Koutny Ilona, Dávid Mária, Németh Szabolcs, Paweł Kornatowski (red.)
Magyar–lengyel kapcsolatok:
kontrasztív nyelvészeti, irodalmi és kulturális kutatás
Kontakty węgiersko-polskie:
kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne
I., II. kötet – tom I, II
I. kötet – tom I: 2012. Poznań: ProDruk. 372 s. ISBN 978-83-61607-90-8
II. kötet – tom II: 2012. Poznań: ProDruk. 172 s. ISBN 978-83-61607-90-8
Mamy przyjemność zaprezentować Państwu dwutomowe opracowanie pt.
Magyar–lengyel kapcsolatok:
kontrasztív nyelvészeti, irodalmi és kulturális kutatás. Kontakty węgiersko-polskie: kontrastywne
badania językoznawcze, literackie i kulturalne
, wydane z okazji przypadającego w roku akademickim
2012/2013 jubileuszu 20-lecia filologii węgierskiej na UAM. Oba tomy obejmują zbiór 47 artykułów o tematyce
hungarystycznej autorstwa polskich hungarystów (w tym pracowników Zakładu Filologii Ugrofińskiej) oraz uznanych
węgierskich specjalistów w dziedzinie hungarystyki.
Poniżej prezentujemy spis artykułów zawartych w obu tomach oraz przedmowę w języku węgierskim i polskim.
Spis treści tomu I
Nyelvészet
Kontra Miklós: A magyarul beszélők néhány égető szociolingvisztikai problémája
Tátrai Szilárd: A metapragmatikai tudatosság jelzései a magyar nyelvben
Agnieszka Veres-Guśpiel: A tegező és nemtegező formák használata a magyar anyanyelvűek és magyarul tanuló
lengyelek körében
Koutny Ilona: Metakommunikáció és frazeológia. Kontrasztív vizsgálat
Henryk Jankowski: Nyelvi változások Budapesten
Vargáné Horváth Mária: Szláv eredetű családnevek a mai magyar családnévrendszerben
Ladányi Mária: A magyar szóképzési morfológia leírási kérdései – eltérő nyelvelméleti magyarázatok fényében
Paweł Kornatowski: Lexikaiak vagy grammatikaiak a magyar elliptálható morfémák?
Joanna Kozakiewicz: A moldvai csángó nyelvjárás néhány aspektusa
Nyelvtanítás
Szili Katalin: Arról, ami hiányzik a nyelvkönyveinkből, avagy a közös kulturális értékeinkről magyar-lengyel
viszonylatban
Czibere Mária: A magyar nyelv nagyító alatt, avagy kulturális konfliktusok a nyelvészetórán
Dávid Mária: Ünnepi műsorok a nyelvtanítás szolgálatában
Hegedűs Rita és Oszkó Beatrix: Naprakészen korszerű módszerek korlátozott feltételek között a magyar mint
idegen nyelv tanításában
Karolina Kaczmarek: Szövegelemzés az idegennyelv- és fordítástanításban
Németh Szabolcs: Hibaelemzés és hibajavítás a nyelvórán
Szita Szilvia: Utak a magyar nyelvhez
Masát Ádám: Lengyel hungarológus hallgatók ösztöndíjas részképzése Magyarországon
Fazekas Tiborc: A magyar nyelv tanítása ma külföldön, kétfokozatú egyetemi képzési rendszerben
Bartha Krisztina és Tóthné Szűcs Éva: Középiskolás nagyváradi és nyíregyházi tanulók olvasási szokásai
Irodalom
Horváth Kornélia: Líratörténeti hagyományvonalak a kortárs magyar költészetben
Žilka Tibor: Závada Pál Jadviga párnája című regényének elemzése
Lőrincz Csongor: Tanúságtétel, erőszak, archívum. Esterházy Péter: Javított kiadás
Elżbieta Szawerdo: Márai Sándor prózájának sikere Lengyelországban
Kinga Piotrowiak-Junkiert: „Írói identitás” Kertész Imre művészetében
Kulcsár-Szabó Zoltán: Idézet vége. Intertextualitás-fogalmak a magyar irodalomkritikában 1981 és 2007 körül
Gizińska Csilla: Sławomir Mrożek drámái magyar színpadokon
Piotr Kowalczyk: Tadeusz Różewicz Magyarországi lapok c. művében szereplő motívumok csoportosítása
Szathmáry-Kellermann Viktória: Van-e nőirodalom Magyarországon?
Anna Butrym: Tóth Krisztina – férfias női irodalom. A Vonalkód és a Hazaviszlek, jó? című prózakötetek elemzése
Szathmáry István: Történelem és műfaj között. Röviden az új magyar krimiről
Történelem
Marcin Grad: Az 1948. január 31-i magyar-lengyel Kulturális Egyezmény
Tischler János: 1966. Egy fordulatos esztendő a magyar-lengyel politikai kapcsolatokban
Németh Orsolya: A Szolidaritás és a lengyel események a hivatalos magyar sajtóban 1980-1983 között
Spis treści tomu II
Historia
Ryszard Grzesik: Czy przyjaźń polsko-węgierska ma „odwieczny” charakter?
László Kálmán Nagy: Polak, Węgier, dwa bratanki – dawniej i dziś. Jacy jesteśmy i jak nas widzą bratankowie
Imre Molnár: „Kierować się głosem sumienia i przykazaniem miłości bliźniego.” Biografia Jánosa Esterházyego w
świetle jego kontaktów z Polską
Pál Attila Illés: Odmienne drogi węgierskiego i polskiego Kościoła katolickiego po drugiej wojnie światowej
Csaba Gy. Kiss: Polska a Węgry. Przyczynki do historii naszych narodów w epoce dyktatury komunistycznej
Jarosław Giziński: Rewolucja Viktora Orbána
Literatura
Bogusław Bakuła: Komedia gorzkich pomyłek. Obraz węgierskiej transformacji w dramatach Györgya Spiró
Kwartet
i
Stłuczka
Weronika Kasprzak-Schalotte:
Cesarz pokoju
: błazen kapłanem
Patrícia Pászt: Historia przekładów i recepcji teatralnej polskich i węgierskich dramatów w ostatnim 20-leciu
Lajos Pálfalvi: Varga a Węgry. Podróże i opisy
Aleksandra Muga-Bartkowiak: Recepcja krytyczna historycznych filmów Márty Mészáros na Węgrzech
Językoznawstwo
Janusz Bańczerowski: Kilka uwag o polsko-węgierskich kontrastach językowych
Ilona Koutny: Kolory, które łączą
Előszó
Idén ünnepeljük a Magyar Szak fennállásának 20. évfordulóját a poznani Adam Mickiewicz Egyetemen (UAM). A
három lengyelországi magyar szak közül a legfiatalabb 1992 óta működik az UAM Nyelvészeti Intézetében, eredetileg
Hungarystyka, jelenleg Filologia Węgierska néven.
A beiratkozáskor magyarul még nem tudó diákok ötéves tanulmányaik során (2006-tól a bolognai rendszerű 3 éves
alapképzés + 2 éves mesterképzés keretében) felsőfokú (C1) nyelvtudásra tehetnek szert, elsajátíthatják a szükséges
nyelvészeti ismereteket, továbbá megismerhetik a magyar irodalmat, történelmet és kultúrát, egyszóval tájékozott
hungarológussá válhatnak, akik rendelkeznek mind elméleti, mind gyakorlati kompetenciával, meg tudják ítélni a
magyar kultúra helyét a világban, ill. képesek fordítani és tolmácsolni (a szak történetéről és programjáról l. Koutny –
Dávid 2004, Koutny 2010).
Jelen kiadványban – az ünnep tiszteletére – a
hungarológia tanulmányozását
szolgáló cikkekből nyújtunk át
egy csokrot lengyelországi hungarológusok és elismert magyar kollégák tollából. Ezekben az írásokban különös
hangsúlyt kapnak a
kortárs
magyar-lengyel kapcsolatok, valamint a nyelvészet, irodalom és a történelem területén
mutatkozó párhuzamok és különbségek
.
A kétkötetes munka (az első kötet a magyar, a második pedig a lengyel nyelvű cikkeket tartalmazza) a
Bibliotheca
Hungarica
sorozatban jelenik meg, melyet a szak első vezetője,
B
RENDEL
János
(1938–2010) alapított. Az Ő
emlékének is tisztelgünk ezzel a gyűjteménnyel.
Az első kötet anyagát 4 fejezetbe soroltuk. A
Nyelvészet
című fejezet 9 cikket tartalmaz a magyar
szociolingvisztika égető problémáit bemutató vitairattal indítva (K
ONTRA
Miklós) a moldvai csángók nyelvi helyzetének
tárgyalásáig (Joanna K
OZAKIEWICZ
). T
ÁTRAI
Szilárd elméleti pragmatikai cikkét Agnieszka V
ERES
-G
UŚPIEL
elemzése követi
a
magyarok és magyarul tanuló lengyelek
nyelvhasználati felméréséről, K
OUTNY
Ilona pedig a metakommunikáció és a
frazeológia kapcsolatát vizsgálja magyar és lengyel összevetésben. Henryk J
ANKOWSKI
személyes budapesti
élményeiről számol be bizonyos nyelvi változásokat illetően, V
ARGÁNÉ
H
ORVÁTH
Mária a szláv eredetű családneveket
elemzi a mai magyar családnévrendszerben. Két tanulmány a magyar morfológia problémáit feszegeti (L
ADÁNYI
Mária
és Paweł K
ORNATOWSKI
).
A
Nyelvtanítás
fejezet 10 cikke elsősorban a magyaroktatás kulturális vonatkozásait öleli fel. S
ZILI
Katalin a
magyar nyelvkönyveket vizsgálja a kulturális értékek szempontjából, C
ZIBERE
Mária a nyelvészetórán felmerülő
kulturális konfliktusokat, D
ÁVID
Mária pedig gyakorlati módszertani tanácsokat ad, hogyan lehet az ünnepi műsorokat
a nyelvtanítás szolgálatába állítani. H
EGEDŰS
Rita és O
SZKÓ
Beatrix a magyar mint idegen nyelv oktatásának korszerű
módszereibe enged bepillantást. Olvashatunk a szövegelemzés (Karolina K
ACZMAREK
)
és a hibaelemzés (N
ÉMETH
Szabolcs) nyelvtanításbeli alkalmazásáról, továbbá megismerhetjük a Magyaróra-honlap használatának lehetőségeit a
magyartanítás területén (S
ZITA
Szilvia).
M
ASÁT
Ádám a lengyel hungarológus hallgatók Balassi Intézetben folyó részképzésének jellemzőit összegzi, F
AZEKAS
Tiborc pedig a németországi egyetemi magyar nyelvtanítást mutatja be. B
ARTHA
Krisztina és T
ÓTHNÉ
S
ZŰCS
Éva a
nyíregyházi és a határon túli nagyváradi diákok olvasási szokásait mérték fel.
Az
Irodalom
fejezet 12 cikket tartalmaz a kortárs magyar költészettől kezdve (H
ORVÁTH
Kornélia) az új magyar
krimiig (S
ZATHMÁRY
István). Világhírű magyar írók műveinek elemzésére kerül sor különböző szempontokból: a Nobel-
díjas Kertész Imre írói identitását kutatja Kinga P
IOTROWIAK
-J
UNKIERT
,
Márai Sándor lengyelországi sikerét Elżbieta
S
ZAWERDO
, Esterházy Péter
Javított kiadás
át L
ŐRINCZ
Csongor, valamint Závada Pál
Jadviga párnája
c. regényét Ž
ILKA
Tibor. Olvashatunk a kortárs magyar irodalomkritikáról (K
ULCSÁR
-S
ZABÓ
Zoltán) és a női irodalomról (S
ZATHMÁRY
-
K
ELLERMANN
Viktória, ill. Anna B
UTRYM
tanulmányában), valamint két fiatal író gyermek- és ifjúkoráról a 80-as évek
Romániájában (Gregorz P
AKOWSKI
). Ketten világhírű lengyel írók alkotásainak magyar vonatkozásaival foglalkoznak:
G
IZIŃSKA
Csilla Sławomir Mrożek magyar színpadokon bemutatott drámáival, Piotr K
OWALCZYK
pedig Tadeusz Różewicz
Magyarországi lapok
c. művével.
A
Történelem
fejezet 3 cikke három XX. századi témát részletez: Marcin G
RAD
az 1948-as magyar–lengyel
Kulturális Egyezményt, T
ISCHLER
János az 1966-os magyar–lengyel politikai kapcsolatokat, végül N
ÉMETH
Orsolya a
Szolidaritás és a lengyel események 80-as évekbeli hivatalos magyar sajtóját.
A második – lengyel nyelvű – kötet 3 fejezetben tárja elénk a magyar–lengyel történelmi, irodalmi és
nyelvészeti kapcsolatokat. A
Történelem
fejezet 6 cikke a két állam kezdetétől a mai napig ível. Ryszard G
RZESIK
a
magyar–lengyel barátság évezredes történetének jár utána. N
AGY
László Kálmán ugyancsak a magyar–lengyel
barátság kérdését feszegeti, de abból a szempontból, hogy milyennek látják magukat a magyarok, és milyennek
látszanak a baráti lengyel nép szemében. M
OLNÁR
Imre – Esterházy János avatott kutatója – a politikus lengyel
kapcsolatait elemzi. A magyar katolikus egyház II. világháború utáni más útjáról I
LLÉS
Pál Attila ír. Ugyancsak az 1945
utáni korszakkal foglalkozik K
ISS
G
Y
.
Csaba, a magyar–lengyel kapcsolatok szempontjából. Jarosław G
IZIŃSKI
újságíró
aktuális témát boncol Orbán Viktor szerepének elemzésével.
Az
Irodalom
fejezet tanulmányai közül 4 a kortárs irodalommal, egy a filmművészettel foglalkozik. Bogusław
B
AKUŁA
Spiró Györgynek a
Kvartett
és
Koccanás
c. darabjai alapján a magyar rendszerváltást jellemzi, míg Weronika
K
ASPRZAK
-S
CHALOTTE
A békecsászár
c. drámáját elemzi. P
ÁSZT
Patrícia az utóbbi 20 év magyar és lengyel drámáinak
fordításait és azok lengyel és magyar fogadtatását tárgyalja. P
ÁLFALVI
Lajos Krzysztof Varga nagy vitát kiváltó,
magyarokról szóló könyvét vizsgálja meg közelebbről. Aleksandra M
UGA
-B
ARTKOWIAK
Mészáros Márta történelmi
filmjeinek magyarországi kritikai fogadtatását mutatja be.
A
Nyelvészet
fejezet mindkét cikke a magyar és a lengyel nyelvet veti össze: Janusz B
AŃCZEROWSKI
a két nyelvben
rejlő nyelvi világképet hasonlítja össze néhány területen kimutatva a lexikalizációban és konceptualizációban meglévő
különbségeket;
K
OUTNY
Ilona pedig a közös színek, azaz a piros és a fehér szimbolikáját, valamint a hozzájuk
kapcsolódó frazeológiát veszi górcső alá.
A kötetek anyagának nagyobbik része a 2011. március 23-25 között az UAM Finnugor Tanszéke által rendezett
tudományos ülésszak és hungarológiai műhely
keretében elhangzott előadásokon alapul. A
Lengyel–Magyar Barátság
Nap
jának megünneplésére (tavaly márc. 23-án) Poznańt választották helyszínül, és a rendezvény a két ország
köztársasági elnökeinek részvételével folyt a városban különböző programokkal színesítve. Az ezen alkalomból
összehívott hungarológusok feladata a magyar–lengyel kapcsolatok és a hungarológia sokoldalú tudományos
vetületének a bemutatása volt. A kép teljesebbé tétele érdekében további szerzőket is felkértünk.
A különleges napot az is emlékezetessé tette, hogy K
ISS
Róbert, a Magyar Köztársaság lengyelországi nagykövete
S
CHMITT
Pál köztársasági elnök nevében a Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjét adta át Jerzy B
AŃCZEROWSKI
professzornak, a poznani Magyar Szak egyik alapítójának – aki közel egy évtizedig volt a szak vezetője – és Jolanta
J
ARMOŁOWICZ
műfordítónak, a Magyar Szak lelkes munkatársának, aki pályája során számos kortárs magyar drámát és
novellát ültetett át lengyel nyelvre. Az UAM rektora, a Modern Filológia Kar dékánja, valamint a Magyar Szak (Piotra
Ł
OBACZ
intézetigazgató és K
OUTNY
Ilona tanszékvezető személyében) Szent István-emlékérmet vehetett át.
A szerkesztők
Koutny Ilona – Dávid Mária 2004: A poznani Magyar Szak 10 éve. In: Koutny I. (szerk.):
Hungarológia: Nyelv és kultúra. Poznań: ProDruk. 25–36.
Koutny Ilona 2010: A poznani UAM Magyar Szakjának a bemutatása. In:
THL2 2010/1–2. 46–52.
Przedmowa
W bieżącym roku obchodzimy 20 rocznicę powstania filologii węgierskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza
w Poznaniu. Spośród trzech tego typu specjalności w Polsce najmłodsza działa w Instytucie Językoznawstwa UAM od
1992 r., funkcjonując początkowo pod nazwą hungarystyka, a obecnie jako filologia węgierska.
W trakcie pięcioletnich studiów (od 2006 r., zgodnie z tzw. systemem bolońskim, opartych na podziale na 3-letnie
studia licencjackie i 2-letnie studia magisterskie) studenci początkowo nieznający języka węgierskiego mają możliwość
osiągnięcia zaawansowanego (C1) poziomu biegłości językowej, uzyskania niezbędnej wiedzy językoznawczej, a także
poznania węgierskiej literatury, historii i kultury, inaczej ujmując – zostania profesjonalnymi hungarystami,
posiadającymi kompetencje zarówno teoretyczne, jak i praktyczne, potrafiącymi ocenić miejsce kultury węgierskiej w
świecie oraz wykonywać tłumaczenia tak pisemne, jak ustne (więcej o historii specjalności i realizowanym na niej
programie: Koutny – Dávid 2004, Koutny 2010).
W niniejszej publikacji, wydanej z okazji jubileuszu, przekazujemy Czytelnikowi zbiór artykułów o
tematyce
hungarystycznej
autorstwa polskich hungarystów oraz uznanych węgierskich specjalistów w dziedzinie
hungarystyki. Treść prezentowanych tekstów koncentruje się przede wszystkim na
współczesnych kontaktach
węgiersko-polskich oraz paralelach i różnicach w zakresie językoznawstwa, literatury i historii.
Dwutomowe opracowanie (pierwszy tom zawiera artykuły w języku węgierskim, drugi – w polskim) wydajemy w
ramach serii
Bibliotheca Hungarica
, której założycielem był pierwszy kierownik poznańskiej hungarystyki
János
B
RENDEL
(1938–2010). Niniejszy zbiór poświęcony jest również Jego pamięci.
Artykuły, które znalazły się w pierwszym tomie, zostały pogrupowane w 4 rozdziały. Rozdział
Językoznawstwo
obejmuje 9 artykułów. Otwiera go artykuł polemiczny, w którym Miklós K
ONTRA
prezentuje pilne
problemy socjolingwistyczne użytkowników języka węgierskiego, wieńczy zaś opis sytuacji językowej Czangów na
terenie historycznej Mołdawii autorstwa Joanny K
OZAKIEWICZ
. Po artykule Szilárda T
ÁTRAIEGO
z zakresu teorii
pragmatyki następuje prezentacja badań Agnieszki V
ERES
-G
UŚPIEL
nad użyciem węgierskich form adresatywnych przez
Węgrów i Polaków uczących się języka węgierskiego, a następnie porównanie powiązań między metakomunikacją i
frazeologią w języku węgierskim i polskim, dokonane przez Ilonę K
OUTNY
. Henryk J
ANKOWSKI
relacjonuje swoje
wrażenia z pobytu w Budapeszcie w kontekście wybranych zmian językowych, Mária
V
ARGÁNÉ
H
ORVÁTH
, z kolei,
przeprowadza analizę nazwisk pochodzenia słowiańskiego we współczesnym leksykonie nazwisk węgierskich. Mária
L
ADÁNYI
i Paweł K
ORNATOWSKI
poruszają w swoich artykułach problematykę węgierskiej morfologii.
Tematyka 10 artykułów znajdujących się w rozdziale
Glottodydaktyka
obejmuje przede wszystkim relacje
kulturowe w nauczaniu języka węgierskiego. Katalin S
ZILI
analizuje podręczniki do nauki języka węgierskiego z uwagi
na przekazywane przez nie wartości kulturowe, Mária C
ZIBERE
bada konflikty kulturowe zachodzące podczas zajęć z
językoznawstwa, Mária D
ÁVID
natomiast udziela praktycznych rad metodycznych dotyczących możliwości
wykorzystania obchodów świąt na zajęciach z nauki języka. Artykuł Rity H
EGEDŰS
i Beatrix O
SZKÓ
umożliwia wgląd we
współczesną metodykę nauczania języka węgierskiego jako obcego. Następnie Czytelnik ma możliwość uzyskania
wiedzy na temat zastosowania analizy tekstowej (Karolina K
ACZMAREK
)
oraz analizy błędów (Szabolcs N
ÉMETH
) w
nauczaniu języka, a także poznania możliwości, jakie oferuje uczącym języka węgierskiego strona internetowa
Magyaróra
(Szilvia S
ZITA
).
Ádám M
ASÁT
prezentuje charakterystykę kursów, które odbywają polscy studenci hungarystyki w Instytucie
Balassiego, Tiborc
F
AZEKAS
zaś porusza tematykę nauczania języka węgierskiego na niemieckich uniwersytetach. Na
koniec, Krisztina B
ARTHA
i Éva T
ÓTHNÉ
S
ZŰCS
opisują zwyczaje czytelnicze uczniów w znajdującej się obecnie poza
granicami Węgier Oradei.
Rozdział
Literatura
obejmuje 11 artykułów, które poruszają problematykę od współczesnej poezji węgierskiej
(Kornélia H
ORVÁTH
)
po najnowszy kryminał węgierski (István S
ZATHMÁRY
).
Kolejni autorzy dokonują różnorodnych
analiz dzieł światowej sławy pisarzy węgierskich: Kinga P
IOTROWIAK
-J
UNKIERT
bada tożsamość pisarską w twórczości
noblisty Imre Kertésza, Elżbieta S
ZAWERDO
– fenomen popularności Sándora Máraiego w Polsce, Csongor
L
ŐRINCZ
analizuje
Wydanie poprawione
Pétera Esterházyego, Tibor Ž
ILKA
zaś –
Poduszkę Jadwigi
Pála Závady. Ponadto, w
rozdziale tym mowa o współczesnej węgierskiej krytyce literackiej (Zoltán K
ULCSÁR
-S
ZABÓ
), literaturze kobiecej
(Viktória S
ZATHMÁRY
-K
ELLERMANN
,
Anna B
UTRYM
),
a także powieściach dwóch młodych pisarzy opisujących dzieciństwo
spędzone w Siedmiogrodzie w latach 80. (Grzegorz P
AKOWSKI
). Artykuły dwojga pozostałych autorów, z kolei, traktują
o twórczości światowej sławy pisarzy polskich, nawiązującej do tematyki węgierskiej: dramatów Sławomira Mrożka
wystawianych na węgierskich scenach w analizie Csilli G
IZIŃSKIEJ
oraz dzieła Tadeusza Różewicza pt.
Karty z Węgier
,
które stanowi przedmiot analizy Piotra K
OWALCZYKA
.
3 artykuły, które znalazły się w rozdziale
Historia
, nawiązują swoją tematyką do wydarzeń XX-wiecznych: Marcin
G
RAD
porusza kwestię polsko-węgierskiej Konwencji Kulturalnej z 1948 r., János T
ISCHLER
charakteryzuje węgiersko-
polskie kontakty polityczne w 1966 r., Orsolya N
ÉMETH
natomiast analizuje doniesienia oficjalnej prasy węgierskiej lat
80 na temat Solidarności i wydarzeń polskich.
Drugi tom, zawierający artykuły w języku polskim, składa się z 3 rozdziałów prezentujących węgiersko-polskie
kontakty historyczne, literackie i językoznawcze. Tematyka 6 artykułów w rozdziale
Historia
obejmuje czasy od
początków państwowości obu narodów aż po dzień dzisiejszy. Ryszard G
RZESIK
bada tysiącletnią historię przyjaźni
węgiersko-polskiej. László Kálmán N
AGY
również zgłębia kwestię przyjaźni węgiersko-polskiej, skupiając się jednak na
tym, jak postrzegają siebie Węgrzy i jakimi widzą ich polscy bratankowie. Imre M
OLNÁR
– wytrawny badacz biografii
Jánosa Esterházyego – dokonuje analizy kontaktów polityka z Polską. Odmienne losy węgierskiego i polskiego Kościoła
katolickiego po II wojnie światowej stanowią temat artykułu Pála Attili I
LLÉSA
. Lata powojenne są również obiektem
zainteresowania Csaby G
Y
.
K
ISSA
, który koncentruje się na ówczesnych kontaktach węgiersko-polskich. Jarosław
G
IZIŃSKI
, z zawodu dziennikarz, wnika w aktualne wydarzenia na Węgrzech z Viktorem Orbánem w roli głównej.
Spośród artykułów zawartych w rozdziale
Literatura
cztery traktują o literaturze współczesnej, jeden o
kinematografii. Bogusław B
AKUŁA
dokonuje charakterystyki okresu zmian ustrojowych na Węgrzech w oparciu o sztuki
Györgya Spiró pt.
Kwartet
i
Stłuczka
, Weronika K
ASPRZAK
-S
CHALOTTE
z kolei bada dramat
Cesarz pokoju
jego autorstwa.
Przedmiotem rozważań Patrícii P
ÁSZT
są wzajemne tłumaczenia oraz recepcja węgierskich i polskich dramatów
ostatniego 20-lecia. Lajos P
ÁLFALVI
dogłębnie analizuje kontrowersyjną książkę Krzysztofa Vargi nt. Węgrów.
Aleksandra M
UGA
-B
ARTKOWIAK
natomiast ukazuje krytyczny odbiór historycznych filmów Márty Mészáros na Węgrzech.
Tematyka obu artykułów znajdujących się w rozdziale
Językoznawstwo
koncentruje się wokół kontrastywnej
analizy języka węgierskiego i polskiego: Janusz B
AŃCZEROWSKI
porównuje językowe obrazy świata utrwalone w obu
językach ukazując różnice tkwiące w sposobach jego konceptualizacji i kategoryzacji. Ilona K
OUTNY
z kolei bierze pod
lupę symbolikę wspólnych barw obu narodów – czerwonej i białej – oraz związanej z nimi frazeologii.
Większość artykułów zawartych w obydwu tomach prezentuje treść referatów wygłoszonych w ramach
sesji
naukowej i warsztatów hungarologicznych
zorganizowanych w dniach 23–25 marca 2011 r. przez Zakład Filologii
Ugrofińskiej UAM. Jako miejsce obchodów
Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej
(23 marca 2011 r.) wybrano Poznań,
gdzie oficjalnym uroczystościom, w których uczestniczyli prezydenci obydwu krajów, towarzyszyły liczne wydarzenia
kulturalne. Zadaniem zaproszonych z tej okazji hungarystów było zaprezentowanie rezultatów wieloaspektowych
badań nad kontaktami węgiersko-polskimi oraz z zakresu ogólnie pojętej hungarystyki. Obrazu dopełniają artykuły
pozostałych autorów zaproszonych do współpracy.
Ten szczególny dzień był pamiętny również z uwagi na fakt, iż Róbert K
ISS
,
ambasador Republiki Węgierskiej w
Polsce, w imieniu prezydenta Pála S
CHMITTA
uhonorował Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi Republiki Węgierskiej
prof. Jerzego B
AŃCZEROWSKIEGO
– współzałożyciela filologii węgierskiej w Poznaniu, który przez niemal dekadę pełnił
funkcję jej kierownika – oraz Jolantę J
ARMOŁOWICZ
–zatrudnioną w Zakładzie Filologii Ugrofińskiej tłumaczkę literatury
pięknej, autorkę licznych przekładów współczesnych dramatów i nowel węgierskich na język polski. Ponadto,
rektorowi UAM, Pani Dziekan Wydziału Neofilologii oraz filologii węgierskiej, reprezentowanej przez Dyrektor Instytutu
Językoznawstwa prof. Piotrę Łobacz i Kierownik Zakładu Filologii Ugrofińskiej prof. Ilonę Koutny, wręczono
pamiątkowy medal Świętego Stefana.
Redaktorzy
Koutny Ilona – Dávid Mária 2004: A poznani Magyar Szak 10 éve. In: Koutny Ilona (red.):
Hungarológia: Nyelv és kultúra. Poznań: ProDruk. 25–36.
Koutny Ilona 2010: A poznani UAM Magyar Szakjának a bemutatása. In:
THL2 2010/1–2. 46–52.