piesn vi co by ty urodziwa hanno na to dala

background image
background image

Ta lektura

, podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na stronie

wolnelektury.pl

.

Utwór opracowany został w ramach projektu

Wolne Lektury

przez

fun-

dację Nowoczesna Polska

.

JAN KOCHANOWSKI

Pieśń VI¹

Co by ty, urodziwa Hanno, na to dała,
Aby ta twoja gładkość² wiecznie z tobą trwała?

Wierzę, w tym wieku młodym ani myślisz o tym,
Ale byś też i dobrze myśliła, nic po tym.

Bo czas nie da trwać żadnej rzeczy w jednej mierze,
A jako wszytko niesie, tak zaś wszytko bierze.

Widziałem ja po ranu piękny kwiat przyjemny,
A widziałem zaś wieczór zwiędły i nikczemny.

I drzewa, które teraz odziały sie w liście,
Złupi z tego ubioru mroźnej zimy przyszcie.

W tymże prawie i człowiek, a w gorszym, bo kwiaty
I drzewa w rok wetują zawżdy swej utraty,

Odmładzając sie znowu; ale człowiekowi
Kiedy sie raz na twarzy zima postanowi³,

A włos śniegiem przypadnie, gęsta wiosna minie,
Niżli⁴ z głowy przeziębłej ten zimny rok zginie.

Czemu jeleń pierzchliwy łaskawsze ma bogi,
Któremu wolno zrzucić pochodzonerogi?

Czemu wąż fortunniejszy, który z przyrodzenia
Każdy rok wiotchelata na młodą płeć⁷ mienia?

Człowiek, choć wyrazBoży, niesposobny na to
Ani nalazł fortelu na szedziwe lato¹⁰.

Oszukały sie króla tessalskiego córy¹¹,
A ojca nieboraka jeszcze barziej, który

¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w utworze jest

odmienne od znaczenia obecnego.

²

ś (daw.) — piękno, uroda.

³

i — tu: postawić, umieścić.

i i — a nigdy.

— zniszczony.

i

(starop.) — stary.

e (daw.) — skóra, cera.

— tu: obraz.

ie

— nie ma na to sposobu.

¹⁰ e i e

(starop.) — sędziwy wiek.

¹¹

ie

e

ie

i

(w. –) — agment stanowi nawiązanie do mit.

gr.: zemsta Medei za krzywdy, które wyrządził jej król tessalski Pelias; Medea przekonała jego córki, że jest

background image

Dać gardło musiał dla ich głupiej pobożności¹²;
Bo, życząc mu nowych lat i pierwszej młodości,

W nadzieję¹³ ziół schwalonych spólnie go zabiły,
Żeby w rzeczy¹⁴ starą krew’ z niego wycedziły.

Potym go czarownica¹⁵ w kocioł wrzącej wody
Wrzuciła między zioła; a ten, nie rzkąc¹⁶ młody,

Ale ani wstał żywy; jakoby¹⁷ to było
Kosztowne ziele, co by sto lat wyparzyło.

Przeto póki panuje wiosna w twarzy twojej,
Daj sie, Hanno, napatrzyć wdzięcznej¹⁸ krasy swojej;

Która nie da nic naprzód ani Fosforowi¹⁹,
Kiedy napiękniej z morza wynika²⁰ ku dniowi.

A wy, malarze, i wy, co marmór cieszecie²¹,
Jesli przyszłemu wieku zachować sie chcecie,

Malujcie tę piękną twarz i rzeźcie²² w kamieniu.
Nie był jako żyw Zewksis²³ w takim podziwieniu

Ani zacny Fidyjas²⁴, jako wy możecie
Z tej tylko samej sztuki sławni być na świecie.

Ja na farbach malarskich nic sie nie rozumiem,
Także wiele z marmórem postępować umiem²⁵,

Ale wierszem ozdobnym i rymy gładkiemi
Mam nadzieję, że z mistrzmi porównam dobremi.

Temi ja przeciw długim latom²⁶ sie zastawię,
A za chęcią cnych bogiń²⁷ imię twe wybawię

Z niepamięci nieszczęsnej, że o twej urodzie
Będzie wiek pozny wiedział i po naszym schodzie²⁸.

Nie była wiecznie gładka sławna pani ona²⁹,
Dla której mocna Troja z gruntu wywrócona;

w stanie odrodzić się młody, gdy poćwiartują go i ugotują w kotle z cudownymi ziołami. Pelias się nie odrodził,
przerażone córki udały się na wygnanie.

¹²

ś — tu: przywiązanie.

¹³

ie — w zaufaniu do.

¹⁴

e

— rzekomo.

¹⁵

i

— tu: Medea.

¹⁶ ie

— już nie mówiąc (że nie).

¹⁷

— jakżeby.

¹⁸

i

* (starop.) — miły.

¹⁹Fosfor — Jutrzenka poranna.
²⁰

i

— wynurzać się.

²¹ ie e ie (forma starop.) — obciosujecie.
²² e ie (starop. forma trybu rozkazującego) — rzezajcie, rzeźbijcie.
²³Zeuksis (V w. p.n.e.) — sławny malarz gr.
²⁴Fidyjas (V w. p.n.e.) — sławny rzeźbiarz gr.
²⁵

e ie e

ie — nie umiem (znaczenie wynika z konstrukcji zdania złoż.).

²⁶

e i

i

— przeciw długoletniemu zapomnieniu.

²⁷ e

i ie — muzy.

²⁸

ie — po naszym końcu (tj. śmierci).

²⁹

i

— ta pani; chodzi o Helenę trojańską.

Pieśń VI

i

background image

By ją był Parys poznał w szostymdziestym lecie³⁰,
Nigdy by był tej trwogi³¹ nie wzbudził na świecie.

Ale jednak, co jej wiek łakomy³² uszkodził,
To swym pismem życzliwy poeta³³ nagrodził.

Za co, nie wiem, przecz go Bóg ślepoty nie zbawił³⁴,
Ponieważ Stezychora³⁵ o wzrok był przyprawił,

Że tęż istą³⁶ śmiał ganić rymem uszczypliwym,
Acz to potym odwołał piórem osobliwym³⁷.

Ja stąd oczu nie stracę i w tym będę stały,
Że chwalić nie omieszkam, co jest godno chwały.

Bo nie leda Bóg jako swych darów rozdawa,
Temu łaskawszy, komu co nad ludzi dawa.

Przeto tusz³⁸ dobrze, Hanno urodziwa, sobie,
Z twoich darów znać, że Bóg jest łaskawym tobie.

Który jako ozdobę i piękność szacuje,
Ten czyn niezmierzonego świata okazuje

Tak pięknie zbudowany; kto sklepowi³⁹ temu,
Nadobnemi gwiazdami ślicznie sadzonemu,

Nadziwować sie może? Kto nocoświetnego
Miesiąca⁴⁰ abo słońca niespracowanego

Napatrzył sie do wolej, lubo rano wstaje,
Lubo ku wieczorowi prędki bieg podaje?

Taki więc z swej łożnicy nowy oblubieniec
Wychodzi; na nim złoty płaszcz i złoty wieniec,

Perłami przeplatany, gore znakomity,
Jego ze wszech namilszej⁴¹ dar niepospolity.

Ale i ziemia nie jest bez swojej ozdoby,
Bo i tę Bóg oszlachcił dziwnymi sposoby:

To górami, to lasy, to kryształowemi
Rzekami, to łąkami pięknie kwitnącemi.

³⁰

ie

e ie — w sześćdziesiątym roku (jej) życia.

³¹

— chodzi o wojnę trojańską, której przyczyną było porwanie pięknej Heleny przez królewicza

trojańskiego Parysa.

³² ie

— czas, który łakomie wszystko pożera.

³³ e — chodzi o Homera, autora I i

i

ei, w których opisana jest wojna trojańska i losy jej boha-

terów, ślepy poeta (zob. w. ).

³⁴ ie

i (starop.) — nie pozbawił.

³⁵ e

i — naraził na utratę wzroku; poeta Stezychor (VII/VI w. p.n.e.) miał

oślepnąć z powodu złorzeczenia Helenie i wzroku nie odzyskał, mimo że odwołał złorzeczenia.

³⁶

i

(starop.) — tę samą.

³⁷

i

— tu: własny.

³⁸

ie (starop.) — spodziewaj się, miej nadzieję.

³⁹ e * (daw.) — sklepienie.
⁴⁰

ś ie

ie i

— świecący w nocy księżyc (por. łac.

i

: przydomek Diany, bogini księżyca,

używany przez Horacego).

⁴¹ e

e

i e — w domyśle: oblubienicy.

Pieśń VI

i

background image

A w poły ją przepasał morzem urównanym⁴²,
Prosto jakoby pasem śrebrem okowanym.

Taki przede wszytkimi polem rozmierzonym⁴³
Leci obrzym udatny pędem niewściągnionym.

Tego na kresie czeka albo trynóg⁴⁴ drogi,
Albo prędki koń, albo bawół złotorogi.

To takie, co widzimy⁴⁵. Cóż, gdzie nasze oczy
Dosiąc nie mogą? gdzie Myśl, która niebem toczy,

Gdzie sama Piękność świeci i kształty wszech rzeczy⁴⁶?
Nie może tego pojąć mdły⁴⁷ rozum człowieczy.

Dar Boży tedy gładkość, a dar znamienity,
Bo jesli go Ten nie da, zinąd nienabyty,

Jako są insze rzeczy, których człowiek może
Za swym staraniem dostać: tu nic nie pomoże.

⁴²

— równo rozlany.

⁴³

e

ie

e — pole wyścigowe.

⁴⁴

— trójnóg (tj. nagroda).

⁴⁵

ie

i i

— to, co widzimy, jest takie.

⁴⁶

e

e

— idee, rozumiane w ujęciu filozofii Platona i neoplatończyków jako prawzory rzeczy.

⁴⁷

(daw.) — słaby, marny.

Ten utwór nie jest chroniony prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go
swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami
(przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione
są na licencji

Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach . PL

.

Źródło:

http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/agmenta-piesn-vi-co-by-ty-urodziwa-hanno-na-to-dala

Tekst opracowany na podstawie: Jan Kochanowski, Fragmenta albo pozostałe pisma, Drukarnia Łazarzowa,
Kraków, 

Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyowa
wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.

Opracowanie redakcyjne i przypisy: Aleksandra Sekuła, Olga Sutkowska, Piotr Wilczek.

Okładka na podstawie:

FreeWine@Flickr, CC BY .

Pieśń VI

i


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Miliardy na zabijanie, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć
Niemcy i Rosja napadną na Polskę, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć
Dotacje na likwidacje, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć
ITI powstało na zlecenie służb, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć
Miliardy na zabijanie, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć
piesn vi na ksztalt psalmu cxx
Co ty na to że lato
Co ty na to
Mikołaj Sęp Szarzyński Pieśń VI Na kształt psalmu CXX
Co ty na to M Szcześniak doc
40 tydzień Lato, lato co ty na to
TECHNIKA CO BY BYŁO GDYBY(1), Aktywizujace metody i techniki w edukacji
CO BY BYŁO GDYBY
Pieśń VI 2
A CO NA TO RODZICE, Obrona Krzyza Mietne
Najnowsza strategia Imperium Zła i co z tego wynika, Polska dla Polaków, Co by tu jeszcze spieprzyć

więcej podobnych podstron