ANDERE LÄNDER …
ANDERE SPRICHWÖRTER
Ein kleiner Führer in die
Welt der Sprichwörter und
Redensarten
Pieter Bruegel der
Ältere
(1525-1569)
Die niederländischen Sprichwörter
(1559) Gemäldegalerie Berlin
4 mit dem Kopf durch die Wand gehen
7 geduldig sein wie ein Lamm
38 auf glühenden Kohlen sitzen
60 sein Geld zum Fenster hinauswerfen
Einige Beispiele
:
• Alle Sprachen der Welt besitzen
Sprichwörter und Redensarten; es
handelt sich dabei um eine wertvolle
Quelle allgemeinen Kulturgutes.
• Seine Wurzeln sind zunächst in der
Antike und später in der Bibel zu
finden. Schon Aristoteles schrieb:
“Das Sprichwort ist ein Rest der
antiken Philosophie, das sich unter
vielen Trümmern auf Grund seiner
Kürze und Angemessenheit erhalten
hat.”
Eine alte Tradition
•
Mit Hilfe von Sprichwörtern
verbreitet man Sprache und Kultur
eines Volkes, ebenso wie Normen,
Werte und Verhaltensregeln.
•
Sprichwörter sind ein wichtiger
Teil von Interkulturalität, weil
die Begegnung von Kulturen stets
einen gemeinsamen
anthropologischen Hintergrund
hat, den sog.“common ground”.
Symbole der
Interkulturalität
Einige Eigenschaften
von Sprichwörtern
Poesie
Kürze
Indikativ
Präsens
Metapher
Relativsatz
Lebendigkeit
Definitionen
• Sprichwort = Volksweisheit, die
Normen und Ratschläge in kurzer,
unveränderlicher Form wiedergibt
z.B.:
•
Geteiltes Leid, ist halbes Leid.
•
Wo ein Wille, da auch ein Weg.
• Redewendung = Verbindung von
mehreren Wörtern in veränderlicher
Form z.B.:
•
- etwas auf die lange Bank
schieben
•
- in den Wind reden
•
Stereotypen sind Begriffe, mit
denen man Gefühle wie Sympathie
und Antipathie ausdrücken will.
•
Sie sind nötig, weil sie der
Vereinfachung dienen und sie sind
daher auch nicht a priori zu
verurteilen, aber man muss:
• sich ihrer bewusst sein
• sie als kleinen Teil einer viel
komplexeren Realität betrachten
• sie kennen und ihnen entgegenwirken
Stereotypen vs.
Redensarten
•
Der Begriff Stereotyp ist negativ
besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze
meist unwillkürlich Gelächter auslösen,
wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell”
erproben kann:
Heaven is where the police are British, the cooks
French, the lovers Italian, and it is al
organised by the Swiss.
Hell is where the cooks are British, the
mechanics French, the lovers Swiss, the police
German, and it is all organised by the Italians.
•
Anthropologen
verwenden
den
Begriff
Soziotyp, um möglichst viele Aspekte von
Nationalstaaten zu beschreiben.
Stereotypen vs.
Soziotyp
• fare il portoghese
Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten
• pagare alla romana
Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich
aufteilen
• fare all’italiana
Dt.: etwas wenig konsequent und präzise
machen
• fare all’americana
Dt.: etwas in großem und kitschigem Stil
machen
• essere un genovese / scozzese
Dt.: geizig sein
Italienische
Redensarten an der
Grenze zu Stereotypen
• Leben wie Gott in Frankreich
• jemandem spanisch vorkommen
• das sind für mich spanische Dörfer
• sich auf französisch empfehlen
• Andere Länder, andere Sitten.
• Da gehen die Uhren anders.
Deutsche Redensarten
an der Grenze zu
Stereotypen
• bâtir des châteaux en Espagne
Dt.: Schlösser wie in Spanien bauen
• parler anglais comme une vache espagnole
Dt.: englisch sprechen wie spanische Kühe
• être auvergnat
Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der
Auvergne
• saoul comme un polonais
Dt.:betrunken sein wie ein Pole
• C’est Byzance !
Dt.: luxuriös wie Byzanz
Französische
Redensarten an
der Grenze zu
Stereotypen
• hacerse el sueco
Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen
• ser mas rata que un catalan
Dt.: geiziger als ein Katalane sein
• hablar chino
Dt.: chinesisch sprechen
• fumar como un turco
Dt.: wie ein Türke rauchen
• beber mas que un aleman
Dt.: mehr als ein Deutscher trinken
Spanische Redensarten
an der Grenze zu
Stereotypen
Die Entsprechung kann sein
lexikal oder semantisch
Im ersten Fall ist die Übersetzung
wörtlich (oder sehr ähnlich), im
zweiten Fall nur bedeutungsgleich,
d.h. sie bewahrt die Herkunft,
muss aber an das Verständnis der
anderen Sprache und Kultur
angeglichen werden.
Lexikalische und semantische
Entsprechung bei Sprichwörtern
A caval donato non si
guarda in bocca.
Einem geschenkten Gaul
schaut man nicht ins
Maul.
A cheval donné on ne
regarde pas à la bouche.
A caballo regalado no le
mires el diente.
Lexikalische
Entsprechung
Beispiel N° 1
cercare un ago in un
pagliaio
eine Nadel im Heuhaufen
suchen
chercher une aiguille
dans une botte de foin
buscar una aguja en un
pajar
Lexikalische
Entsprechung
Beispiel N° 2
a nemico che fugge ponti
d’oro
dem fliehenden Feind
soll man goldene Brücken
bauen
un pont d’or à l’ennemi
qui fuit
al enemigo que huye,
puente de plata
Lexikalische
Entsprechung
Beispiel N° 3
Can che abbaia non
morde.
Bellende Hunde beißen
nicht.
Tous les chiens qui
aboient ne mordent pas.
Perro que ladra no
muerde.
Lexikalische
Entsprechung
Beispiel N° 4
Ciascuno è fabbro della
sua fortuna.
Jeder ist seines Glückes
Schmied.
Chacun est artisan de sa
fortune.
Cada uno es forjador de
su fortuna.
Lexikalische
Entsprechung
Beispiel N° 5
Chi dorme non piglia
pesci.
Dem Fleißigen gehört die
Welt.
L’avenir appartient à
ceux qui se lèvent tot.
A quien madruga Dios lo
ayuda
.
Semantische
Entsprechung
Beispiel N° 1
Buon sangue non mente.
Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm.
Bon sang ne saurait
mentir.
De tal palo tal astilla.
Semantische
Entsprechung
Beispiel N° 2
dire pane al pane e vino
al vino
das Kind beim rechten
Namen nennen
appeller un chat un chat
decir pan al pan y vino
al vino
Semantische
Entsprechung
Beispiel N° 3
essere come il diavolo e
l’acqua santa
wie Hund und Katze sein
être comme le jour et la
nuit
non ser santo de su
devoción
Semantische
Entsprechung
Beispiel N° 4
essere nato con la
camicia
ein Sonntagskind sein
être né coiffé
haber nacido con la
camisa puesta
Semantische
Entsprechung
Beispiel N° 5
• (Fremd) Sprache und folglich
Kommunikation sind die wichtigsten
Werkzeuge, um Informationen und
Ideen weiterzugeben.
• Sprache ermöglicht Zugang und
Verständnis für eine fremde Kultur.
• Sprichwörter gehören zu den
Artefakten einer Kultur und helfen
implizierte und explizierte
Bedeutungen besser zu verstehen.
Schlussfolgerungen