background image

 

 

 

 

Sancti Thomae de Aquino 

Scriptum  super  Sententiis,  lib.  1,  d.  19,  q.  5 

(De veritate

Św. Tomasza z Akwinu 

Komentarz  do  Sentencji,  ks.  I,  d.  19,  kw.  5  (

prawdzie

tłum. Tomasz Pawlikowski 

 

Quaestio 5 

 

Prooemium 

 

Circa  secundam  probationem  quaeritur  de 

veritate,  et  quaeruntur  tria:  1  quid  sit 

veritas;  2  utrum  omnia  sint  vera  una 

veritate,  quae  est  veritas  increata,  sive 

prima;  3  de  conditionibus  veritatis,  scilicet 

aeternitate et incommutabilitate ejus. 

 

 

Kwestia 5 

 

Wstęp 

 

W  związku  z  drugim  problemem,  podejmujemy 

kwestię  prawdy  i  badamy  trzy  [zagadnienia]:  1. 

czym  jest  prawda;  2.  czy  wszystkie  [rzeczy]  są 

prawdziwe  dzięki  jednej  prawdzie,  która  jest 

prawdą  niestworzoną  bądź  pierwszą;  3.  o 

własnościach 

prawdy, 

mianowicie 

jej 

wieczności i niezmienności. 

 

Articulus 1 

 

Utrum veritas sit essentia rei. 

1.  Ad  primum  sic  proceditur.  Videtur  quod 

veritas  sit  idem  quod  essentia.  Dicit  enim 

Augustinus

1

, quod verum est id quod est, et 

ab aliis dicitur quod verum est indivisio esse 

et ejus quod est

2

. Ergo unumquodque dicitur 

Artykuł 1 

 

Czy prawda jest istotą rzeczy?

i

 

1. Co do pierwszego, to wydaje się, że prawda jest 

tym samym, co istota. Augustyn bowiem twierdzi, 

że  prawdziwym  jest  to,  co  jest,  a  przez  innych 

zostało  stwierdzone,  że  prawdziwym  jest 

niepodzielenie  istnienia  i  tego,  co  jest.  Każda 

                                                 

1

 S. Augustinus, Soliloquia, II, c. 5. 8.: nam verum mihi videtur esse id quod est. R. - Nihil ergo erit falsum, quia 

quidquid est, verum est. – Patrologia Latina 64, col. 889.  

2

  Definicja  powstała  na  podstawie  wypowiedzi  Boecjusza  w  Quomodo  substantiae  in  eo  quod  sint,  bonae  sint 

(dalej  przytaczane  jako: De  hebdomadibus,  gdyŜ  jest  to inny  powszechnie znany  tytuł tego  krótkiego  dziełka), 
dotyczących aktu  bytowania (esse)  i  podmiotu,  który  jest  w moŜności  do  bytowania (id  quod  est)  – Patrologia 
Latina 64, col. 1311 B-C. Por. Philippi cancellarii parisiensis summa de bono: Ad fidem codicum primun edita
vol. 1-2, studio et cura Nicolai Wicki, „Opera Philosophica Mediae  Aetatis Selecta”, Berne: Editiones Francke 
Bernae, 1985, s. 10. 

3

  Określenie  Boga  jako  Dobra  Pierwszego,  które  jest  dobrem  z  powodu  tego,  czym  jest,  znajdujemy  w 

następującym  fragmencie:  primum  enim  bonum  quoniam  est,  in  eo  quod  est,  bonum  est  –  Boethius,  De 

background image

 

 

 

 

verum,  secundum  quod  habet  esse.  Esse 

autem  est  actus  essentiae.  Ergo  cum 

unumquodque veritate formaliter sit verum, 

videtur  quod  omnino  idem  sit  veritas  et 

essentia. 

 

 

2.  Praeterea,  quaecumque  differunt  re  vel 

ratione  unum  potest  intelligi  sine  altero, 

unde  etiam  secundum  Boetium

3

,  potest 

intelligi  Deus,  non  intellecta  ejus  bonitate. 

Sed  essentia  rei  non  potest  intelligi  sine 

veritate.  Ergo  essentia  rei  et  veritas  non 

differunt neque re neque ratione. 

 

3. Item, quidquid differt secundum rationem 

ab  ente,  se  habet  ex  additione  ad  illud.  Sed 

quod  habet  se  ex  additione  ad  aliquid, 

contrahit  et  determinat  illud,  sicut  se  habet 

homo  ad  animal.  Cum  igitur  verum  non 

contrahat 

ens 

(quia 

verum 

et 

ens 

convertuntur),  videtur  quod  veritas  neque 

re neque ratione ab essentia differat. 

 

 

4.  Praeterea,  Anselmus

4

  dicit,  quod  veritas 

est  rectitudo  sola  mente  perceptibilis. 

Constat  autem  quod  loquitur  metaphorice 

de  rectitudine,  quia  rectitudo  proprie  dicta 

est  passio  continui.  Sed  bonitas  et  justitia 

rzecz więc nazywana jest prawdziwą ze względu 

na  to,  że  posiada  istnienie.  Istnienie  zaś  jest 

aktem  istoty.  Skoro  zatem  każda  rzecz  jest 

formalnie prawdziwa dzięki prawdzie, to wydaje 

się, że zupełnie tym samym jest prawda i istota. 

 

2.  Ponadto,  jeśli  jakiekolwiek  [rzeczy]  różnią  się 

realnie  lub  pojęciowo,  jedną  można  pojąć  bez 

drugiej,  dlatego  też  według  Boecjusza  można 

pojąć  Boga,  nie  uwzględniając  w  pojęciu  Jego 

dobroci. Istota jednak rzeczy nie może być pojęta 

bez  prawdy.  Zatem  istota  rzeczy  i  prawda  nie 

różnią się ani realnie, ani pojęciowo. 

 

3.  Następnie,  cokolwiek  różni  się  od  bytu  pod 

względem  rozumienia,  wnosi  do  bytu  jakiś 

dodatek.  Lecz  to,  co  wnosi  jakiś  dodatek  do 

czegoś,  zawęża  to  coś  i  określa.  I  tak  ma  się  np. 

człowiek  do  zwierzęcia.  Skoro  zatem  to,  co 

prawdziwe  nie  zawęża  bytu  (gdyż  to,  co 

prawdziwe  i  byt  są  zamienne),  to  wydaje  się,  że 

prawda  nie  różni  się  od  istoty  ani  realnie,  ani 

pojęciowo. 

 

4.  Ponadto,  powiada  Anzelm,  że  „prawda  jest 

prawidłowością  uchwytną  jedynie  umysłem”. 

Wiadomo  zaś,  że  mówi  metaforycznie  o 

prawidłowości, 

ponieważ 

prawidłowość 

(prostota)  właściwie  została  określona  jako 

własność  czegoś  ciągłego.  Lecz  do  dobroci  i 

                                                                                                                                                      

hebdomadibus – Patrologia Latina 64, col. 131 A. W dalszym, końcowym fragmencie znajdują się takŜe pewne 
wskazania, Ŝe Bóg jest Prawdziwym i Pierwszym Dobrem. 

4

 Cytat dosłowny z: S. Anselmus, De veritate, c. 11 – Patrologia Latina, 158, col. 480 A. 

5

 Cytat dosłowny z: S. Anselmus, De veritate, c. 11 – Patrologia Latina, 158, col. 480 A. 

background image

 

 

 

 

secundum  propriam  rationem  habent  quod 

sint rectitudo sola mente perceptibilis. Ergo 

videtur  quod  veritas  re  et  ratione  sit  idem 

quod bonitas et justitia. 

  

 

 

5.  Contra,  contingit  aliquid  verum  dicere  et 

de  ente  et  de  non  ente.  Sed  non  entia  non 

habent  essentiam.  Cum  ergo  omne  verum 

veritate sit verum, videtur quod veritas non 

sit idem quod essentia. 

 

 

6.  Praeterea,  veritas  est  sola  mente 

perceptibilis,  ut  patet  per  Anselmum

5

.  Sed 

illud  quod  est  sola  mente  perceptibile  non 

est 

in 

sensibilibus 

sed 

tantum 

in 

intelligibilibus; 

essentia 

autem 

est 

utriusque. Ergo essentia et veritas non sunt 

idem. 

 

 

7.  Item,  veritas  et  falsitas  sunt  tantum  in 

complexis;  quia  singulum  incomplexorum 

neque verum neque falsum est. Sed essentia 

est  rerum  incomplexarum.  Ergo  non  est 

idem quod veritas. 

 

 

8.  Item,  veritati  opponitur  falsitas.  Sed 

falsitatem contingit invenire in entibus, sicut 

dicimus  aurum  falsum:  sed  de  ente  non 

sprawiedliwości 

przynależy 

to, 

iż 

wedle 

właściwego  rozumienia  są  „prawidłowością 

uchwytną jedynie umysłem”. Wydaje się więc, że 

prawda  jest  realnie  i  pojęciowo  tym  samym,  co 

dobroć i sprawiedliwość. 

 

5. Przeciwnie, zdarza się, że coś zarówno spośród 

bytu,  jak  i  niebytu  jest  nazywane  prawdziwym. 

Lecz  niebyty  nie  mają  istoty.  Skoro  zatem  każda 

rzecz 

prawdziwa 

jest 

prawdziwa 

dzięki 

prawdzie,  to  wydaje  się,  że  prawda  nie  jest  tym 

samym, co istota. 

 

6.  Ponadto,  prawda  jest  uchwytna  jedynie 

umysłem, jak zostało wyjaśnione przez Anzelma. 

To  wszakże,  co  jest  uchwytne  jedynie  umysłem, 

nie 

znajduje 

się 

pośród 

przedmiotów 

poznawalnych  zmysłowo,  lecz  wyłącznie  pośród 

przedmiotów  poznawalnych  intelektem.  Istota 

przynależy zaś do jednych i drugich. Zatem istota 

i prawda nie są tym samym. 

 

7.  Następnie,  prawda  i  fałsz  znajdują  się  tylko  w 

złożonych  [ujęciach  poznawczych],  ponieważ 

żadne  z  [ujęć]  niezłożonych  nie  jest  prawdziwe, 

ani  fałszywe.  Istota  przynależy  wszakże  do 

rzeczy  niezłożonych.  Zatem  nie  jest  tym  samym, 

co prawda. 

 

8.  Następnie,  prawda  jest  przeciwna  fałszowi. 

Fałszowi  wszakże  przydarza  się  występować  w 

bytach,  jako  że  mówimy  „fałszywe  złoto”,  ale  o 

bycie  nie  mówi  się  „niebyt”.  Zatem  fałsz  nie  jest 

background image

 

 

 

 

dicitur  non  ens.  Ergo  falsum  non  est  idem 

quod  non  ens;  ergo  nec  veritas  est  idem 

quod  essentia;  quia  si  contrarium  de 

contrario  non  praedicatur  ut  idem,  nec 

oppositum de opposito. 

tym  samym,  co  niebyt,  i  przeto  prawda  nie  jest 

tym  samym,  co  istota.  Jeżeli  bowiem  jednego 

kresu sprzeczności nie orzekamy o drugim jako o 

tym samym, to także przeciwnego o przeciwnym. 

 Respondeo  dicendum,  quod  eorum  quae 

significantur  nominibus,  invenitur  triplex 

diversitas.  Quaedam  enim  sunt  quae 

secundum esse totum completum sunt extra 

animam;  et  hujusmodi  sunt  entia  completa, 

sicut  homo  et  lapis.  Quaedam  autem  sunt 

quae  nihil  habent  extra  animam,  sicut 

somnia  et  imaginatio  Chimerae.  Quaedam 

autem sunt quae habent fundamentum in re 

extra  animam,  sed  complementum  rationis 

eorum  quantum  ad  id  quod  est  formale,  est 

per  operationem  animae,  ut  patet  in 

universali.  

Humanitas enim est aliquid in re, non tamen 

ibi  habet  rationem  universalis,  cum  non  sit 

extra  animam  aliqua  humanitas  multis 

communis;  sed  secundum  quod  accipitur  in 

intellectu,  adjungitur  ei  per  operationem 

intellectus  intentio,  secundum  quam  dicitur 

species:  et  similiter  est  de  tempore,  quod 

habet  fundamentum  in  motu,  scilicet  prius 

Odpowiedzieć  należy,  iż  pośród  tych,  które  są 

oznaczane  nazwami,  trojaka  zachodzi  różnica. 

Niektóre  bowiem  według  całości  istnienia 

znajdują się poza duszą. I te są bytami zupełnymi, 

tak  jak  człowiek  i  kamień.  Niektóre  zaś  nie  są 

niczym  poza  duszą,  tak  jak  sny  i  wyobrażenie 

Chimery.  Niektóre  znowuż  mają  podstawę  w 

rzeczy  poza  duszą,  ale  dopełnienie  treści 

któregokolwiek  z  nich,  w  odniesieniu  do  tego, 

czym jest formalnie, dokonuje się przez czynność 

duszy, jak widać w przypadku powszechników. 

 

Człowieczeństwo bowiem jest czymś  w  rzeczy,  a 

jednak 

nie 

posiada 

tam 

uzasadnienia 

powszechnego,  bo  nie  ma  poza  duszą  jakiegoś 

człowieczeństwa  wspólnego  wielu  [jednostkom]. 

Wedle  tego  jednak,  co  otrzymuje  w  intelekcie, 

jest do niego dołączana przez czynność intelektu 

intencja,  zgodnie  z  którą  orzeka  się  gatunek.  I 

podobnie  jest  z  czasem,  który  ma  podstawę  w 

ruchu, mianowicie ‘pierwszeństwo’ i ‘następstwo’ 

                                                 

6

  Aristoteles,  Metaphysica,  VI,  c.  4  (1027  b  25-27).  W  polskim  przekładzie  sens  tej  krótkiej,  lecz  znajdującej 

szeroki  oddźwięk  w  tradycji  filozoficznej  aŜ  do  czasów  obecnych  formuły  moŜna  oddać  następująco: 
„Albowiem  to,  co  prawdziwe  i  to,  co  fałszywe  nie  znajduje  się  w  rzeczach,  jako  byłoby  to,  co  dobre 
prawdziwym,  a  to,  co  złe  fałszywym,  lecz  [znajduje  się]  w  intelekcie  rozwaŜającym”  (tł.  T.  Pawlikowski). 
Ostatni  termin,  którym  w  orginale  jest  „dianoia”  bywał  tłumaczony  na  łacinę  jako  „mens”  a  po  polsku  jako 
„umysł”. W przekładzie T. śeleźnika jest on oddany przez słowo „myśl” – Arystoteles, Metafizyka, t. 1, Lublin 
1996,  s.  318.  Rozumienie  greckiego  terminu  „dianoia”  rzeczywiście  uzaleŜnione  jest  od  kontekstu  i  moŜe 
oznaczać rozumowanie lub rozwaŜanie, jako czynność intelektu, albo sam intelekt rozumujący lub rozwaŜający. 
Sam  termin  uwzględnia  zasadniczo  i  władzę  i  jej  czynność.  Tutaj  kontekst  nie  pozwala  na  jednoznaczne 
rozstrzygnięcie, czy akcent pada na czynność, czy na władzę będącą podmiotem czynności. 

background image

 

 

 

 

et  posterius  ipsius  motus;  sed  quantum  ad 

id  quod  est  formale  in  tempore,  scilicet 

numeratio,  completur  per  operationem 

intellectus numerantis.  

w samym ruchu. Wszakże w odniesieniu do tego, 

co 

jest 

formalnie 

czasie, 

mianowicie 

przypisania  liczby,  dopełnia  się  on  przez 

czynność intelektu liczącego. 

                                                                                                                                                      

7

 Aristoteles, Metaphysica, V, c. 29 (1024 b 17 – 1025 a 12). RozwaŜanie Arystotelesa, czyli Filozofa, dotyczy 

jedynie fałszu, który jest zagadnieniem omawianym we wskazanym rozdziale Metafizyki. Odniesienia do prawdy 
pochodzą  od  św.  Tomasza.  W  kontekście  wypowiedzi  z  fragmentu  Metaphysica,  VI,  c.  4  (1027  b  25-27) 
Stagiryta wydaje się w Metaphysica, V, c. 29 (1024  b 17 – 1025 a 12) niekonsekwentny, gdyŜ  odnosi fałsz  do 
rzeczy. 

8

  Aristoteles,  Metaphysica,  II,  c.  1  (993  b  19-31).  Interpretacja  wskazanego  fragmentu,  dokonana  przez  św. 

Tomasza,  jako  odnoszącego  się  do  Boga  będącego  Pierwszą  Przyczyną  prawdy,  znajduje  uzasadnienie  w 
dalszym  wywodzie  Stagiryty  w  rozdziale  2  (994  a  1-  994  b  31).  Jest  tam  mowa  o  sprowadzaniu  się  kaŜdego 
ciągu  przyczyn  do  przyczyny  pierwszej  i  wiecznej,  jakkolwiek  wprost  kwestia  Boga  się  tam  nie  pojawia. 
RównieŜ we wskazanym fragmencie, podobnie jak w Metaphysica, V, c. 29 (1024 b 17 – 1025 a 12), Stagiryta 
wydaje się zaprzeczać twierdzeniu z Metaphysica, VI, c. 4 (1027 b 25-27), Ŝe prawda i fałsz znajdują się tylko w 
umyśle,  Uzgodnienie  tych  fragmentów  jest  moŜliwe  jedynie  na  drodze  interpretacji,  która  dopuszcza  zarówno 
prawdę w bycie, jak i prawdę w umyśle. 

9

  Prawdopodobnie  chodzi  o  następujący  fragment  z  Metafizyki  Awicenny:  Prima  vero  omnium  dictionum 

certarum ad quam perducitur quicquid est per resolutionem [...] sicut iam ostendimus in Libro demonstrationum
est  cum  inter  affirmationem  et  negationem  non  est  medium.  –  Avicenna  Latinus,  Liber  de  Philosophia  prima 
sive scientia divina
, t. 1, ed. S. Van Riet, G. Verbeke, Louvain-Leiden 1977, s. 56, w. 70-74. W przytoczonym 
wydaniu jest to wypowiedź z traktatu I, rozdziału 8, jednak w wydaniu weneckim: Avicenna, Metaphysica sive 
Prima Philosophia
, Venise 1495, jest to księga II, traktat 1, rozdział 4. 

10

 S. Augustinus, De vera religione, c. 36. 66: eam esse veritatem, quae ostendit id quod est – Patrologia Latina 

34, col. 151. 

11

 Dosłownej formuły u Hilarego z Poitiers nie znajdziemy. Być moŜe św. Tomasz dostrzega sens przytoczonej 

definicji w następującym fragmencie dzieła Hilarius Pictaviensis, De Trinitate, V, 14: Quod enim ignis est, non 
potest esse ne verus sit; nec natura manens eo potest carere quod vera est. [...] si autem naturae in eo nomen est, 
non potest ab eo veritas abesse naturae. – Patrologia Latina 34, col. 137 B. 

12

  S.  Augustinus,  Soliloquia,  II,  c.  5.  8.:  nam  verum  mihi  videtur  esse  id  quod  est.  R.  -  Nihil  ergo  erit  falsum, 

quia quidquid est, verum est. – Patrologia Latina 64, col. 889. 

13

 Definicja powstała na podstawie wypowiedzi Boecjusza w Quomodo substantiae in eo quod sint, bonae sint

dotyczących aktu  bytowania (esse)  i  podmiotu,  który  jest  w moŜności  do  bytowania (id  quod  est)  – Patrologia 
Latina 64, col. 1311 B-C. Por. Philippi cancellarii parisiensis summa de bono: Ad fidem codicum primun edita
vol. 1-2, studio et cura Nicolai Wicki, „Opera Philosophica Mediae  Aetatis Selecta”, Berne: Editiones Francke 
Bernae, 1985, s. 10. 

14

 Avicenna, Metaphysica, tr. VIII, c. 6: veritas enim cuiusque rei est proprietas sui esse quod stabilitum est ei – 

Avicenna Latinus, Liber de Philosophia prima sive scientia divina, t. 1, ed. S. Van Riet, G. Verbeke, Louvain-
Leiden 1980, s. 413, w. 83-84. 

15

  S.  Augustinus,  Soliloquia,  II,  c.  5.  8.:  verum  est  quod  ita  se  habet  ut  cognitori  videtur  si  velit  possitque 

cognoscere – Patrologia Latina 64, col. 888. 

16

  S.  Augustinus,  De  vera  religione,  c.  36.  66:  datur  intellegi  esse  aliquid,  quod  illius  unius  solius,  a  quo 

Principio unum est quidquid aliquo modo unum est, ita simile sit ut hoc omnino impleat ac sit idipsum; et haec 
est Veritas et Verbum in Principio, et Verbum Deus apud Deum [...] illa est Veritas quae id implere potuit, et id 
esse  quod  est  illud;  ipsa  est  quae  illud  ostendit  sicut  est:  unde  et  Verbum  eius  et  Lux  eius  rectissime  dicitur. 
Cetera  illius  unius  similia  dici  possunt  in  quantum  sunt,  in  tantum  enim  et  vera  sunt:  haec  est  autem  ipsa  eius 
similitudo, et ideo Veritas. Ut enim veritate sunt vera, quae vera sunt; ita similitudine similia sunt, quaecumque 
similia sunt. Ut ergo veritas forma verorum est, ita similitudo forma similium est. Quapropter vera  quoniam in 
tantum vera sunt, in quantum sunt; in tantum autem sunt, in quantum principalis unius similia sunt: ea forma est 
omnium  quae  sunt,  quae  est  summa  similitudo  Principii;  et  Veritas  est,  quia  sine  ulla  dissimilitudine  est  – 
Patrologia Latina 34, col. 151-152. 

17

 Cytat dosłowny z: S. Anselmus, De veritate, c. 11 – Patrologia Latina, 158, col. 480 A. 

background image

 

 

 

 

 

 

Similiter  dico  de  veritate,  quod  habet 

fundamentum in re, sed ratio ejus completur 

per  actionem  intellectus,  quando  scilicet 

apprehenditur  eo  modo  quo  est.  Unde  dicit 

philosophus

6

, quod verum et falsum sunt in 

anima;  sed  bonum  et  malum  in  rebus.  Cum 

autem  in  re  sit  quidditas ejus  et  suum esse, 

veritas  fundatur  in  esse  rei  magis  quam  in 

quidditate,  sicut  et  nomen  entis  ab  esse 

imponitur;  et  in  ipsa  operatione  intellectus 

accipientis  esse  rei  sicut  est  per  quamdam 

similationem  ad  ipsum,  completur  relatio 

adaequationis, 

in 

qua 

consistit 

ratio 

veritatis. Unde dico, quod ipsum esse rei est 

causa  veritatis,  secundum  quod  est  in 

cognitione  intellectus.  Sed  tamen  ratio 

veritatis  per  prius  invenitur  in  intellectu 

quam in re: sicut etiam calidum et frigidum 

et aliae causae sanitatis sunt causa sanitatis 

quae  est  in  animali,  et  tamen  animal  per 

prius  dicitur  sanum  et  signa  sanitatis  et 

causa  sanitatis  dicuntur  sana  secundum 

analogiam  ad  sanum  quod  de  animali 

dicitur.  Unde  dico,  quod  verum  per  prius 

dicitur  de  veritate  intellectus,  et  de 

enuntiatione  dicitur  inquantum  est  signum 

illius  veritatis;  de  re  autem  dicitur, 

inquantum  est  causa.  Unde  res  dicitur  vera 

quae  nata  est  de  se  facere  veram 

apprehensionem  quantum  ad  ea  quae 

apparent exterius in ipsa; et similiter dicitur 

Podobnie mówię o  prawdzie,  że  ma  podstawę  w 

rzeczy, ale jej uzasadnienie jest dopełniane przez 

czynność  intelektu,  kiedy  mianowicie  ujmuje  on 

[rzecz] w taki sposób, w jaki [ona] bytuje. Stąd to 

Filozof  twierdzi,  że  to,  co  prawdziwe  i  to,  co 

fałszywe znajduje się w duszy, lecz to, co dobre i 

to,  co  złe  jest  w  rzeczach.  Skoro  zaś  w  rzeczy 

znajduje  się  jej  quidditas  i  własne  istnienie  [tej 

rzeczy],  prawda  znajduje  raczej  podstawę  w 

istnieniu rzeczy niż w quidditas. Tak zresztą, jak i 

nazwa  bytu  bierze  się  od  istnienia.  W  tej  samej 

również czynności intelektu ujmującego istnienie 

rzeczy, 

co 

zachodzi 

jakby 

przez 

pewne 

upodobnienie  do  niego,  dopełnia  się  relacja 

zgodności,  w  której  zawarte  jest  uzasadnienie 

prawdy.  I  stąd  mówię,  że  samo  istnienie  rzeczy 

jest  przyczyną  prawdy,  ze  względu  na  to,  że  jest 

poznawane  intelektem.  Wszelako  uzasadnienie 

prawdy  najpierw  znajduje  się  w  intelekcie  a 

następnie  w  rzeczy,  podobnie  jak ciepło  i zimno, 

oraz  inne  przyczyny  zdrowia  są  przyczyną 

zdrowia,  które  tkwi  w  zwierzęciu,  a  jednak 

przede  wszystkim  to  zwierzę  nazywa  się 

zdrowym,  a  znaki  zdrowia  i  jego  przyczyny 

zwane  są  zdrowymi  z  uwagi  na  analogię  do 

zdrowia, które orzeka się o zwierzęciu. 

Dlatego  mówię,  że  „to,  co  prawdziwe”  w 

pierwszym  rzędzie  jest  orzekane  o  prawdzie 

intelektu,  a o  wypowiedzi  jest  orzekane  o  tyle,  o 

ile  jest  znakiem  tej  prawdy.  Dlatego  też  ta  rzecz 

nazywana  jest  prawdziwą,  która  ze  swej  natury 

pobudza  do  prawdziwego  ujęcia  tego,  co  z  niej 

samej  ujawnia  się  zewnętrznie.  Podobnie  zaś 

background image

 

 

 

 

falsa res quae nata est facere, quantum ad id 

quod  apparet  exterius  de  ipsa,  falsam 

apprehensionem,  sicut  aurichalcum  dicitur 

aurum falsum. Et inde est etiam quod homo 

dicitur falsus, qui dictis vel factis ostendit de 

se  aliud  quam  sit;  et  per  oppositum 

intelligitur veritas quae est virtus in dictis et 

factis consistens, ut dicit philosophus

7

.  

 

 

Utraque autem veritas, scilicet intellectus et 

rei, reducitur sicut in primum principium, in 

ipsum  Deum;  quia  suum  esse  est  causa 

omnis  esse,  et  suum  intelligere  est  causa 

omnis cognitionis.  

 

Et  ideo  ipse  est  prima  veritas,  sicut  et 

primum  ens:  unumquodque  enim  ita  se 

habet ad veritatem sicut ad esse, ut patet ex 

dictis. Et inde est quod prima causa essendi 

est  prima  causa  veritatis  et  maxime  vera, 

scilicet Deus, ut probat philosophus

8

. Veritas 

autem  enuntiationis  reducitur  in  prima 

principia per se nota sicut in primas causas; 

et  praecipue  in  hoc  principium,  quod 

affirmatio et negatio non sunt simul vera, ut 

dicit Avicenna

9

 

Sic 

ergo 

patet 

quomodo 

diversae 

definitiones  de  veritate  dantur.  Quaedam 

enim veritatis definitio datur secundum hoc 

quod  veritas  completur  in  manifestatione 

intellectus;  sicut  dicit  Augustinus

10

:  veritas 

nazywana  jest  fałszywą  ta  rzecz,  która  ze  swej 

natury  pobudza  do  fałszywego  ujęcia  tego,  co 

ujawnia  się  z  niej  na  zewnątrz.  Tak  właśnie 

mosiądz  nazywany  bywa  fałszywym  złotem.  I 

stąd  także  mówi  się  „fałszywy  człowiek”,  który 

słowami  lub  czynami  pokazuje  siebie  innego, 

niźli  jest.  Przeciwnie  pojmuje  się  prawdę,  która 

jest cnotą zawartą w słowach i czynach, jak głosi 

Filozof. 

Jedna zaś i druga prawda, mianowicie intelektu i 

rzeczy,    sprowadza  się  tak  jak  do  pierwszej 

zasady, do samego Boga, ponieważ Jego istnienie 

jest przyczyną każdego istnienia, a Jego poznanie 

jest przyczyną każdego poznania.  

 

I  dlatego  On  sam  jest  pierwszą  prawdą,  tak  jak  i 

pierwszym  bytem:  wszystko  bowiem  ma  się  tak 

do  prawdy,  jak  do  istnienia,  co  widać  z 

powyższych  wywodów.  I  dlatego  pierwsza 

przyczyna bytu jest pierwszą przyczyną prawdy i 

zupełnie  prawdziwą,  mianowicie  Bogiem,  co 

potwierdza  Filozof.  Prawda  zaś  wypowiedzi 

sprowadza  się  do  pierwszych  zasad,  które  są 

znane  same  przez  się,  jako  do  pierwszych 

przyczyn,  głównie  zaś  do  tej  zasady,  że 

twierdzenie  i  przeczenie  nie  są  prawdziwe 

zarazem, jak twierdzi Awicenna

ii

Tak  więc  widać,  w  jaki  sposób  podawane  są 

różne  definicje  prawdy.  Pewna  bowiem  definicja 

prawdy dana jest wedle tego, że prawda dopełnia 

się  w  ujawnieniu  intelektu.  Tak  jak  to  mówi 

Augustyn: „prawda jest tym, przez co okazuje się 

to,  co  jest”;  i  Hilary:  „to,  co  prawdziwe  jest 

background image

 

 

 

 

est qua ostenditur id quod est; et Hilarius

11

verum est declarativum aut  manifestativum 

esse.  Quaedam  autem  datur  de  veritate 

secundum  quod  habet  fundamentum  in  re, 

sicut illa Augustini

12

: verum est id quod est; 

et alia magistralis

13

: verum est indivisio esse 

et ejus quod est; et alia Avicennae

14

: veritas 

cujusque  rei,  est  proprietas  sui  esse  quod 

stabilitum  ei  est.  Quaedam  autem  datur 

secundum commensurationem ejus quod est 

in  intellectu  ad  id  quod  est  in  re,  sicut 

dicitur:  veritas  est  adaequatio  rei  ad 

intellectum; et Augustinus

15

: verum est quod 

ita  se  habet  ut  cognitori  videtur  si  velit  et 

possit cognoscere. Quaedam autem datur de 

veritate  secundum  quod  appropriatur  filio, 

cui  etiam  appropriatur  cognitio,  scilicet  ab 

Augustino

16

:  veritas  est  summa  similitudo 

principii  quae  sine  ulla  dissimilitudine  est. 

Quaedam 

autem 

datur 

de 

veritate, 

comprehendens 

omnes 

veritatis 

acceptiones,  scilicet:  veritas  est  rectitudo 

sola  mente  perceptibilis

17

.  In  rectitudine 

tangitur  commensuratio;  et  in  hoc  quod 

dicitur  sola  mente  perceptibilis,  tangitur  id 

quod  complet  rationem  veritatis.  Patet 

etiam  ex  dictis,  quod  veritas  addit  supra 

essentiam  secundum  rationem,  scilicet 

ordinem 

ad 

cognitionem 

vel 

demonstrationem alicujus. 

okazaniem  i  ujawnieniem  się  istnienia”.  Pewna 

zaś  [definicja]  prawdy  dana  jest  wedle  tego,  że 

[prawda]  ma  podstawę  w  rzeczy,  tak  jak  owa 

[definicja]  Augustyna:  „prawdziwe  jest  to,  co 

jest”,  i  inna  mistrzowska:  „prawdziwe  jest 

niepodzielenie  istnienia  i  tego,  co  jest”,  i  jeszcze 

Awicenny: „prawda jakiejś rzeczy jest własnością 

jej  istnienia,  które  w  niej  zostało  ustanowione”. 

Pewna 

zaś 

[definicja] 

jest 

dana 

wedle 

współmierności  tego,  co  jest  w  intelekcie,  z  tym, 

co  zawiera  się  w  rzeczy,  tak  jak  się  mówi: 

„prawda  jest  zgodnością  rzeczy  z  intelektem”,  i 

[jak  głosi]  Augustyn:  „prawdziwe  jest  to,  co  ma 

się w taki sposób, w jaki wydaje się poznającemu, 

jeśli on chce i może poznawać”. Podaje się jeszcze 

pewną [definicję] prawdy wedle tego, że jest ona 

właściwa  Synowi  [Bożemu],  któremu  także 

właściwe  jest  poznanie,  jak  [podaje]  Augustyn: 

„prawda  jest  pełnym  upodobnieniem  zasady, 

które  zachodzi  bez  żadnego  niepodobieństwa”. 

Pewna zaś [definicja] została podana o prawdzie 

tak, że obejmuje wszelkie określenia, mianowicie: 

„prawda  jest  prawidłowością  uchwytną  jedynie 

umysłem”. Przez [termin] „prawidłowość” dotyka 

się  współmierności,  a  przez  to,  że  mówi  się 

„uchwytna jedynie umysłem”, dotyka się tego, co 

czyni  zupełnym  uzasadnienie  prawdy.  Widać 

także z powyższych wywodów, że prawda wedle 

tego,  czym  jest  dodaje  do  istoty  [rzeczy] 

przyporządkowanie  do  poznania  lub  dowodu 

czegoś

iii

1.  Ad  primum  igitur  dicendum,  quod  esse  1.  Co  do  pierwszego,  to  należy  powiedzieć,  że 

background image

 

 

 

 

dicitur  dupliciter:  uno  modo  secundum 

quod  ens  significat  essentiam  rerum  prout 

dividitur  per  decem  genera;  alio  modo 

secundum 

quod 

esse 

significat 

compositionem  quam  anima  facit;  et  istud 

ens  philosophus

18

  appellat  verum.  Et 

similiter  Augustinus

19

,  cum  dicit  quod 

verum est id quod est; quasi dicat: verum est 

quando  dicitur  de  eo  quod  est;  et  similiter 

intelligitur quod dicitur: verum est indivisio 

esse  et  ejus  quod  est.  Et  si  in  negativis  sit 

veritas  quae  non  consistit  in  compositione, 

sed  in  divisione,  tamen  veritas  negative 

fundatur  supra  veritatem  affirmative,  cujus 

signum  est  quod  nulla  negativa  probatur 

nisi  per  aliquam  affirmationem.  Vel  potest 

dici,  quod  definitiones  istae  dantur  de  vero 

non secundum completam sui rationem, sed 

secundum illud quod fundatur in re. 

 

2.  Ad  secundum  dicendum,  quod  sicut 

bonitas  dicit  rationem  per  quam  essentia 

ordinatur  ad  appetitum,  ita  veritas  dicit 

rationem  per  quam  essentia  ordinatur  ad 

intellectum. 

Unde 

sicut 

nullum 

esse 

appetitur  amota  ratione  boni,  ita  nullum 

esse 

intelligitur 

amota 

ratione 

veri. 

Nihilominus tamen alia est  ratio  veri et alia 

istnienie orzeka się dwojako. Po pierwsze, wedle 

tego,  że  byt  oznacza  istotę  rzeczy,  jako  dzielony 

na  dziesięć  rodzajów.  Po  drugie,  wedle  tego,  że 

istnienie  oznacza  złożenie,  którego  dokonuje 

dusza

iv

.  I  ten  byt  nazywa  Filozof  tym,  co 

prawdziwe, i podobnie Augustyn, gdy twierdzi, że 

prawdziwym  jest  to,  co  jest,  jakby  mówił: 

„prawdziwe jest, kiedy mówi się o tym, co jest”. I 

podobnie rozumie się to, co zostało powiedziane: 

„prawdziwe  jest  niepodzielenie  istnienia  i  tego, 

co  jest”.  A  kiedy  prawda  znajduje  się  w 

przeczeniach,  nie  zawiera  się  w  złożeniu,  lecz  w 

podzieleniu.  Prawda  ujęta  negatywnie  zakłada 

jednak  prawdę  ujętą  pozytywnie,  czego  znakiem 

jest  to,  że  żadne  przeczenie  nie  jest  dowodzone 

inaczej, jak przez jakieś twierdzenie. Albo można 

rzec,  że  owe  definicje  odnoszą  się  do  tego,  co 

prawdziwe  nie  wedle  swojej  pełnej  treści,  lecz 

wedle tego, co ma podstawę w rzeczy. 

 

2.  Co  do  drugiego,  to  należy  powiedzieć,  że  jak 

„dobroć” jest nazwą powodu przyporządkowania 

istoty  do  pożądania,  tak  „prawda”  jest  nazwą 

powodu  przyporządkowania  istoty  do  intelektu. 

Stąd tak jak żadne istnienie nie będzie pożądane, 

jeśliby  usunąć  powód  bycia  dobrym,  tak  żadne 

istnienie  nie  będzie  poznane  intelektualnie, 

jeśliby  usunąć  powód  bycia  prawdziwym. 

                                                 

18

 Aristoteles, Metaphysica, V, 7 (1017 a 31-33) 

19

  S.  Augustinus,  Soliloquia,  II,  c.  5.  8.:  nam  verum  mihi  videtur  esse  id  quod  est.  R.  -  Nihil  ergo  erit  falsum, 

quia quidquid est, verum est. – Patrologia Latina 64, col. 889. 

20

 Avicenna Latinus, Liber de Philosophia prima sive scientia divina, t. 1, ed. S. Van Riet, G. Verbeke, Louvain-

Leiden 1977, s. 33-34, w. 36-47. W: Avicenna, Metaphysica sive Prima Philosophia, Venise 1495, jest to księga 
II, traktat 1, rozdział 1. 

21

 Aristoteles, De anima, III, 6 (430 a 26-29). 

background image

 

 

 

 

10 

ratio  entis.  Dupliciter  enim  dicitur  aliquid 

non  posse  intelligi  sine  altero.  Aut  ita  quod 

unum  non  possit  intelligi  si  non  ponatur 

alterum  esse;  et  sic  dicitur  quod  esse  non 

potest  intelligi  sine  vero,  sicut  etiam  non 

potest  intelligi  sine  hoc  quod  est  esse 

intelligibile.  Sive  ita  quod  quandocumque 

intelligitur  unum,  intelligatur  alterum;  sicut 

quicumque  intelligit  hominem  intelligit 

animal.  Et  hoc  modo  esse  potest  intelligi 

sine  vero,  sed  non  e  converso:  quia  verum 

non  est  in  ratione  entis,  sed  ens  in  ratione 

veri;  sicut  potest  aliquis  intelligere  ens,  et 

tamen  non  intelligit  aliquid  de  ratione 

intelligibilitatis; 

sed 

nunquam 

potest 

intelligi 

intelligibile, 

secundum 

hanc 

rationem,  nisi  intelligatur  ens.  Unde  etiam 

patet  quod  ens  est  prima  conceptio 

intellectus. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niemniej 

jednak  inny 

jest 

powód 

bycia 

prawdziwym  a  inny  powód  bycia  bytem. 

Dwojako  bowiem  mówi  się,  że  coś  nie  może  być 

poznane intelektualnie bez drugiego. Bądź w ten 

sposób,  że  jedno  nie może  być  poznane,  jeśli  nie 

przyjmie się, że istnieje drugie. I tak mówi się, że 

istnienie  nie  może  być  poznane  intelektualnie  z 

pominięciem  [jego]  prawdziwości,  tak  jak  nie 

może 

też 

być 

poznane 

intelektualnie 

pominięciem 

tego, 

że 

jest 

istnieniem 

poznawalnym intelektualnie. Bądź w ten sposób, 

że 

kiedykolwiek 

jedno 

jest 

poznawane 

intelektualnie,  to  poznawane  jest  intelektualnie 

drugie.  Tak  jak  ten,  kto  poznaje  intelektualnie 

człowieka,  ten  poznaje  intelektualnie  zwierzę.  I 

tym  sposobem  może  być  pojęte  istnienie  z 

pominięciem  prawdziwości,  lecz  nie  odwrotnie, 

ponieważ  bycie  prawdziwym  nie  zawiera  się  w 

treści bytu, lecz byt w treści tego, co prawdziwe. 

Podobnie,  może  ktoś  pojąć  intelektualnie  byt  a 

jednak  nie  pojąć  czegoś  związanego  z  [jego] 

intelektualną poznawalnością, ale nigdy nie może 

być  w  taki  sposób  poznana  intelektualna 

poznawalność,  chyba  że  wraz  z  poznaniem  bytu. 

Stąd  także  widać,  że  byt  jest  pierwszym  ujęciem 

intelektualnym

v

 

3.  Co  do  trzeciego,  należy  powiedzieć,  że  to,  co 

prawdziwe  dodaje  [coś]  ponad  byt,  tak  jak  i 

                                                                                                                                                      

22

 Aristoteles, Metaphysica, V, c. 29 (1024 b 17  – 1025 a 12). Interesujące  jest, Ŝe św.  Tomasz wskazuje tu na 

zagadnienie definicji i uŜywa terminu „definitio”, choć w tekście Arystotelesa, do którego się odnosi, występuje 
termin „logoj”, zazwyczaj tłumaczony jako „ratio”, Por. przypisy 6-8. 

23

 Aristoteles, Metaphysica, IX, c. 10 (1051 b 26-28). Warto przyjrzeć się treści całego rozdziału, który zawiera 

rozwaŜania Stagiryty na temat prawdy i bytu. 

background image

 

 

 

 

11 

3.  Ad  tertium  dicendum,  quod  verum  addit 

supra  ens,  sicut  et  bonum  et  unum.  Nullum 

tamen  eorum  addit  aliquam  differentiam 

contrahentem  ens,  sed  rationem  quae 

consequitur  omne  ens;  sicut  unum  addit 

rationem  indivisionis,  et  bonum  rationem 

finis,  et  verum  rationem  ordinis  ad 

cognitionem; 

et 

ideo 

haec 

quatuor 

convertuntur, ens, bonum, unum et verum. 

 

 

4.  Ad  quartum  dicendum,  quod  rectitudo 

dicitur  de  bonitate,  justitia  et  veritate, 

metaphorice,  secundum  diversas  rationes. 

Invenitur  enim  in  recto  quaedam  aequalis 

proportio  principii,  medii  et  finis;  unde 

secundum  hoc  quod  aliquis  in  distribuendo 

vel  communicando,  mensuram  aequalitatis 

justitiae  servat,  vel  mensuram  praecepti 

legis,  dicitur  rectitudo  justitiae;  secundum 

autem 

quod 

aliquid 

non 

egreditur 

commensurationem  finis,  dicitur  rectitudo 

bonitatis;  secundum  autem  quod  non 

egreditur  ordinem  commensurationis  rei  et 

intellectus, dicitur rectitudo veritatis. 

 

 

 

5.  Ad  quintum  dicendum,  quod,  secundum 

Avicennam

20

,  de  eo  quod  nullo  modo  est, 

non potest aliquid enuntiari: ad minus enim 

oportet quod illud de quo aliquid enuntiatur, 

sit  apprehensum;  et  ita  habet  aliquod  esse 

dobro  i  jedno.  Żadne  jednak  z  tych  nie  dodaje 

jakiejś  różnicy  zawężającej  byt,  lecz  treść,  która 

jest  następstwem  każdego  bytu.  I  tak  jak  jedno 

wnosi  powód  niepodzielenia  a  dobro  powód, 

jakim  jest  cel,  tak  to,  co  prawdziwe  [wnosi] 

przyporządkowanie  do  poznania.  Dlatego  te 

cztery:  byt,  dobro,  jedno  i  to,  co  prawdziwe  są 

zamienne. 

 

4.  Co  do  czwartego,  to  należy  powiedzieć,  że 

„prawidłowość” 

(„prostota”) 

jest 

orzekana 

metaforycznie  o  dobroci,  sprawiedliwości  i 

prawdzie  według  różnych  racji.  W  prostym 

występuje  bowiem  pewna  równa  proporcja 

początku,  środka  i  celu.  Stąd  przypisuje  się 

„prawidłowość”  („prostotę”)  sprawiedliwości 

wedle  tego,  że  ktoś  zachowuje  miarę  równej 

sprawiedliwości  albo  miarę  przepisu  prawa  w 

podziale  lub  współuczestnictwie.  Przypisuje  się 

też  „prawidłowość”  (prostotę”)  dobroci  wedle 

tego,  że  coś  nie  wykracza  poza  to,  co  wyznacza 

mu  cel,  wedle  zaś  tego,  że  nie  przekracza 

porządku  współmierności  rzeczy  i  intelektu, 

przypisuje 

się 

„prawidłowość” 

(„prostotę”) 

prawdzie. 

 

5.  Co  do  piątego,  to  rzec  należy,  iż  według 

Awicenny  nie  można  wypowiedzieć  niczego  o 

tym,  co  w  żaden  sposób  nie  istnieje.  Trzeba  co 

najmniej  bowiem,  żeby  to,  o  czym  coś  się 

stwierdza,  zostało  uchwycone,  bo  ten  sposób 

posiada  co  najmniej  istnienie  w  intelekcie 

poznającym.  I  tak  ustalono,  że  zawsze  prawdzie 

background image

 

 

 

 

12 

ad minus in intellectu apprehendente; et ita 

constat  quod  semper  veritati  respondet 

aliquod  esse;  nec  oportet  quod  semper 

respondeat  sibi  esse  in  re  extra  animam, 

cum  ratio  veritatis  compleatur  in  ratione 

animae. 

 

6.  Ad sextum  dicendum, quod  quamvis esse 

sit  in  rebus  sensibilibus,  tamen  rationem 

essendi,  vel  intentionem  entis,  sensus  non 

apprehendit,  sicut  nec  aliquam  formam 

substantialem, nisi per accidens, sed tantum 

accidentia  sensibilia.  Ita  etiam  quamvis 

veritas  sit  in  rebus  sensibilibus,  prout 

dicitur esse veritas in rebus, tamen intentio 

veritatis  solo  intellectu  percipitur.  Vel 

dicendum,  quod  quamvis  res  sensibiles 

sensu  comprehendantur,  tamen  earum 

adaequatio  ad  intellectum  sola  mente 

capitur, et pro tanto dicitur, quod veritas est 

sola mente perceptibilis. 

 

 

 

7.  Ad  septimum  dicendum,  quod  cum  sit 

duplex  operatio  intellectus:  una  quarum 

dicitur  a  quibusdam  imaginatio  intellectus, 

quam  philosophus

21

  nominat  intelligentiam 

indivisibilium, 

quae 

consistit 

in 

apprehensione  quidditatis  simplicis,  quae 

alio  etiam  nomine  formatio  dicitur;  alia  est 

quam  dicunt  fidem,  quae  consistit  in 

compositione  vel  divisione  propositionis: 

odpowiada jakieś istnienie, ale nie trzeba, żeby to 

zawsze było istnienie w rzeczy poza duszą, skoro 

uzasadnienie  prawdy  znajduje  dopełnienie  w 

treści duszy. 

 

6.  Co  do  szóstego,  należy  powiedzieć,  że  choć 

istnienie  znajduje  się  w  rzeczach  poznawalnych 

zmysłowo,  to  zmysł  nie  wychwytuje  pojęcia 

bytowania  lub  intencji  bytu,  tak  jak  nie 

wychwytuje  żadnej  formy  substancjalnej,  chyba 

że 

ubocznie, 

lecz 

jedynie 

przypadłości 

poznawalne  zmysłowo.  W  taki  też  sposób,  choć 

prawda  znajduje  się  w  rzeczach  poznawalnych 

zmysłowo  –  wszak  mówi  się,  że  prawda  jest  w 

rzeczach,  to  jednak  intencję  prawdy  chwyta 

jedynie  intelekt.  Można  też  powiedzieć,  że  choć 

rzeczy  poznawalne  zmysłowo  są  ujmowane 

zmysłem,  to  jednak  ich  zgodność  z  intelektem 

jest  pojmowana  wyłącznie  umysłem,  i  dlatego 

mówi  się,  że  prawda  jest  uchwytna  jedynie 

umysłem. 

 

7.  Co  do  siódmego,  stwierdzić  należy,  iż  skoro 

zachodzi  dwojaka  czynność  intelektu:  –  jedna  z 

nich  jest  przez  niektórych  zwana  wyobraźnią 

intelektualną,  a  Filozof  nazywa  ją  inteligencją 

[rzeczy]  niepodzielnych,  która  inaczej  nazywana 

jest  tworzeniem,  a  polega  na  wychwytywaniu 

prostej 

quidditas

– 

druga, 

którą 

zwą 

poświadczaniem,  polega  na  składaniu  lub 

rozdzielaniu  stwierdzenia;  pierwsza  czynność 

dotyczy  quidditas  rzeczy,  druga  jej  istnienia.  A 

ponieważ  uzasadnienie  prawdy  ma  podstawę  w 

background image

 

 

 

 

13 

prima  operatio  respicit  quidditatem  rei; 

secunda  respicit  esse  ipsius.  Et  quia  ratio 

veritatis  fundatur  in  esse,  et  non  in 

quidditate,  ut  dictum  est,  in  corp.,  ideo 

veritas  et  falsitas  proprie  invenitur  in 

secunda  operatione,  et  in  signo  ejus,  quod 

est enuntiatio, et non in prima, vel signo ejus 

quod est definitio, nisi secundum quid; sicut 

etiam  quidditatis  esse  est  quoddam  esse 

rationis,  et  secundum  istud  esse  dicitur 

veritas  in  prima  operatione  intellectus:  per 

quem  etiam  modum  dicitur  definitio  vera. 

Sed  huic  veritati  non  adjungitur  falsitas  per 

se, quia intellectus habet verum judicium de 

proprio  objecto,  in  quod  naturaliter  tendit, 

quod  est  quidditas  rei,  sicut  et  visus  de 

colore; sed per accidens admiscetur falsitas, 

scilicet  ratione  affirmationis  vel  negationis 

annexae,  quod  contingit  dupliciter:  vel  ex 

comparatione  definitionis  ad  definitum,  et 

tunc  dicitur  definitio  falsa  respectu  alicujus 

et  non  simpliciter,  sicut  definitio  circuli  est 

falsa  de  triangulo;  vel  in  respectu  partium 

definitionis ad invicem, in quibus implicatur 

impossibilis  affirmatio;  sicut  definitio  vacui, 

quod  est  locus  in  quo  nullum  corpus  est;  et 

haec definitio dicitur falsa simpliciter, ut in 5 

Metaphys.  dicitur

22

.  Sed  hoc  non  contingit 

nisi  in  quidditatibus  compositorum:  quia  in 

quidditatibus  rerum  simplicium  non  deficit 

intellectus  nisi  ex  hoc  quod  omnino  nihil 

intelligit, ut in 9 Metaph. dicitur

23

. Secundae 

autem  operationi  admiscetur  falsitas  etiam 

istnieniu, nie zaś w quidditas, jak powiedziano w 

korpusie  [artykułu],  dlatego  prawda  i  fałsz 

właściwie  występują  w  drugiej  czynności  i  w  jej 

znaku, którym jest wypowiedź, a nie w pierwszej 

lub w jej znaku, którym jest definicja, chyba że ze 

względu  na  coś  [jeszcze],  jako  że  istnienie 

quidditas  jest  jakimś  istnieniem  pojęciowym  i 

wedle  tego  istnienia  mówi  się  o  prawdzie  w 

pierwszej 

czynności 

intelektu, 

którym 

to 

sposobem  nazywa  się  też  definicję  prawdziwą.  

Lecz  z  tą  prawdą  nie  jest  fałsz  zestawiany  przez 

się,  ponieważ  intelekt  posiada  prawdziwy  sąd  o 

właściwym  [sobie]  przedmiocie,  ku  któremu 

kieruje się [on] w sposób naturalny, a którym jest 

quidditas  rzeczy;  tak  jak  i  wzrok  o  barwie. 

Ubocznie  jednak  fałsz  wiąże  się  [tu  z  prawdą], 

mianowicie  z  powodu  dołączonego  twierdzenia 

lub  przeczenia,  co  zachodzi  dwojako:  albo  z 

zestawienia  definicji  z  definiowanym  (wówczas 

nazywa  się  definicję  fałszywą  w  odniesieniu  do 

czegoś  i  nie  wprost,  tak  jak  definicja  koła  jest 

fałszywa  w  odniesieniu  do  trójkąta),  albo  w 

odnoszeniu  się  do  siebie  nawzajem  części 

definicji, w których implikowane jest niemożliwe 

twierdzenie  (tak  jak  definicja  próżni,  która  jest 

miejscem,  w  którym  nie  ma  żadnego  ciała,  i  tę 

definicję  nazywa  się  fałszywą  wprost),  jak 

powiedziane zostało w ks. 5 Metafizyki. To jednak 

zachodzi 

wyłącznie 

quidditas 

[rzeczy] 

złożonych, ponieważ w quidditas rzeczy prostych 

intelekt  nie  odczuwa  braku,  chyba  że  stąd,  iż 

zupełnie nic nie pojmuje, jak powiedziano w ks. 9 

Metafizyki. Z drugą zaś czynnością intelektu fałsz 

background image

 

 

 

 

14 

per  se:  non  quidem  quantum  ad  primas 

affirmationes  quas  naturaliter  intellectus 

cognoscit,  ut  sunt  dignitates,  sed  quantum 

ad  consequentes:  quia  rationem  inducendo 

contingit errare per  applicationem unius ad 

aliud. Patet igitur ex dictis, in corp. art., quod 

verum  proprie  loquendo,  quod  invenitur 

tantum 

in 

complexis, 

non 

impedit 

conversionem  veri  et  entis:  quia  quaelibet 

res  incomplexa  habet  esse  suum,  quod  non 

accipitur  ab  intellectu  nisi  per  modum 

complexionis;  et  ideo  ipsa  ratione  quam 

addit  verum  supra  ens,  scilicet  ordinem  ad 

intellectum,  sequitur  ista  differentia,  quod 

verum sit complexorum, et ens dicatur de re 

extra animam incomplexa. 

 

 

 

 

 

 

8. Ad ultimum dicendum, quod, sicut dictum 

est,  in  corp.  art.,  ens  est  prima  conceptio 

intellectus;  unde  enti  non  potest  aliquid 

opponi  per  modum  contrarietatis  vel 

privationis, 

sed 

solum 

per 

modum 

negationis: quia sicut ipsum non fundatur in 

aliquo,  ita  nec  oppositum  suum:  opposita 

enim  sunt  circa  idem.  Sed  unum,  verum  et 

bonum,  secundum  proprias  intentiones, 

fundantur  supra  intentionem  entis,  et  ideo 

possunt habere oppositionem  contrarietatis 

wiąże  się  także  przez  się.  Wprawdzie  nie  w 

odniesieniu  do  pierwszych  twierdzeń,  które 

intelekt 

poznaje 

naturalnie, 

jako 

że 

są 

szlachetnymi,  ale  w  odniesieniu  do  [po  nich] 

następujących, 

ponieważ 

wprowadzając 

rozumowanie,  zdarza  się  błądzić  dołączając 

jedno  do  drugiego.  Z  tego,  co  powiedziano  w 

korpusie  artykułu,  że,  właściwie  powiedziawszy, 

to, co prawdziwe występuje jedynie w [ujęciach] 

złożonych, widać, że nic nie stoi na przeszkodzie 

zamienności tego, co prawdziwe i bytu, ponieważ 

każda rzecz niezłożona posiada własne istnienie, 

które  nie  jest  ujmowane  przez  intelekt  inaczej, 

jak  tylko  na  sposób  złożenia

vi

.  I  dlatego,  z  tego 

samego  powodu,  z  którego  to,  co  prawdziwe 

dodaje 

[coś] 

ponad 

byt, 

mianowicie 

przyporządkowanie  do  intelektu,  wynika  owa 

różnica,  że  to,  co  prawdziwe  przynależy 

[ujęciom]  złożonym  a  „byt”  orzeka  się  o  rzeczy 

niezłożonej [będącej] poza duszą. 

 

8.  Co  do  ostatniego,  należy  stwierdzić,  że  tak  jak 

powiedziano  w  korpusie  artykułu,  byt  jest 

pierwszym  ujęciem  intelektualnym,  stąd  bytowi 

nie  może  być  coś  przeciwstawione  na  sposób 

sprzeczności  lub  braku,  lecz  jedynie  na  sposób 

negacji, gdyż  tak  jak  on  sam  nie  ma  podstawy  w 

czymś  [innym],  tak  też  nie  ma  swojego 

przeciwieństwa 

(przeciwieństwa 

dotyczą 

wszakże  jednego  i  tego  samego)

vii

.  Wszelako 

jedno,  to,  co  prawdziwe  i  dobro,  [rozumiane] 

według  właściwych  intencji,  mają  podstawę  w 

intencji 

bytu. 

dlatego 

mogą 

posiadać 

background image

 

 

 

 

15 

vel  privationis  fundatae  super  ens,  sicut  et 

ipsa  super  ens  fundantur.  Unde  patet  quod 

non eodem modo se habet verum et  falsum 

et malum et bonum sicut ens et non ens, nisi 

accipiatur  non  ens  particulariter  pro 

remotione  alicujus  cui  substernitur  aliquod 

ens.  Unde  sicut  quaelibet  privatio  entis 

particularis  fundatur  in  bono,  sic  et  falsum 

fundatur in  aliquo  vero  sicut  in  aliquo  esse. 

Unde  sicut  illud  in  quo  est  falsitas  vel 

malitia,  est  aliquod  ens,  sed  non  est  ens 

completum;  ita  etiam  illud  quod  est  malum 

vel  falsum,  est  aliquod  bonum  vel  verum 

incompletum. 

przeciwieństwo,  [w  postaci]  czegoś  z  nimi 

sprzecznego lub braku, ustanowione na bycie, tak 

jak  i  one  same  są  ustanowione  na  fundamencie 

bytu.  Okazuje  się  stąd,  że  nie  w  ten  sam  sposób 

ma  się    to,  co  prawdziwe  i  fałszywe,  zło  i  dobro, 

jak  byt  i  niebyt,  chyba  że  pojmuje  się  niebyt 

szczególnie,  jako  zaprzeczenie  czegoś,  czego 

podłożem  jest  jakiś  byt.  Stąd  tak,  jak  każdy 

poszczególny  brak  bytu  ma  podstawę  w  czymś 

dobrym,  tak  i  fałsz  ma  podstawę  w  czymś 

prawdziwym,  jako  w  jakimś  istnieniu.  Stąd  tak, 

jak  to,  w  czym  jest  fałszywość  lub  złość,  jest 

jakimś  bytem,  ale  nie  jest  bytem  zupełnym,  tak 

też  to,  co  jest  złe  lub  fałszywe,  jest  czymś 

niezupełnym 

aspekcie 

dobra 

lub 

prawdziwości. 

Articulus 2 

 

Utrum omnia sint vera veritate increata 

 

 

1. Ad secundum sic proceditur. Videtur quod 

omnia sint vera una veritate quae est veritas 

increata.  Sicut  enim  dictum  est  in  solutione 

praecedentis 

articuli, 

verum 

dicitur 

analogice  de  illis  in  quibus  est  veritas,  sicut 

Artykuł 2 

 

Czy  wszystkie  [rzeczy]  są  prawdziwe  prawdą 

niestworzoną?

viii

 

 

1.  Co  do  drugiego,  tak  się  postępuje.  Wydaje  się, 

że wszystkie [rzeczy] są prawdziwe dzięki jednej 

prawdzie,  która  jest  prawdą  niestworzoną.  Tak 

bowiem,  jak  powiedziane  zostało  w  rozwiązaniu 

poprzedniego  artykułu,  „to,  co  prawdziwe”  jest 

                                                 

24

 S. Augustinus, De Trinitate, VIII, c. 3. 4.: Non amas certe nisi bonum, quia bona est terra altitudine montium 

et temperamento collium et planitie camporum, et bonum praedium amoenum ac fertile, et bona domus paribus 
membris  disposita  et  ampla  et  lucida,  et  bona  animalia  animata  corpora,  et  bonus  aer  modestus  et  salubris,  et 
bonus cibus suavis atque aptus valetudini, et bona valetudo sine doloribus et lassitudine, et bona facies hominis 
dimensa  pariliter  et  affecta  hilariter  et  luculenter  colorata,  et  bonus  animus  amici  consensionis  dulcedine  et 
amoris  fide,  et  bonus  vir  iustus,  et  bonae  divitiae,  quia  facile  expediunt,  et  bonum  caelum  cum  sole  et  luna  et 
stellis suis, et boni Angeli sancta obedientia, et bona locutio suaviter docens et congruenter movens audientem, 
et  bonum  carmen  canorum  numeris  et  sententiis  grave.  Quid  plura  et  plura?  Bonum  hoc  et  bonum  illud.  Tolle 
hoc et illud, et vide ipsum bonum, si potes; ita Deum videbis, non alio bono bonum, sed Bonum omnis boni. – 
Patrologia Latina 42, col. 949-950. 

background image

 

 

 

 

16 

sanitas  de  omnibus  sanis.  Sed  una  est 

sanitas  numero  a  qua  denominatur  animal 

sanum,  sicut  subjectum  ejus,  et  medicina 

sana  sicut  causa  ejus,  et  urina  sana  sicut 

signum  ejus.  Ergo  videtur  quod  una  sit 

veritas qua omnia dicuntur vera. 

 

 

 

 

 

2. Praeterea, omnis rectitudo attenditur per 

aliquam mensuram. Sed veritas est rectitudo 

quaedam.  Cum  igitur  videamus,  omnibus 

temporalibus  respondere  unum  tempus 

quasi  mensuram,  videtur  etiam  quod 

omnibus  veris  respondeat  una  veritas, 

secundum quam dicantur vera. 

 

 

3. Praeterea, sicut se habet bonitas ad bona, 

ita se habet veritas ad vera. Sed omnia sunt 

bona  una  bonitate.  Unde  Augustinus

24

bonus est  homo, bona est facies, bonum  est 

hoc  et  illud.  Tolle  hoc  et  illud,  et  videbis 

bonum  omnis  boni.  Unde  videtur  quod  sit 

una bonitas numero in omnibus participata, 

secundum  quam  dicuntur  bona.  Ergo 

videtur  quod  similiter  omnia  dicantur  vera 

una veritate, quae est veritas increata. 

 

 

 

orzekane  analogicznie  o  tych  [rzeczach],  w 

których  jest  prawda,  tak  jak  zdrowie  o 

wszystkich  [jestestwach]  zdrowych.  Jest  jedno 

zdrowie  co  do  liczby,  od  którego  zwierzę  jest 

nazywane 

zdrowym, 

jako 

jego 

podmiot, 

medycyna  zdrową,  jako  jego  przyczyna,  a  mocz 

zdrowym  jako  jego  znak.  Wydaje  się  zatem,  że 

jest jedna prawda, od której wszystkie [rzeczy] są 

nazywane prawdziwymi. 

 

2. Ponadto, każda prawidłowość jest wyznaczana 

przez  jakąś  miarę.  Lecz  prawda  jest  jakąś 

prawidłowością.  Skoro  więc  wydaje  się,  że 

wszystkim  [rzeczom]  doczesnym  odpowiada 

jeden  czas  będący  jakby  [ich]  miarą,  to  również 

wydaje się, że wszystkim [rzeczom] prawdziwym 

odpowiada  jedna  prawda,  wedle  której  są  [one] 

zwane prawdziwymi. 

 

3.  Ponadto,  tak  jak  ma  się  dobroć  do  [rzeczy] 

dobrych,  tak  ma  się  prawda  do  prawdziwych. 

Wszystkie wszakże są dobre jedną dobrocią. Stąd 

Augustyn  [powiada]:  dobry  jest  człowiek,  dobra 

jest twarz, dobre jest to i tamto. Odrzuć to i tamto, 

a  zobaczysz  dobro  każdego  dobra.  Stąd  wydaje 

się,  że  jest  jedna  dobroć  co  do  liczby, 

partycypowana  we  wszystkich  [rzeczach],  wedle 

której  są  [one]  zwane  prawdziwymi.  Zatem 

wydaje się, że podobnie wszystkie [one] są zwane 

prawdziwymi  jedną  prawdą,  którą  jest  prawda 

niestworzona. 

 

4.  Jeśli  powiesz,  że  wszystkie  [rzeczy]  są  zwane 

background image

 

 

 

 

17 

4. Si dicas quod omnia dicuntur vera veritate 

increata 

exemplariter; 

contra. 

Uniuscujusque  formae  exemplar  est  in  Deo, 

quod  est  creatrix  essentia.  Si  igitur  hoc 

sufficeret  ut  omnia  dicerentur  vera  veritate 

increata,  quia  exemplantur  ab  ipsa,  videtur 

quod  similiter  omnia  possent  dici  colorata, 

quia  exemplantur  colore,  qui  est  in  Deo 

exemplariter: quod est inconveniens. 

 

 

 

5.  Contra,  mala  fieri  est  verum.  Sed  nullum 

malum  est  a  Deo.  Ergo  videtur  quod  non 

omnia vera sint vera veritate increata. 

prawdziwymi  prawdą  niestworzoną  wzorczo,  to 

przeciw  [jest  to],  że  wzór  każdej  formy  jest  w 

Bogu,  który  jest  istotą  stwórczą.  Jeśli  więc  to 

wystarczałoby, 

żeby 

wszystkie 

[rzeczy] 

nazywane  były  prawdziwymi  jedną  prawdą 

niestworzoną,  ponieważ  są  od  niej  wzorczo 

przyczynowane,  to  wydaje  się,  że  podobnie 

wszystkie 

[one] 

mogłyby 

być 

nazwane 

barwnymi, ponieważ są przyczynowane wzorczo 

barwą,  która  jest  wzorczo  w  Bogu,  co  jest 

niedorzeczne. 

 

5.  Przeciw  [jest  to],  że  jest  prawdą,  iż  powstają 

złe  [rzeczy].  Żadne  wszakże  zło  nie  pochodzi  od 

Boga.  Wydaje  się  więc,  że  nie  wszystkie 

prawdziwe  [rzeczy]  są  prawdziwe  prawdą 

niestworzoną. 

Respondeo  dicendum,  quod,  sicut  dictum 

est,  art.  antec.,  ratio  veritatis  in  duobus 

consistit:  in  esse  rei,  et  in  apprehensione 

virtutis cognoscitivae proportionata ad esse 

rei.  Utrumque  autem  horum  quamvis,  ut 

dictum  est,  distin.  8,  quaest.  1,  art.  1, 

reducatur  in  Deum  sicut  in  causam 

efficientem  et  exemplarem;  nihilominus 

tamen  quaelibet  res  participat  suum  esse 

creatum, quo formaliter est, et unusquisque 

intellectus  participat  lumen  per  quod  recte 

de  re  judicat,  quod  quidem  est  exemplatum 

a  lumine  increato.  Habet  etiam  intellectus 

suam  operationem  in  se,  ex  qua  completur 

ratio  veritatis.  Unde  dico,  quod  sicut  est 

unum esse divinum quo omnia  sunt, sicut a 

Odpowiedzieć  należy,  że  tak,  jak  wyjaśniono  w 

poprzednim  artykule,  uzasadnienie  prawdy 

zawiera  się  w  dwóch  [elementach]:  w  istnieniu 

rzeczy i w proporcjonalnym do jej istnienia [jego] 

ujęciu  przez  władzę  poznawczą.  Jedno  zaś  i 

drugie z nich, choć, jak stwierdzono już, w dist. 8, 

q.  1,  art.  1,  sprowadza  się  do  Boga  tak,  jak  do 

przyczyny sprawczej i  wzorczej, to jednak  każda 

rzecz 

uczestniczy 

swoim 

istnieniu 

stworzonym,  dzięki  któremu  formalnie  jest,  i 

każdy  intelekt  uczestniczy  w  świetle,  dzięki 

któremu  prawidłowo  wydaje  sąd  o  rzeczy,  a 

które  przecież  jest  odwzorowaniem  światła 

niestworzonego.  Intelekt  posiada  też  w  sobie 

własne  działanie,  przez  które  dopełnia  się 

uzasadnienie  prawdy.  Dlatego mówię, że tak, jak 

background image

 

 

 

 

18 

principio  effectivo  exemplari,  nihilominus 

tamen  in  rebus  diversis  est  diversum  esse, 

quo  formaliter  res  est;  ita  etiam  est  una 

veritas, scilicet divina, qua omnia vera sunt, 

sicut 

principio 

effectivo 

exemplari; 

nihilominus  sunt  plures  veritates  in  rebus 

creatis, quibus dicuntur verae formaliter. 

jest  jedno  istnienie  Boże,  dzięki  któremu 

wszystkie  [rzeczy]  są,  tak  też  dzięki  zasadzie 

sprawczej są uprzyczynowane wzorczo. Niemniej 

jednak  w  rzeczach  różnych  znajduje  się 

zróżnicowane  istnienie,  dzięki  któremu  rzecz 

formalnie  jest.  W  taki  to  sposób  jest  jedna 

prawda, mianowicie Boża, dzięki której wszystkie 

[rzeczy]  są  prawdziwe  jako  uprzyczynowane 

wzorczo  przez  zasadę  sprawczą,  a  zarazem  jest 

wiele  prawd  w  rzeczach  stworzonych,  dzięki 

którym  [rzeczy]  nazywane  są  prawdziwymi 

formalnie

ix

1. Ad primum igitur dicendum, quod aliquid 

dicitur  secundum  analogiam  tripliciter:  vel 

secundum  intentionem  tantum,  et  non 

secundum  esse;  et  hoc  est  quando  una 

intentio  refertur  ad  plura  per  prius  et 

posterius, quae tamen non habet esse nisi in 

uno;  sicut  intentio  sanitatis  refertur  ad 

animal,  urinam  et  dietam  diversimode, 

secundum  prius  et  posterius;  non  tamen 

secundum diversum esse, quia esse sanitatis 

non est nisi in animali. Vel secundum esse et 

non secundum intentionem; et hoc contingit 

quando  plura  parificantur  in  intentione 

alicujus  communis,  sed  illud  commune  non 

habet  esse  unius  rationis  in  omnibus,  sicut 

omnia  corpora  parificantur  in  intentione 

corporeitatis.  Unde  logicus,  qui  considerat 

intentiones tantum, dicit, hoc nomen corpus 

de  omnibus  corporibus  univoce  praedicari: 

sed  esse  hujus  naturae  non  est  ejusdem 

1.  Co  do  pierwszego  więc,  to  należy  powiedzieć, 

że trojako coś bywa orzekane według analogii. 1) 

Bądź tylko według intencji i nie według istnienia, 

i  to  zachodzi,  kiedy  jedna  intencja  odnosi  się  do 

licznych  [rzeczy]  pierwszeństwa  i  następstwa, 

nie  mając  jednak  istnienia  inaczej,  jak  tylko  w 

jednej  [z  nich].  Tak  właśnie  intencja  zdrowia 

odnosi  się  różnorako  do  zwierzęcia,  moczu  i 

pożywienia  według pierwszeństwa i następstwa, 

jednak  nie  wedle  różnego  istnienia,  ponieważ 

istnienie  zdrowia  nie  znajduje  się  w  czymś 

innym,  jak  tylko  w  zwierzęciu.  2)  Bądź  według 

istnienia i nie według intencji. I to zachodzi, kiedy 

liczne  [rzeczy]  są  zrównane  w  intencji  czegoś 

wspólnego,  lecz  owo  wspólne  nie  posiada 

istnienia  o  jednym  uzasadnieniu  we  wszystkich 

[rzeczach], tak jak wszystkie ciała są zrównane w 

intencji  cielesności.  Stąd  logik,  który  rozważa 

tylko  intencje,  mówi,  że  ta  nazwa  „ciało”  jest 

orzekana  o  wszystkich  ciałach  jednoznacznie. 

background image

 

 

 

 

19 

rationis  in  corporibus  corruptibilibus  et 

incorruptibilibus. 

Unde 

quantum 

ad 

metaphysicum 

et 

naturalem, 

qui 

considerant  res  secundum  suum  esse,  nec 

hoc  nomen  corpus,  nec  aliquid  aliud  dicitur 

univoce 

de 

corruptibilibus 

et 

incorruptibilibus,  ut  patet  10  Metaphys.,  ex 

philosopho 

et 

Commentatore

25

Vel 

secundum intentionem et secundum esse; et 

hoc  est  quando  neque  parificatur  in 

intentione communi, neque in esse; sicut ens 

dicitur  de  substantia  et  accidente;  et  de 

talibus  oportet  quod  natura  communis 

habeat aliquod esse in unoquoque eorum de 

quibus  dicitur,  sed  differens  secundum 

rationem  majoris  vel  minoris  perfectionis. 

Et  similiter  dico,  quod  veritas  et  bonitas  et 

omnia hujusmodi dicuntur analogice de Deo 

et  creaturis.  Unde  oportet  quod  secundum 

suum  esse  omnia  haec  in  Deo  sint,  et  in 

creaturis 

secundum 

rationem 

majoris 

perfectionis  et  minoris;  ex  quo  sequitur, 

cum non possint esse secundum unum esse 

utrobique, quod sint diversae veritates. 

 

Istnienie  takiej  natury  nie  ma  wszelako  tego 

samego  uzasadnienia  w  ciałach  zniszczalnych  i 

niezniszczalnych.  Stąd,  gdy  idzie  o  metafizyka  i 

badacza  natury,  którzy  rozważają  rzeczy  wedle 

ich  istnienia,  ani  ta  nazwa  „ciało”,  ani  jakaś  inna 

nie jest orzekana jednoznacznie o zniszczalnych i 

niezniszczalnych,  jak  wyjaśnia  ks.  10  Metafizyki

zarówno ta Filozofa, jak ta Komentatora. 3) Bądź 

według intencji i według istnienia. A to zachodzi, 

kiedy  nie  ma  zrównania  ani  w  intencji  tego,  co 

wspólne,  ani  w  istnieniu,  tak  jak  [przykładowo] 

byt orzekany jest o substancji i przypadłości. I co 

do  takich,  to  trzeba,  aby  natura  wspólna  miała 

jakieś  istnienie  w  jednym  z  tych,  o  których  jest 

orzekana,  lecz  różnicując  się  wedle  powodu 

większej  lub  mniejszej  doskonałości.  I  podobnie 

mówię, że prawda i dobroć, i wszystkie tego typu 

[własności],  orzekane  są  analogicznie  o  Bogu  i 

stworzeniach. Stąd trzeba, żeby według własnego 

istnienia wszystkie one znajdowały się w Bogu, a 

stworzeniach 

wedle 

powodu 

większej 

doskonałości  i  mniejszej,  z  czego  wynika,  że  są 

różne prawdy, skoro nie mogą być wedle jednego 

istnienia tu i tam

x

 

                                                 

25

 Zapewne chodzi o koniec księgi X Metafizyki, gdzie mowa jest o róŜnicy między tym, co zniszczalne i tym, co 

niezniszczalne. Zob. Aristoteles, Metaphysica, X, c. 10 (1058 b 26- 1059 a 14). 

26

 S. Anselmus, De veritate, c. 7 – Patrologia Latina, 158, col. 475 B-C: Quidquid igitur est, vere est, inquantum 

est hoc, quod ibi est. [...] Quiquid vero est quod debet esse, recte est. [...] Si ergo et veritas et rectitudo idcirco 
sunt in rerum essentia, quia hoc sunt quod sunt in summa veritate: certum est veritatem rerum esse rectitudinem. 

27

 Aristoteles, Metaphysica, X, c. 1 (1053 a 31-33). W polskim przekładzie ten fragment brzmi następująco: „Z 

tego samego powodu, takŜe wiedzę i postrzeŜenie zmysłowe nazywamy miarą rzeczy, bo poznajemy coś z nich, 
jakkolwiek [to one] są raczej mierzone, niŜ mierzą” (tł. T. Pawlikowski). 

28

 S. Augustinus, De Trinitate, VIII, c. 3. 4.: Bonum hoc et bonum illud. Tolle hoc et illud, et vide ipsum bonum, 

si potes; ita Deum videbis, non alio bono bonum, sed Bonum omnis boni. – Patrologia Latina 42, col. 950. 

29

 Ambrosius, In Epistolam Beati Pauli Ad Corinthios Primam, c. 12: quidquid enim verum a quocunque dicitur, 

a sancto dicitur Spiritu - Patrologia Latina 17, col. 258 C. 

background image

 

 

 

 

20 

2.  Ad  secundum  dicendum,  quod  cum 

veritas 

sit 

quaedam 

rectitudo 

et 

commensuratio,  oportet  quod  in  ratione 

veritatis  intelligatur  mensura,  et  sicut 

dictum  est,  in  corp.  art.,  oportet  esse 

commensurationem  rei  ad  intellectum,  ut 

compleatur  ratio  veritatis.  Res  autem 

diversimode 

se 

habent 

ad 

diversos 

intellectus: quia intellectus divinus est causa 

rei;  unde  oportet  quod  res  mensuretur  per 

intellectum  divinum,  cum  unumquodque 

mensuretur  per  suum  primum  principium; 

et  ideo  dicit  Anselmus

26

,  quod  res  dicitur 

esse  vera  quando  implet  hoc  ad  quod  est 

ordinata  in  intellectu  divino.  Sed  res  se 

habent  ad  intellectum  nostrum  sicut  causa, 

inquantum  scilicet  intellectus  accipit  a 

rebus;  et  inde  est  quod  scientia  nostra  non 

mensurat  res,  sed  mensuratur  ab  eis,  ut 

dicitur  10  Metaphysic

27

.  Non  enim  ita  ideo 

est  in  re,  quia  sic  videtur  nobis:  sed  magis 

quia  ita  est  in  re,  verum  est  quod  videtur 

nobis.  Sic  ergo  intellectus  divinus  est  ut 

mensura  prima,  non  mensurata;  res  autem 

est mensura secunda, mensurata; intellectus 

autem  noster  est  mensuratus  et  non 

mensurans. Dico igitur, quod prima mensura 

veritatis  est  una  tantum;  sed  mensurae 

secundae,  scilicet  ipsae  res,  sunt  plures; 

unde  sunt  plures  veritates.  Et  si  non  esset 

nisi  una  mensura  veritatis,  adhuc  non 

sequeretur  quod  esset  tantum  una  veritas: 

quia 

veritas 

non 

est 

mensura, 

sed 

2.  Co  do  drugiego,  należy  rzec,  iż  skoro  prawda 

jest  jakąś  prawidłowością  i  współmiernością,  to 

trzeba, żeby w rozumieniu prawdy uwzględniana 

była  miara,  i  tak  jak  zostało  powiedziane  w 

korpusie 

artykułu, 

trzeba, 

żeby 

była 

współmierność  rzeczy  w  stosunku  do  intelektu, 

jako dopełniająca to, czym jest prawda. Rzecz zaś 

różnorako  ma  się  do  różnych  intelektów.  I 

ponieważ  intelekt  Boży  jest  przyczyną  rzeczy, 

stąd  trzeba,  żeby  rzecz  była  mierzona  przez 

intelekt Boży, skoro każda rzecz jest wymierzana 

przez  jej  pierwszą  zasadę.  Dlatego  powiada 

Anzelm,  że  rzecz  nazywa  się  prawdziwą,  kiedy 

wypełnia  to,  do  czego  jest  przyporządkowana  w 

intelekcie Bożym. Do naszego intelektu wszelako 

rzeczy  mają  się  tak  jak  przyczyna,  o  ile 

mianowicie  intelekt  odbiera  [treści  pochodzące] 

z  rzeczy.  I  stąd  to  zachodzi,  że  nasza  wiedza  nie 

wymierza  rzeczy,  ale  przez  nie  jest  wymierzana, 

jak  mówi  się  w  ks.  10  Metafizyki.  Albowiem  nie 

dlatego  tak  jest  w  rzeczy,  gdyż  nam  się  tak 

wydaje,  lecz  raczej,  prawdziwym  jest  to,  co  nam 

się  wydaje,  gdyż  tak  jest  w  rzeczy.  Tak  więc 

intelekt  Boży  jest  jak  miara  pierwsza,  nie 

mierzona, 

rzecz 

zaś 

jest 

miarą 

drugą, 

wymierzoną, intelekt zaś nasz jest mierzony i nie 

mierzący.  Powiadam  więc,  że  pierwsza  miara 

prawdy  jest  tylko  jedna,  lecz  miary  drugie, 

mianowicie same rzeczy,  są  liczne, stąd liczne są 

prawdy. A jeśli miara prawdy byłaby tylko jedna, 

wówczas  nie  wynikałoby,  że  jest  tylko  jedna 

prawda,  ponieważ  prawda  nie  jest  miarą,  lecz 

współmiernością lub zgodnością. A w odniesieniu 

background image

 

 

 

 

21 

commensuratio  vel  adaequatio;  et  respectu 

unius  mensurae  possunt  esse  diversae 

commensurationes in diversis. Unde non est 

simile  de  tempore,  quia  tempus  est  ipsa 

mensura. 

3. Ad tertium dicendum, quod similiter dico 

de bonitate,  quod est una  bonitas, qua sicut 

principio  effectivo  exemplari  omnia  sunt 

bona. Sed tamen bonitas qua unumquodque 

formaliter est bonum, diversa est in diversis. 

Sed quia bonitas universalis non invenitur in 

aliqua 

creatura, 

sed 

particulata, 

et 

secundum  aliquid;  ideo  dicit  Augustinus

28

quod  si  removeamus  omnes  rationes 

particulationis  ab  ipsa  bonitate,  remanebit 

in  intellectu  bonitas  integra  et  plena,  quae 

est  bonitas  divina,  quae  videtur  in  bonitate 

creata sicut exemplar in exemplato. 

 

 

 

4.  Ad  quartum  dicendum,  quod  exemplar 

rerum est in Deo dupliciter. Vel quantum ad 

id quod est in intellectu suo, et sic secundum 

ideas  est  exemplar  intellectus  divinus 

omnium  quae  ab  ipso  sunt,  sicut  intellectus 

artificis 

per 

formam 

artis 

omnium 

artificiatorum.  Vel  quantum  ad  id  quod  est 

in  natura  sua,  sicut  ratione  suae  bonitatis 

qua est bonus, est exemplar omnis bonitatis; 

et similiter est de veritate. Unde patet quod 

non eodem modo Deus est exemplar coloris 

et veritatis, et ideo objectio non procedit. 

do  jednej  miary  mogą  pozostawać  różne 

współmierności  w  różnych  [rzeczach].  Stąd  nie 

zachodzi  podobieństwo  [prawdy]  do  czasu,  gdyż 

czas jest samą miarą

xi

 

3.  Co  do  trzeciego,  to  powiedzieć  należy,  że 

podobnie mówię o dobroci, że jest jedna dobroć, 

dzięki  której,  tak  jak  dzięki  zasadzie  sprawczej, 

wszystkie  wzory  są  dobre.  Wszelako  jednak 

dobroć,  dzięki  której  każda  rzecz  jest  formalnie 

dobra, jest różna w różnych [rzeczach]. Ponieważ 

wszakże  dobroć  powszechna  nie  występuje  w 

żadnym stworzeniu, lecz [jest] uszczegółowiona i 

[występuje]  pod  pewnym  względem,  dlatego 

powiada  Augustyn,  że  jeśli  oddzielimy  wszystkie 

powody  uszczegółowienia  od  samej  dobroci, 

pozostanie w intelekcie dobroć cała i pełna, która 

jest  dobrocią  Bożą,  i  która  jest  dostrzegana  w 

dobroci 

stworzonej 

tak 

jak 

wzór 

odwzorowaniu. 

 

4.  Co  do  czwartego,  należy  rzec,  iż  wzór  rzeczy 

znajduje się dwojako w Bogu. Albo w odniesieniu 

do  tego,  co  tkwi  w  Jego  intelekcie,  i  tak,  w 

odniesieniu  do  idei,  intelekt  Boży  jest  wzorem 

wszystkich [rzeczy], które od niego pochodzą, tak 

jak  intelekt  twórcy  przez  formę  sztuki  [jest 

wzorem] 

wszystkich 

wytworów. 

Albo 

odniesieniu do tego, co tkwi we własnej naturze, 

tak  jak  z  powodu  własnej  dobroci,  którą  jest 

dobry,  jest  [intelekt  Boży]  wzorem  każdej 

dobroci.  I  podobnie  jest  w  odniesieniu  do 

prawdy. Widać stąd, że nie w ten sam sposób Bóg 

background image

 

 

 

 

22 

 

 

5.  Ad  ultimum  dicendum,  quod  quamvis 

malum  non  sit  bonum,  nec  sit  a  Deo, 

nihilominus intelligere malum bonum est, et 

a  Deo  est;  et  ideo  veritas  quae  consistit  in 

commensuratione 

intellectus 

ad 

privationem existentem extra animam, bona 

est, et a Deo; et ideo dicit Ambrosius

29

, quod 

omne verum, a quocumque dicatur, a spiritu 

sancto est. 

jest wzorem barwy i prawdy, i dlatego zarzut nie 

jest udany. 

 

5.  Co  do  ostatniego,  powiedzieć  należy,  że  choć 

złe  nie  jest  dobrym,  i  nie  jest  od  Boga,  niemniej 

rozumie się,  że  zła rzecz  jest dobrem, i pochodzi 

od  Boga.  I  dlatego  prawda,  która  zawiera  się  we 

współmierności 

intelektu 

względem 

braku 

występującego  poza  duszą,  jest  dobra, i  [jest]  od 

Boga. I dlatego powiada Ambroży, iż wszystko to, 

co prawdziwe, od jakiejkolwiek [racji] nie byłoby 

orzekane, jest z Ducha Świętego. 

Articulus 3 

 

Utrum sint plures veritates aeternae 

 

1.  Ad  tertium  sic  proceditur.  Videtur  quod 

sint  plures  veritates  aeternae.  Sicut  enim 

patet  ex  dictis,  diversarum  propositionum 

diversae  sunt  veritates. Sed:  pater est Deus, 

filius  est  Deus,  sunt  duae  propositiones. 

Ergo  et  sunt  duae  veritates.  Sed  utrumque 

istorum  ab  aeterno  est  verum.  Ergo  plures 

veritates sunt aeternae. 

 

2.  Praeterea,  omnia  quaecumque  fuerunt, 

sunt  et  erunt,  Deus  ab  aeterno  praescivit, 

quae constat quod plura sunt. Sed Deus non 

praescivit  nisi  verum.  Ergo  plura  vera  sunt 

ab aeterno. 

 

Artykuł 3 

 

Czy są liczne prawdy wieczne?

xii

 

 

1. Co  do trzeciego, tak się postępuje. Wydaje  się, 

że  są  liczne  prawdy  wieczne.  Tak  bowiem,  jak 

widać  z  tego  co  powiedziano,  różnym  zdaniom 

przysługują różne prawdy. Wszelako: „Ojciec jest 

Bogiem”,  „Syn jest Bogiem”, są  dwoma  zdaniami. 

Są  więc  i  dwie  prawdy.  Jedna  i  druga  z  nich 

odwiecznie  jest  prawdziwa.  Są  zatem  liczne 

prawdy wieczne. 

 

2. Ponadto, wszystkie [rzeczy], jakiekolwiek były, 

są i będą, Bóg poznał odwiecznie, z czego wynika, 

że  są  liczne.  Ale  Bóg  nie  poznał  nic,  jak  tylko  to, 

co  prawdziwe.  Zatem  są  odwiecznie  liczne 

[rzeczy] prawdziwe. 

 

background image

 

 

 

 

23 

3.  Item,  Augustinus

30

,  probat  animam  esse 

immortalem  per  hoc  quod  est  subjectum 

veritatis, quae est aeterna. Sed constat quod 

veritas  quae est in intellectu  nostro sicut in 

subjecto,  non  est  veritas  divina  per 

essentiam.  Ergo  videtur  quod  plures 

veritates  sint  aeternae.  Quod  autem  veritas 

sit aeterna, sic probatur. Omne illud ad cujus 

remotionem  sequitur  positio  ejus,  est 

aeternum.  Sed  si  negatur  veritas  esse, 

ponitur  esse.  Ergo  veritas  est  aeterna. 

Probatio  mediae.  Si  veritas  non  est, 

veritatem  esse  est  falsum.  Sed  si  affirmatio 

est  falsa,  negatio  est  vera.  Ergo  veritatem 

non esse erit verum. Sed non est verum nisi 

aliqua veritate. Ergo aliqua veritas est. 

 

 

 

 

4.  Praeterea,  illud  quod  non  potest  intelligi 

non  esse,  est  aeternum:  quia  quidquid 

potest  non  esse,  potest  intelligi  non  esse. 

3.  Dalej,  Augustyn  uznaje,  że  dusza  jest 

nieśmiertelna  przez  to,  że  jest  podmiotem 

prawdy,  która  jest  wieczna.  Lecz  ustalono,  że 

prawda,  która  znajduje  się  w  naszym  intelekcie 

tak jak w podmiocie, nie jest prawdą Bożą przez 

istotę.  Zatem  wydaje  się,  że  są  liczne  prawdy 

wieczne. To, że prawda  jest  wieczna,  potwierdza 

się  tak:  wszystko  to,  do  czego  zaprzeczenia 

dołącza  się  jego  uznanie,  jest  wieczne.  Jeśli 

wszelako  zaprzecza  się,  że  prawda  istnieje, 

uznaje się,  że istnieje.  Prawda jest więc wieczna. 

Dowód  pośredni.  Jeśli  prawdy  nie  ma,  [zdanie] 

„Prawda  istnieje”  jest  fałszem.  Jeśli  wszakże 

twierdzenie  jest  fałszywe,  przeczenie  jest 

prawdziwe. Zatem [zdanie] „Prawda nie istnieje” 

będzie  prawdziwe.  Ale  nie  jest  prawdziwe 

inaczej,  jak  tylko  jakąś  prawdą.  Zatem  jakaś 

prawda istnieje. 

 

4.  Ponadto  to,  co  nie  może  być  pojęte  jako  nie 

istniejące, jest wieczne, gdyż cokolwiek może nie 

istnieć,  może  być  pojęte  jako  nie  istniejące. 

Prawda  wszelako  nie  może  być  pojęta  jako  nie 

                                                 

30

 S. Augustinus, De immortalitate animae, 2. 2.: Ratio profecto aut animus est, aut in animo. Melior autem ratio 

nostra,  quam  corpus  nostrum:  et  corpus  nostrum  nonnulla  substantia  est,  et  melius  est  esse  substantiam,  quam 
nihil:  non est igitur ratio  nihil. Rursum,  quaecumque  harmonia corporis est,  in subiecto  corpore  sit  necesse est 
inseparabiliter, nec aliud quidquam in illa harmonia esse credatur, quod non aeque necessario sit in subiecto illo 
corpore, in quo et ipsa harmonia non minus inseparabiliter. Mutabile est autem corpus humanum, et immutabilis 
ratio.  Mutabile est enim omne quod semper eodem  modo  non est. Et semper eodem modo est, Duo et quatuor, 
sex.  Item  semper  eodem  modo  est  quod  est,  quod  quatuor  habent  duo  et  duo;  hoc  autem  non  habent  duo:  duo 
igitur  quatuor  non  sunt.  Est  autem  ista  ratio  immutabilis:  igitur  ratio  est.  Nullo  modo  autem  potest,  mutato 
subiecto, id quod in eo est inseparabiliter non mutari. Non est igitur harmonia corporis animus. Nec mors potest 
accidere  immutabilibus  rebus.  Semper  ergo  animus  vivit,  sive  ipse  ratio  sit,  sive  in  eo  ratio  inseparabiliter.  – 
Patrologia Latina 32, col. 1022. 

31

  S.  Augustinus,  Soliloquia,  II,  c.  15.  28:  Ex  eo,  quantum  memini,  veritatem  non  posse  interire  conclusimus, 

quod non solum si totus mundus intereat, sed etiam si ipsa veritas, verum erit et mundum et veritatem interisse. 
Nihil autem verum sine veritate: nullo modo igitur interit veritas. – Patrologia Latina 64, col. 898. 

32

 S. Augustinus, De Natura Boni contra Manichaeos, c. 1: Summum bonum, quo superius non est, Deus est; ac 

per hoc incommutabile bonum est, ideo vere aeternum et vere immortale. – Patrologia Latina 42, col. 551. 

background image

 

 

 

 

24 

Sed  veritas  non  potest  intelligi  non  esse, 

quia  quidquid  intelligitur,  intelligitur  per 

judicium veritatis. Ergo videtur quod veritas 

quae  est  in  intellectu,  sit  aeterna  et 

immutabilis. 

 

5.  Praeterea,  idem  videtur  de  veritate 

enunciationis.  Si  enim  veritas  enuntiationis 

mutetur  vel  destruatur,  hoc  erit  vel  per 

destructionem  signi  vel  per  destructionem 

rei. Sed neutro modo destruitur vel mutatur. 

Ergo veritas enuntiationis est immutabilis et 

aeterna.  Probatio  mediae.  Non  existente 

signo, rectum est rem signari. Sed veritas est 

rectitudo,  et  veritas  signi  est  rectitudo 

significationis. Ergo si non sit enuntiatio, vel 

quodcumque 

signum 

veritatis, 

adhuc 

remanebit  veritas  signi.  Similiter  probatur, 

quod non mutetur ex mutatione rei; quia ut 

dictum  est,  art.  1  istius  quaest.,  ad 

secundum,  unumquodque  habet  veritatem 

quando  implet  id  ad  quod  est  ordinatum  in 

mente  divina.  Sed  cessante  cursu  Socratis, 

adhuc ista enuntiatio, Socrates currit, facit id 

ad  quod  ordinata  est  in  mente  divina,  quia 

significat  Socratem  currere.  Ergo  videtur 

quod  destructa  vel  mutata  re,  non  mutatur 

neque destruitur veritas signi. 

 

 

 

 

 

istniejąca,  ponieważ  cokolwiek  jest  pojmowane, 

jest  pojmowane  przez  sąd  prawdy.  Wydaje  się 

więc,  że  prawda,  która  jest  w  intelekcie,  jest 

wieczna i niezmienna. 

 

5.  Ponadto,  to  samo  wydaje  się  odnosić  do 

prawdy  wypowiedzi.  Jeśli  bowiem  prawda 

wypowiedzi  byłaby  zmienna  lub  podlegała 

zniszczeniu, to albo przez zniszczenie znaku, albo 

przez zniszczenie rzeczy. Żadnym wszakże z tych 

sposobów  nie  ulega  zniszczeniu  ani  nie  zmienia. 

Zatem  prawda  wypowiedzi  jest  niezmienna  i 

wieczna.  Dowód  pośredni.  Nie  z  powodu 

istniejącego  znaku  oznacza  się  rzecz  jako  coś 

prawidłowego. 

Prawda 

jest 

wszelako 

prawidłowością 

prawda 

znaku 

jest 

prawidłowością oznaczania. Jeśli więc nie byłoby 

wypowiedzi  lub  jakiegokolwiek  znaku  prawdy, 

wciąż  pozostanie  prawda  znaku.  Podobnie 

potwierdza  się,  że  [prawda]  nie  ulega  zmianie 

wraz 

ze 

zmianą 

rzeczy, 

ponieważ, 

jak 

powiedziano  w  artykule  1  tej  kwestii,  w 

odniesieniu  do  drugiego,  każda  rzecz  posiada 

prawdę,  kiedy  wypełnia  to,  do  czego  jest 

przyporządkowana  w  umyśle  Bożym.  Lecz  z 

zaprzestaniem  biegu  przez  Sokratesa,  nadal  ta 

wypowiedź  „Sokrates  biegnie”  wykonuje  to,  do 

czego  jest  w  umyśle  Bożym  przyporządkowana, 

ponieważ  oznacza  [stan],  że  Sokrates  biegnie. 

Wydaje  się  przeto,  że  prawda  znaku  nie  zmienia 

się,  ani  nie  ulega  zniszczeniu  wraz  ze 

zniszczeniem lub zmianą rzeczy. 

 

background image

 

 

 

 

25 

6.  Praeterea,  idem  videtur  de  veritate  quae 

est  in  re:  quia,  ut  dicit  Augustinus

31

pereunte vero, non perit veritas. Sed veritas 

rei  non  posset  destrui  vel  mutari  nisi  per 

mutationem  rei.  Ergo  videtur  quod  nullo 

modo pereat. 

 

 

7. Item, omne totum est majus sua parte, est 

quaedam  veritas,  quae  nullo  modo  videtur 

mutabilis, et similiter multa hujusmodi. Ergo 

videtur  quod  sint  plures  veritates  aeternae 

immutabiles. 

 

Contra,  Augustinus

32

  dicit,  quod  vera 

aeternitas  et  sola  immutabilitas  in  Deo  est. 

Sed  veritas  Dei  est  una  tantum,  sicut  et 

essentia.  Ergo  videtur  quod  sit  una  tantum 

veritas aeterna et immutabilis. 

6.  Ponadto,  to  samo  wydaje  się  odnosić  do 

prawdy,  która  jest  w  rzeczy,  ponieważ,  jak 

powiada  Augustyn,  ze  zginięciem  tego,  co 

prawdziwe,  nie  ginie  prawda.  Wszelako  prawda 

rzeczy  nie  może  być  zniszczona  lub  zmieniona 

inaczej, niż tylko przez zmianę rzeczy. Wydaje się 

więc, że w żaden sposób nie ginie. 

 

7.  Dalej,  [to,  iż]  każda  całość  jest  większa  od 

swojej  części,  jest  jakąś  prawdą,  która  w  żaden 

sposób nie wydaje się zmienną, i podobnie wiele 

tego  typu.  Wydaje  się  więc,  że  są  liczne  prawdy 

wieczne i zarazem niezmienne. 

 

Przeciwnie,  powiada  Augustyn,  że  prawdziwa 

wieczność i jedyna niezmienność jest w Bogu. Ale 

prawda  Boga  jest  tylko  jedna,  tak  jak  i  istota. 

Wydaje  się  przeto,  iż  jest  tylko  jedna  prawda 

wieczna i niezmienna. 

Respondeo  dicendum,  quod  est  una  tantum 

veritas  aeterna,  scilicet  veritas  divina.  Cum 

enim  ratio  veritatis  in  actione  compleatur 

intellectus,  et  fundamentum  habeat  ipsum 

esse  rei;  judicium  de  veritate  sequitur 

judicium  de  esse  rei  et  de  intellectu.  Unde 

sicut  esse  unum  tantum  est  aeternum, 

scilicet  divinum,  ita  una  tantum  veritas. 

Similiter  de  mutabilitate  veritatis  idem 

dicendum est  quod de mutabilitate essendi; 

ut  enim  supra  dictum  est,  art.  antec., 

simpliciter  immutabile  non  est  nisi  esse 

divinum;  unde  simpliciter  immutabilis 

veritas non est nisi una, scilicet divina. Esse 

Odpowiedzieć należy, że jedna jest tylko wieczna 

prawda, mianowicie prawda Boża. Skoro bowiem 

uzasadnienie  prawdy  zyskuje  dopełnienie  w 

czynności  intelektu  a  ma  podstawę  w  samym 

istnieniu  rzeczy,  to  sąd  o  prawdzie  jest 

następstwem  sądu  o  istnieniu  rzeczy  i  o  ujęciu 

intelektualnym.  Stąd  tak,  jak  jest  tylko  jedno 

istnienie  wieczne,  Boże  mianowicie,  tak  i  jedna 

tylko  prawda.  Podobnie  należy  powiedzieć  to 

samo  o  zmienności  prawdy,  co  o  zmienności 

istnienia.  Jak  bowiem  wyżej,  w  poprzednim 

artykule,  stwierdzono,  wprost  niezmiennym  jest 

jedynie  istnienie  Boże,  stąd  niezmienną  jest 

jedynie jedna prawda, mianowicie Boża. Istnienie 

background image

 

 

 

 

26 

autem  aliarum  rerum  quarumdam  dicitur 

mutabile mutatione variabilitatis, sicut est in 

contingentibus;  et  horum  etiam  veritas 

mutabilis  est  et  contingens.  Quorumdam 

vero  esse  est  mutabile  solum  secundum 

vertibilitatem  in  nihil,  si  sibi  relinqueretur; 

et  horum  veritas  similiter  mutabilis  est  per 

vertibilitatem  in  nihil,  si  sibi  relinqueretur. 

Unde patet quod nulla veritas est necessaria 

in  creaturis.  Similiter  etiam  si  loquaris  de 

veritate 

secundum 

quod 

ratio 

ejus 

completur  in  ratione  intellectus,  patet  quod 

nullus intellectus est aeternus et invariabilis 

ex  natura  sua,  nisi  intellectus  divinus.  Ex 

quo  etiam  patet  quod  sola  veritas  una  quae 

in  Deo  est,  et  quae  Deus  est,  est  aeterna  et 

immutabilis. 

pozostałych  zaś  rzeczy,  nazwane  jest  zmiennym 

na  drodze  różnicowania,  które  zachodzi  w 

[rzeczach]  przygodnych.  I  prawda  tychże  jest 

również  zmienna  i  przygodna.  Istnienie  zaś 

niektórych bytów, o ile im wciąż przysługuje, jest 

zmienne  wyłącznie  na  sposób  obrócenia  się  w 

nicość.  Podobnie  też  ich  prawda,  o  ile  im  wciąż 

przysługuje,  jest  zmienna  na  sposób  obrócenia 

się  w  nicość.  Widać  stąd,  że  żadna  prawda  w 

bytach stworzonych nie jest konieczna. Podobnie 

też,  jeśliby  mówić  o  prawdzie  wedle  tego,  że  jej 

treść  znajduje  dopełnienie  w  treści  intelektu, 

jasne,  że  żaden  intelekt  nie  jest  wieczny  i 

nieróżnicowalny ze swej natury, oprócz intelektu 

Bożego.  Z  czego  także  jasne  się  staje,  że  jedna 

tylko  prawda, która jest w Bogu  i którą jest Bóg, 

jest wieczna i niezmienna. 

1.  Ad  primum  ergo  dicendum,  quod  sicut 

trium  personarum  una  est  essentia,  qua 

quaelibet  habet  esse,  quamvis  sint  plures 

proprietates  quibus  distinguuntur  (quae 

tamen  omnes  non  differunt  secundum  rem 

ab essentia), ita etiam est una veritas trium 

personarum  ex  parte  ipsius  rei,  de  qua  fit 

enuntiatio.  Sed  quod  sint  enuntiationes 

plures  verae,  est  per  intellectum  nostrum. 

Unde 

veritas 

quae 

est 

in 

istis 

enuntiationibus,  qua  formaliter  verae  sunt, 

vel  quae  est  in  intellectu  nostro,  non  est 

aeterna,  sicut  nec  propositiones,  nec 

intellectus noster aeternus. 

 

1. Co do pierwszego, to należy rzec, iż tak jak jest 

jedna  istota  Trzech  Osób,  dzięki  której  każda 

[rzecz]  posiada  istnienie,  chociaż  są  liczne 

własności,  którymi  [rzeczy]  się  różnią  (a  które 

jednak  wszystkie  nie  wprowadzają  wedle  rzeczy 

różnicy  od  istoty),  tak  też  jest  jedna  prawda 

Trzech  Osób  z  uwagi  na  samą  rzecz,  o  której 

powstaje  wypowiedź.  Ale  to,  że  są  liczne 

prawdziwe  wypowiedzi,  pochodzi  od  naszego 

intelektu.  Stąd  prawda,  która  znajduje  się  w 

owych  wypowiedziach,  dzięki  której  one  są 

formalnie  prawdziwe,  lub,  która  znajduje  się  w 

naszym intelekcie, nie jest wieczna, tak jak nie są 

[wieczne]  zdania,  ani  intelekt  nasz  nie  jest 

wieczny. 

background image

 

 

 

 

27 

 

2.  Ad  secundum  dicendum,  quod  rationes 

ideales rerum, quae sunt in Deo ab aeterno, 

non  sunt  aliud  secundum  rem  ab  ipso 

intellectu  et  essentia  divina.  Unde  sicut 

veritas essentiae est una secundum rem, ita 

etiam  veritas  omnium  illarum  rationum;  et 

non multiplicatur, nisi secundum respectum 

ad  diversas  res.  Unde  ex  hoc  non  probatur 

quod  sint  plures  veritates  ab  aeterno,  sed 

solum  hoc  quod  sit  una  veritas  plurium 

secundum rationem. 

 

3.  Ad tertium dicendum, quod  si anima non 

esset, nec aliquis intellectus creatus, veritas, 

secundum  quod  consistit  in  operatione 

animae,  non  esset.  Posset  tamen  remanere, 

secundum  quod  fundamentum  habet  in  re. 

Remaneret etiam intentio veritatis intellecta 

in Deo. Unde cum anima non sit aeterna, nec 

aliquis  intellectus  creatus,  antequam  haec 

essent,  nulla  veritas  creata  erat.  Et  si 

objicitur:  veritas  non  est;  ergo  veritatem 

esse est falsum, quantum ad illud tempus in 

quo  non  erat  veritas  creata:  dico  quod  non 

sequitur:  quia  quando  non  est  veritas,  nec 

etiam  falsitas  est.  Hoc  autem  quod  non  sit 

veritas  vel  falsitas,  non  est  ex  defectu 

veritatis 

vel 

falsitatis 

quantum 

ad 

intentiones  ipsarum,  sed  ex  defectu  eorum 

 

2.  Co  do  drugiego,  to  stwierdzić  należy,  że  treści 

idealne  rzeczy,  które  znajdują  się  w  Bogu 

odwiecznie, nie są wedle rzeczy czymś innym od 

samego  intelektu  i  istoty  Bożej.  Stąd  tak  jak 

prawda  istoty  jest  jedna  wedle  rzeczy,  tak  też 

prawda 

wszystkich 

owych 

treści, 

nie 

zwielokrotnia  się,  chyba  że  z  uwagi  na 

odniesienie  do  różnych  rzeczy.  Stąd  z  tego  nie 

potwierdza  się,  że  są  liczne  prawdy  odwiecznie, 

lecz  tylko  to,  że  jest  jedna  prawda  licznych 

[rzeczy] wedle rozumienia. 

 

3.  Co  do  trzeciego,  to  powiedzieć  należy,  że  jeśli 

nie  byłoby  duszy,  ani  żadnego  intelektu 

stworzonego,  to  prawda,  wedle  tego,  że  zawiera 

się  w  czynności  duszy,  nie  istniałaby.  Mogłaby 

jednak  pozostawać,  wedle  tego,  że  ma  podstawę 

w  rzeczy.  Pozostałaby  też  intencja  prawdy  ujęta 

intelektualnie  w  Bogu. Stąd,  skoro  dusza  nie  jest 

wieczna,  ani  żaden  intelekt  stworzony,  to  zanim 

one  zaistniały,  żadna  prawda  stworzona  nie 

istniała.  I  jeśli  odrzuci  się  [zdanie]:  „Nie  ma 

prawdy”,  więc  [zdanie]  „Prawda  jest”  jest 

fałszywe,  w  odniesieniu  do  owego  czasu,  w 

którym nie istniała prawda stworzona, mówię, że 

to nie wynika, ponieważ, kiedy nie ma prawdy, to 

nie ma również fałszu. To zaś, że nie ma prawdy 

ani fałszu, nie zachodzi z braku prawdy lub fałszu 

w odniesieniu do ich  intencji, lecz  z uszkodzenia 

                                                 

33

 Zob. przypis 30. 

34

 Aristoteles, Cathegoriae, c. 10 (13 b 1 nn.). 

35

 Aristoteles, Cathegoriae, c. 5 (2 b 5-6). 

background image

 

 

 

 

28 

in  quibus  veritas  habet  esse.  Sicut  enim 

dicimus 

de 

universalibus, 

quae 

sunt 

incorruptibilia 

et 

aeterna, 

quia 

non 

corrumpuntur  nisi  per  accidens,  scilicet 

quantum  ad  esse  quod  habent  in  alio,  quod 

potest  non  esse;  ita  etiam  est  de  veritate  et 

falsitate,  quod  consideratae  secundum 

intentiones  suas,  non  accidit  eis  corruptio 

per  se,  sed  solum  secundum  esse  quod 

habent  in  alio:  et  ex  hoc  procedit  probatio 

Augustini

33

quia 

omnis 

virtus 

quae 

apprehendit  rationem  intentionis  alicujus, 

oportet  quod  sit  virtus  non  obligata  ad 

corpus,  nec  dependens  a  corpore,  eo  quod 

virtutes apprehensivae quae sunt impressae 

in organis corporalibus, ut patet in sensibus, 

non  apprehendunt  intentionem  rationis,  ut 

rationem  hominis  vel  coloris,  sed  tantum 

apprehendunt  hujusmodi,  secundum  quod 

sunt  particulata.  Virtus  autem  quae  non 

dependet a corpore, est incorruptibilis; et ita 

probatur  quod  anima  intellectiva  est 

immortalis 

ex 

eo 

quod 

apprehendit 

veritatem. Virtutes enim sensitivae quamvis 

sint  verae  in  suis  apprehensionibus,  non 

tamen 

apprehendunt 

rationem 

suae 

veritatis, sicut facit intellectus. 

 

4.  Ad  quartum  dicendum,  quod  aliquid  non 

posse intelligi non esse, contingit dupliciter: 

vel  ex  parte  ipsius  intellecti,  vel  ex  parte 

intelligentis.  Ex  parte  intellecti,  sicut  illud 

quod  de  ratione  sua  habet  esse,  sicut  est 

tych  [podmiotów],  w  których  prawda  ma 

istnienie. 

Tak 

bowiem, 

jak 

mówimy 

powszechnikach,  które  są  niezniszczalne  i 

wieczne,  ponieważ  nie  ulegają  zniszczeniu 

inaczej,  jak  tylko  ubocznie,  mianowicie  w 

odniesieniu  do  istnienia,  które  mają  w  czymś 

innym, co może nie istnieć, tak też jest z prawdą i 

fałszem.  O  ile  [są]  rozważane  wedle  swoich 

intencji, nie dotyczy ich zniszczenie przez się, lecz 

tylko wedle istnienia, które mają w czymś innym. 

I z tego dowód Augustyna okazuje się skuteczny, 

ponieważ każda władza, która ujmuje rozumienie 

intencji czegoś, musi być władzą nie przywiązaną 

do  ciała  i  niezależną  od  ciała.  Przez  to  władze 

poznawcze,  które  są  odciśnięte  w  narządach 

cielesnych,  co  widać  w  zmysłach,  nie  chwytają 

intencji  rozumu,  jak  rozumienia  człowieka  lub 

barwy,  lecz  ujmują  tylko  tego  typu  [treści], 

według 

których 

[rozumienia] 

zostały 

uszczegółowione. Władza zaś, która nie zależy od 

ciała,  jest  niezniszczalna.  I  w  ten  sposób 

potwierdza  się,  że  dusza  intelektualna  jest 

nieśmiertelna  przez  to,  że  pojmuje  prawdę. 

Władze bowiem zmysłowe, choć są prawdziwe w 

swoich 

ujęciach, 

to 

jednak 

nie 

pojmują 

uzasadnienia  własnej  prawdy,  tak  jak  to  czyni 

intelekt. 

 

4. Co do czwartego, należy powiedzieć, że coś nie 

może  być  pojęte  jako  nie  istniejące  w  dwojakiej 

sytuacji:  albo  z  uwagi  na  sam  przedmiot 

poznawany  intelektem,  albo  z  uwagi  na 

poznającego intelektualnie. Z uwagi na przedmiot 

background image

 

 

 

 

29 

Deus, cujus esse est sua quidditas per quam 

intelligitur.  Ex  parte  intelligentis,  sicut  non 

potest  intelligi  res  sine  actu  intelligendi; 

unde  si  actus  intelligendi  non  esset,  nihil 

posset  intelligi;  unde  non  potest  intelligi 

actus  intelligendi  non  esse.  Utroque  modo 

veritas  non  potest  intelligi  non  esse;  quia 

verum  habet  in  ratione  sua  esse,  secundum 

quod fundatur in re, et habet in  ratione sua 

actum 

intellectus, 

secundum 

quod 

completur  in  anima.  Tamen  ex  hoc  non 

sequitur  quod  sit  aeterna,  nisi  sub  hac 

conditione,  si  ab  aeterno  fuisset  intelligere: 

quamvis enim non possit intelligi de veritate 

non  esse,  ita  scilicet  quod  apprehendatur 

intentio veritatis et non apprehendatur esse, 

tamen  possibile  est  nec  istum  intellectum 

esse,  nec  illud  esse  in  quo  veritas  fundatur, 

sicut  aliquando  fuit;  sed  illa  veritas  sola  est 

aeterna  quae  fundatur  in  esse  aeterno  et 

intellectu aeterno. 

 

 

 

5.  Ad  quintum  dicendum,  quod  utroque 

modo veritas enuntiationis potest mutari; si 

enim 

nulla 

enuntiatio 

esset, 

veritas 

enuntiationis  non  esset.  Et  ad  id  quod 

objicitur,  quod  adhuc  rectum  esset  rem 

significari,  dicimus,  quod  verum  est;  sed 

tamen  illa  rectitudo  nihil  est  aliud  quam 

signabilitas  rei;  et  hoc  non  ponit  veritatem 

signi  in  actu,  sed  tantum  in  potentia. 

poznawany intelektem, tak jak to, co ma istnienie 

przez  to,  czym  jest,  tak  jak  jest  w  Bogu,  którego 

istnienie jest [Jego] własną quidditas, przez którą 

jest  poznawany.  Z  uwagi  na  poznającego 

intelektualnie, tak,  jak nie może być  pojęta rzecz 

bez  aktu  pojmowania.  Stąd,  nie  może  nie  być 

pojętym, że akt pojmowania nie istnieje. W jeden 

i  drugi  sposób  prawda  nie  może  być  pojęta  jako 

nie  istniejąca,  ponieważ  to,  co  prawdziwe 

zawiera w swej treści istnienie, wedle którego ma 

podstawę  w  rzeczy  i  zawiera  w  swej  treści  akt 

intelektu, 

wedle 

którego 

[prawda] 

jest 

dopełniana w duszy. Z tego jednak nie wynika, że 

jest  wieczna,  chyba  że  pod  tym  warunkiem,  że 

odwiecznie była pojmowana. Chociaż bowiem nie 

można byłoby pojąć, że prawda nie istnieje, w ten 

mianowicie  sposób,  że  ujmowałoby  się  intencję 

prawdy i nie ujmowało istnienia, jednak możliwe 

jest,  że  ani  ten  intelekt  nie  istniałby,  ani  to  nie 

istniałoby, w czym prawda ma podstawę, tak jak 

niegdyś istniało. Owa jedna prawda jest wszelako 

wieczna,  która  ma  podstawę  w  istnieniu 

wiecznym i intelekcie wiecznym. 

 

5. Co do piątego, to należy powiedzieć, że jednym 

i drugim sposobem prawda wypowiedzi może się 

zmieniać.  Jeśli  bowiem  nie  byłoby  żadnej 

wypowiedzi,  nie  byłoby  prawdy  wypowiedzi.  A 

co  do  tego,  co  zawarte  w  zarzucie,  że  ciągle 

byłoby  prawidłowym,  iż  rzecz  jest  oznaczana,  to 

mówimy,  że  jest  prawdziwe.  Wszelako  jednak 

owa  prawidłowość  nie  jest  niczym  innym,  niż 

oznaczalnością  rzeczy.  I  to  nie  stanowi  prawdy 

background image

 

 

 

 

30 

Similiter etiam quando mutatur res, mutatur 

veritas  enuntiationis.  Unde,  secundum 

philosophum

34

eadem 

propositio 

quandoque  potest  esse  vera  et  quandoque 

falsa.  Et  ad  id,  quod  ulterius  objicitur  quod 

implet illud ad quod ordinatum est in mente 

divina  dicendum,  quod  enuntiatio  potest 

dupliciter  considerari:  vel  ut  res  quaedam, 

et sic est in ipsa veritas rei, sicut in qualibet 

re, quando implet illud ad quod ordinata est 

in  mente  divina;  et  talis  veritas  manet  in 

ipsa etiam mutata re; vel ut signum talis rei, 

et sic veritas ejus est per adaequationem ad 

rem  illam.  Mutata  autem  re,  tollitur 

adaequatio  signi  ad  signatum,  sine  aliqua 

mutatione ipsius signi; quod manifestum est 

in  relationibus  posse  contingere;  unde 

veritas enuntiationis non manet. 

 

 

 

 

 

 

6.  Ad  sextum  dicendum,  quod  pereunte  re 

vera,  perit  veritas  quantum  ad  illud  esse 

quod  habet  in  re  illa.  Sed  tamen  potest 

remanere  intentio  veritatis  secundum  esse 

quod  habet  in  alia  re,  vel  secundum  esse 

quod  habet  in  anima.  Quae  omnia  si 

auferantur,  non  remanebit  veritas  nisi  in 

Deo. Nec ille defectus accidit veritati per se, 

sed  per  accidens,  ut  dictum  est,  in  Resp.  ad 

znaku  w  akcie,  lecz  tylko  w  możności.  Podobnie 

też,  kiedy  rzecz  zmienia  się,  zmienia  się  prawda 

wypowiedzi.  Stąd,  według  Filozofa,  to  samo 

zdanie  niekiedy może  być  prawdziwe  a  niekiedy 

fałszywe.  A  co  do  tego,  co  dalej  zawarte  w 

zarzucie,  że  [rzecz  prawdziwa]  wypełnia  to,  do 

czego  jest  przyporządkowana  w  umyśle  Bożym, 

to  należy  powiedzieć,  że  wypowiedź  może 

dwojako być rozpatrywana. Albo jako jakaś rzecz, 

i tak znajduje się w niej prawda rzeczy, tak jak w 

dowolnej  rzeczy,  kiedy  wypełnia  [ona]  to,  do 

czego jest przyporządkowana w umyśle Bożym, i 

taka prawda pozostaje w niej również wtedy, gdy 

zmienia  się  rzecz  [której  dotyczy  wypowiedź], 

albo  jako  znak  takiej  rzeczy,  i  tak  prawda  jej  [tj. 

wypowiedzi]  konstytuuje  się  przez  zgodność  z 

ową  rzeczą.  Kiedy  zmienia  się  zaś  rzecz  [której 

dotyczy  wypowiedź],  zanika  zgodność  znaku  z 

tym,  co  oznaczone,  co  w  sposób  oczywisty  może 

zachodzić  w  relacjach,  i  dlatego  prawda 

wypowiedzi nie pozostaje. 

 

 

6. Co do szóstego, to należy stwierdzić, że wraz ze 

zginięciem  prawdziwej  rzeczy,  ginie  prawda  w 

odniesieniu  do  tego  istnienia,  które  ma  [ona]  w 

owej  rzeczy.  Może  wszelako  pozostać  jednak 

intencja  prawdy  wedle  istnienia,  które  ma  w 

innej  rzeczy,  lub  wedle  istnienia,  które  ma  w 

duszy. Jeśli  zaś te  wszystkie  zostaną usunięte,  to 

nie pozostanie żadna prawda, oprócz tej w Bogu. 

I  ów  brak  nie  będzie  dotyczył  przez  się  tego,  co 

prawdziwe,  ale  ubocznie,  jak  powiedziano  w 

background image

 

 

 

 

31 

3; quia, secundum philosophum

35

, destructis 

primis  substantiis,  impossibile  est  aliquod 

ceterorum  remanere;  quamvis  universalia 

sint per se incorruptibilia. 

 

 

 

 

7.  Ad  septimum  dicendum  similiter,  quod 

veritas  propositorum  necessariorum  potest 

deficere per accidens quantum ad esse quod 

habet  in  anima  vel  in  rebus  si  res  illae 

deficerent:  tunc  enim  non  remanerent  istae 

veritates  nisi  in  Deo,  in  quo  sunt  una  et 

eadem veritas. 

odpowiedzi  na  trzeci  [zarzut],  ponieważ,  wedle 

Filozofa,  przy  zniszczeniu  pierwszych  substancji 

jest 

niemożliwe, 

aby 

coś 

pozostałych 

[własności,  przypadłości]  przetrwało,  chociaż 

powszechniki są przez się niezniszczalne. 

 

7. Co do siódmego, powiedzieć należy, że prawda 

przedłożonych  konieczności  może  ubocznie 

zaniknąć  w  odniesieniu  do  istnienia,  które ma w 

duszy  lub  w  rzeczach,  jeśli  owe  rzeczy  zanikną. 

Wtedy  bowiem  nie  pozostaną  owe  prawdy 

inaczej, jak tylko w Bogu, w którym są jedną i tą 

samą prawdą. 

 

                                                 

i

 W artykule 1 św. Tomasz podejmuje się odpowiedzi na klasyczne pytanie: czym jest prawda? Okazuje się 

wszakŜe,  iŜ  problem  istoty  prawdy,  a  więc  tego,  czym  ona  jest,  posiada  rozwiązania  w  trzech  róŜnych,  lecz 

powiązanych  ze  sobą  realnie  płaszczyznach. Prawda  dotyczy  bowiem zarówno  dziedziny  samego  bytu,  jak  teŜ 

poznania,  a  wreszcie  wypowiedzi,  która  początkowo  jest  formułowana  w  intelekcie,  następnie  zaś  przybiera 

postać  zewnętrznego  komunikatu.  Powiązanie  prawdy  z  bytem  nie  zostało  zaczerpnięte  od  Arystotelesa,  lecz 

kształtowało  się  w  późniejszej  filozofii  o  zabarwieniu  nierzadko  platońskim  lub  neoplatońskim.  Zdecydowane 

ugruntowanie  koncepcji  prawdy  jako  przynaleŜnej  do  realnego  bytu  własności  transcendentalnej  jest 

dokonaniem  scholastyki  łacińskiej  XIII  wieku,  a  św.  Tomasz  miał  decydujący  udział  w  ukonstytuowaniu  i 

upowszechnieniu  się  tej  koncepcji.  To  on,  korzystając  z  określenia  występującego  u  Awicenny,  wskazał 

równieŜ,  iŜ  prawda  jest  własnością  istnienia  (proprietas  esse).  Dając  początki  metafizyki  egzystencjalnej, 

włączył  w  nią  opracowaną  na  gruncie  tej  metafizyki  teorię  prawdy.  Wedle  tej  teorii,  prawda  jest  następstwem 

istnienia  (veritas  sequitur  esse)  i  to  przede  wszystkim  istnienia  realnego  bytu.  Istnienie  poprzedza  więc 

genetycznie  prawdę.  Prawda  jednak  nie  mogłaby  się  ukonstytuować  bez  realnie  poznającego  realny  byt 

intelektu.  Dopełnienie  więc  tego,  czym  jest  prawda  (ratio  veritatis)  dokonuje  się  w  rzeczywistym  akcie 

poznawczym,  dokonywanym  przez intelekt.  Stąd  właśnie,  twierdzi  Akwinata, istota  prawdy  urzeczywistnia  się 

w relacji uzgodnienia się intelektu i rzeczy, co następuje w akcie poznawczym. Następuje to oczywiście tylko w 

przypadku realnego aktu poznawczego, gdzie zarówno podmiot, jak i przedmiot poznania jest rzeczywisty, a nie 

jest  w  przypadku  teoretycznej  jedynie  sytuacji,  gdzie  akt  poznawczy  lub  przedmiot,  lub  nawet  sam  podmiot 

poznania  jest  tylko  pomyślany.  Prawda  wypowiedzi  językowej,  będącej  następstwem  poznania  rzeczywistego 

background image

 

 

 

 

32 

                                                                                                                                                      

bytu, jest zdecydowanie wtórna wobec prawdy bytu i prawdy aktu poznawczego. 

Doktor  Anielski  wskazuje  do  tego  na  powiązania  między  róŜnymi  odmianami  bytów,  uwzględniając  takŜe 

tzw.  byty  intencjonalne  (twory  myślowe  i  skonstruowane  sztucznie  przedmioty).  Tym  ostatnim  teŜ  przypisuje 

swoistą  odmianę  istnienia,  zakorzenioną  w  ich  twórcy.  Tak  np.  Chimera  istnieje  jako  czyjeś  pojęcie,  nie  w 

sposób  jednakŜe  samodzielny.  Jej  bytowanie  jest  uzaleŜnione  od  istnienia  rzeczywistego  podmiotu  myślącego. 

Nie  jest  natomiast  zdaniem  św.  Tomasza  tak,  Ŝe  jest  ona  czymś  „spoza  bytu”.  Człowiek,  który  utworzył  sobie 

pojęcie Chimery lub podobny, czysto  myślowy  twór, nie mający istnienia realnego, twierdząc lub zaprzeczając 

coś o Chimerze, równieŜ wydaje sąd prawdziwy lub fałszywy. Prawda bądź fałsz sądu zaleŜy w tym przypadku 

od  przyjętej  koncepcji  Chimery,  która  powstała  bynajmniej  nie  w  sferze  niebytu,  ale  w  realnym  myślącym 

podmiocie  i  w  oparciu  o  poznanie  realnego  bytu.  Myślenie  jest  w  tej  koncepcji  przekształcaniem  treści 

poznawczych  uzyskanych  w  aktach  rzeczywistego  poznania,  jest  pochodną  aktów  poznania.  Zarówno  zaś 

poznanie,  jak  i  bytowanie  w  dziedzinie  bytów  przygodnych  zyskuje,  według  św.  Tomasza,  swoje  ostateczne 

uzasadnienie  bytowe  w  Bycie  Absolutnym,  czyli  w  Bogu,  który  jest  zarazem  Pierwszym  Bytem  i  Pierwszą 

Prawdą. 

Rozwiązanie  problemu  istoty  prawdy  wprowadza  więc  filozofa  od  razu  w  dziedzinę  analogicznych 

względem  siebie  porządków:  bytu,  intelektualnego  poznania  bytu  i  wypowiedzi.  Rozwiązanie  to  posiada  w 

konsekwencji trojaką postać, z czego biorą się takŜe trzy róŜne typy definicji prawdy. 

ii

 Pierwsza część korpusu artykułu omawia zagadnienie róŜnych typów prawdy i analogii, jaka między nimi 

zachodzi. Problematyka analogii nie była chyba szerzej znana, skoro Doktor Anielski odwołuje się do podanego 

przez  Arystotelesa,  Metaphysica,  IV,  2  (1003  a  33  nn.),  przykładu  analogii  zachodzącej  między  zdrowym 

zwierzęciem,  przyczynami  oraz  oznakami  jego  zdrowia.  Nie  naleŜy  jednak  z  tego  przykładu  wyciągać  zbyt 

daleko  idących  wniosków,  choćby  dlatego,  Ŝe  wskazuje  on  na  analogię  atrybucji,  gdzie  jednemu  podmiotowi 

dana  własność  –  tutaj  zdrowie  –  przysługuje  bardziej  a  pozostałym  mniej.  Analogia  ta  zachodzi  w  porządku 

poznawczym,  ale  nie  w  porządku  istniejących  bytów.  W  odniesieniu  do  analogicznie  przysługujących  bytom 

przygodnym  i  Bogu  jako  Pierwszej  Przyczynie:  istnieniu  i  własności  transcendentalnej  prawdy,  św.  Tomasz 

stosuje  analogię  zwaną  dziś  analogią  proporcjonalności  właściwej  transcendentalnej,  zachodzącą  zarówno  w 

istniejących bytach, jak i w strukturze ich poznania (w sprawie odmian analogii zob. M. A. Krąpiec, Analogia

w: Powszechna Encyklopedia Filozofii, t. 1, s. 210-220). 

JeŜeli  chodzi  o  Tomaszowe  wypowiedzi  wskazujące  na  wyraźną  róŜnicę  między  wymienionymi  dwoma 

typami analogii i na fakt, Ŝe tylko ostatnia odzwierciedla istniejącą zaleŜność bytów przygodnych od Absolutu, 

to w Komentarzu do Sentencji znajdujemy dwie takie wzmianki. 

Scriptum  super  Sententiis,  q.  1,  a.  2,  ad  2:  Ad  secundum  dicendum,  quod  creator  et  creatura  reducuntur  in 

unum, non communitate univocationis sed analogiae. Talis autem communitas potest esse dupliciter. Aut ex eo 

quod  aliqua  participant  aliquid  unum  secundum  prius  et  posterius,  sicut  potentia  et  actus  rationem  entis,  et 

similiter  substantia  et  accidens;  aut  ex  eo  quod  unum  esse  et  rationem  ab  altero  recipit,  et  talis  est  analogia 

creaturae  ad  creatorem:  creatura  enim  non  habet  esse  nisi  secundum  quod  a  primo  ente  descendit:  unde  nec 

background image

 

 

 

 

33 

                                                                                                                                                      

nominatur  ens  nisi  inquantum  ens  primum  imitatur;  et  similiter  est  de  sapientia  et  de  omnibus  aliis  quae  de 

creatura dicuntur. 

Scriptum  super  Sententiis,  lib.  1,  d.  35,  q.  1,  a.  4,  c.:  Respondeo  dicendum,  quod  tribus  modis  contingit 

aliquid aliquibus commune esse; vel  univoce, vel aequivoce, vel analogice. Univoce quidem non potest aliquid 

de Deo et creatura dici. Hujus ratio est, quia cum in re duo sit considerare: scilicet naturam vel quidditatem rei, et 

esse suum, oportet quod in omnibus univocis sit communitas secundum rationem naturae, et non secundum esse; 

quia  unum  esse  non  est  nisi  in  una  re;  unde  habitus  humanitatis  non  est  secundum  idem  esse  in  duobus 

hominibus:  et  ideo  quandocumque  forma  significata  per  nomen  est  ipsum  esse,  non  potest  univoce  convenire, 

propter quod etiam ens non univoce praedicatur. Et ideo cum omnium quae dicuntur de Deo natura vel forma sit 

ipsum  esse,  quia  suum  esse  est  sua  natura,  propter  quod  dicitur  a  quibusdam  philosophis,  quod  est  ens  non  in 

essentia, et sciens non per scientiam, et sic de aliis, ut intelligatur essentia non esse aliud ab esse, et sic de aliis: 

ideo  nihil  de  Deo  et  creaturis  univoce  dici  potest.  Et  ideo  quidam  dicunt,  quod  quidquid  de  Deo  et  creatura 

dicitur, per puram aequivocationem dicitur. Sed hoc etiam non potest esse; quia in his quae sunt pure aequivoca 

per  casum  et  fortunam,  ex  uno  non  cognoscitur  alterum,  ut  quando  idem  nomen  duobus  hominibus  convenit. 

Cum igitur per scientiam nostram deveniatur in cognitionem divinae scientiae, non potest esse quod sit omnino 

aequivocum. Et ideo dicendum, quod scientia analogice dicitur de Deo et creatura, et similiter omnia hujusmodi. 

Sed  duplex  est  analogia.  Quaedam  secundum  convenientiam  in  aliquo  uno,  quod  eis  per  prius  et  posterius 

convenit;  et  haec  analogia  non  potest  esse  inter  Deum  et  creaturam,  sicut  nec  univocatio.  Alia  analogia  est, 

secundum  quod  unum  imitatur  aliud  quantum  potest,  nec  perfecte  ipsum  assequitur;  et  haec  analogia  est 

creaturae ad Deum. 

iii

  Druga  część  artykułu  podaje  róŜne  definicje  prawdy  pogrupowane  w  określenia  dotyczące:  a)  prawdy 

intelektu; b) prawdy bytu; c) prawdy jako takiej, uchwyconej przez intelekt; d) prawdy jako właściwej BoŜemu 

Logosowi – Przedwiecznemu Słowu; e) prawdy jako takiej, w sformułowaniu św. Anzelma z Canterbury. Jeśli 

chodzi o ostatnią definicję, to Akwinata w późniejszych kwestiach dotyczących prawdy: Quaestiones disputatae 

De veritate, q. 1, a. 1, c. oraz Summa Theologiae, I, q. 16, a. 1, c., zmienił nieco porządek. W Q. D. De veritate

q. 1, a. 1, c. uznał, Ŝe definicja Anzelmiańska wyraŜa to samo, co definicja c), którą zapisał w nieco zmienionym 

kształcie:  „prawda  jest  zgodnością  rzeczy  i  intelektu”  (veritas  est  adaequatio  rei  et  intellectus).  W  Sumie 

Teologii,  I,  q.  16,  a.  1,  c.  uznał  zaś  tę  definicję  za  stosującą  się  do  wszystkich  typów  prawdy,  natomiast 

określenie podane przez św. Anzelma włączył w porządek definicji odnoszących  się  do prawdy bytu,  o ile  jest 

on  w  relacji  do  intelektu,  czyli  do  typu  b).  Być  moŜe  dostrzegł  na  tym  etapie,  Ŝe  św.  Anzelm  z  Canterbury  w 

swej  koncepcji  prawdy  kontynuuje tradycję  neoplatońską,  gdzie  prawda jest rozumiana przede  wszystkim  jako 

własność bytu, który wszelako nie stanowi jako taki nic więcej jak tylko przedmiot intelektualny – ideę. 

JeŜeli  chodzi  o  wykaz  definicji  prawdy  podawany  w  nieco  odmiennych  formach  przez  św.  Tomasza  we 

wskazanych  dziełach,  to  wyłączając  własne  pogrupowanie  definicji,  interpretację  i  umieszczenie  ich  w 

oryginalnym  kontekście  filozoficznym,  nie  stanowi  on  niczego  nowego  w  XIII  stuleciu.  Wcześniej  podobne 

wykazy sformułowali w swych sumach m. in. Filip Kanclerz i Wilhelm z Owernii. 

background image

 

 

 

 

34 

                                                                                                                                                      

iv

  Podobne  odróŜnienie  występuje  w  Tomaszowym  dziełku  De  ente  et  essentia,  c.  1:  Sciendum  est  igitur 

quod,  sicut  in  V  metaphysicae  philosophus  dicit,  ens  per  se  dicitur  dupliciter,  uno  modo  quod  dividitur  per 

decem  genera,  alio  modo  quod  significat  propositionum  veritatem.  Horum  autem  differentia  est  quia  secundo 

modo potest dici ens omne illud, de quo affirmativa propositio formari potest, etiam si illud in re nihil ponat. 

ZbliŜone wypowiedzi znajdujemy w innych dziełach Akwinaty. 

Scriptum super Sententiis, lib. 1 d. 28, q. 2, a. 3, expos.: Ratio dicti est, quia esse dicitur dupliciter: scilicet 

prout significat veritatem compositionis, et secundum quod significat actum essentiae. 

De  potentia,  q.  7,  a.  2,  ad  1:  Ad  primum  ergo  dicendum,  quod  ens  et  esse  dicitur  dupliciter,  ut  patet  V 

Metaph.  Quandoque  enim  significat  essentiam  rei,  sive  actum  essendi;  quandoque  vero  significat  veritatem 

propositionis, etiam in his quae esse non habent: sicut dicimus quod caecitas est, quia verum est hominem esse 

caecum. 

Summa  Theologiae  I,  q.  3,  a.  4,  ad  2:  Ad  secundum  dicendum  quod  esse  dupliciter  dicitur,  uno  modo, 

significat actum  essendi;  alio  modo, significat compositionem  propositionis,  quam  anima adinvenit  coniungens 

praedicatum subiecto. Primo igitur modo accipiendo esse, non possumus scire esse Dei, sicut nec eius essentiam, 

sed solum secundo modo. 

Istnienia, które oznacza złoŜenie (twierdzenie) dokonywane przez duszę lub prawdę zdań, względnie sądów, 

nie moŜna interpretować  po prostu jako istnienia myślnego czy intencjonalnego. Niekiedy oznacza ono coś, co 

realnie nie istnieje, jak np. ślepotę, która jest brakiem wzroku, a więc brakiem w bycie, niekiedy jednak oznacza 

coś istniejącego realnie. 

v

  Odpowiedź  na  trudność  2  wskazuje  na  prawdę  bytu  jako  uzasadnienie  jego  inteligibliności,  czyli 

poznawalności przez intelekt. 

vi

  Wypowiedź:  „kaŜda  rzecz  niezłoŜona  posiada  własne  istnienie,  które  nie  jest  ujmowane  przez  intelekt 

inaczej,  jak  tylko  na  sposób  złoŜenia”,  wskazuje  wprost,  iŜ  istnienie  konkretnego  jednostkowego  bytu,  tej  oto 

rzeczy,  jest ujmowane poznawczo przez człowieka jedynie w sądzie. Św. Tomasz w jasny sposób formułuje tu 

zaląŜek koncepcji sądu egzystencjalnego, nigdy przez niego nie rozwiniętej. 

vii

  Wypowiedź  powyŜsza  wykazuje,  Ŝe  wedle  Doktora  Anielskiego  pierwsza  w  porządku  genetycznym 

czynność  poznawcza  ujmuje  byt.  Konstrukcja  pojęcia  niebytu,  sformułowanie  negacji  bytu,  utworzenie  pojęć 

czegoś,  co  jest  brakiem  w  strukturze  konkretnych  rzeczy  itp.  pozostaje  wtórne  wobec  pierwotnej  świadomości 

bytu jako tego, co rzeczywiście jest. Z niebytem, brakiem bytu lub wytworem realnie nikt się nie styka, bo to nie 

istnieje. Świadomość takich rzeczy powstaje wtórnie wobec świadomości bytu. Pierwotna świadomość bytu jest 

teŜ uwarunkowana istnieniem bytu, nie jest bowiem niczym innym jak aktualnym rozumieniem bytu jako czegoś 

istniejącego. 

viii

  W  artykule  2  św.  Tomasz  podejmuje  zagadnienie  racji  uzasadniającej  prawdziwość  wszystkich  bytów. 

Problem  formułuje  w  postaci  pytania:  czy  wszystkie  [rzeczy  lub  byty]  są  prawdziwe  prawdą  niestworzoną? 

Odpowiedzi mogą być tutaj zasadniczo dwie: a) racją uzasadniającą prawdziwość wszystkich rzeczy (bytów) jest 

jedna  prawda,  którą  jest  prawda  niestworzona;  b)  racją  uzasadniającą  prawdziwość  niektórych  rzeczy  (bytów) 

background image

 

 

 

 

35 

                                                                                                                                                      

jest  jakaś  inna  prawda  niŜ  jedna  prawda  niestworzona,  którą  w  istocie  jest  Bóg.  Akwinata  opowiada  się 

generalnie  za  pierwszym  rozwiązaniem,  chociaŜ  w  sposób  istotny  je  uzupełnia.  DąŜąc  do  podania  pełnego 

rozwiązania,  najpierw  przywołuje  on  ustalenie  wprowadzone  w  artykule  1,  zgodnie  z  którym  to,  czym  jest 

prawda (ratio veritatis) zawiera się w dwu elementach, z których pierwszy to istnienie rzeczy poznawanej, drugi 

zaś to akt intelektu ujmujący istnienie rzeczy i jako taki proporcjonalny do tego istnienia. PoniewaŜ zarówno akt 

istnienia,  jak  i  akt  intelektu  sprowadza  się  do  Boga  jako  do  swej  przyczyny  sprawczej  (causa  efficiens)  i 

wzorczej  (causa  exemplaris),  Bóg  jest  ostateczną  zasadą  powodującą  skutki  w  postaci  aktów  istnienia 

poszczególnych rzeczy i  ostateczną  zasadą skutkującą  odwzorowaniami prawdy  niestworzonej w prawdziwych 

sądach,  które intelekt  stworzony wydaje  o  rzeczach. Tak więc  jedna  prawda niestworzona, utoŜsamiająca się z 

Bogiem, jest źródłem wszelkiej prawdy. A jednak, zarówno akty istnienia, jak i prawdy stworzone przynaleŜą do 

jednostkowych bytów (rzeczy), których jest wiele. Stąd teŜ istnieje wiele prawd i kaŜda rzecz, a takŜe kaŜdy sąd, 

kaŜde  zdanie,  o  ile  są  zgodne  ze  stanem  rzeczy,  o  których  coś  twierdzą  lub  przeczą,  są  prawdziwe  nie  tylko 

dzięki prawdzie niestworzonej, ale teŜ dzięki prawdzie zawartej w nich samych. Św. Tomasz tłumaczy to przez 

odwołanie się do teorii partycypacji,  która w jego ujęciu wskazuje, Ŝe bezpośrednio  kaŜda rzecz uczestniczy w 

swoim  istnieniu  i  w  swoich  własnościach,  a  pośrednio  uczestniczy  w  ostatecznym  źródle  swojego  istnienia  i 

posiadanych własności. 

ix

  W  korpusie  artykułu  znajduje  się  wykład  zaleŜności  prawdy  bytu  stworzonego  od  Prawdy,  którą  jest 

Stwórca, w oparciu o teorię partycypacji. Charakterystycznymi elementami Tomaszowej teorii jest wskazanie na  

dwojaką  partycypację:  wewnątrzbytową  i  międzybytową.  Partycypacja  wewnątrzbytowa  jest  udziałem  w 

posiadanym  przez  rzecz  jej  własnym  istnieniu  i  własnościach  stworzonych.  Jako  stworzone  są  one  zaleŜne  od 

Stwórcy  i  analogiczne  do  Jego  istnienia  i  doskonałości.  W  jakiejś,  choć  nie  pełnej,  mierze,  stanowią  ich 

odwzorowanie. KaŜdy byt stworzony partycypuje więc pośrednio w istnieniu i doskonałościach niestworzonych 

przysługujących Stwórcy. 

x

    Doniosłym  uzupełnieniem  wyjaśnionej  w  korpusie  artykułu  w  oparciu  o  teorię  partycypacji  struktury 

zaleŜności  wszelkich  prawd  obecnych  w  dziedzinie  bytów  stworzonych  od  prawdy  niestworzonej  intelektu 

BoŜego,  jest  krótki  zarys  Tomaszowej  teorii  analogii  zawarty  w  odpowiedzi  na  trudność  pierwszą.  Scriptum 

super Sententiis, lib. 1 d. 19, q. 5, a. 2, ad 1 stanowi jeden z podstawowych Tomaszowych tekstów dotyczących 

analogii.  Tekst ten był wielokrotnie analizowany przez autorów tomistycznych, a takŜe  historyków filozofii. U 

nas zajmował się nim przede wszystkim Mieczysław Albert Krąpiec w swej Teorii analogii bytu, której pierwsze 

wydanie  ukazało  się  w  1959  roku.  Św.  Tomasz  wskazuje  tutaj  na  trojaką  analogię:  a)  według  intencji  i  nie 

według  bytowania;  b)  według  bytowania  i  nie  według  intencji;  c)  według  intencji  i  według  bytowania.  W 

pierwszym  typie  analogii  rozpatruje  się  rzeczy  w  relacji  do  jednej  treści  intencyjnej,  którą  przypisuje  rzeczom 

intelekt, lecz właściwie treść ta realizuje się tylko w jednej z nich. Tym, co łączy wszystkie rozpatrywane rzeczy 

jest  więc  intencja  intelektu,  nie  zaś  jedna  wspólna  natura  bądź  treść  odkryta  w  bycie.  W  drugim  z  kolei  typie 

analogii uwydatnia się przede wszystkim zróŜnicowanie  poszczególnych bytów,  którym  przysługuje co prawda 

coś  wspólnego,  lecz  bytowanie  kaŜdego  z  nich  ujawnia  róŜnice  treściowe  w  stosunku  do  wszystkich 

background image

 

 

 

 

36 

                                                                                                                                                      

pozostałych. Św. Tomasz zaznacza tu odmienność w podejściu logika, który niekiedy uŜywając jednoznacznych 

nazw  na  oznaczenie  róŜniących  się  rzeczy  ignoruje  róŜnice,  i  metafizyka,  który  zaznacza  niejednoznaczność 

takich  nazw,  jak  np.  „ciało”  w  odniesieniu  do  ciała  zniszczalnego  i  niezniszczalnego.  Wreszcie,  w  trzeciej 

odmianie  analogii  przy  zaznaczeniu  pewnej  wspólnoty  łączącej  rzeczy,  uwydatnia  się  zarówno  róŜnice  w  ich 

treści  bytowej,  jak  i  w  treści  intencjonalnej.  Pewna  wspólna  natura  lub  treść  bytowa  realizuje  się  bowiem  w 

stopniu  mniejszej  lub  większej  doskonałości  i  w  tym  typie  analogii  sposób  orzekania  respektuje  porządek 

zastany  w  rzeczywistości.  Odwołując  się  do  tej  ostatniej  odmiany  analogii,  Akwinata  wyjaśnia  na  końcu,  Ŝe 

właśnie prawda, dobroć i inne własności tego typu, a więc własności transcendentalne, znajdują się w Bogu i w 

stworzeniach, lecz w sposób dostosowany do doskonałości poszczególnych bytów, a więc w Bogu w całej pełni, 

a  w  bytach  stworzonych  według  mniejszej  bądź  większej  doskonałości,  i  z  uwzględnieniem  tej  specyfiki  są  o 

Bogu i o stworzeniach orzekane.  

xi

  W  odpowiedzi  na  trudność  drugą,  Doktor  Anielski  wprowadza  z  kolei  istotny  element  swej  doktryny  na 

temat prawdy, traktujący  o stosunku rzeczy prawdziwych do intelektu. Wprowadza tutaj, rozwinięte równieŜ w 

poświęconych prawdzie kwestiach zawartych w Dysputach Problemowych i w Sumie Teologii, pojęcie prawdy 

jako  współmierności  rzeczy  do  intelektu  (commensuratio  rei  ad  intellectum).  W  związku  z  ostatnim,  określa 

relację  rzeczy  w  stosunku  do  intelektów:  niestworzonego  i  stworzonego.  Niestworzony  intelekt  BoŜy  ukazuje 

jako nie mającą swej miary miarę rzeczy stworzonych, które jako wymierzane przezeń uzyskują status tego, co 

prawdziwe.  Same  rzeczy  stworzone  są  z  kolei  miarą  dla  ujęć  poznawczych  intelektów  ludzkich,  które  są  w 

prawdziwych  aktach  poznawczych  wymierzane  przez  rzeczy  poznawane.  Przy  okazji  nauki  o  współmierności 

rzeczy  do  intelektu  św.  Tomasz  wprowadza  tezę,  która  w  swej  treści  jest  dokładnie  przeciwna  słynnemu 

sformułowaniu I. Kanta, wyraŜającemu swój „przewrót kopernikański”. Akwinata mianowicie stwierdza, Ŝe „nie 

dlatego tak  jest w  rzeczy,  poniewaŜ  nam  się tak wydaje, lecz raczej, poniewaŜ  tak  jest  w rzeczy,  prawdziwym 

jest to, co nam się wydaje”. 

xii

 W artykule 3 i ostatnim św. Tomasz podejmuje trudny problem wieczności i niezmienności prawdy, który 

komplikuje  się  w  kontekście  istnienia  prawd  doczesnych  i  zmiennych.  Główna  trudność  wydaje  się  tkwić  w 

zrozumieniu, czym wieczność róŜni się  od nieustannego trwania w czasie i czym róŜni się czas od wieczności. 

Trudność  ta  dotyczy  niewątpliwie  ludzi  naszych  czasów,  wszelako  szereg  rozbudowanych  zarzutów  i 

obszernych odpowiedzi na nie w artykule 3 zdaje się świadczyć, Ŝe czasowość bądź wieczność poszczególnych 

prawd  nie  była  w  pełni  zrozumiała  takŜe  w  czasach  św.  Tomasza.  Generalnie  w  rozwaŜaniach  Doktora 

Anielskiego  na  temat  prawdy,  wieczność  jest  określana  jako  własność  związana  jedynie  z  niezmiennym 

istnieniem  Boga,  a  tym  samym  z  prawdą  BoŜą.  Prawda  jest  bowiem  własnością  istnienia.  W  rzeczach 

doczesnych, a więc zmiennych, przygodnych, istnienie jest czymś utracalnym, a więc prawda będąca własnością 

takiego istnienia równieŜ moŜe obrócić się w niebyt. Prawda w dziedzinie bytów podlegających czasowi nie jest 

więc  trwała  i  absolutna.  Pozostaje  w  zaleŜności  zarówno  od  istnienia  bytów  poznawanych,  jak  i  bytów 

poznających intelektualnie. KaŜda prawda jest wszelako zdaniem św. Tomasza w pewien sposób wieczna, o ile 

mianowicie  ma  podstawę  w  wiecznym  istnieniu  i  w  wiecznym  intelekcie  BoŜym.  KaŜdą  prawdę  z  wyjątkiem 

background image

 

 

 

 

37 

                                                                                                                                                      

prawdy intelektu BoŜego, która jest wieczna jako taka, moŜna rozpatrywać w perspektywie czasu i wieczności.