбу!»
Она посмеялась над этой мыслью.
И снова авантюрное начало подталкивало Девайну к платформе ј 4. (Она и ее мать прибыли в Лондон в вагоне второго класса, с надписью «Только для дам».) Разве могла она предположить, что когда‑нибудь увидит частный поезд, а тем более будет ехать в нем одна, без сопровождения.
Она почувствовала, как она еще молода и неопытна, и наверняка наделает множество ошибок. Тогда ей пришло в голову, что это расстроило бы ее мать и отца, которые воспитали ее как настоящую леди.
Они всегда очень внимательно следили за тем, чтобы она была мила с их гостями.
Ее мать много раз подробно рассказывала ей, как вести себя в светских домах.
Не то чтобы леди Брантфорд поучала свою дочь, но сама Девайна искренне интересовалась той жизнью, какую вела ее мать до замужества.
— Мы были так богаты, как никогда уже не случалось в дальнейшем, — говорила ее мать с улыбкой, — но я никогда не собиралась снижать свои требования, а в целом свете нет большего джентльмена, чем твой отец!
— Конечно, нет! — согласилась Девайна. — И он останется таким, придется ли ему сидеть в пустыне в палатке у шейха или обедать с королевой!
Леди Брантфорд засмеялась: «Совершенно верно, и если ты будешь стремиться превзойти своего отца, то всегда будешь чувствовать себя как дома, где бы ты ни была».
«Меня эти люди не запугают», — сказала себе Девайна.
Она попросила носильщика отнести ее багаж к четвертой платформе и медленно последовала за ним, так что никто не смог бы догадаться, что она нервничает.
Конечно, одежда, выбранная для нее Люси, помогала чувствовать себя увереннее.
Ее платье было нежного бледно‑голубого цвета и изящно отделано тесьмой. Однако турнюр казался великоватым для молодой девушки.
С этим платьем она надела облегающий короткий жакет того же цвета, а капор был украшен небольшими, круто завитыми страусовыми перьями.
Поезд выглядел почти как игрушечный — раскрашенный в белое, красное и золотое.
Герцог стоял на платформе, приветствуя своих гостей.
Девайна подумала, что он кажется еще более энергичным и гораздо красивее, чем прошлой ночью в своем карнавальном костюме. Теперь он был без белого парика, подходившего к его вчерашнему костюму, и его темные волосы гармонировали с резко очерченными бровями.
— Вы приехали! — воскликнул он, протянув ей руку, когда она подошла.
— Я дала вам… честное… слово, — ответила Девайна.
— Я это помнил, — сказал он — Но, с другой стороны, феи имеют привычку исчезать, и я боялся, что вас будет невозможно найти.
— Я здесь, — улыбнулась Девайна, — и мечтаю увидеть ваш дом.
— И его владельца, я надеюсь. Она не ответила, и он спросил:
— Вы не забыли взять с собой ваше платье феи и волшебную палочку?
— Нет, они со мной, — ответила Девайна, — и в любом случае я смогу исчезнуть, если не буду нужна.
— Уверяю вас, что вы нужны мне более, чем я могу выразить, — ответил герцог.
Он говорил так настойчиво и уверенно, что она почувствовала себя неловко.
Носильщик внес ее багаж в поезд, она открыла сумочку и стала искать для него чаевые, но герцог опередил ее.
Он дал ему полсоверена, и носильщик дотронулся до своей шляпы.
— Благодарю вас, ваша милость, и надеюсь, что ваша лошадь выиграет сегодня в Эпсоме.
— Я буду очень разочарован, если этого не случится, — ответил герцог, — так что можете рискнуть тем, что я вам только что дал.
— Я так и сделаю, ваша милость, и поблагодарю вас, — ухмыльнулся носильщик Он отошел, и Девайна удивленно спросила:
— Ваша лошадь участвует в скачках, а вы не собираетесь их смотреть?
— Мне придется принять участие в соревнованиях иного рода, — сказал герцог загадочно.
Не столько его слова, сколько брошенный на нее взгляд заставили Девайну отвернуться к поезду.
Герцог, словно разгадав ее мысли, помог ей подняться на подножку.
Она обнаружила, что купе в салон‑вагоне уже заполнено гостями.
Дамы были чрезвычайно красиво одеты, и Девайна с облегчением обнаружила, что ее платье и шляпка того же фасона, что и их.
Все мужчины оказались весьма известными людьми.
Герцог представил ее одной или двум дамам, которых больше всего удивило присутствие незнакомки.
В этот момент прибыла леди Люсиль.
Она выглядит фантастично, одетая с ног до головы в изумрудно‑зеленое, подумала Девайна. Ее прическа была украшена множеством больших страусовых перьев, а в ушах были серьги с изумрудами.
Она, протянув обе руки герцогу, промолвила:
— Если я опоздала, Рэйк, вы должны меня простить! Мне хотелось быть красивой ради вас.
— И вам это удалось, — ответил герцог.
Леди Люсиль, откинув голову назад, вызывающе взглянула на него:
— Вы уверены? — спросила она ласково. Наблюдая за ней, Девайна подумала, что леди Люсиль будто бы играет роль на сцене.
Инстинктивно она чувствовала, что главная цель леди Люсиль — произвести впечатление на окружающих.
Секунду леди Люсиль казалась загипнотизированной герцогом. Затем она вздрогнула, как бы неожиданно осознав, что окружающие смотрят на нее, и бурно приветствовала нескольких дам:
— Элис, как я счастлива тебя видеть! Эдит, ты выглядишь даже более очаровательной, чем на балу!
Поздоровавшись еще с одной приятельницей, она оказалась рядом с Девайной.
Улыбка исчезла с ее алых губ, и глаза сузились.
— Это — леди Брант, с которой вы встречались прошлой ночью, — сказал герцог, — мне удалось уговорить ее принять участие в моем вечере и взять с собой свою волшебную палочку.
— Она ей понадобится, — холодно заметила леди Люсиль и отвернулась, чтобы поздороваться с мужчинами, осыпавшими ее комплиментами.
Как только поезд отошел от станции, принесли шампанское. Были поданы закуски, в том числе сандвичи и маленькие пирожные, а также икра для любителей ее.
Гости переговаривались между собой, в основном, о прошедшем Бале, удивительно злобно, как подумала Девайна, отзываясь о тех, кого там не было.
Поскольку для нее это были всего лишь незнакомые имена, она не слушала, но мысленно отмечала все детали, связанные с поездом.
«Мне бы хотелось навсегда запомнить это», — подумала она.
Они не успели еще далеко отъехать, когда герцог приготовил два стола для бриджа.
— Вы будете играть? — спросил он Девайну, но та покачала головой.
— Я лучше посижу и посмотрю, — ответила она.
— Я так и подумал, — сказал он с улыбкой. Леди Люсиль была одной из игравших. Усевшись, она спросила жалобно:
— Конечно, вы, Рэйк, будете моим партнером?
— Нет, — откликнулся герцог, — но Фредди позаботится о вас.
Фредди, красивый молодой человек, заметил, усаживаясь за столик:
— Я привык заменять Рэйка! Но надеюсь, что однажды понадоблюсь кому‑нибудь лично я сам.
Остальные игроки засмеялись.
— Твоя история очень печальна, — сказал один из них, — но ты знаешь так же хорошо, как и я, что предпочитаешь ездить на лошадях Рэйка, а не на своих, а в этом мире за все приходится платить! Эти слова снова вызвали смех.
Девайна опять подумала, что все они ведут себя как персонажи одной из комедий периода Реставрации, которые она читала вместе с отцом.
Пока играющие снимали колоду и раздавали карты, герцог присел рядом с ней.
— Я думаю, если, конечно, вы сознаетесь, что вы спрашиваете себя, происходит ли все это на самом деле.
— Как вы узнали? — поинтересовалась Девайна.
— Следил за вашими глазами, — ответил он.
— Если они выдают секреты, то мне следует научиться контролировать их выражение, — сказала Девайна, — или, быть может, носить очки.
— Если вы осмелитесь чем‑нибудь испортить ваш облик, этим вы убьете меня! — воскликнул герцог.
Она улыбнулась ему, и через минуту он сказал:
— Я все думаю, что делает вас такой непохожей на других женщин?
— Что‑то… не так? — спросила Девайна.
— Все так, — откликнулся герцог. — вчера вечером я думал, что это ваше платье так преображает вас, но сегодня я знаю — дело в вас.
— Вы немного смущаете меня, — проговорила Девайна, — и возможно, мне, не следовало, приезжать.
— Зачем вы это говорите? — спросил герцог. Она сказала не подумав, потому что вспомнила, как доказывала Люси, что легко затеряться в толпе, и поэтому ничего не ответила.
— Я очень многое хотел бы узнать о вас, — помолчав, сказал герцог, — задать множество вопросов, но не сейчас.
Она не спросила почему, так как в этот миг леди Люсиль воскликнула с раздражением:
— О, Рэйк, идите играть в паре со мной! Фредди играет так плохо, что я упущу свое счастье!
— Искренне надеюсь, что этого не случится! — сказал герцог.
Девайну удивило, что все засмеялись. Она не знала, что леди Люсиль, как и остальные присутствующие дамы, предоставляла своим партнерам разбираться с проигрышем, при этом не упуская своего выигрыша Герцог направился к карточному столику.
Фредди, чьей фамилии Девайна не знала, подошел и сел с ней рядом.
Девайне больше не хотелось отвечать на вопросы, поэтому она начала расспрашивать его о лошадях герцога и обнаружила, что Фредди в этом довольно хорошо разбирался.
Всего за полтора часа они достигли принадлежащей герцогу станции неподалеку от Нора.
Платформа была покрыта красным ковром, и множество слуг помогало гостям спуститься с поезда и сесть в экипажи.
Девайна обнаружила, что почти все дамы взяли с собой своих горничных. Здесь были также экипажи и для слуг и для багажа.
К своему удивлению, она оказалась в экипаже с леди Люсиль, герцогом и Фредди.
Они должны были отъехать от станции последними, поскольку герцог должен был раньше разместить других гостей, прежде чем присоединиться к ним.
Немного поболтав с Фредди, леди Люсиль обратилась к Девайне:
— Не понимаю, леди Брант, почему я не встречала вас до вчерашнего вечера. Почему вы скрывались?
— Я живу не в городе, — ответила Девайна.
— Тогда как же вам удалось получить приглашение на бал их королевских высочеств? — По тому, как она говорила, Девайна поняла, что леди Люсиль намерена быть грубой.
— Это был большой сюрприз, — мягко ответила она, — и, конечно, большая честь для меня.
— Большая честь для вас также быть приглашенной в Нор, — заметила леди Люсиль.
— Я думаю, у Рэйка есть какой‑то особый план на завтрашний вечер, и леди Брант — часть его, — вступил в разговор Фредди.
— Скоро я узнаю, что это за план, — холодно парировала леди Люсиль, — у Рэйка нет секретов от меня!
Говоря это, она бросила на Девайну враждебный взгляд, и Девайна догадалась, что причиной послужило то, что герцог пригласил ее на вечер, не сказав об этом леди Люсиль.
Она поневоле почувствовала себя немного неудобно, но ощутила облегчение, когда герцог поднялся в экипаж.
— Прошу прощения, что заставил вас всех ждать, — произнес он, — но теперь мы можем тронуться в путь. Я буду весьма разочарован, леди Брант, если вам мой дом не покажется таким же привлекательным, каким он кажется мне!
— Мы все считаем, что Hop — самое восхитительное место в мире! — сказала леди Люсиль совершенно иным тоном.
Она вызывающе взглянула на герцога, прежде чем добавить:
— Разумеется, это относится и к его чудесному хозяину!
Герцог выглянул из окошка кареты.
— Похоже, завтра будет отличный день для игры в поло, — заметил он.
Девайна тихонько вскрикнула, и он спросил:
— Вы интересуетесь поло, леди Брант?
— Я не видела ни единого матча, — откликнулась Девайна, — но мне бы ужасно хотелось посмотреть.
— Тогда моя команда обязательно должна выиграть, — сказал герцог, надеюсь, вы слышите меня, Фредди!
— У команды Чарльза Хэмптона было больше практики, чем у нас, — мрачно откликнулся Фредди, — и у них пони более опытные.
— Я намереваюсь его победить! — твердо сказал герцог.
У Девайны мелькнула мысль, что такая решимость всегда поможет ему победить, когда он действительно чего‑то захочет.
Она не произнесла этого вслух, но герцог посмотрел на нее, и, когда их глаза встретились, у него возникло странное ощущение, что он будто бы читает ее мысли.
Нор оказался еще более великолепным, чем она себе представляла.
Сначала она увидела прекрасный парк, где было множество старых дубов, озеро и причудливый мостик XVIII века.
Величественный парадный вход, к которому вели изящные ступени, находился в центре фасада здания.
Монументальный каменный портик с ионическими колоннами был очень впечатляющим.
Внутри, в огромном зале, Девайне трудно было не застыть с открытым ртом перед окружавшим ее великолепием.
Она поднималась по винтовой лестнице, украшенной позолотой и хрусталем.
Ей некогда было разглядывать в деталях чудесные картины или флаги, стоявшие, подобно часовым, возле богато украшенного мраморного камина.
Она взглянула на высокий потолок, украшенный изображением множества богов и богинь.
Пока ей показывали спальню, она любовалась ею, почти что затаив дыхание, — настолько фантастичным казалось все вокруг.
Две служанки распаковывали чемоданы, и она, предупрежденная Люси, разделась, чтобы отдохнуть перед тем, как переодеться к обеду.
Служанки, быстро закончив работу, оставили ее.
Она лежала в кровати резного дерева, полог которой был выткан золотом и украшен изображениями голубей и купидонов, и чувствовала, что попала в сказку.
Все то, что рассказывала ей мать, все‑таки не смогло подготовить ее к такому невообразимому великолепию.
«Я не должна ничего упустить, — сказала она про себя, — такого уже больше не случится, и я уверена, что даже папа не знает таких людей, чей дом был бы так прекрасен!»
Она не долго оставалась одна, служанки скоро вернулись, внесли ванну, поставили ее на коврик перед камином. Огонь не был разожжен, и они с тревогой спросили ее, растопить ли камин.
— Конечно, нет! — ответила Девайна, — по‑моему, очень жарко!
— Вечерами‑то холодно, сказала одна из служанок, — но говорят, что такого жаркого июля не бывало уже много лет!
— В Лондоне это действительно так, — откликнулась Девайна. Она подумала, что последний месяц солнце просто пылает над крышами. И это заставляло ее тосковать по природе.
Служанки сообщили, что ванна готова.
Она поднялась с постели, но сначала подошла к окну.
Окно комнаты с задней стороны дома выходило в сад.
Прямо перед собой она увидела огромный фонтан в виде дельфина, из пасти которого высоко в небо устремлялась струя воды.
Закатное солнце превращало каждую каплю воды в радугу, и Девайна подумала, что ничто не может быть прелестней этого зрелища.
Чуть левее фонтана она увидела нечто непонятное. Оно было похоже на множество соединенных изгородей, и, едва задав вопрос служанкам, она уже знала ответ.
— Это лабиринт, миледи, и мы им ужасно гордимся, ведь это один из самых старых лабиринтов во всей стране!
— Как интересно! — воскликнула Девайна. Отец рассказывал ей о лабиринте дворца Хэмптон‑Корт.
Он говорил, что самый древний из известных лабиринтов был создан в Египте при Аменемхете III и считался «более великим, чем пирамиды».
«Я обязательно должна увидеть лабиринт!»— сказала себе Девайна, забираясь в ванну.
Тут она сообразила, что если осмотрит все сокровища, собранные в этом чудесном доме, то на все остальное почти не останется времени.
«Если, конечно, я не останусь здесь еще по крайней мере на сто лет!»— подумала она и засмеялась.
Она спустилась по лестнице, надев привлекательное и кокетливое платье, одолженное у Люси. Цвета весенней зелени с серебром, оно делало ее прелестной и воздушной.
Люси дала ей обручальное кольцо, но других украшений у нее не было.
Ей показалось, что вырез платья низковат, и, отцепив орхидею от серебряной ленты, она сделала из нее нечто вроде подвески.
Но, оглянувшись вокруг, она забыла о себе.
Она предположила, что большая часть резьбы по дереву была сделана, вероятно, Гринлингом Гиббонсом, и обнаружила, что каждая следующая картина, попадавшаяся ей на глаза, была лучше предыдущего шедевра.
Ливрейный лакей проводил ее в огромный салон на первом этаже, и, когда дверь открылась, Девайна услышала голоса и вдруг смутилась.
Лишь благодаря огромному усилию воли ей удалось войти, высоко держа голову.
Хотя солнце еще сияло через большие окна, были зажжены люстры.
Пахло цветами, и Девайне показалось, что у нее закружилась голова от всего, что двигалось перед глазами.
К своему облегчению, она заметила, что к ней направляется герцог.
В вечернем костюме он казался более импозантным, чем когда‑либо. Подойдя к ней, он спросил:
— Надеюсь, вы отдохнули?
Он говорил так, как будто это его действительно заботило, и Девайна ответила:
— Как я могу отдыхать, если меня вдруг перенесли в пещеру Аладдина? Герцог рассмеялся.
— Так вот как вам это представляется?
— Нет, мне кажется, и это определение не правильно, — сказала Девайна. — Это, скорее, дворец хана Хубилая2, лучше которого, как мне всегда казалось, ничего не может быть.
— Тогда у нас есть нечто общее, — сказал герцог, — потому что, впервые прочитав стихотворение, я подумал то же самое.
— В нем так мало сказано, но так много подразумевается, — прошептала Девайна.
Герцог взглянул на нее с удивлением и с выражением, показавшимся ей обидным.
Ей хотелось доказать, что хотя она и из провинции, но начитанна и хорошо образованна.
У нее было ощущение, что он не ожидал ни того, ни другого.
— Сегодня, — сказал он, когда они направились к другим гостям, — у нас спокойный обед, и я надеюсь, что всем захочется рано лечь спать. После паузы он заговорил:
— Хотя вы заслуживаете того, чтобы вам не давали уснуть!
Девайна знала, что он намекает на то, как она ускользнула из Мальборо‑Хаус, когда он танцевал кадриль.
— Почему вы исчезли таким возмутительным образом? — спросил он.
Они были еще на полпути к гостиной, но он остановился, как будто решил заставить ее отвечать.
— Вы искали… меня? — спросила она.
— Конечно, искал! — отозвался он. — Никак не мог поверить, что вы уедете, не пожелав мне спокойной ночи.
— Мне бы следовало… поблагодарить вас за… ужин, — сказала Девайна, — и в то же время…
Она остановилась.
— Скажите то, что вы собирались сказать, — попросил герцог.
Девайна поглядела в сторону.
— Все было так удивительно, так чудесно, что я… боялась, что все это… может быть испорчено!
Он ничего не сказал, но Девайна не могла поднять глаз и взглянуть на него.
— Я надеялся, что именно так вы и подумали, — сказал он. — И все же я боялся, что не сумею снова вас найти.
Он говорил тихо. Вдруг сзади раздался голос:
— Я опоздала? О, Рэйк, если так, то вы должны меня простить!
Это снова была леди Люсиль, и ее появление, подумала Девайна, было тщательно продумано.
Было очевидно, что она решила привлечь к себе всеобщее внимание.
И ей это, конечно, удалось.
На ней было оранжевое шелковое платье с турнюром из перьев райской птицы. Такое же большое перо украшало ее голову, и она выглядела фантастично и невероятно красиво.
Она тут же завладела герцогом, взяла его под руку, взглянула ему в глаза и заговорила нежным голосом с интимными интонациями.
Все были приглашены к обеду и проследовали в громадную стоповую.
Девайна была уверена, что там можно было бы разместить более ста человек Золотые украшения на столе, вычурная люстра, золотые тарелки, из которых они ели, — все это, подумала она вновь, из дворца хана Хубилая.
Джентльмены вокруг нее говорили о поло. Они часто упоминали о матче, который должен был состояться на следующий день. Затем разговор перешел на бега, и только тогда все узнали, что герцог выиграл главные скачки в Эпсоме.
Его поздравили, подняв бокалы. Девайна была очарована и старалась запомнить общую картину вечера.
Она думала, каким величественным кажется герцог, сидящий во главе стола на своем стуле с высокой спинкой.
Для нее он был подобен драгоценному камню в совершенной оправе.
После обеда дамы вернулись в салон, и с некоторой ловкостью Девайне удалось избежать встречи с леди Люсиль.
Затем к ним присоединились джентльмены, и, хотя столы для бриджа были готовы, большинство гостей предпочло просто побеседовать.
Прекрасный пианист придавал их беседе романтическое звучание.
Вскоре после одиннадцати часов они отправились наверх, по традиции каждый нес зажженную свечу, врученную ему внизу, в зале.
У Девайны было чувство, что она участвует в карнавальном шествии, пришедшем из глубины веков.
Герцог после обеда не заговаривал с ней до тех пор, пока они не остались одни в зале, где она ждала свою свечу.
— Завтра я хотел бы поговорить с вами о котильоне, но это будет утром, когда я вернусь с прогулки верхом.
Он увидел выражение глаз Девайны и продолжил:
— Я не спросил вас, хотите ли вы принять в ней участие…
— Мне бы хотелось этого более… чем чего‑либо… если это возможно.
Когда Люси упаковывала ее одежду, она сказала:
— Я положила одну из своих амазонок на случай, если представится возможность прокатиться верхом.
— О, Люси, ты думаешь, это возможно? — спросила Девайна.
Она подумала о том, как тосковала без лошадей своего отца.
— Сомневаюсь, — сказала Люси, — разве что рано утром, и к тому же ты, наверное, очень устанешь.
— Я никогда не устану настолько, чтобы отказаться от верховой езды! — откликнулась Девайна. Она умоляюще смотрела на герцога.
— Конечно, если хотите, вы тоже можете ехать, — согласился он, — но я боюсь, что это будет довольно рано — в восемь часов, — и я никого не буду ждать!
Девайна засмеялась:
— Для меня это не слишком рано.
— Отлично, — отозвался герцог, — и, я думаю, вам нужен быстрый и горячий конь?
— И хороший скакун, — добавила Девайна. Когда служанка раздевала ее, Девайна велела ей приготовить на завтра амазонку и ботинки для верховой езды.
— Я должна быть в конюшне в пять минут восьмого, — сказала она, — и вы должны мне рассказать, как туда добраться.
— Ее нетрудно найти, миледи, но вы, наверно, захотите, чтоб я за вами зашла в семь часов?
— Да, пожалуйста, — ответила Девайна.
Она надела элегантную, но, как она подумала, довольно неприличную ночную рубашку, принадлежавшую Люси.
— Моя собственная отлично подойдет! — сказала Девайна, когда Люси открыла гардероб.
— Уверена, что твои рубашки совершенно подходят для «дебютантки» по имени Девайна Брантфорд, — согласилась Люси, — но служанки будут очень удивлены, обнаружив, что прекрасная леди Брант не носит нечто более обольстительное.
— Обольстительное — для кого? — опешила Девайна — Леди Брант — вдова!
Она увидела, что Люси задумчиво посмотрела на нее, но ничего не сказала.
Она просто упаковала три очень хорошенькие 253 кружевные сорочки из такой тонкой ткани, что они были почти что прозрачными.
С ними прекрасно сочетался и прелестный пеньюар. Девайна подумала, что его вполне можно было бы надеть на бал.
Он был из голубого атласа, отделанный кружевами, и украшенный маленькими жемчужными пуговичками.
— Если уж это не произведет впечатления на служанок, — сказала она Люси, — то ничто другое тем более!
— Они будут ожидать от тебя нечто в этом роде, — сказала Люси и заговорила о чем‑то другом.
Когда служанка ушла, Девайна не легла в постель: вместо этого она подошла к окну и раздвинула занавески.
Как она и ожидала, уже стемнело. Небо было полно звезд, и взошедшая луна лила свет на сад и каменный фонтан.
Девайна видела, как засеребрились тисовые изгороди лабиринта. И тут вдруг у нее возникла идея.
Завтра вечером они будут смотреть матч поло, и она узнала от одного из своих соседей по столу, что утром они отправятся осматривать лошадей герцога «Так мне и не удастся посмотреть лабиринт, — сказала она себе, — если каждый миг будет заполнен другими заботами!»
Повинуясь импульсу, она решила посмотреть его сейчас же.
Она была уверена, что в доме должна быть боковая дверь, ведущая в сад.
Ночной лакей, дежуривший в зале, ничего не узнает, а все гости уже в постелях.
Дома она часто отправлялась в сад в летние ночи, когда не спалось. Поэтому ей никогда не приходило в голову, что она совершает нечто странное.
Она надела голубой пеньюар и атласные тапочки, подходившие к нему, и открыла дверь спальни. Тут она вспомнила, что забыла запереть дверь, как обещала Люси.
«Джентльмены сегодня все казались вполне трезвыми, — сказала она себе, — но поскольку я пообещала, то запру дверь, когда вернусь».
В коридоре ни одна из свечей в серебряных подсвечниках не была еще погашена.
Это навело ее на мысль, что герцог еще не лег.
Она нарочно держалась подальше от главной лестницы и дальше по коридору обнаружила, как и ожидала, вторую лестницу. Никого не встретив по пути, она осторожно спустилась по ступенькам. Весь дом был погружен в сон.
Внизу под лестницей она обнаружила то, что искала.
Застекленная дверь пропускала серебряный свет луны.
Она отодвинула засов и открыла дверь. Прохладный ночной воздух остудил ее горящие щеки.
Выйдя в сад, Девайна спряталась в тень деревьев и быстро пошла к лабиринту.
Подойдя к нему, она обнаружила, что тисовые изгороди выше, чем казались сверху.
Они были выше ее головы, и все же лунный свет ясно обозначил узкую тропу между ними.
Девайна, которой никогда еще не случалось быть в лабиринте, была очарована.
Тут было почти также чудесно, как она и представляла, и она сказала себе, что должна найти центр, самое сердце, лабиринта.
Там наверняка должна быть изысканная статуя, может быть, Купидона.
Она символизировала бы попытки человека найти свою любовь, пробираясь через препятствия, которые возводит перед ним его собственная жизнь, — лабиринт, лабиринт необыкновенно сложный.
Девайна сворачивала на тропки, ведущие в никуда.
Полдюжины раз она возвращалась по своим следам, чтобы начать все сначала.
Через полчаса она еще не достигла центра.
Она сказала себе, что, должно быть, очень глупа или лабиринт оказался более таинственным и сложным, чем она ожидала.
В конце концов она подумала, что добилась успеха, но вместо фигуры Купидона обнаружила лишь каменную скамью на тропе, закрывавшую путь дальше.
В раздражении она села на скамью и подняла голову, чтобы взглянуть на звезды.
Интересно, подумала она, как выглядел бы лабиринт, если бы рост позволил ей взглянуть сверху на него. «Тоща бы, — сказала она себе, — мне было бы легко найти центр лабиринта».
«Я должна еще раз попытаться, — подумала она, — и если опять неудача, то, наверное, пойду спать».
И тут, к своему замешательству, она услышала голос как раз позади себя.
— Почему ты мне велела ждать тебя здесь? — спросил мужской голос.
— Я боялась, что где‑нибудь еще нас увидят, — отвечала женщина, — как только я обнаружила план лабиринта в столе Рэйка, то сразу же поняла, что это — идеальное место для тайных встреч.
Девайна затаила дыхание.
Она очень хорошо знала женский голос — это была леди Люсиль.
— Ну, вот я здесь, — сказал мужчина, как ей показалось, неприветливым тоном, — надеюсь, ты принесли мне план, где отмечена твоя спальня?
— Конечно! — ответила леди Люсиль — Я не дура. Ты же не хочешь наткнуться на ночного сторожа или какого‑нибудь влюбленного гостя! Вот он!
Девайна услышала легкий шелест.
Должно быть, подумала Девайна, она протянула листок бумаги мужчине, который был с ней.
— Теперь объясни мне точно, — сказал он, — какая комната твоя?
— Я ее отметила крестом, — ответила леди Люсиль, — а как раз через коридор — апартаменты хозяина дома.
— Я полагаю, Рэйк будет с тобой?
— Если нет, что вряд ли случится, то я буду с ним! В его апартаментах есть внешняя дверь, маленький коридор, а как раз напротив — дверь в спальню.
В наступившей тишине мужчина, видимо, изучал план.
Затем он спросил:
— Как я войду?
— Под черной лестницей есть дверь в сад — это примерно десять футов влево от статуи третьего герцога.
— Надеюсь, я ее найду, — нехотя сказал мужчина.
— Конечно, найдешь, Филипп, — леди Люсиль говорила резко. Затем она сказала:
— Не забудь, что я буду так же потрясена, увидев тебя, как и Рэйк.
— Тебе нужно дать ему понять, — ответил мужчина по имени Филипп, — что, если он не заплатит, я подам на развод и вызову его в суд в качестве соответчика! Надеюсь, у тебя есть письма от него?
— Да, конечно, есть!
— Это хорошо!
— Сколько ты предложишь ему заплатить за молчание? — поинтересовалась леди Люсиль.
Девайна подумала, что Филипп усмехнулся, прежде чем ответить:
— Я начну с двухсот тысяч фунтов. Я думаю, ты и я вполне прилично могли бы пожить немного в Париже, имея даже сто тысяч.
— Рэйк может себе позволить заплатить и куда больше денег, — заметила леди Люсиль.
— Которые мне будет чертовски трудно получить, — ответил Филипп.
— Как ты замечательно все придумал, — восхищенно сказала леди Люсиль. — И ведь в Лондоне все уверены, что ты мертв.
— Пришлось притвориться мертвым, когда я не смог уладить дело с последними долгами! — отозвался Филипп.
Леди Люсиль засмеялась:
— А теперь мы сможем пожить в свое удовольствие, и я хотела бы показать тебе кое‑какие эффектные драгоценности.
— Ты всегда любила их коллекционировать! — насмешливо сказал Филипп. — Я не ворчу, любимая, теперь‑то мы позабавимся на эти денежки!
Леди Люсиль тихонько вскрикнула:
— Мне не хватало тебя, Филипп! Никто в мире не волнует меня так, как ты, а мне есть с чем сравнивать!
— Я знаю, — сказал он. — Мне тоже тебя не хватало. Черт возьми, мы заслужили отдых!
— И он у нас будет, — нежно сказала леди Люсиль.
Наступила тишина, и Девайна была уверена, что Филипп целовал леди Люсиль. Затем он сказал хрипло:
— Я хочу тебя! Ты же знаешь, что ни одна женщина не может сравниться с тобой!
— И я могу сказать то же самое, — ответила леди Люсиль, — ты волнуешь и возбуждаешь меня, мой чудесный муж, как это не удавалось ни одному мужчине на свете!
Она поцеловала его еще раз и сказала:
— Я должна идти. Рэйк играет в бильярд, и он, как всегда, придет в мою комнату сразу после полуночи.
— В этот раз его ждет сюрприз! — сказал Филипп‑Поцелуй меня еще раз, дорогая, и ты должна идти!
Тут Девайна поняла, что ей нужно быстро вернуться в дом.
Двигаясь с быстротой и осторожностью лисы, она побежала обратно по тому же пути, по какому пришла.
Непостижимым образом она запомнила повороты и изгибы, которые привели ее к входу в лабиринт. С другой стороны его росли густые кусты. Она побежала, прячась за ними так быстро, что запыхалась, когда добралась до входа.
Был и опасный момент, когда ей пришлось выйти из тени деревьев на лунный свет перед дверью в сад.
Она сделала шаг к двери. Только войдя в дом, она оглянулась и заметила слабое движение у выхода из лабиринта.
Она догадалась, что леди Люсиль воспользовалась той же тропой в кустах.
Девайна захлопнула дверь. Она уже собиралась ее запереть, когда вспомнила, что леди Люсиль, выйдя в сад, оставила ее открытой.
Девайна побежала по лестнице к себе в комнату.
В это время она спрашивала себя, что будет теперь делать.
Это казалось слишком необычайным, чтобы быть правдой.
Она поняла, что герцога будет шантажировать муж леди Люсиль, о котором никто, кроме нее, не знал, что он жив.
У себя в спальне Девайна прислонилась к двери, стараясь успокоить дыхание. Затем она сказала себе, что должна как‑то спасти герцога от этого злобного заговора.
Как могла леди Люсиль выдавать себя за вдову, имея при этом мужа? Как она могла притворяться, что любит герцога, если она все еще любит человека, за которого вышла замуж?
Девайна была шокирована ее поведением, и ее ужаснул коварный заговор, целью которого было выжать из герцога деньги.
Ей не нужно было напрягать свое воображение, чтобы понять, насколько отвратителен был бы ему любой скандал. Разумеется, он бы заплатил непомерную сумму, потребованную ими, ради того, чтобы избежать участия в процедуре развода, при которой ему пришлось бы пройти через палату лордов.
Однажды ее мать, весьма шокированная одним скандальным процессом развода, рассказывала об этом. Сообщения о нем заполняли газеты, и сам он, по ее мнению, был грязен и вульгарен.
Герцог показался ей за обедом таким могущественным, подобно членам королевской семьи. Невозможно было представить, что он будет облит такой грязью.
Но как она могла это предотвратить?
Все это словно вспыхнуло у нее в мозгу, когда она поняла, что у нее очень мало времени, чтобы сделать что‑то.
Она подошла к красивому секретеру, который стоял в углу комнаты, достала украшенный гербом лист бумаги и торопливо написала:
«Вам угрожает серьезная опасность! Заприте дверь, не выходите из комнаты и никого к себе не впускайте! Это не шутка, и если вы не послушаетесь этой записки, то сильно пострадаете от того, что случится».
Девайна писала то, что приходило ей в голову.
Затем она сунула записку в конверт и заглавными буквами подписала: «Его милости герцогу Норминстеру».
Схватив конверт, она подошла к двери и приоткрыла ее.
Делая это, она услышала, как тихо закрылась другая дверь, дальше по коридору, и поняла, что вернулась леди Люсиль.
Из разговора в лабиринте Девайна узнала, что комната герцога находится напротив двери леди Люсиль.
Она миновала их по пути в сад и машинально отметила нарисованный на двери гербовый щит.
Теперь она выглянула, чтобы убедиться, что вокруг никого нет. Быстро, словно на крыльях, она добралась до комнаты герцога, подсунула под дверь записку и поспешила обратно в спальню.
Она заперла дверь и опустилась на колени у кровати, чтобы произнести свои молитвы.
— Я… поступила верно… Мама? — спросила она. Казалось, ей не было ответа, и она начала молиться, чтобы герцог послушался предупреждения и не совершал такого глупого или опасного поступка, как посещение спальни леди Люсиль.
Думая об этом, она почувствовала, что ее шокирует его поведение, хотя иного и нельзя было ожидать.
Гораздо хуже был план леди Люсиль выжать из него деньги с помощью этого преступного шантажа.
— Пожалуйста, Господи… помоги и… защити его, — молилась Девайна.
Когда она ложилась в постель, ей вдруг пришло в голову, что такое беспокойство о судьбе герцога удивительно для нее самой.
Почему же так остры ее чувства по отношению к человеку, с которым она познакомилась лишь день назад?
Герцог закончил игру в бильярд с лордом Луитоном, выдающимся государственным деятелем. И они сели с Фредди, следившим за игрой, выпить рюмочку на ночь.
— Должен сказать, Норминстер, — заметил лорд Луитон, — вам всегда удается представить нам самых прекрасных женщин, каких я когда‑либо видел!
— Я согласен с вами, — сказал Фредди, — а ваша последняя гостья, по‑моему, это нечто совершено особое!
— Если вы имеете в виду леди Брант, — сказал лорд Луитон, — то я заметил ее еще прошлым вечером, и даже в этой огромной толпе она сияла, как звезда!
— Только Рэйк, — продолжал Фредди, — мог убедить ее принять приглашение на вечер, будучи так мало с ней знакомым!
— Она, конечно, прелестна, — согласился герцог — И в то же время она намного моложе большинства моих гостей.
Лорд Луитон засмеялся:
— Мой отец всегда говорил: «Хватай их, пока молодые, обращайся с ними грубо и ничего им не рассказывай!»
— Очень хорошее наставление, — засмеялся Фредди.
Они поговорили еще некоторое время, потом лорд Луитон зевнул и сказал, что отправляется спать.
— У меня была тяжелая неделя в палате лордов, — сказал он, — и завтра я рано не встану.
— В этом нет необходимости, — откликнулся герцог, — я очень рад, что вы приняли мое приглашение.
— Благодарю вас, — ответил лорд Луитон. Попрощавшись с Фредди, он вышел. Герцог отставил свой пустой бокал и поднялся.
— Я тоже отправляюсь спать, — промолвил он — Мне жаль, Фредди, что Дэйзи в последний момент не смогла приехать. Надеюсь, ты не чувствуешь себя здесь лишним?
— Я думаю, что понадоблюсь тебе, — откликнулся Фредди, — чтобы не дать леди Люсиль выцарапать глаза леди Брант!
Герцог вздохнул, но ничего не ответил.
Взглянув на него, Фредди подумал (хотя и не был в этом полностью уверен), что Рэйка начинает тяготить общество леди Люсиль.
Ее стремление завладеть им и намеренная грубость по отношению к любой женщине, привлекшей его внимание, стесняли его.
Будучи близок к герцогу, Фредди знал, что его романы обычно длились недолго, хотя его возлюбленными бывали очень красивые женщины.
Но герцог обладал проницательностью и умом, и когда он не занимался с ними любовью, то находил их болтовню банальной, а недостаток знаний жалким.
Леди Люсиль была достаточно умна, чтобы обмануть большинство мужчин, чье внимание она привлекла.
Ей удавалось убедить их в том, что она разбирается в политике, в лошадях и в любом предмете, который бы их заинтересовал.
Однако Фредди понимал, что все это не более чем притворство, ибо ее интересовал лишь мужчина и то, что она могла из него выжать. Фредди было хорошо известно, что леди Люсиль оказалась одной из самых дорогостоящих любовниц герцога.
Фредди часто думал о том, что уж лучше бы Рэйк связался с какой‑нибудь привлекательной танцовщицей, которая бы обошлась ему гораздо дешевле.
Но он также знал о своеобразной приверженности герцога — он не смог бы иметь любовные отношения с женщиной из иного слоя общества.
Это было очень непохоже на его современников. Если они были достаточно богаты, то приобретали скромный домик в Сэйн Джонсвуде, где содержали свое последнее «увлечение».
Там они ее частенько навещали, пока ее место не занимала новая «очаровательница» из того же класса.
У герцога, напротив, все связи были с женатыми женщинами из его круга.
Он был по‑своему верен избраннице до тех пор, пока та не начинала его тяготить. Естественно, что его привязанности были широко известны и о них много говорили.
Герцог получил свое прозвище в очень раннем возрасте.
Это произошло вскоре после того, как он окончил Итон — и влюбился в прелестную молодую женщину, чьим мужем был пожилой камергер Виндзорского замка.
Сплетни начались, когда она в свою очередь влюбилась в него.
Единственный, кто не знал об этом романе в стиле «Ромео и Джульетты», был старый муж, почти что постоянно находящийся при королеве.
В конце концов кто‑то сказал отцу герцога:
«Черт возьми, Норминстер, ваш сын с колыбели уже настоящий повеса!»
Эту историю часто повторяли, и, шутя, члены клуба «Уайте» назвали маркиза Нора (тогда он был еще маркизом) «юным повесой». И после этого все его звали только так.
Поднимаясь по лестнице в спальню, герцог обратился к Фредди:
— Ты едешь завтра утром верхом? Моя «королева фей» сказала, что присоединится к нам, и я чувствую, что она неплохая наездница.
— Почему ты так думаешь? — спросил Фредди.
— Она рассказывала, что всегда жила в деревне.
— Это ни о чем не говорит, — возразил Фредди просто для того, чтобы поспорить. — Множество женщин из тех, что всю жизнь провели в поместье, держатся в седле как мешок, так что не расстраивайся, если твоя фея окажется не лучше их!
Герцог рассмеялся.
— Я готов заключить с тобой пари.
— Пожалуй, лучше я попридержу свои деньги, — откликнулся Фредди.
Герцог попрощался с Фредди, чья спальня была ближе по коридору, и отправился к себе.
Открыв дверь, он увидел лежащий на полу лист бумаги. Это была записка, адресованная ему. Недоуменно пожав плечами, герцог прошел в спальню, где его ждал слуга, позволил раздеть себя и затем вскрыл письмо.
Он прочел то, что написала Девайна, с выражением изумления.
— Вы не знаете, Хоулетт, — спросил он слугу, — кто подложил это письмо под дверь?
— Понятия не имею, ваша милость!
Этого герцог и ожидал и сказал себе, что, в таком случае, письмо только что появилось.
Он ничего больше не сказал, но когда он кончил раздеваться и слуга вышел, то перечитал письмо еще раз.
Не только то, как оно было написано, заставило его подумать, что это не шутка.
Какой‑то инстинкт подсказывал ему, что оно искренне и к нему следует прислушаться.
У него было мало времени, чтобы решить, что делать, но, если он не пойдет к Люсиль, она, без сомнения, придет к нему.
Он оглядел свою спальню.
Все свечи были потушены, за исключением одного канделябра.
Он тихо подошел к внешней двери своих покоев и заметил, что свечи в коридоре потускнели.
Однако света было достаточно, чтобы увидеть, что никого вокруг нет.
Герцог быстро захлопнул дверь и вошел в соседнюю комнату.
Этой спальней пользовались редко, только когда дом был полон гостей.
В «узком кругу» подразумевалось, что приезжавшие на уик‑энд парочки помещались в комнаты поближе друг к другу.
Так и леди Люсиль была размещена рядом с герцогом — напротив через коридор.
Из других гостей ближе всех были лорд Луитон, который был один, и Фредди, надеявшийся провести время с весьма привлекательной дамой, которая, к сожалению, в последний момент сообщила, что должна остаться с мужем.
Чуть дальше по коридору находилась комната леди Брант.
Все остальные гости разместились по ту сторону главной лестницы, в западном крыле.
Герцог проскользнул в комнату соседнюю со своей, нарочно оставив дверь приоткрытой.
Он прошел в дальний угол и тихо отодвинул кресло как можно дальше от двери, но так чтобы ее видеть, сел и устроился поудобнее. Он хотел видеть того, кто пройдет по коридору или войдет в его спальню.
Свечи почти что догорели, и в комнате наступила полная темнота… Никто из коридора не сможет его увидеть.
Он положил ноги на другое кресло и, откинувшись, ждал. Прислушиваясь к доносившимся из‑за двери звукам, он снова и снова спрашивал себя, кто мог написать это письмо. Может быть это всего лишь шутка. Если так, то чрезвычайно глупая.
Он прождал, должно быть, с четверть часа, когда услышал звук открывающейся двери. Он понял, что это леди Люсиль.
Через секунду он увидел ее, проходящую мимо в прозрачной шали, струившейся вслед за ней. Леди Люсиль подошла к двери его спальни. Она открыла дверь и вышла.
Через секунды две она вошла. Хотя герцог не видел ее лица, но чувствовал исходивший от нее гнев, когда она возвращалась в свою спальню.
Он подумал, кончилась ли на этом история? Тогда он бы спокойно мог вернуться в постель, и, вероятно, было бы мудро запереть дверь.
Но тут какое‑то внутреннее чувство подсказало ему, что должно произойти еще что‑то.
Через некоторое время он уже почти стал готов сдаться.
Если все это шутка, то было бы глупо придавать ей значение и дальше.
Может быть, кто‑то из гостей — интересно, кто — хотел обидеть Люсиль? Если это так, то это было бы неудивительно. Он хорошо знал, что некоторые дамы имели для этого все основания. Уже поднимаясь с кресла, он вдруг услышал слабый звук и застыл на месте.
Он понял, что кто‑то, легко ступая, идет со стороны его комнаты.
Он знал, что кто бы это ни был, этот человек воспользовался черной лестницей.
Через секунду он увидел проходящего мужчину.
Тот шел на цыпочках и через несколько футов остановился возле двери Люсиль.
Герцог ждал. Вдруг, не стараясь сделать это тихо, мужчина распахнул дверь и вошел.
Герцог ждал: если это незнакомец, то Люсиль закричит.
Вместо того на секунду воцарилась тишина, как будто бы она была удивлена. Затем сначала Люсиль, потом мужчина очень тихо заговорили.
Герцог не мог слышать, о чем они говорят. Но он был уверен, что беседовали двое людей, которые знали друг друга.
Губы герцога сжались.
Он начал понимать, что происходит.
Несмотря на все свое беспокойство за герцога и ужас перед необычайным заговором, о котором она услышала в лабиринте, Девайна спала спокойно.
На самом деле она очень устала после волнений предыдущей ночи.
Она колебалась, следует ли ей принять приглашение герцога. У нее было приподнятое настроение во время путешествия в поезде. Она почувствовала, как подпрыгнуло ее сердце, когда она впервые увидела Нор.
Служанка разбудила ее, как обещала, в семь, но, когда она вошла в комнату, Девайна уже проснулась.
Что бы ни случилось, ей хотелось прокатиться на одной из лошадей герцога. Она знала, что этого никогда не забудет.
Она съела тонкий кусочек хлеба с маслом, лежавший возле ее постели вместе с прелестным чайным прибором, торопливо оделась в изящный костюм для верховой езды, принадлежавший Люси.
Он был сшит Бусвайном, который, по словам Люси, был лучшим портным в Лондоне, еще Девайна повязала на шею белый шарф.
Ее отец никогда не беспокоился о ее одежде, кроме той, что она надевала для верховой езды. «Если я что‑то и ненавижу, — говорил он, — так это женщину, которая выглядит неряшливо и неопрятно верхом на лошади».
Мать научила ее так закалывать волосы, что, как бы быстро она ни ехала, они не растрепывались бы. Шляпка Люси была довольно простой, если не считать газовой вуали сзади.
Девайна торопилась. Только подойдя к двери, она вдруг вспомнила, что забыла подкраситься. Она было подумала, что для верховой езды это совсем необязательно, но, вспомнив наставления Люси, припудрила нос и слегка подкрасила губы.
Потом она поспешила по коридору и спустилась вниз по ступенькам.
Служанка рассказала ей, как пройти к стойлам.
Она размышляла о том, что больше всего ей хотелось бы самой выбрать себе лошадь. Это будет гораздо интереснее, чем если лошадь подведут к главному входу.
Девайна пересекла вымощенный булыжником двор и, войдя в первое стойло, увидела, что герцог уже там.
Он гладил великолепного черного жеребца.
Когда она подошла, он обернулся. Девайна не сознавала, что, когда она взглянула на него, в ее глазах был вопрос.
Она спрашивала себя, был ли он достаточно мудр, чтобы послушаться ее совета, или, пока она спала, он столкнулся с мужем леди Люсиль.
Он улыбнулся ей и сказал:
— Доброе утро, леди Брант! Вы очень пунктуальны!
Девайна почувствовала, что все обошлось.
269 Голос герцога был выразителен, но сама она не знала, как ее выдают глаза.
Ночью он подумал, что, возможно, это леди Брант предупредила его об опасности, но решил, что это нереально.
Она ничего не знала о светской жизни. У нее не могло возникнуть даже мысли о том, что незнакомец, которого он так и не узнал, ожидал найти герцога в постели Люсиль.
Единственное, что он мог предположить, что этот мужчина был сыщиком. «Но почему? По какой причине он тайком пробрался в Нор? Почему он собирался поднять шум, если бы нашел его там, где ожидал?»
— Я этого не понимаю, — сотню раз повторял он.
Сперва он подумывал, не позвать ли ночного сторожа.
Он мог бы схватить этого человека.
Но отношения того с леди Люсиль, очевидно, были довольно близкими, и герцог решил, что это было бы ошибкой.
Он хотел сначала узнать побольше о том, что происходит, и уж потом что‑то предпринимать.
Он чуть было не попал в очень опасную и неловкую ситуацию.
Но и то, что произошло, было совершенно непостижимым.
Герцог был решительно настроен точно выяснить, что случилось, и первым делом следовало узнать, кто написал спасшую его записку.
Он не мог поверить, что это была леди Брант. Но когда Девайна взглянула на него своими большими серыми глазами, он почувствовал, что она полна страха.
«Почему она испытывала эти чувства, если ничего не знала?»
Он показал ей много прекрасных лошадей, водя ее от стойла к стойлу, и предложил ей гнедую кобылу, почти такую же чудесную, как выбранный им для себя жеребец.
Он ожидал, что к ним присоединятся другие гости.
Но никого из них не было видно, и герцог поехал вперед, чтобы показать Девайне дорогу через парк.
Он ехал туда, где была расположена его собственная дорожка для верховой езды.
Сопровождая его, Девайна говорила про себя:
«Благодарю Тебя Господи, благодарю Тебя за то, что спас его! Я знаю, что он не казался бы таким спокойным, если бы его шантажировали, как намеревалась леди Люсиль».
Она догнала герцога возле дубов и галопом помчалась по полю рядом с дорожкой.
Когда они справились с половиной трудных прыжков, герцог уже убедился, что Девайна — прекрасная наездница.
Он испытал ее, предложив лошадь, которую трудно было сдерживать, и знал, что его грум считал наездницу слишком маленькой и легкой для этой лошади.
Когда они доехали до конца дорожки, ее глаза сияли, а щеки горели от возбуждения.
— Это было чудесно! Самая великолепная лошадь, на которой я когда‑либо ездила!
— Я надеялся, что вы ее оцените, — отозвался герцог.
Девайна наклонилась вперед и погладила кобылу по шее. И спросила умоляюще;
— Не могли бы мы проехаться еще раз? Мне бы хотелось запомнить это навсегда.
Она не дождалась разрешения герцога, и через секунду они уже мчались рядом, так, как они мчались бы с Фредди, подумал герцог.
Он немного опередил ее и выиграл гонку. Но он знал, что немногие женщины могли бы заставить свою лошадь мчаться изо всех сил и бросить вызов его жеребцу, прежде чем потерпели бы поражение.
— Спасибо, спасибо! — закричала Девайна, когда они остановились.
Она увидела, что герцог повернул своего коня к дому, и чувствовала, что никогда не забудет этой поездки. Это событие было самым волнующим в ее жизни.
Обратно они поехали через лес. Они скакали вниз по дорожке, и, когда она кончилась, Девайна увидела, что деревья расступились, открыв ей великолепный вид на Нор. Отсюда он казался еще лучше, и она подумала, что ничто не может быть красивее, чем большой дом с огромными вазами и статуями на крыше.
Она пыталась запечатлеть в своей памяти картину снизу, чтобы, вспоминая, представлять себя ее частью.
Долгое время они ехали рядом и молчали. Затем герцог, взглянув на нее, спросил:
— Почему вы оставили в моей комнате записку прошлой ночью?
Его вопрос застал Девайну врасплох. Кровь прилила к ее лицу, и только после нескольких секунд молчания она смущенно сказала:
— К‑как. — как вы… узнали, что это… я?
— Я не знал, что это были вы, пока не увидел ваш вопросительный взгляд, когда вы вошли в конюшню.
— Я… я не думала, что вы… догадаетесь, что это я, но я… боялась за вас.
— Это было очень смело с вашей стороны, — сказал герцог, — и меня удивляет, откуда вы узнали, что я в опасности и кто был тот человек, забравшийся в дом.
Глаза Девайны широко раскрылись:
— Он вошел? — спросила она.
— Как вы и ожидали, — ответил герцог.
— Но он… не нашел вас… вы заперли… дверь?
От волнения ее голос прервался.
— Вы предупредили меня, — спокойно проговорил герцог, — так что он не нашел того, что ожидал найти.
— Я рада! Я молилась, чтобы вы были разумны… и поверили бы тому, что я написала.
— Ваши молитвы были услышаны, — успокоил ее герцог. — Однако я думаю, что вы должны точно рассказать мне, что случилось.
Она медленно покачала головой.
— Я настаиваю! — голос герцога был тверд.
— Это… это было бы… ошибкой.
— Нет, насколько я понимаю, и вы должны знать, что это может случиться снова.
— О нет!
Это был крик ужаса, и он понял, что эта мысль не приходила ей в голову.
Герцог завязал поводья на шее лошади.
— Я думаю, — сказал он, — нам будет удобнее говорить, если мы сядем на одно из упавших деревьев.
Девайна заколебалась, и он знал: она думала, что если она быстро умчится, то сможет избежать допроса с его стороны.
— Рано или поздно я должен узнать правду, — сказал он.
Девайна так же завязала поводья, и после этого герцог подхватил ее и опустил на землю.
Она почувствовала силу его рук на своей талии.
Это зародило в ней странное, непонятное ей самой чувство.
Кони начали щипать траву. Герцог, взяв Девайну под руку, повел ее через поляну.
Несколько деревьев были повалены лесорубами.
Она села на первое, к которому они подошли. Когда она взглянула на него, в ее глазах он заметил беспокойство.
Он подумал, что, как это ни странно, она чего‑то боится.
— Скажите мне, что произошло? — спросил он. — Или вы узнали с помощью волшебства, что я в опасности?
— Это звучит… предосудительно, — тихо начала Девайна, — но я… подслушала то, что… собирались сделать…
— Как?
— Это было… в лабиринте.
— В лабиринте?! — воскликнул герцог в изумлении. — Когда вы могли попасть в лабиринт? Смутившись, Девайна смотрела в сторону. Он подумал, что очертание ее маленького прямого носика на фоне утреннего неба прелестно.
— Я так… боялась, — сказала она через минуту, — что мне не хватит времени… увидеть его… так что я отправилась… в сад, после того как все… улеглись спать.
Герцог улыбнулся:
— Я это делал, когда был мальчишкой, и могу понять ваше желание исследовать лабиринт.
— Это было чудесно! — с энтузиазмом воскликнула Девайна. — Именно таким я и ожидала его найти.
— Вы никогда прежде не видели лабиринтов? Девайна покачала головой.
— И что произошло? — спросил герцог.
— Я пыталась найти… центр, но… теряла путь потом добралась до каменного сиденья.
— Я знаю, где это, — сказал герцог.
— Я села и услышала, что по ту сторону изгороди разговаривают двое.
— Они были в центре.
— Я догадалась, когда услышала, как леди Люсиль сказала, что нашла план лабиринта в вашем… столе.
Герцог нахмурился.
Затем, поскольку Девайна замолчала, он попросил:
— Расскажите мне подробно, что случилось, не бойтесь.
Он протянул руку и, говоря, взял ее за руку.
Она сняла перчатки, и его касание напомнило ей, как он поцеловал на Балу ее пальцы.
Однако так было легче говорить, потому что она словно держалась за него.
Она подробно поведала ему, что говорила леди Люсиль, и как Девайна поняла, что Филипп оказался мужем Люсиль.
— Ее мужем! — вскричал герцог, — Боже мой! Я и не думал, что он все еще жив.
Девайна рассказала, как они намеревались шантажировать его и, если возможно, получить двести тысяч фунтов.
Она поняла, что он очень сердится, потому что его пальцы сжали ее руку до боли.
Затем он сказал:
— Не знаю, как благодарить вас за мое спасение!
— Я… так боялась, что вы… не поверите мне.
— Когда я в первый раз прочел вашу записку, то подумал, что это шутка, — признался герцог, — но потом что‑то подсказало мне, что это правда.
— Я рада… так… рада!
Он взглянул на нее.
— Почему вас это волнует? — задумчиво произнес он.
Она посмотрела в сторону, на огромный дом.
— То, что они хотели сделать, — сказала она тихо, — было все равно что испортить прекрасную картину, принадлежащую не только вам… но и людям, которые восхищаются вами и служат вам.
Герцог подумал, что любая другая женщина ответила бы: оттого, что вы такой привлекательный мужчина.
— Трудно выразить, как я вам благодарен!
— Но… что вы будете делать? Как вы… только что сказали… они могут… попытаться еще раз…
— Но теперь я к этому готов, — ответил герцог, — и что важно — больше никто не должен узнать о том, что случилось.
— Нет… конечно, нет, — согласилась Девайна. — Но… леди Люсиль…
— Она, пока она здесь, также не должна догадываться, что я знаю о заговоре, — сказал герцог. — Послезавтра, когда мы вернемся в Лондон, я хорошенько разберусь со всем этим.
— Но… она будет здесь сегодня… и завтра.
— Я думаю, никто из нас не захочет сцены.
— Вы правы, — кивнула головой Девайна, — и я бы не вынесла, если бы кто‑то… подумал, что я была причиной стольких неприятностей.
— Что бы ни случилось, — сказал герцог, — я обещаю, что ваше имя не будет в этом замешано, и вы не должны говорить никому, понимаете, никому, что, будучи в лабиринте, подслушали этот бесчестный заговор.
Подумав секунду, Девайна спросила:
— Может быть, мне лучше уехать в Лондон сегодня днем?
— Нет, конечно, нет, — откликнулся герцог, — я хочу, чтобы вы были сегодня на балу, и хочу, чтобы вы веселились. Кроме того, если вы покинете замок без видимой причины, люди станут задавать вопросы. Так что ваш отъезд будет ошибкой.
— Я понимаю, — сказала Девайна, — и я буду… очень… очень… осторожна.
— Мы оба будем осторожны, — сказал герцог, — и еще раз благодарю вас за то, что вы оказались во всех отношениях доброй феей — моей доброй феей, защитившей меня своим особым волшебством!
Он говорил очень мягко. Затем, как тогда на Балу, он поднес ее руку к своим губам.
Теперь он поцеловал тыльную сторону ладони, его губы были горячи и настойчивы.
Он взглянул на нее, и ее ресницы от смущения задрожали. Затем он перевернул ее руку и поцеловал ее в ладонь.
Девайна никогда не думала, что это с ней когда‑либо случится, и почувствовала странное волнение.
На мгновение он чуть крепче прижал ее ладонь к губам и поднялся.
— Мы должны вернуться, — сказал он, — и помните, вы лишь гостья и наслаждаетесь моим гостеприимством, и нет никаких мрачных теней, которых вы боитесь.
Они вернулись к лошадям, и он подсадил ее в седло.
В течение секунды ее лицо было очень близко от его лица.
Она остро осознала его силу, его красоту и то, что он мужчина.
Он поправил ее юбку над стременем.
— Так как же вас зовут? — тихо спросил он. Девайне показалось странным, что он вновь спрашивает об этом.
— Девайна, — ответила она тихо.
Герцог пришпорил своего жеребца, и они молча вернулись.
Девайна снова вернулась в мир своей мечты.
Все вокруг нее было нереальным, таинственным и прекрасным. Включая герцога.
Оставшуюся часть дня они провели очень активно.
Как только джентльмены окончили завтрак, к ним присоединилось несколько молодых женщин.
Затем они проследовали к стойлам посмотреть на лошадей герцога.
Девайна никогда не видела таких прекрасных лошадей, и его лучших жеребцов выводили грумы. Их там было около сорока.
Герцог мог рассказать что‑нибудь почти о каждой из них, и все это было очень любопытно Девайне.
Ленч был ранним из‑за игры в поло.
Затем они все в экипажах отправились на поле.
Лорд Хэмптон уже был там. Его команда была в белых фуфайках с голубым поясом, а команда герцога — в красных с белой звездой.
Все игроки были необычайно красивы, атлетического сложения, что касается пони, так они тоже были чудесны.
У поля находился павильон, перед которым стояли удобные стулья для наблюдающих за игрой. Солнце было жарким, и веранда была закрыта тентом.
Наблюдая за матчем, Девайна думала, что это похоже на балет.
Было что‑то волшебное в том, как двигались пони и как ими управляли седоки.
Герцог лично забил два гола, но после нелегкой борьбы команда лорда Хэмптона сравняла счет.
Они играли еще час, и все еще оставалась ничья.
Это было, по крайней мере, удовлетворительно. Хотя Девайна была уверена, что герцог бы предпочел победить.
Подали шампанское для всех участников, они пили друг за друга, и павильон звенел от их смеха.
Девайна снова подумала, что и это она обязательно запомнит.
Она была уверена, что ее мать была бы рада увидеть ее в такой достойной и в то же время забавной компании.
Команда лорда Хэмптона спешила в Нор к обеду.
По дороге в Нор дамы уже обсуждали друг с другом, что они наденут.
— Я слышала, Рэйк придумал для нас что‑то очень забавное на сегодняшний вечер, — сказала одна из них.
— Это секрет, — откликнулась другая, — хотя и подозреваю, что Люсиль его знает!
Говоря, они взглянули на леди Люсиль, но она ответила:
— Я никогда не выдаю секретов, особенно секретов Рэйка!
Ей удалось изобразить застенчивость.
Однако Девайна подозревала, что она попросту не знает, что задумал герцог.
Неожиданно леди Люсиль взглянула на нее. Девайна увидела в ее глазах столько ненависти, что отшатнулась, как будто наткнувшись на змею.
На секунду она сильно испугалась, подумав, что леди Люсиль догадалась, что она расстроила их план шантажа герцога.
Затем она сказала себе, что это невозможно.
Ей это просто показалось, а враждебность леди Люсиль ничем не отличалась от вчерашней.
Ей до сих пор очень ловко удавалось избегать встреч с леди Люсиль.
Поскольку гостей было очень много, ей это удавалось.
Но теперь она чувствовала, как ее сердце беспорядочно забилось. И тогда она сказала себе, что ее мысли глупы.
Леди Люсиль не скрывала своего возмущения и неприязни к ней, потому что она здесь впервые.
Ее ненависть не имела никакой связи с расстройством ее планов.
Она никак не могла узнать, что Девайна была в лабиринте или что она подслушала ее разговор с Филиппом.
На самом деле она стала еще злее из‑за того, что не обнаружила герцога в его спальне.
«Здесь нет ничего страшного», — успокоила себя Девайна.
В то же время она чувствовала, что хотя это, конечно, было очень глупо, но агрессивность леди Люсиль испугала ее.
Герцог просил ее не переодеваться в ее наряд феи до обеда.
Поэтому в салон она спустилась в другом чудесном платье Люси.
Оно было бледно‑розовым, и она в нем казалась бутоном розы.
Венок из роз украшал ее волосы, и снова она воспользовалась живыми цветами с качестве ожерелья, Ее служанка попросила у садовников крошечные мускусные розы.
Они окружали шею Девайны, подтверждая впечатление, что она сама подобна цветку.
Когда она вошла, то увидела, что взор герцога остановился на ней. Затем ей показалось, что он быстро взглянул в сторону, и Девайна спросила себя, не боится ли он, что она окажется скромной рядом с леди Люсиль.
Девайна с гордостью сказала себе, что этого о ней никто не может подумать.
Она заговорила с Фредди и обрадовалась, когда он сказал, что проводит ее к столу. Обед был великолепен.
Затем, когда подали десерт, герцог поднялся, чтобы все могли его видеть.
— У меня есть особая идея относительно развлечений сегодня вечером, — сказал он, — и поскольку с нами Добрая фея, блиставшая на балу в Мальборо‑Хаус, то эта идея связана с волшебством.
Раздался тихий удивленный шепот, и он продолжал:
— Во время котильона каждый танцор должен найти свою астрологическую родственную душу. Возле зала для танцев вы найдете изображения знаков Зодиака.
Все внимательно слушали герцога.
— Каждый должен, согласно своему знаку Зодиака, найти своего партнера — так, чтобы их даты рождения соответствовали друг другу.
Гости засмеялись, один или двое высказали остроумные замечания.
— После чего, — рассказывал дальше герцог, — своих партнеров вы сможете переменить, выбрав лишь тот астрологический знак, который кажется вам более предпочтительным.
Он помолчал, затем продолжил:
— Знаки Зодиака изображены в таблицах, и поиски звезды, к которой вы стремитесь, потребуют некоторой изобретательности.
Гости снова засмеялись. Дамы щебетали, что, если мужчины будут так глупы и не выберут их сразу, они не потерпят такого оскорбления.
Герцог объяснил, что каждая дама, найденная своим астрологическим партнером, получит подарок.
Их будет раздавать Добрая фея, которая воспользуется своей волшебной палочкой и, если будет необходимо, призовет на помощь настоящее волшебство.
Будут еще и танцы, тоже волшебные.
Те, кто почувствуют себя обойденными, смогут посоветоваться с феей, и она коснется их своей волшебной палочкой.
Покидая столовую, гости весело переговаривались, а Девайна быстро побежала в спальню, чтобы переодеться в костюм феи.
Он казался таким же фантастическим, как и день тому назад, и она, сверкая при каждом движении, спустилась вниз.
У нее было такое чувство, как будто она ощущает магию звезд, сиявших на ее голове.
Герцог позаботился о том, чтобы ей было устроено особое место в дальнем конце зала.
Это было небольшое возвышение, окруженное множеством ярких цветов, а цветущие кусты образовывали навес над ее головой.
Зеленый ковер был похож на траву.
Она сидела на стуле, сделанном по указанию герцога его плотником в виде огромного гриба. Однако сидеть на нем было довольно удобно.
Беседка была освещена «волшебными фонариками», а на потолке оказался полумесяц.
Перед тем как гости заполнили зал для танцев, все другие огни погасили и Девайна увидела, что ее наряд переливается и сияет в темноте.
Герцог, все предусмотревший, спросил ее:
— Вы готовы к тому, чтобы я открыл двери? Позвольте заметить, что вы выглядите просто прелестно!
— Мне кажется, что я в настоящей волшебной стране, — ответила Девайна.
Он рассмеялся и направился через зал к входящим гостям.
Гости уже нашли свои астрологические символы.
Теперь, когда они входили, оркестр заиграл какую‑то романтическую мелодию.
Слушая ее, Девайна подумала, что только герцог мог быть настолько умен, чтобы придумать нечто необыкновенное, изумившее даже самых изысканных и притязательных его гостей.
Чуть позже Девайна увидела леди Люсиль, танцующую неподалеку, и снова ее взгляд выражал ярость и ненависть.
«Я уверена, она чувствовала то же самое, — сказала себе Девайна, — по отношению к любой новой знакомой герцога».
Однако она не была полностью убеждена в этом и беспокоилась.
Затем музыка изменилась и зажглось больше огней.
Но они не испортили той картины, которую представляла собой Девайна, сидя в своей беседке среди цветов и фонариков.
Довольно много мужчин подошло к ней, чтобы шутя попросить о волшебном прикосновении ее палочки.
Ей удалось их рассмешить и сказать каждому что‑то особое.
За ними последовало несколько дам. Затем перед Девайной, не скрывая своей враждебности, встала леди Люсиль.
— А что я могу наколдовать вам? — спросила Девайна.
После паузы леди Люсиль сказала:
— Если вы не наколдуете самой себе вернуться туда, откуда появились, то пожалеете об этом!
Казалось, она выплюнула эти слова, а затем отошла и продолжила танец с ожидавшим ее мужчиной.
Девайна почувствовала, что дрожит. Она попыталась убедить себя, что все это глупо. Леди Люсиль, должно быть, ревнует, но она ничего не может с этим поделать.
Но в то же время она продолжала волноваться, пока к ней не подошел герцог.
— Я думаю, даже добрые феи должны развлекаться, так что, прошу вас, потанцуйте со мной. После этого вы будете свободны от ваших обязанностей.
— С удовольствием, — согласилась Девайна.
Она вышла из беседки.
Герцог обнял ее одной рукой, и она снова подумала, что запомнит это навсегда.
Оркестр играл вальс Штрауса.
Когда они скользили по полу, Девайне казалось, что она плывет, и она чувствовала, что танцует сегодня лучше чем когда‑либо.
— Вы легки как перышко, — тихо произнес герцог.
Когда музыка смолкла, их окружило несколько человек.
— Рэйк! Нельзя быть таким эгоистом и приберегать Добрую фею лишь для себя! Мы, простые смертные, тоже нуждаемся в волшебстве!
После этого Девайна танцевала все подряд, жалея, что ее мать не видит ее.
Герцог закрыл бал в час ночи, хотя некоторые гости и были против.
— Было бы ошибкой не следовать правилу: «хорошенького понемножку», — убеждал он их, — по крайней мере, игроки в поло очень устали.
Лорд Хэмптон со своей командой отправился домой, а гости герцога стали подниматься к себе в спальни.
Некоторые из них проделывали это с удивительной готовностью, но Девайна была слишком невинна, чтобы понять, почему они одобрили решение герцога.
Однако, подойдя к своей комнате, и она была вынуждена признать, что немножко устала.
Ее горничная ждала ее, и зевала, вешая ее платье.
— Для вас это тоже был трудный день, — сказала Девайна, — так отправляйтесь спать. Я сама все прекрасно сделаю.
— Вы уверены, миледи? — спросила горничная.
— Абсолютно! — улыбнулась Девайна. — И большое вам спасибо за помощь.
Говоря это, она села перед зеркалом и взяла расческу.
Она обещала матери, что каждый вечер, перед тем как лечь в постель, сотню раз расчешет свои волосы.
Она частенько забывала это сделать.
Сегодня она не считала, сколько раз провела расческой по волосам. Вместо этого она думала, как восхитительно все было.
Вдруг дверь распахнулась.
Она повернула голову и с ужасом увидела, что там стоит леди Люсиль.
Девайна вскочила.
Она была одета в голубой пеньюар, облачиться в который ей помогла перед уходом служанка.
Однако она не успела надеть тапочки, и, пока она их искала, леди Люсиль сказала:
— Идите, как есть! Это срочно — очень срочно!
С этими словами она побежала по коридору, и Девайна последовала за ней.
Они миновали покои герцога, и Девайна заметила, что они были уже почти возле черной лестницы.
Леди Люсиль оказалась там первой и, когда подбежала Девайна, сказала:
— Смотрите, смотрите!
Говоря это, она указывала на что‑то пальцем.
Девайна подошла, чтобы из‑за ее спины взглянуть вниз на погруженную в темноту лестницу.
Вдруг ей набросили на голову что‑то плотное и тяжелое, и она сдавленно вскрикнула, почувствовав, что ее схватил мужчина. Крепко держа ее, он бросился вниз по ступенькам.
Это было так неожиданно и ужасно, что Девайна не могла даже вздохнуть.
Пытаясь освободиться, она поняла, что ее завернули в ковер и что выбраться из него она не в состоянии, — она толком не могла и пошевельнуться.
Мужчина вышел в сад. Девайне было слышно, как шуршит гравий у него под ногами.
Он шел тем же путем, что и она, — за кустами и по траве.
Она снова пыталась бороться, но это было невозможно.
Он был слишком силен, а она совершенно беспомощна, окутанная с головы до ног и сжатая его руками.
Он двигался быстро и целенаправленно.
После того как он раза два повернул, Девайна поняла, куда он ее несет.
«В лабиринт, но зачем, — спросила она себя. — Какова его цель?»
Девайна не могла этого понять, она только знала, что беспомощна в его руках, и это страшило ее.
Она была уверена, что ее несет муж Люсиль, но что он хотел от нее?
Очевидно, леди Люсиль ненавидит ее, но она не может знать, что это Девайна все рассказала герцогу.
Все это было непостижимо.
Ковер едва позволял дышать.
Вдруг Филипп опустил ее, и она почувствовала, как ее босые ноги коснулись чего‑то твердого и холодного.
Он все еще придерживал ее рукой, и когда она опять попыталась высвободиться, то почувствовала, что это невозможно. Он связал ее. Он начал чуть ниже плеч, так что она не смогла бы теперь даже пошевелить руками, еще туже он затянул ее талию и бедра.
Затем неожиданно, так, что она вскрикнула, он бросил ее на землю.
Она чувствовала, что он связал ее лодыжки.
«Отпустите меня!»— пыталась она закричать, но слова были не слышны даже самой Девайне.
Туго стянутые лодыжки болели.
Потом она услышала, как он уходит, и она осталась одна.
Она не могла поверить, что все это произошло с ней и что она лежит, покинутая в центре лабиринта.
Вдруг ей пришло в голову, что ее могут никогда не найти.
Что заставило бы кого‑то, даже герцога, догадаться, где она?
Она знала, как трудно найти центр лабиринта.
Может быть, она останется здесь одна и умрет от голода.
От этой мысли ей хотелось кричать, но что бы это изменило?
Герцог поднимался по лестнице к спальням последним.
Он вышел из зала после того, как попрощался со всеми гостями.
С удовлетворением он подумал, что Люсиль не стала его ждать, хотя и ожидал этого.
— Останься со мной, — попросил он Фредди, желая избежать ее общества.
Ему не было необходимости добавлять что‑то еще, Фредди и так понял, что у его друга есть, видимо, какие‑то серьезные причины просить об этом, — он оставался с ним до тех пор, пока остальные не разошлись. После этого он поставил свой бокал, который все это время держал.
— Я отправляюсь спать. Рэйк, ты едешь верхом завтра утром?
— Конечно! — отозвался герцог.
— Хорошо, тогда я еду с тобой, — сказал Фредди. Он пошел к двери.
— Мы весело провели время! Твоя идея сделать леди Брант Доброй феей просто блестящая!
— Я думаю, она прекрасно справилась со своей ролью, — откликнулся герцог.
Он остановился подобрать веер, упавший на ковер. Когда он выпрямился, Фредди уже не было.
Герцог вошел в коридор, пожелал спокойной ночи дежурившему лакею и поднялся по лестнице.
Только когда он дошел до своей спальни, ему вдруг пришло в голову, что Люсиль не попрощалась с ним.
Его губы сжались при мысли о том, что это могло означать: она ожидает его в своей комнате или собирается прийти к нему, как прошлой ночью.
Он был совершенно уверен, что она так легко не отступит от задуманного.
Возможно, она не подозревает, что он знает о том, что ее муж жив и собирается получить с него деньги.
Его слуга ждал. Герцог разделся и надел темный халат, в котором был прошлой ночью.
Слуга ушел, а он все еще стоял, думая о том, что же предпринять.
Он решил, что было бы ошибкой снова следить за ними из соседней комнаты, к тому же он хотел поближе взглянуть на Филиппа Хедли.
Поэтому он подошел к комоду, стоявшему в углу комнаты, и взял из ящика револьвер. Убедившись, что он заряжен, герцог положил его в карман халата.
Он поднял один из стульев и поставил его за портьеру центрального окна. Там было достаточно места для маленького стула, так что на портьере не появилось ни морщинки.
Герцог оглянулся и увидел, что горят лишь две свечи в хрустальных канделябрах у его постели.
Он устроился на стуле, говоря себе, что все это ужасно тяготит и чем скорее он избавится от леди Люсиль, тем лучше.
В то же время, пока гости были в доме, он не хотел никаких сцен. Он хорошо представлял себе, как эта история, украшенная множеством преувеличений, начнет передаваться из уст в уста.
Она будет ходить и среди членов его клуба, станет одной из тем для беседы в каждой гостиной и, без сомнения, дойдет до принца Уэльского.
Единственный шанс удержать все в секрете, подумал он, это запугать леди Люсиль, пригрозив, что он откроет кредиторам, что ее муж жив. Тем более, что только сообщение из‑за границы о смерти Хедли спасло того от ареста за огромные долги.
Герцог всегда знал, что Филипп Хедли — никуда не годный бездельник.
Люсиль, безусловно, все выжала из своего «вдовства», и только полученная от него астрономическая сумма компенсирует ей необходимость жить за границей.
«Я ее поймаю!»— с удовольствием подумал герцог.
Через четверть часа он услышал, как дверь его комнаты отворилась и кто‑то — он знал, что это Люсиль, — вошел.
Молча герцог поднялся на ноги, чтобы следить за ней через щелочку в портьере.
Он видел, как она в изумлении уставилась на его кровать.
Люсиль была очень привлекательна, подумал он, с этими струящимися по плечам темными волосами.
На ней была лишь ночная рубашка, не скрывавшая красоты фигуры.
Ее белые руки были обнажены, и кружева ночной рубашки прикрывали ее высокую грудь.
Любой мужчина при виде такой прелестной женщины был бы пленен и очарован ею.
Но глаза герцога были суровы, а губы сжаты. В этот момент он ненавидел Люсиль, потому что уступил ей.
Пока она стояла, глядя на пустую постель, рядом возник Филипп Хедли.
— Что случилось? — спросил он шепотом.
— Его здесь нет! — ответила леди Люсиль.
— Где он может быть? — спросил Филипп Хедли.
— По крайней мере, мы точно знаем, что с этой Брант он быть не может! — прошипела Люсиль.
— Она связана в лабиринте, где ее никто никогда не найдет! — с удовольствием заметил Филипп.
— Где может быть Рэйк? — спросила Люсиль.
— Ты должна была это узнать!
Теперь в голосе Филиппа звучали резкие ноты.
— Но он не мог бы быть ни с кем — ни с кем из гостей! — настаивала Люсиль.
— Я думал, что ты с ним все уладила, — Филипп Хедли был явно разозлен.
— Да! Клянусь тебе, да! — отвечала она.
— Если прошлой ночью он был с Брант, то уж сегодня‑то он не с ней!
— Я знаю, я знаю!
Она взмахнула рукой и добавила:
— Мы же не можем в поисках его заглядывать в каждую спальню!
— Теперь уж нам, полагаю, придется подождать до Лондона! — заметил Филипп Хедли. — Ты все испортила!
Он говорил гневно, но тихо.
Когда он собрался уходить, Люсиль вскрикнула:
— Куда же ты?!
— В Лондон! — ответил он. — А ты вела себя как настоящая дура.
— О, Филипп, прости меня! — Она протянула к нему руки.
Секунду он колебался, потом повернулся к ней.
— Я вот подумал, — сказал он, — а что с женщиной?
Леди Люсиль ахнула:
— Она все расскажет!
— Вот именно!
— Сунь ее в озеро и подержи, пока она не захлебнется, — поразмыслив, предложила леди Люсиль. — Когда ее найдут, то подумают, что она сомнамбула.
Было очевидно, что Филипп удивился, затем он коротко хихикнул.
— Полагаюсь на тебя.
Он посмотрел на Люсиль и, казалось, только сейчас заметил, как она привлекательна.
— Попытаемся еще раз, — сказал он. Она улыбнулась ему, он схватил ее и грубо привлек к себе.
Его поцелуй был страстен и требователен.
— Я хочу тебя! О, Филипп, как я хочу тебя! — простонала леди Люсиль.
— А я хочу тебя! — ответил он — Черт возьми, чего мы ждем?
— Пойдем в мою комнату, — прошептала леди Люсиль. — Ночь только началась.
Она взяла его за руку, и они вышли из комнаты.
Следивший за ними герцог едва мог поверить тому, что увидел и услышал.
Он подождал несколько секунд, чтобы убедиться, что они ушли, затем вышел из‑за портьеры.
Его рука лежала на револьвере.
Лишь с помощью почти сверхчеловеческого усилия он подавил желание разобраться с Филиппом Хедли с помощью оружия.
Теперь он с трудом мог поверить, что был настолько глуп, чтобы прошлой ночью не догадаться, что Люсиль, не обнаружив его в спальне, решит, что он у Девайны Брант.
Теперь это было очевидно.
Но поскольку это было не правдой, ему даже и в голову не пришло, что она так думает.
Теперь его мысли были лишь о том, что необходимо срочно спасать Девайну.
Объявить, что Хедли — убийца, думал он, значит, вызвать ту самую сцену, которой он пытался избежать.
Гораздо лучше было бы, если бы Люсиль и ее бессовестный муж решили, что их планы временно расстроились, и думали, что смогут попытаться снова их осуществить по возвращении в Лондон.
Герцог должен приложить все усилия, чтобы поддерживать веру Люсиль в то, что он в нее все еще влюблен.
Это было трудно, но он был уверен, что она до сих пор считает, что он к ней неравнодушен.
И ему в голову не пришло, что она может подумать, будто он с кем‑то другим, раз не занимается любовью с ней.
«Как я мог быть таким дураком?»— сердито обратился он к самому себе.
Он надел рубашку и длинные, узкие черные брюки, завязал вокруг шеи шелковый платок, сунул ноги в мягкие туфли и осторожно открыл дверь спальни.
Коридор был пуст, свечи почти все погашены.
Он проскользнул вниз по лестнице.
Найдя дверь внизу открытой, он понял, что Филипп Хедли попал в дом этим путем и так же, без сомнения, покинет его.
Через сад он взглянул на лабиринт.
Он подумал, что это превосходное место, чтобы спрятаться, и мало кто, кроме него, знал, как добраться до центра.
Он подумал, что архитектор намеренно сделал этот лабиринт сложнее, чем другие, и про себя отметил, что план отныне следует хранить в недоступном месте.
Его мысли переключились на Девайну.
Он понимал, как ее ужаснуло то, что произошло, но был уверен, что она все же не понимает, до каких глубин падения могла бы дойти женщина, подобная Люсиль, или что в мире существуют такие мужчины, как Филипп Хедли, готовые пойти на все ради денег.
Герцог за всю свою жизнь не встречал кого‑либо, кто был бы так кроток, мил и неиспорчен, как Девайна.
Было трудно поверить, что она была замужем, и он не мог вообразить, что кто‑то оставил ее настолько неискушенной.
«Невинность»— так это называется, думал герцог, и это трудно было связать с замужней женщиной.
Должно быть, подумал он, это невинность не столько тела, сколько сердца и души.
Думать об этом было странно.
Но в то же время он знал, что, с тех пор как впервые встретил Девайну, он сравнивал ее с лилиями, растущими в Hope.
Она вся светилась внутренней чистотой.
Герцог пробежал через лужайку, лунный свет указывал ему путь в лабиринт.
Он знал, что когда найдет Девайну, то постарается сделать так, чтобы больше не потерять.
Девайна была в полном отчаянии.
Она почти не могла дышать, и ее лодыжки болели сильнее с каждой минутой.
Она была уверена, что никто никогда не узнает, где она, и она будет лежать на жесткой земле, пока не умрет.
Почему герцог должен вдруг вообразить, что она в лабиринте? Разве что он чудом вспомнит, что она была там прошлой ночью.
Она послала ему отчаянную мольбу. «Спасите… меня! Спасите… меня!»— просила она.
Ей казалось, что она видит его красивое лицо и сверкающие глаза и слышит его голос, говоривший, как вчера: «Вы прелестно выглядите!»
«Спасите… меня!»— снова попросила она.
Теперь, казалось, этот крик исходит из самой глубины ее души.
Услышав шаги, она вздрогнула.
Она подумала, что это возвращается Филипп Хедли. Затем, как вспышка света в темноте, мелькнула мысль, что это, может быть, герцог.
Он опустился на колени рядом с ней, и она услышала его голос:
— Что они с вами сделали! — гневно воскликнул он.
Он развязал спутывавшую ее веревку, и, когда он снял тяжелый ковер, Девайна вскрикнула севшим голосом: «Вы. — пришли! Вы, пришли!».
Она едва могла поверить в такое счастье и поэтому разразилась слезами.
Герцог обнял ее и прижал к себе.
— Все в порядке, все кончилось, и никто вам больше не причинит вреда.
Она пыталась сдержать слезы, и он почувствовал, что она дрожит.
Она находилась совсем рядом с ним. Он опустил руки, чтобы снять веревку с ее лодыжек и помог ей подняться на ноги.
Он взглянул на нее.
С глазами, полными слез, блестевших также на ее щеках, она казалась очень трогательной и в то же время совершенно прелестной.
Некоторое время они просто смотрели друг на друга в лунном свете.
— Идемте, — сказал герцог, — мы должны выбраться отсюда, вдруг Хедли вернется.
— Вы — , думаете, он… может вернуться? — ее голос дрожал.
— Я слышал, как он говорил об этом леди Люсиль, — коротко ответил герцог.
Говоря это, он заметил, что ноги Девайны босы, поднял ее на руки и понес мимо высоких изгородей лабиринта.
В этот момент он говорил себе, что она не должна узнать, что Хедли собирался утопить ее в озере.
Это бы ужаснуло ее еще больше, и лучше всего ей было бы обо всем забыть.
Выбравшись из лабиринта, герцог не отпустил ее.
Вместе со своей ношей он побежал к двери, стараясь двигаться осторожно, чтобы не сделать ей больно.
Он считал, что Хедли еще не ушел от своей жены и, скорее всего, проведет там еще какое‑то время.
В любом случае он не хотел рисковать.
Он внес Девайну в дом и опустил, лишь подойдя к лестнице.
— Я… боюсь… вдруг он… снова… меня унесет, — шепотом произнесла она.
— Он этого не сделает, — твердо сказал герцог.
Он взял ее за руку и повел вверх по ступеням, и в коридоре почувствовал, что она боится остаться в спальне одна.
Тогда он решил отвести ее в комнату рядом со своей, откуда наблюдал за Хедли.
Они вошли, и он захлопнул дверь.
Он зажег две свечи, и Девайна увидела, что находится в очень уютной спальне с красиво задрапированной кроватью.
Она вопросительно взглянула на герцога.
— Здесь вы будете в безопасности, — сказал он спокойно, — тут есть дверь, ведущая в мои покои. Мы оставим ее открытой, и если вы испугаетесь, то сможете прийти ко мне.
Она улыбнулась, и улыбка, казалось, осветила ее лицо.
— Обещаю вам, что буду защищать вас, заботиться о вас и этого больше никогда не случится! — с этими словами он обнял ее и очень нежно привлек к себе.
Глаза Девайны, не отрывавшиеся от его глаз, расширились. И губы герцога коснулись ее губ.
Он почувствовал, как она сжалась, словно от испуга.
Он целовал ее очень нежно, как будто целует цветок. Он чувствовал, что она дрожит.
Ее губы были очень мягки, сладки и невинны.
Он подумал (хотя как это могло быть), что ее еще никто не целовал.
Он знал, что благодаря ему ее охватил неизведанный ею ранее экстаз, который словно бы излучали ее губы.
Его поцелуй стал более настойчивым и требовательным, и он подумал, что она отдает ему душу и сердце.
Такого ему еще не приходилось ощущать.
Подняв голову, он взглянул на нее, и только тогда она пролепетала несвязно:
— Я… люблю вас… но никогда не думала, что вы… поцелуете меня.
В ее голосе звучал восторг.
— И я не знал, что поцелуй может быть таким удивительным! — прошептал ей в ответ герцог.
Потом он целовал ее снова, целовал, пока ей не стало казаться, что мир начинает вращаться вокруг них и они летят в небе.
Нечеловеческим усилием герцог оторвался от ее губ.
— Ложитесь в постель, моя дорогая, — сказал он, — и засыпайте. Вы в безопасности, а мне необходимо кое‑что сделать.
— Но вы… не будете… в опасности? — спросила Девайна, и он понял, что она боится за него.
— Вы спасли меня, — успокаивающе сказал он. — Теперь поступайте так, как я сказал, и, если чего‑то испугаетесь, помните, что я за той дверью возле камина.
Он прошел через комнату, запер входную дверь и отпер ту, что вела в его комнату.
— Теперь ложитесь спать, — сказал он, — Худшее уже позади.
Он улыбнулся ей, но она была настолько смущена и сбита с толку его поцелуями, что не заметила, как он исчез.
Стремясь повиноваться ему, она сняла голубой пеньюар и легла в постель.
Она задула свечи и увидела слабый свет из соседней комнаты.
«Он там, он в безопасности!»— сказала она себе.
Она закрыла глаза, чтобы вспомнить восторженное ощущение от его поцелуя и фантастические чувства, охватившие все ее тело, когда его губы касались ее губ.
«Я люблю его! Я люблю его!»— твердила она себе.
Вдруг она словно спустилась на землю: она вспомнила, что обманула его. Она об этом даже не подумала. Теперь она снова почувствовала страх.
Выйдя от Девайны, герцог быстро пошел по коридору в комнату Фредди.
Лунный свет проникал в помещение через окна с поднятыми занавесками.
Увидев, что Фредди спит, герцог присел на его кровать и положил руку ему на плечо.
— Что такое? Что случилось! — спросонья забормотал Фредди.
— Мне нужна твоя помощь.
— Сейчас?!
— Это важно! Скорее, нельзя терять ни минуты!
Быстро и кратко герцог пересказал ему все, что случилось с тех пор, как Фредди ушел к себе в комнату.
Через несколько минут тот был одет так же, как и герцог.
Когда они вернулись в спальню герцога, он достал еще один револьвер.
— Что мы будем делать? — спросил Фредди.
— Попробуем войти к Люсиль, — ответил герцог, — и, если ее дверь заперта, подождем, пока он выйдет.
Вдруг он вскрикнул.
— Что такое? — встревожился Фредди.
— Я вспомнил, что спальня Люсиль ведет в будуар, и держу пари, они не заперли эту дверь! Фредди усмехнулся:
— Ну что ж, попробуем ее открыть!
Они молча пошли по коридору, и когда герцог толкнул дверь будуара, то убедился, что был прав: она оказалась незаперта.
В комнате стоял запах цветов.
Герцог двинулся вперед осторожно, чтобы не наткнуться на мебель, Фредди шея за ним.
Они добрались до двери в спальню. Услышав мужской голос, они остановились, достали револьверы, и герцог распахнул дверь.
По обеим сторонам широкой кровати горели свечи. Люсиль лежала в постели, ее темные волосы прикрывали обнаженные плечи и грудь. Рядом с кроватью стоял Филипп Хедли, застегивающий рубашку.
Герцог и Фредди остановились в дверях, держа в руках оружие. Люсиль и ее муж, казалось, окаменели.
На мгновение воцарилась тишина, затем герцог сказал:
— Я точно знаю, как вы двое собирались получить с меня деньги. Я также знаю, что вы, Хедли, собирались убить одного из моих гостей!
— Это не правда! — воскликнула Люсиль.
— Это правда, и я думаю, Хедли, что у вас скоро возникнут трудности, когда придется объяснять полиции, каким образом вам, которого считают мертвым, удалось вернуться сюда!
— Вы не посмеете привлечь полицию! — закричала Люсиль.
— Если вы оба не станете мне повиноваться, я обязательно сделаю это, — возразил герцог.
Произнося эти слова, он смотрел на Филиппа Хедли.
Тот свирепо поглядел на герцога, потом повернулся к своей жене и в ярости сказал:
— Зачем, черт возьми, ты меня в это втянула?!
— Мне кажется, что это вы хотели денег! — презрительно произнес герцог.
Выражение лица Хедли подсказало ему, что он был прав.
— Я оставлю вас на свободе, — сказал он, — на следующих простых условиях: вы оба немедленно исчезнете из этого дома и этой страны. Если завтра днем вы все еще будете в Англии, вас обоих арестуют по обвинению в попытке убийства!
Люсиль содрогнулась от ужаса, а Хедли спросил:
— Похоже, у нас нет выбора?
— Нет! — резко ответил герцог.
— Как ты можешь так поступить со мной, Рэйк! — леди Люсиль разрыдалась.
Герцог не обратил на нее внимания:
— Когда вы оденетесь, — сказал он Хедли, — то покинете мой дом, а мой друг вас проводит. Вы, должно быть, прибыли сюда в каком‑то экипаже, так что можете подать его к главному входу, а ваша жена, одевшись, присоединится к вам.
Филипп Хедли, казалось, еще колебался.
— Вы бы лучше поторопились, — предупредил его герцог, — а то я могу передумать и послать за полицией!
Хедли торопливо подхватил лежавший на стуле пиджак и направился к двери.
Фредди последовал за ним.
— Не оставляй его одного, пока они не уедут, — приказал герцог.
— Я прослежу! — отозвался Фредди. Хедли отпер дверь, и они вышли. Люси откинула одеяло.
— Рэйк! Ты не можешь так со мной обращаться! Ты знаешь, что я люблю тебя!
— Вы мне отвратительны! — ответил герцог — И если вы не поторопитесь присоединиться к своему мужу, то, предупреждаю, я позабочусь и о вашем аресте.
Он вышел в будуар и, захлопывая за собой дверь, услышал, как Люсиль испустила крик ярости.
Герцог вернулся в свою спальню и запер дверь. Он подумал, что Люсиль вряд ли последует за ним, но не хотел рисковать.
Он подошел к двери, ведущей в спальню Девайны и прислушался. Было тихо, и он решил, что она спит.
Через двадцать минут герцог услышал шаги ночного лакея, который выносил багаж из комнаты леди Люсиль.
Он вспомнил, что к завтрашнему дню следует подготовить разумное объяснение ее внезапного отъезда.
Обычная причина — болезнь близкого родственника — по его мнению — вполне подходила.
Однако он знал, что через некоторое время в Мальборо‑Хаус обязательно пойдут разговоры.
Почему леди Люсиль внезапно уехала за границу?
Почему он вдруг утратил к ней интерес?
Это его не волновало. Он думал только о том, что Божьей милостью и с помощью Девайны он спасен.
Через некоторое время Фредди постучал в его спальню.
— Они уехали! — довольно произнес он, когда герцог отпер дверь.
— Спокойно?
Глаза Фредди блеснули.
— Брань на вороту не виснет! Герцог рассмеялся. И затем сказал:
— Никто не должен об этом знать!
— Я не дурак, — откликнулся Фредди, — и думаю, что вы разделались с ним очень умно! — Помолчав, он добавил:
— Неужели они собирались утопить леди Бранг?
— Хедли следовало бы повесить! — жестко сказал герцог. — Без сомнения, так оно и будет рано или поздно.
— Он, конечно, этого заслужил, — согласился Фредди. Говоря это, он зевнул:
— Я возвращаюсь в постель, — сказал он, — если, конечно, у нас под рукой нет других драм?
— Я думаю, для одной ночи этого достаточно! — ответил герцог.
Фредди ушел в свою комнату, а герцог захлопнул дверь и лег в постель.
Он снова подумал о том, как он благодарен Девайне.
Девайна тоже слышала, как лакей переносил чемоданы леди Люсиль, и гадала, что происходит.
Ей хотелось это узнать. Она спрашивала себя, будет ли ошибкой войти в комнату герцога и спросить, все ли в порядке.
Тут она сказала себе, что ее мать была бы шокирована этой идеей, и осталась в постели, дрожа от страха, но не за себя, а за герцога. «Я люблю его!»— снова и снова говорила она себе.
Как будто лунный свет пронизывал ее тело.
Когда все успокоилось, она стала думать о себе и своем положении в доме герцога.
Она спасла его, он поцеловал ее, и это было самое прекрасное в ее жизни.
В то же время он считал, что она была замужем, но не думал, что был обманут ею, а если бы узнал об этом, еще не известно, как стал бы себя вести с ней.
Она считала, что не может оставаться в Hope.
Так или иначе, но он ее скомпрометировал.
Когда он все узнает, то, вероятно, почувствует себя обязанным спасти ее репутацию. А поскольку она спасла его от леди Люсиль, он будет вынужден сделать ей предложение.
Она знала, что он этого не хочет и будет в ужасе от этой неожиданной ловушки.
В то же время он посчитает обязательным вести себя, как джентльмен.
«Я должна уехать», — сказала она себе.
Все ее существо восставало при мысли о том, что, любя герцога, она оставляет его.
Но раз она любила его, она должна была спасти его еще раз, правда, теперь не от леди Люсиль, а от себя.
Она лежала без сна, думая о том, что должна сделать.
В четыре часа звезды стали меркнуть, и первые лучи золотой зари появились из‑за горизонта.
Девайна вернулась в свою спальню.
Она знала, что одолженный ей Люси чемодан лежит в стенном шкафу. Он был таким большим, и Девайна решила, что он, должно быть, когда‑то был чуланом. Она принесла чемодан в комнату.
Она сложила свои вещи, положив сверху наряд феи, и затем оделась.
Она подумала, что слуги уже встали, хотя было еще пять часов, и позвонила. Через несколько минут горничная заглянула к ней в комнату.
— Вы звонили, миледи?.. — начала она. Видя, что Девайна одета, она воскликнула:
— Что случилось, миледи? Почему вы одеты?
— Вчера поздно вечером я узнала, что моя мать больна и хочет, чтобы я приехала! — сказала Девайна.
— О, как жаль! — сочувственно произнесла девушка.
— Мне не хотелось испортить праздник, — продолжала Девайна, — и я никому ничего не сказала, но вы понимаете, что мне немедленно нужно в Лондон.
— Конечно, миледи, и это так грустно — вчера вы были так хороши.
— Вы не могли бы вызвать экипаж, чтобы мне доехать до станции? — спросила Девайна. — Я уверена, что будет ранний поезд.
— О, да, миледи, через нашу станцию проходит главный путь.
— Вы понимаете, — продолжала Девайна, — я бы не хотела беспокоить кого‑то, особенно вашего хозяина! Это могло бы огорчить гостей.
— Да, конечно, миледи, я понимаю, — согласилась горничная.
Экипаж подали к главному входу, и вскоре Девайна уже уезжала из Нора по длинной дубовой аллее.
Она не оглянулась.
Она думала, что не сможет вынести вида великолепного дома, который навсегда останется для нее дворцом хана Хубилая.
Она успела на поезд, идущий в Лондон.
Девайна чувствовала, что оставила здесь все, что когда‑либо имело для нее значение. Не только волшебную страну из сказки о феях, но и свое сердце.
«Больше никогда, — сказала она себе, — я не встречу человека, который был бы таким красивым, величественным и в то же время таким волнующим, как герцог. — Она коротко всхлипнула:
— Больше никогда я не приду в восторг от его поцелуев. Никогда я не смогу полюбить!»
Девайна знала, что это правда.
Она всегда верила, что однажды встретит настоящую любовь. Ту, которую испытывал ее отец к ее матери и которая сделала их такими счастливыми.
Девайна нашла ее, но счастливый конец не наступил.
Она отдала герцогу душу и сердце. Отныне это уже не могло принадлежать никому другому.
По прибытии в Лондон носильщик поставил ее багаж в кэб, и она поехала в Айлингтон.
Завтра, подумала она, когда откроется магазин, она отвезет Люси ее прекрасные платья.
Но она никогда не расскажет ей, что случилось в Hope.
В девять тридцать кэб остановился возле маленького домика.
Девайна вышла, чтобы постучать в дверь, а кэб‑мен стал снимать ее багаж. Дверь открыла Эми.
— О, мисс Девайна! — воскликнула она. — Как вы думаете, кто…
Ей можно было не продолжать.
За ее спиной Девайна увидела сложенный в коридоре багаж и вскрикнула от радости.
Она вбежала в дом и поднялась вверх по ступенькам.
Как она и ожидала, ее отец был там. Он сидел рядом с матерью в ее спальне.
— Папа! — закричала она. — О, папа, благодарение Богу, ты вернулся!
Она обвила руками его шею и поцеловала его, прежде чем он успел заговорить:
— Я как раз объяснял твоей матери, дорогое дитя, как я сожалею, что так долго отсутствовал.
— Но теперь он здесь, — сказала леди Брантфорд, и в ее глазах показались слезы радости.
Она сидела в кровати, светясь от счастья. Ее щеки порозовели, а глаза сияли. Она совсем не походила на себя прежнюю.
— Ты вернулся, папа! — повторила Девайна. — Как ты мог быть таким недобрым и так долго нами пренебрегать?
— Дело в том, — сказал сэр Теренс, — что я был в Ассаме, а это очень далеко.
— В Ассаме?! — воскликнула Девайна. Пока она говорила, в дверях появилась Эми.
— Мне нужны деньги для кэбмена, мисс Девайна, — сказала она с легким упреком в голосе.
Сэр Теренс сунул руку в карман и вынул несколько монет.
Он положил их в руку Эми.
— Это ему слишком много, сэр!
С этими словами она исчезла, а сэр Теренс сел на кровать своей жены и сказал, держа ее за руку:
— Меня попросили поехать в Ассам, чтобы разобраться в конфликте с племенем люшесов.
— Ну почему, папа? Почему ты должен был ехать с ними? — спросила Девайна.
— Они похитили маленькую девочку по имени Мэри Винчестер, — ответил сэр Теренс. — И я должен был помочь разыскать ее, поскольку говорю на их языке.
— С твоей стороны большая ошибка, — сказала Девайна, поддразнивая его, — знать еще что‑нибудь кроме английского языка!
— Я тоже так думаю, — сказала леди Брантфорд, — но, дорогой Теренс, ты вернулся и должен поклясться, что никогда меня больше не оставишь.
— Надеюсь, что смогу сдержать свое обещание, — ответил сэр Теренс. — Я слишком стар для этих дальних путешествий.
Ему так много надо было им рассказать.
Жена и дочь хотели знать обо всем, что произошло с ним, и даже об этом неизвестном им племени. И он поведал, как люшесы совершают набеги на чайные плантации и о том, как они были за это наказаны.
Все были так счастливы, что сэр Теренс вернулся домой, что никто даже не спросил Девайну, почему она отсутствовала и что она делала.
При первой же возможности она сняла платье, в котором ехала, и положила его в чемодан с другими вещами Люси.
Она надела прелестное платье, которое сшила сама, и была несказанно рада, что мать забыла расспросить ее о том, чем она занималась последние несколько дней.
Когда сэр Теренс и Девайна завтракали, он сказал:
— Теперь, когда я вернулся, как я и намеревался, я должен ввести тебя в общество.
— Ты говоришь обо мне, как о корабле, папа! — пошутила Девайна. — Однако ты опоздал! Сезон окончился!
Говоря это, она подумала, что это хорошо.
Если бы она начала посещать балы или вечера вместе с отцом, то могла бы встретить там гостей герцога.
Они бы наверняка ее узнали.
— Поскольку мама больна, — сказала она, — хотя, раз ты дома, она скоро поправится, то, я думаю, нам следует вернуться в поместье.
— Ты действительно этого хочешь? — спросил сэр Теренс. — Я бы сам это предпочел после такой утомительной поездки. Но я думаю о тебе, моя прекрасная дочь.
— Я уверена, ты сможешь устроить вечера для меня и в поместье, — сказала Девайна, — и, возможно, мы еще вернемся в Лондон.
— Конечно, мы сможем это сделать, — согласился сэр Теренс, — однако я очень сердит на себя за то, что испортил твой дебют. Может быть, если мы останемся на неделю или две, кто‑нибудь из моих друзей даст бал.
— Нет, нет, папа! — быстро сказала Девайна. — Мы должны подумать о маме. Она действительно была очень больна, потому что так волновалась о тебе. Я уверена, что сэр Уильям Дженнер посоветовал бы ей уехать из города.
— Тогда так и сделаем, — ответил сэр Теренс, — и спасибо тебе, моя дорогая, зато, что ты такая отзывчивая.
Девайна встала и обвила его шею руками.
— Самое главное, что с тобой все в порядке, — сказала она.
Она радовалась за отца, но, произнося эти слова, она думала о герцоге.
Теперь она была почти абсолютно уверена, что больше никогда его не увидит.
На следующее утро она отвезла чемодан к Люси. Хотя было еще рано, но, к ее удивлению, в магазине находилось довольно много покупателей.
Ей пришлось прождать наверху почти час, прежде чем Люси к ней присоединилась.
— О, Девайна! — воскликнула она. — Я едва могу в это поверить, но у меня полно новых заказов!
— Для костюмированных балов?
— Конечно, — ответила Люси, — и трое клиентов уже заказали наряд Королевы фей! Девайна хлопнула в ладоши:
— На это я и надеялась, и теперь приглашение леди Брант сыграло свою роль!
Люси оглянулась, как будто боялась, что их кто‑то может подслушать.
— Никому никогда не говори, что ты это сделала, — сказала она. — Все ужаснутся! Когда мои клиенты спрашивали меня, кто ты, я сказала правду и объяснила, что тебя сопровождала твоя мать.
Девайна коротко вздохнула.
Она знала, что со стороны Люси это было весьма разумно.
Но не могла не думать, что это означало продолжение лжи.
— А теперь расскажи мне о Hope! — настаивала Люси.
Девайне было легко описать дом, игру в поло и, конечно, бал, где она была в костюме феи.
— Как тебе понравился герцог? — спросила Люси.
Девайна знала, что это был неизбежный вопрос и Люси пыталась узнать, как он к ней относился.
— Он очарователен, — удалось ей сказать спокойно, — и, конечно, никто не мог бы быть лучшим хозяином.
И поскорее заговорила о других гостях.
— Леди Люсиль Хедли была там? — поинтересовалась Люси.
— Да, и она прекрасно выглядела! — откликнулась Девайна, — но она явно недолюбливает других женщин!
Люси рассмеялась:
— Я тоже так думаю! — Она вздохнула. — Ну, я рада, дорогая, что все прошло без осложнений.
— Я кое‑что должна тебе сказать, — тихо сказала Девайна.
— Что именно?
— Папа вернулся, и я не рассказала ни ему, ни маме, где была.
— Нет, конечно, нет! — воскликнула Люси. — Это было бы огромной ошибкой, и я уверена, они рассердились бы из‑за того, что я тебя поощряла.
— Завтра мы возвращаемся в поместье, — сказала Девайна, — и мама так счастлива, что папа вернулся, и, конечно, скоро поправится.
— Я в этом уверена, — согласилась Люси. Девайна поднялась.
— Спасибо, спасибо тебе, Люси, благодаря тебе я пережила самые удивительные события в моей жизни!
— Надеюсь, у тебя их будет еще много!
— Сомневаюсь, — откликнулась Девайна. — Ничто не может быть таким очаровательным, как Бал в Мальборо‑Хаус, таким величественным, как Нор!
Ей хотелось добавить: «И никто не будет таким красивым, волнующим и изумительным, как герцог Норминстер!»
Она думала о нем всю обратную дорогу в Айлингтон. Фантазировала о том, что он решил, обнаружив, что она опять исчезла, жалела, что не оставила ему записку, но вряд ли сумела что‑то написать, не прибегая ко лжи.
Она любила его и поэтому не хотела этого делать.
«Скоро он забудет обо мне», — сказала она себе. Но эта мысль повергла Девайну в отчаяние, ведь она его не забудет никогда.
После ленча в их маленьком домике в Айлингтоне ее отец сказал:
— Мне нужно зайти к графу Гранвиллу отчитаться о моей миссии в Ассаме.
Леди Брантфорд быстро заснула, приняв прописанное сэром Уильямом Дженнером лекарство. Девайна знала, что она проспит по меньшей мере два‑три часа.
Дом казался очень тихим и спокойным, она нашла книгу об Индии, которую хотела прочесть, но ей было трудно сосредоточиться.
Она могла думать лишь о герцоге, о прелести Нора и о чудесных норминстерских лошадях.
Она видела, как он сидит во главе стола и кажется членом королевской семьи.
Она видела, как он мчится рядом с ней на черном жеребце.
Она помнила их чудесный вальс.
Но лучше всего она помнила, как он отыскал ее в лабиринте, отнес в дом и поцеловал в спальне рядом с его собственной.
Эти воспоминания возродили чувства, вспыхнувшие в ее душе благодаря ему.
Она снова ощущала, как ее тело дрожит, а душа словно уносится в небо.
«Я люблю его… Я люблю его!»— снова подумала она.
Она знала, что будет вспоминать его до конца своей жизни.
Она не слышала стука в дверь и вздрогнула, услышав полный благоговения голос Эми.
— Герцог Норминстер, мисс Девайна!
Секунду Девайна думала, что это сон.
Герцог, высокий, широкоплечий, красивый, как будто заполнил собою всю комнату.
Словно загипнотизированная им, она не могла сдвинуться с места.
Когда он подошел, ей все же удалось подняться ему навстречу. Книга об Индии упала на пол.
— Так, значит, вы здесь! — произнес герцог. Казалось, слова взрываются, слетая с его губ. Поскольку Девайна молча смотрела, он продолжал:
— Как вы могли сбежать, оставив меня обезумевшим от мысли, что я больше никогда вас не найду?
— Я‑я и не хотела, чтобы вы н‑нашли меня. Ее голос был очень слабым и испуганным.
— Почему?
Девайна взглянула в сторону, и краска вновь вернулась на ее щеки.
— Я. — я не хотела, чтобы вы узнали, что я… обманула вас.
— Выдавая себя за леди Брант? — спросил он. — Конечно, с вашей стороны было совершенно возмутительно отправиться в Мальборо‑Хаус вместо нее! И в то же время это был очень мужественный поступок!
— К‑как вы… узнали? — прошептала Девайна.
— Ваша подруга, мадам д'Арси, сказала мне.
— Люси сказала вам?
Девайна в изумлении уставилась на него.
— Мне было нелегко убедить ее сделать это, — сказал герцог. — Но в конце концов она сдалась.
— Я не могу в это поверить! — ужаснулась Девайна. — Ведь это Люси сказала, что… никто не должен… знать, что я… поступила так… плохо.
— Не то чтобы плохо, — отозвался герцог, — но, конечно, очень неожиданно, и это непременно вызовет сплетни.
— О… пожалуйста… не говорите… никому! — умоляюще произнесла Девайна, — и я очень удивлена, что… Люси рассказала… вам!
— У меня была уважительная причина, — ответил герцог.
— Я… я не могу представить… что бы это… могло быть.
Говоря это, она думала, что уж очень было непохоже на Люси выдать ее.
Она теперь боялась, что ее отец и мать узнают, что она была в Мальборо‑Хаус и в Hope.
— Если вам любопытно, — сказал герцог, — то я скажу вам, почему ваша подруга Люси сказала мне правду.
— Мне… не только… любопытно, ноя и… очень сердита… на нее! — ответила Девайна.
— Я сказал ей, — медленно сказал герцог, — что я влюблен в леди Брант! И что я намереваюсь жениться па ней.
Девайна смотрела на него не в состоянии поверить в то, что только что услышала.
— Вы… ей сказали… что?
— Что я люблю вас, — спокойно повторил герцог, — и я думаю, дорогая, что и вы любите меня.
— Но вы думали, что я… вдова!
— Вы сказали мне об этом, — ответил герцог — Но я сомневался в этом почти с первой минуты, как вас увидел, а когда я поцеловал вас, то понял, что это не правда.
— К‑как, вы могли… узнать об этом.
— Потому что вас никогда никто не целовал! — сказал герцог. — Это правда, не так ли? Скажите мне, что это правда!
Девайна дрожала, но взглянула на него.
— Только. — вы, — прошептала она.
Герцог привлек ее к себе.
Он начал целовать ее — дико, страстно, требовательно, как будто боялся снова ее потерять.
Он целовал ее до тех пор, пока стало невозможным дышать, думать.
Девайне показалось, что они очутились на небе и окружены звездами и луной.
— Я… люблю… тебя! — сказала она, когда смогла говорить.
— А я обожаю тебя! — ответил герцог, — когда, мое сокровище, ты выйдешь за меня замуж? Девайна спрятала лицо на его плече. Она не отвечала, и через секунду он сказал:
— Я не могу поверить, неужели ты собираешься мне отказать?
— Н‑но… ты такой восхитительный… такой великолепный, изумительный, — прошептала она, — что я боюсь, что… надоем тебе.
Герцог улыбнулся:
— Тебе придется заняться более важными вещами.
— Чем., же?
— Любить меня, заботиться обо мне и спасать меня, как ты это уже сделала. Он крепче сжал ее в объятиях.
— Без тебя, Девайна, мое дорогое сокровище, я был бы сейчас намного беднее, а к тому же испытал бы унижение от необыкновенно умной пары мошенников!
Девайна вздохнула:
— Благодарение… Богу, я смогла… спасти тебя!
— И если ты не станешь за мной присматривать, — сказал герцог, — что‑то в этом роде снова может случиться со мной. Так что, ты видишь, моя любовь, как ты мне нужна!
Она взглянула на него, как будто спрашивая, правду ли он говорит.
— Кроме того, ты — самая прекрасная женщина из всех, кого я встречал, и ты так не похожа ни на одну из них.
Он прижал ее к себе, и его губы касались ее лба, когда он говорил:
— Меня восхищает твой ум и то, что ты так много знаешь о вещах, интересующих меня. Он поцеловал ее глаза и сказал:
— Меня восхищает то, что ты находишь прелесть во всем и это волнует тебя так же, как волнует меня.
Приблизив свои губы к ее, он сказал:
— Я преклоняюсь перед твоим прекрасным телом, и ты безумно волнуешь меня как женщина. Сдерживая дыхание, он продолжал:
— Есть и еще кое‑что. Девайна с трепетом ждала.
— С той минуты, когда мы шли рядом в Мальборо‑Хаус, — сказал он, — я знал, что в тебе есть чистота и совершенство. Невинность, которую я всегда искал, но не надеялся найти.
Девайна издала звук, похожий на рыдание:
— Как — , ты можешь говорить мне… такие вещи? — спросила она, — когда я… обманывала тебя, выдавая себя за другого человека?
— Это, возможно, и достойно порицания, — ответил герцог, — но, если бы ты не поехала в Мальборо‑Хаус по приглашению леди Брант, я бы никогда тебя не встретил!
Он прижал ее к себе.
— В этом случае, моя дорогая, я бы остался повесой до конца своей жизни!
Она взглянула на него вопросительно, и он понял без слов ее вопрос.
— Все это позади, — сказал он. — Я летал от цветка к цветку в поисках совершенства — совершенства, которое обрел в одной белой лилии, — в тебе!
Он снова поцеловал ее, и Девайна почувствовала, что его поцелуи стали иными.
В них было благоговение, и с этой минуты она знала, что он будет боготворить и лелеять ее, но совсем не так, как леди Люсиль.
Он целовал ее, пока ей не стало казаться, что комната наполнилась ангельской музыкой и их обоих окутал Божественный свет, Она знала, что их любовь друг к другу была плодом ее молитв и веры в Бога и красоту, трогавшую ее повсюду, красоту, которую она увидела в Hope и которую в будущем они умножат своей любовью.
«Я хочу любить, защищать и вдохновлять его до конца моей жизни», — сказала себе Девайна.
— Скажи мне, что ты чувствуешь, — потребовал он.
— Я люблю тебя, — прошептала она.
Иными словами она не смогла бы объяснить свои чувства.
— Навсегда? — спросил он.
— Навсегда… навек.
— И никогда не полюбишь другого?
— Разве я смогу?
Она подвинулась ближе к нему и прошептала:
— Когда я… убежала… из Нора… Я знала, что отдала тебе свою душу… свое сердце.
Она чувствовала, как он тронут ее словами.
— Именно этого я и хочу, — сказал он. — О, моя дорогая, обожаемая, маленькая будущая жена, больше никогда меня не оставляй!
— Никогда, никогда.
— Я восхищаюсь тобой и хочу тебя. Господи, как я хочу тебя!
Она чувствовала, что ее сердце бьется так же бешено, как и его.
Ее душа поднялась в небо, и они коснулись звезд. Они нашли настоящую любовь. Любовь, идущую от Бога, которая и есть Бог и вечная жизнь.
1 Rake (англ.) — повеса, распутник.
2 Хубилай (1215 — 1294) — пятый монгольский великий хан, внук Чингисхана.