Krok po kroku. Co warte są niemieckie przeprosiny i
obietnice
Data publikacji: 02-15-2011 @ 11:13 am
W wydaniu internetowym “Die Welt” przy okazji opisu filmu “Die Kinder von Paris”
(Paryskie dzieci) ponownie pojawiło się wczoraj fałszywe sformułowanie “polski obóz
zagłady” (tym razem chodzi o niemiecki obóz zagłady Auschwitz). Nie tak dawno
niemiecki dziennik “Die Welt”, którego wydawcą jest Axel Springer Aktiengesellschaft,
przepraszał Polaków za użycie w jednym ze swych artykułów fałszywego i obraźliwego
dla Polski określenia “polski obóz koncentracyjny”. Wczoraj mogliśmy się przekonać, jak
poważnie należy traktować przeprosiny samego szefa gazety.
Opisując francuski film “Paryskie dzieci” (niemiecka premiera 10 lutego) w reżyserii i według
scenariusza Rose Bosch, który pokazuje łapankę i aresztowanie Żydów w Paryżu w 1942 roku przez
kolaborujący z Niemcami rząd Vichy, niemiecka gazeta “Die Welt” w internetowym wydaniu, pisząc
o losach Żydów pokazanych w filmie, informuje swoich czytelników, że trafiali oni do “polskich
obozów zagłady”. Czytamy w niemieckim dzienniku, że rząd Vichy wyłapał we francuskiej stolicy
ponad 13 tys. Żydów i najpierw zamknął ich w obozie przejściowym, aby później wywieźć do
“polskiego obozu zagłady”.
W tym miejscu warto przypomnieć słowa redaktora naczelnego niemieckiej gazety Thomasa
Schmida (jest nim do dzisiaj), które zostały wydrukowane w “Die Welt” po tym, jak dziennik
opublikował obraźliwe dla Polski i wszystkich Polaków sformułowanie o “polskim obozie
koncentracyjnym”. Schmid w listopadzie 2008 roku napisał: “Z głębokim żalem przepraszam za to
zdanie, które jest fałszywe oraz insynuuje, jakoby KZ Majdanek był obozem koncentracyjnym
stworzonym przez Polskę. Zdanie to nie powinno było znaleźć się w gazecie. Zarówno ja, jak i
redakcja jesteśmy świadomi, że obóz koncentracyjny Majdanek nie był polskim, lecz niemieckim
obozem koncentracyjnym”. Wtedy (w listopadzie 2008 roku) to “Nasz Dziennik” jako pierwszy
podał tę informację do publicznej wiadomości i także interweniował w redakcji niemieckiej gazety.
Otrzymaliśmy wówczas wyjaśnienia od zastępcy redaktora naczelnego “Welt Online” Olivera
Michalsky´ego, który przesłał nam także przeprosiny za użyte sformułowanie: “polski obóz
koncentracyjny”. “Macie Państwo rację, użyte przez nas sformułowanie jest błędne i nie do
zaakceptowania (…). Prosimy o wybaczenie nam tego błędu i we wszystkich formach
przepraszamy” – napisał nam wtedy w wyjaśnieniu Michalsky. Nie tylko “Die Welt” obraża Polaków,
stosując wobec nich fałszywe nazewnictwo. Przy okazji recenzji tego samego filmu o “polskich
obozach zagłady” napisali wczoraj na swoich stronach internetowych m.in. dziennik “Berliner
Morgenpost”, a także radio WDR oraz portale www.echo-online.de i www.kinofenster.de.
W końcu zeszłego roku Sąd Apelacyjny w Warszawie orzekł, że wydawca “Die Welt” (wtedy
dotyczyło to sprawy z 2008 roku) może zostać pozwany przez polski sąd za użycie sformułowania
“polski obóz koncentracyjny”. Sąd apelacyjny stwierdził, że prawo unijne zezwala, aby osoba
poszkodowana przez artykuł opublikowany na terenie kilku krajów członkowskich domagała się
zadośćuczynienia zarówno przed sądem na terenie państwa, gdzie mieści się siedziba wydawcy
publikacji, jak też przed sądem każdego innego państwa członkowskiego. Ten wyrok jest bez
precedensu i już najwyższy czas, aby wprowadzić go w życie.
Waldemar Maszewski, Hamburg