Im Hintergrund w tle
Im Vordergrund na pierwszym planie
Der Vordergrund hat etw. domieniert pierwszy plan został zdominowany przez
Wahrscheinlich wollte der Maler... być może malarz chciał
Oberer, hinterer, rechter, linker Bildrand - górny- przedni, dolny- tylniprawy lewy brzeg obrazka
Obere, hintere, rechte, linke Bildhälfte- gorna dolna prawa lewa polowa obrazka
Im Mittelgrund w środkowym planie
Vogelperspektive perspektywa z lotu ptaka
Froschperspektive- „żabia“ perspektywa
Normalperspektive normalna perspektywa
Am rechten Bildrand- w prawym rogiu obrazka
Von außen nach innen z zewnątrz do wewnątz
Von links nach rechts z lewa na prawo
Von unten nach oben- z dołu na górę
Von der Mitte zu den Seiten- od środka do boków
Es ist eine Tatsache... faktem jest...
Das spricht für sich selbst to mówi samo za siebie
Besprechen omawiać
Durch die Blume etw. sagen- nie mówić o czymś bezpośrednio
Behaupten twierdzić
Meinen uważać
Die Meinung äußern wyrażać zdanie
Berichten- opowiedzieć, sprawozdanie zdać
Einen Bericht erstatten-złożyć sprawozdania
Die Ankündigung- zapowiedź
Etw. ankündigen- zapowiadać
Ausdrücken/ der Ausdruck- wyrażać, wyraz ( nie w znaczeniu słowo)
Erwähnen / die Erwähnung- wspomnieć/ wzmianka
Erklären / die Erklärung- wyjaśnić/ wyjaśnienie
Feststellen / die Feststellung- stwierdzać/ stwierdzenie
Kritisieren- krytykować
Die Kritik üben/ annehmen/ zurückweisen- krytykować/ przyjąć krytykę/ odrzucić krytykę
Loben/ das Lob- chwalić/ pochwała
Bestätigen- potwierdzać
Sich auf etw. beziehen- odnosić sie do czegoś/ powiązywać do czegoś
Bedeuten/ die Bedeutung znaczyć/ znaczenia
Ein Auge für etwas haben- mieć na coś oko/ mieć cos na uwadze.
Einer Meinung sein być zdania
Finden uważać
Erachten uważać
Halten uważać
Ansehen uważać
Schätzen uważać
Betrachten uważać
Anrechnen uważać
Erblicken uważać
Meiner Meinung nach moim zdaniem
Meiner Ansicht nach moim zdaniem
Glauben wierzyć, uważać
Denken uważać
Sich ein Urteil über etw. bilden- wyrobić sobie o czymś zdanie
Nach meiner Auffassung- moim zdaniem
Nach meinem Ermessen- moim zdaniem
Nach meinem Befinden- moim zdaniem
Nach meinem Erachten= moim zdaniem
Nach meinem Urteil- moim zdaniem
Nach meinem Dafürhalten= moim zdaniem
Meines Erachtens- moim zdaniem
Die Auffassung vertreten- podzielac zdanie
Bei seiner Meinung bleiben- pozostać przy swoim zdaniu
Bei seiner Meinung beharren- obstawać przy swoim zdaniu
Nach eigener Einsicht- moim zdaniem
Ich stehe mit meiner Meinung nicht allein da- nie podzielam sama tego zdania
Die Meinungen sind geteilt / gespalten zdania sa podzielona
Der Gedanke- myśl
Die Gedanken verlieren- stracić myśl, wątek
Der Denkvorgang- proces myślenia, tok myślenia
Der Sinn- sens
Der Gedankenvorgang- tok myśli
Es fällt mir ein....- wpadlo mi w oko, wydaje mi się, zdaje mi się
Das bringt mich auf den Gedanken....- to doprowadza mnie do wniosku...
Auf den Gedanken kommen- dojść do wniosku, wpaść na pomysł
Zusammenfassen- reasumować, podsumowywać
Reasumieren- reasumować
Seine Meinung verfechten- bronić swojego zdania
Seine Meinung ändern- zmienić swoje zdanie
Vergleichen- porównywać
Im Vergleich mit- w porównianiu z...
Vergleichbar- porównywalny
Verhältnissmäßig- stosunkowo
Herausfinden- wyszukać
Unterschiede herausfinden- wyszukać różnice
Ähnlichkeiten herausfinden- wyszukać podobieństwa
Im Gegensatz zu- w przeciwieństwie do
Im Gegenteil- przeciwnie
Gegenüberstellen- przeciwstawiać
Einerseits... andererseits- z jednej strony... z drugiej strony
An erster Stelle- na pierwszym miejscu
An zweiter Stelle- na drugim miejscu
Erstens, zweitens...- po pierwsze, po drugie
Der Vorteil- zaleta
Der Nachteil- wada
Entsprechen- odpowiadać ( cos komuś odpowiada np zapach) nie do odpowiedzi
Entsprechend- odpowiedni
Beispiele geben- dać przykłady
Argumente vorbringen- przytoczyć argumenty
Argumente zurückweisen- odrzucić argumenty
abgesehen von- pomijając...
auf jeden Fall- w każdym razie, na wszelki wypadek
betonen- podkreślić, zaakcentować
dafür- za tym
gewissermaßen- w pewnym sensie
gleichfalls- także, również, nawzajem
im Großen und Ganzen- na ogół, przeciętnie
in gewisser, jeder, vieler Hinsicht auf- pod pewnym, każdym, wieloma względem/ względami
in Bezug auf- w odniesieniu do
im Allgemeinen- ogólnie
im Endeffekt- w efekcie końcowym
jdn auf etw. hinweisen- zwrócić na coś uwagę
bedauern- żałować
ich befürchte, dass... - obawiam się, że
aus Versehen-z przeoczenia
sicher- pewnie, z pewnością
unwahrscheinlich- niemożliwe
zweifeln, bezweifeln- wątpić
fest, tiel überzeugt sein- być mocno, głęboko przekonanym
ich bin der festen Überzeugung...- jestem mocno przekonana
in seiner Überzeugung bestärkt werden- być umocnionym w swoim przekonaniu
meiner Überzeugung nach - moim zdaniem
mit voller Sicherheit- z całą pewnością
zweifellos, zweifelsohne, ohne Zweifel- bez wątpienia
bestimmt- na pewno
mit Bestimmtheit- z pewnością
wissen- wiedzieć
Kenntnis haben mieć pojęcie
Ahnung haben mieć pojęcie
Für meine Begriffe- w moim pojęciu, wg mnie
Sich einen Begriff von einer Sache machen/ bilden- wyrobić sobie o jakijś sprawie zdanie
Es ist umstritten... jest kwestią sporna, dyskusyjną
Als Gott den Mann schuf, übte sie nur. Kiedy Bóg tworzył człowieka, tylko ćwiczył.
Alte Liebe rostet nicht. - Stara miłość nie rdzewieje.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Bleibe im Land und nähre dich redlich. Zostań w kraju i najedz sie porzadnie.
Den letzten beißen die Hunde. Ostatniego gryzą psy.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Der Ton macht die Musik. Jeden ton nadaje rytm
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.- głupi ma zawsze szczęście
Die Katze soll man nicht im Sack kaufen. Nie kupuj kota w worku
Die Klugen lernen lieber, die Dummen lehren. Lepiej uczyc mądrych niz nauczyć glupich
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.- szczury opuszczają tonący statek
Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche. Największymi krytykami łosi sa ci ktorzy sami nimi byli.
Doppelt genäht hält besser. Podwójnie zszyte, trzyma lepiej.
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.zazdrość to taka namiętność, której szuka się z zapałem a sprawia cierpienia
Eigner Herd ist Goldes wert. Wszędzie dobrez ale w domu najlepiej
Ein Unglück kommt selten allein. Nieszczęścia chodzą parami
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Jedna jaskółka wiosny nie czyni
Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.-darowanemu koniowi nie zaglada sie w zęby
Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.nie ma nic dobrego poza tym, co sie robi
Frisch gewagt ist halb gewonnen.- kto dobrze zaczął, jakby połowę ma za sobą
Geburt ist etwas - Bildung mehr. Narodziny to cos, wykształcenie co wiecej.
Gegensätze ziehen sich an. Przeciwieństwa się przyciągają
Gleich zu gleich gesellt sich gern. Równy z równym chętnie się mierzy.
Hochmut kommt vor dem Fall. Pycha przed upadkiem chodzi.
Hunger ist der beste Koch. Głód jest najlepszym kucharzem
In der Not frisst der Teufel Fliegen. Głodny diabeł zje i muchy
Irren ist menschlich. Mylić się jest rzeczą ludzką.
Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. Dopiero gdy opinia jest zrujnowana, żyje się bezceremonialnie.
Kunst kommt von können. Sztuka pochodzi z umiejetnosci.
Lange Haare, kurzer Verstand. Długie włosy, krótki rozum.
Liebe ist, dass du mir das Messer bist, mit dem ich in mir wühle. Miłość jest, że jesteś dla mnie nożem, którym się dźgam
Lieber arbeitslose Heere als Arbeitslosenheere! Lepiej bezrobotna armia niż armią bezrobotnych
Lieber arm dran als Arm ab. Lepsze imię dobre niż bogactwa hojne
Lieber von Picasso gemalt als vom Schicksal gezeichnet.lepiej namalowanym przez picasssa niz naznaczonym przez los
Lügen haben kurze Beine. Kłamstwo ma krótkie nogi
Man muss von vielem absehen, um viel zu sehen. Zeby cos zobaczyc, trzeba wiele przeoczyć
Meine Eltern sagen, sie wollen nur mein Bestes. Aber das kriegen sie nicht! Rodzice chca dla nas jak najlepiej ale nigdy sie tak nie stanie
Mit Speck fängt man Mäuse.czego dobrocią nie zrobisz tego złoscia nie wskórasz
Montag bin ich wie Robinson - ich warte auf Freitag. W poniedzialek jestem jak robinson, czekam na piątek
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - jutro, jutro tylko nmie dzisiaj mowią leniwi.
Morgenstunde hat Gold im Munde. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Neue Besen kehren gut. Każda nowa miotła zamiata dobrze
Ordnung ist das halbe Leben. Porządek duszą wszystkiego
Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz.nigdy nie torturuj w zarcie zwierzecia, bo czuje bol jak ty.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Mowa jest srebrem, milczenie złotem
Schmiede das Eisen, solange es noch warm ist. Kuj żelazo póki gorące
Stell dir vor, es ist Krieg, und keiner geht hin. Wyobraź sobie ze jest wojna i nikt na nia nie idzie.
Steter Tropfen höhlt den Stein. Kropla drąży skałę
Unkraut vergeht nicht. Chwast się nie zepsuje.
Unser Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung wechseln kann. Nasza głowa jest okrągla, żeby nasze myslenie moglo zmienic kierunek
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. Zaufanie jest dobre, ale kontrola lepsza
Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.co masz zrobic dzisiaj nie przepisuj na jutro.
Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu. Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Czego jaś sie nie nauczył, tego jan nie będzie umiał.
Was ich nicht weiß macht mich nicht heiß. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
Was sich liebt, das neckt sich. Kto się lubi, ten się czubi.
Wenn du arm bist, musst du früher sterben. Jesli jestes biedny musisz szybciej umrzec.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powiedział A musi powiedzieć B.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Kto komu dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Wer da hat, dem wird gegeben. Kto ma, temu bedzie dane.
Wer den halben Tag schläft, hat das halbe Leben gewonnen. (Karl Kraus) kto poł dnia spi. Ten wygrywa polowe zycia,
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. Cudza bieda, ludziom śmiech.
Wer die Wahl hat, hat die Qual. Żle wyboru nie czynić, źle nadto wybierac
Wer ein Kind lieb hat, der züchtigt es. (Bibel) kto swoje dziecko kocha, ten je wychowuje
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. Kto raz okłamie, temu sie nie wierzy też gdy mówi prawde
Wer Gott dem Allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut. Kto sie na Boga spusci, tego on nie opusci.
Wer heute den Kopf in den Sand steckt, wird morgen mit den Zähnen knirschen. Kto dzisiaj chowa glowe w piasek, jutro bedzie zgrzytał zębami
Wer hoch steigt, der tief fällt. Kto sięga wysoko, ten z wysoka spada.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen schmeißen. Kto siedzi w szklanym domu nie powinien rzucac kamieni
Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen. (Goethe) kto wciąz sumiennie sie stara, tego możemy zbawić
Wer lehrt, hat aufgehört zu lernen. Kto naucza przestaje sie uczyc.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Kto nie pracuje, ten nie je,
Wer nicht hören will, muss fühlen. Kto nie chce słuchac, musi czuć
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Kto sie nie odwazy ten nje wygrywa
Wer nichts hat, dem fehlt nichts. Kto nic nie ma, temu nic nie brakuje.
Wer rastet, der rostet.kto odpoczywa ten rdzewieje
Wer sich nicht wehrt, der lebt verkehrt. Kto stawia opór, ten jest szanowany.
Wer sich verteidigt, klagt sich an. Kto sie broni, ten sie oskarża.
Wer Sorgen hat, hat auch Likör. Kto ma troski ma i likier
Wer von der Brücke fällt, der fällt unangenehm auf. Kto upada z mostu, ten upada nieprzyjemnie,
Wer Wind säet, wird Sturm ernten. (Bibel) kto wiatr sieje, ten zbiera burze.
Wer zahlt, schafft an. Kto placi, ten nabywa.
Wer zu spät kommt, den bestraft die Geschichte. (Gorbatschow) kto za pozno przychodzi, tego karze historia.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Kto pierwszy, ten lepszy
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
Wer's glaubt, wird selig. Błogosławiony ten, który wierzy,
Wie gewonnen, so zerronnen. Jak nabyte, tak pozbyte.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Wie man sich bettet, so liegt man. Jak sie modlisz, tak lezysz
Wissen ist Macht. Wiedza to władza
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Gdzie jest i wola, tam jest i droga.
Wo gehobelt wird, da fallen Späne. Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą.
Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter. Nie można być sędzią w włsnej sprawie
ab und an, ab und zu - od czasu do czasu
alt und jung - wszyscy ludzie, bez względu na wiek
an allen Ecken und Enden fehlen - brakować
an allen Ecken und Enden sparen - oszczędzać
an Ort und Stelle sein - być na miejscu
an sich - samo przez się
Angst und Bange sein - trwożliwie
Arm in Arm gehen - chodzić pod rękę
auf diese Art und Weise - w ten sposób
auf Heller und Pfennig - co do grosza
auf Schritt und Tritt folgen - krok w krok
Auge in Auge - oko w oko
Auge um Auge, Zahn um Zahn - oko za oko, ząb za ząb
außer Rand und Bande sein - zachować się bez hamulców
Bausch und Bogen - ryczałtem w czambuł
bei Nacht und Nebel - potajemnie
bei Wasser und Brot sitzen - o chlebie i wodzie
bei Wind und Wetter - zawsze
blink und blank - lśniąco czysty
da und dort - tu i tam; czasami
dann und wann - od czasu do czasu
das A und O - rzecz najważniejsza; istotna strona
das ist mir schnurz und piepe - to mi jest obojętne
dreckig und speckig - brudny i odrażający
durch dick und dünn gehen - na dobre i na złe; zawsze
einmal für allemal - raz na zawsze
es fehlt an allen Ecken und Enden - brakować wszystkiego
etwas hoch und heilig versprechen - przyrzekać na wszystkie świętości
Fehler über Fehler - błąd za błędem
Feuer und Flamme für sein - palić się do
Feuer und Flamme sein - być zapalonym, zachwyconym
fix und fertig - gotowy; całkowicie wyczerpany
Fug und Rechte - słusznie prawnie
für einen Apfel und ein Ei - za darmo, bardzo tanio
gang und gäbe sein - być w zwyczaju
ganz und gabe - powszechnie przyjęte
ganz und gar - najzupełniej
gesalzen und gepfeffert - zjadliwy, słony
Gift und Galle speien - pienić się ze złości
gratis und franko - za darmo
Hab und Gut - caly dobytek
Hals-und Beinbruch - życzę powodzenia;
Hand und Fuß haben - ręce i nogi mieć
Himmel und Hölle in Bewegung setzen - poruszyć niebo i ziemię
hoch und heilig versprechen - święcie obiecać
im großen und ganzen - ogólnie biorąc
im Großen und Ganzen - ogólnie rzecz biorąc
in Bausch und Bogen verurteilen - hurten osądzać
in Bausch und Bogen - ryczaltem
in der Hast und Eile - w pośpiechu
in Grund und Boden - doszczętnie
in Hülle und Fülle - w bród
in Reich und Glied stehen - w szeregu
in Saus und Braus leben - życ hucznie, wystawnie
in Wort und Schrift - w mowie i piśmie
Jahr um Jahr - corocznie
jmdm.Brief und Siegel auf etw.geben - przyrzekac; zapewniac kogoś
jmds. ein und alles sein - być czyimś szczęściem; być wszystkim dla kogoś
Katze und Maus spielen - w kotka i myszkę
klipp und klar erklären - jasno i wyraźnie
klipp und klar - jasno i wyraźnie
Knall und Fall - nagle z hukiem
Kopf und Kragen riskieren - nadstawiać głowy
kreuz und quer fahren - jechać wzdłuż i w szerz
kurz und bündig sagen - krótko i węzłowato
kurz und gut - jednym słowem
kurz und klein schlagen - na kwaśne jabłko
lang und breit erzählen - rozwodzić się nad czymś
Lug und Trug - kłamstwo i oszustwo
Lust und Liebe zu etwas - zapał do czegoś
mit Ach und Krach - z trudem
mit diesem und jenem - z tym i owym
mit Freund und Feind halten - panu Bogu świeczkę
mit Fug und Recht - zupełnie słusznie
mit Kind und Kegel - z całym dobytkiem
mit Leib und Seele - cala dusza; z zapałem
mit Lust und Liebe - z rozkoszą
mit Mann und Maus untergehen - z całą załogą utonąć
mit Müh und Not - z trudem
mit Pauken und Trompeten - z hukiem
mit Sack und Pack - z całym kramen
mit Zittern und Zagen - ze strachem
Mittel und Wege finden - środki i sposoby
nach Strich und ładen - przekreślać kogoś
nicht für Geld und gute Worte - za żadne skarby
null und nichtig erklären - uznać za nieważne
nur noch Haut und Knochen - tylko skóra i kości
ohne Punkt und Komma - bez przerwy; szybko
ohne Rast und Ruh - bez wytchnienia
ohne Sang und Klang - cicho; bez rozgłosu
ohne Sinn und Verstand - bez ladu i skladu
recht und billig - słusznie i sprawiedliwie
schalten und walten - postępować wg. własnego uznania
Schimpf und Schande - wstyd i hańba
Schlag auf Schlag - raz za razem
schlicht und einfach - skromnie; prosto
schlicht und fertig - prosto i zwyczajnie
schließlich und endlich - wreszcie
sich krümmen und winden - wić się jak piskorz
Sitten und Bräuche - zwyczaje i obyczaje
Sodom und Gomorrha - wielkie zamieszanie
Spott und Hohn - drwiny i kpiny
steif und fest glauben behaupten - uporczywie, niezłomnie
Stein und Bein schwören - na wszystkie świętości przysięgać
tag für tag - dzień w dzień
Tag und Nacht - dniem i noca
über und über - całkowicie
unter Dach und Fach bringen - zakończyć
vom/aus dem/Regen in die Traufe kommen - wpaść z deszczu pod rynnę
von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben - nie rozumieć czegoś
von Fall zu Fall - w każdym odosobnionym wypadku
von Hinz zu Kunz - chodzić wszędzie/ do wszystkich ludzi
von Tag zu Tag - z dnia na dzień
von Zeit zu Zeit - od czasu do czasu
vor Tau und Tag - skoro świt
weder Fisch noch Fleisch - ni pies ni wydra
weit und breit bekannt sein - wszechobecnie
weit und breit - daleko i szeroko
wie Hund und Katze leben - żyć jak pies z kotem
wie Kraut und Rüben - jak groch z kapustą
Wort für Wort wiederholen - słowo w słowo
Zetermordio schreien - wołać ratunku
zwischen Tür und Angel - pospiesznie