fachbeitrag ferrigno sprichwoerter

background image

ANDERE LÄNDER …

ANDERE SPRICHWÖRTER

Ein kleiner Führer in die
Welt der Sprichwörter und

Redensarten

background image

Pieter Bruegel der

Ältere

(1525-1569)

Die niederländischen Sprichwörter

(1559) Gemäldegalerie Berlin

background image

4 mit dem Kopf durch die Wand gehen
7 geduldig sein wie ein Lamm
38 auf glühenden Kohlen sitzen
60 sein Geld zum Fenster hinauswerfen

Einige Beispiele

:

background image

• Alle Sprachen der Welt besitzen

Sprichwörter und Redensarten; es
handelt sich dabei um eine wertvolle
Quelle allgemeinen Kulturgutes.

• Seine Wurzeln sind zunächst in der

Antike und später in der Bibel zu
finden. Schon Aristoteles schrieb:

“Das Sprichwort ist ein Rest der

antiken Philosophie, das sich unter
vielen Trümmern auf Grund seiner
Kürze und Angemessenheit erhalten
hat.”

Eine alte Tradition

background image

Mit Hilfe von Sprichwörtern

verbreitet man Sprache und Kultur

eines Volkes, ebenso wie Normen,

Werte und Verhaltensregeln.

Sprichwörter sind ein wichtiger

Teil von Interkulturalität, weil

die Begegnung von Kulturen stets

einen gemeinsamen

anthropologischen Hintergrund

hat, den sog.“common ground”.

Symbole der

Interkulturalität

background image

Einige Eigenschaften

von Sprichwörtern

Poesie

Kürze

Indikativ

Präsens

Metapher

Relativsatz

Lebendigkeit

background image

Definitionen

• Sprichwort = Volksweisheit, die

Normen und Ratschläge in kurzer,

unveränderlicher Form wiedergibt

z.B.:

Geteiltes Leid, ist halbes Leid.

Wo ein Wille, da auch ein Weg.

• Redewendung = Verbindung von

mehreren Wörtern in veränderlicher

Form z.B.:

- etwas auf die lange Bank

schieben

- in den Wind reden

background image

Stereotypen sind Begriffe, mit

denen man Gefühle wie Sympathie

und Antipathie ausdrücken will.

Sie sind nötig, weil sie der

Vereinfachung dienen und sie sind

daher auch nicht a priori zu

verurteilen, aber man muss:

• sich ihrer bewusst sein

• sie als kleinen Teil einer viel

komplexeren Realität betrachten

• sie kennen und ihnen entgegenwirken

Stereotypen vs.

Redensarten

background image

Der Begriff Stereotyp ist negativ

besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze

meist unwillkürlich Gelächter auslösen,

wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell

erproben kann:

Heaven is where the police are British, the cooks

French, the lovers Italian, and it is al

organised by the Swiss.

Hell is where the cooks are British, the

mechanics French, the lovers Swiss, the police

German, and it is all organised by the Italians.

Anthropologen

verwenden

den

Begriff

Soziotyp, um möglichst viele Aspekte von

Nationalstaaten zu beschreiben.

Stereotypen vs.

Soziotyp

background image

• fare il portoghese

Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten

• pagare alla romana

Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich

aufteilen

• fare all’italiana

Dt.: etwas wenig konsequent und präzise

machen

• fare all’americana

Dt.: etwas in großem und kitschigem Stil

machen

• essere un genovese / scozzese

Dt.: geizig sein

Italienische

Redensarten an der

Grenze zu Stereotypen

background image

• Leben wie Gott in Frankreich
• jemandem spanisch vorkommen
• das sind für mich spanische Dörfer

• sich auf französisch empfehlen
• Andere Länder, andere Sitten.
• Da gehen die Uhren anders.

Deutsche Redensarten

an der Grenze zu

Stereotypen

background image

• bâtir des châteaux en Espagne

Dt.: Schlösser wie in Spanien bauen

• parler anglais comme une vache espagnole

Dt.: englisch sprechen wie spanische Kühe

• être auvergnat

Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der

Auvergne

• saoul comme un polonais

Dt.:betrunken sein wie ein Pole

• C’est Byzance !

Dt.: luxuriös wie Byzanz

Französische

Redensarten an

der Grenze zu

Stereotypen

background image

• hacerse el sueco

Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen

• ser mas rata que un catalan

Dt.: geiziger als ein Katalane sein

• hablar chino

Dt.: chinesisch sprechen

• fumar como un turco

Dt.: wie ein Türke rauchen

• beber mas que un aleman

Dt.: mehr als ein Deutscher trinken

Spanische Redensarten

an der Grenze zu

Stereotypen

background image

Die Entsprechung kann sein

lexikal oder semantisch

Im ersten Fall ist die Übersetzung

wörtlich (oder sehr ähnlich), im

zweiten Fall nur bedeutungsgleich,

d.h. sie bewahrt die Herkunft,

muss aber an das Verständnis der

anderen Sprache und Kultur

angeglichen werden.

Lexikalische und semantische

Entsprechung bei Sprichwörtern

background image

A caval donato non si

guarda in bocca.
Einem geschenkten Gaul

schaut man nicht ins

Maul.
A cheval donné on ne

regarde pas à la bouche.
A caballo regalado no le

mires el diente.

Lexikalische
Entsprechung

Beispiel N° 1

background image

cercare un ago in un

pagliaio
eine Nadel im Heuhaufen

suchen
chercher une aiguille

dans une botte de foin
buscar una aguja en un

pajar

Lexikalische
Entsprechung

Beispiel N° 2

background image

a nemico che fugge ponti

d’oro
dem fliehenden Feind

soll man goldene Brücken

bauen
un pont d’or à l’ennemi

qui fuit
al enemigo que huye,

puente de plata

Lexikalische
Entsprechung

Beispiel N° 3

background image

Can che abbaia non

morde.
Bellende Hunde beißen

nicht.
Tous les chiens qui

aboient ne mordent pas.
Perro que ladra no

muerde.

Lexikalische

Entsprechung

Beispiel N° 4

background image

Ciascuno è fabbro della

sua fortuna.
Jeder ist seines Glückes

Schmied.
Chacun est artisan de sa

fortune.
Cada uno es forjador de

su fortuna.

Lexikalische

Entsprechung

Beispiel N° 5

background image

Chi dorme non piglia

pesci.
Dem Fleißigen gehört die

Welt.

L’avenir appartient à

ceux qui se lèvent tot.

A quien madruga Dios lo

ayuda

.

Semantische

Entsprechung

Beispiel N° 1

background image

Buon sangue non mente.

Der Apfel fällt nicht

weit vom Stamm.

Bon sang ne saurait

mentir.
De tal palo tal astilla.

Semantische

Entsprechung

Beispiel N° 2

background image

dire pane al pane e vino

al vino
das Kind beim rechten

Namen nennen
appeller un chat un chat

decir pan al pan y vino

al vino

Semantische

Entsprechung

Beispiel N° 3

background image

essere come il diavolo e

l’acqua santa
wie Hund und Katze sein

être comme le jour et la

nuit
non ser santo de su

devoción

Semantische

Entsprechung

Beispiel N° 4

background image

essere nato con la

camicia
ein Sonntagskind sein

être né coiffé

haber nacido con la

camisa puesta

Semantische

Entsprechung

Beispiel N° 5

background image

• (Fremd) Sprache und folglich

Kommunikation sind die wichtigsten
Werkzeuge, um Informationen und
Ideen weiterzugeben.

• Sprache ermöglicht Zugang und

Verständnis für eine fremde Kultur.

• Sprichwörter gehören zu den

Artefakten einer Kultur und helfen
implizierte und explizierte
Bedeutungen besser zu verstehen.

Schlussfolgerungen


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
fachbeitrag ferrigno sprichwoerter
Nomen Fachbegriffe
Fachbegriffe
50 Sprichwörter
Adjektive Fachbegriffe
SPRICHWÖRTER fiszki, studia, deutsch
Nomen Fachbegriffe
Verben Fachbegriffe
Das spricht fr sich selbst(2)
Fachbegriffe2017
Sellner, Alfred Englisch im Alltag Alphabetisch geordnetes Nachschlagewerk von englischen Sentenze
fachbeitrag gueye 2006
Sprichwoerter
Und sprich, S 329 (Liszt, Franz)
Sprichwörter

więcej podobnych podstron