GST65 TM en


Getting Started
TM
TM
Translation Solutions
TRADOS TM
TRANSLATION TOOLS
Getting Started
COPYRIGHT
Ventura is a trademark or registered trademark of
GETTING STARTED WITH TRADOS TM
Corel Corporation.
TRANSLATION TOOLS
Unicode"! and the Unicode logo are trademarks or
registered trademarks of Unicode Inc.
Copyright © 2003 TRADOS Incorporated.
Microsoft, Word, PowerPoint, Excel, Visual Studio,
All rights reserved. No part of this documentation
SQL, Internet Explorer, Windows, Windows 98,
may be duplicated in whole or in part or reproduced
Windows NT, Windows 2000, Windows XP and
in any form without the express written permission
Windows Me are trademarks or registered
of TRADOS Inc.
trademarks of Microsoft Corporation.
TRADOS®, Translator's Workbench®, WinAlign®,
Lotus and Ami Pro are trademarks or registered
and MultiTerm® are registered trademarks of
trademarks of Lotus Development Corporation.
TRADOS GmbH, Stuttgart, Germany.
All other product names are trademarks or
TagEditor"!, Generic Tag Verifier"!, and XML
registered trademarks of their respective
Validator"! are trademarks of TRADOS GmbH.
companies, and they are used without
S-Tagger® is a registered trademark of TRADOS
representation as to their general use.
Ireland Ltd.
All third-party trademarks are the property of their
respective owners.
Story Collector"!, XTranslate"! and MultiTerm
Extract"! are trademarks of TRADOS Ireland Ltd.
Although TRADOS takes all reasonable measures
to provide accurate and comprehensive
TRADOS GXT"!, Global Content Manager"!,
information about the product, this guide is
Localization Manager"! and LM Studio"! are
provided  as is without warranty, either express or
trademarks of TRADOS Incorporated.
implied.
This product includes software developed by the
To access the latest documentation for this and
Apache Software Foundation (www.apache.org/).
other TRADOS products, see the downloads page
Copyright © 2003 the Apache Software Foundation.
at www.trados.com.
All rights reserved.
October 2003
This product includes software developed by
The Open Group (www.x.org/). For further
copyright information, see the online help for
MultTerm Extract.
FrameMaker, FrameMaker+SGML, FrameBuilder,
Acrobat, PageMaker"! and InDesign"! are
trademarks or registered trademarks of Adobe
Systems Inc.
Interleaf and QuickSilver"! are trademarks or
registered trademarks of BroadVision Inc.
2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
TABLE OF CONTENTS
Chapter 1 Introducing TRADOS TM Translation Tools
About this Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Audience Profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Related Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Accessing TRADOS Documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
What s in the TRADOS TM 6.5 Package? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Packing List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
CD Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
TRADOS TM Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
Translation Tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Filters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Supported File Formats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Supported File Formats in the T-Window Collection . . . . . . . . . . . . . 1-8
Language Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
Working with Translators and TRADOS 6.5 Freelance . . . . . . . . . . . . 1-10
Translation Memories and TRADOS TM Server . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10
Product Licensing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
Softkey Protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
Licence Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-14
Demo Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-14
Upgrade Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
Dongle Upgrade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
TRADOS 5.x and TRADOS TM Co-existence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
TRADOS Edition 2.x and Edition 3.x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-17
What s New? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
Translator s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-18
TagEditor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-20
WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-21
S-Taggers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22
Story Collector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-22
Documentation Feedback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-23
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3
Chapter 2 Installing TRADOS TM Translation Tools
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Common Installer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Installation Media . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
System Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Hardware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Companion Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Platforms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Language Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Installation Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Setup Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Custom Setup Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5
Installation Location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Installing TRADOS TM 6.5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Administrative Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Logging an Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Silent Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Maintaining your Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Modifying your Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Repairing your Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Removing TRADOS TM Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Access Restrictions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-17
Technical Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-18
What s Next? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-19
4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Chapter 3 First Steps in Translation
About Translator s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
About MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Setting up the Word Editing Environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Working with MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Setting Up Translator s Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Setting up Microsoft Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8
Translating the Sample Document in Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-9
Cleaning Up After Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11
Chapter 4 First Steps in Alignment
About WinAlign . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Aligning Source and Target Files . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3
Importing Alignment Results into Workbench . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7
Glossary
Index
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 5
6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
INTRODUCING TRADOS TM
TRANSLATION TOOLS
This chapter introduces TRADOS TM Translation Tools.
Topics include:
C product overview
C product licensing information
C upgrade information
C a listing of related TRADOS guides
C what s new?
Chapter
1
About this Guide
1
ABOUT THIS GUIDE
Welcome to Getting Started with TRADOS TM Translation Tools.
This guide introduces and provides general information for the TRADOS corporate translation
solution, TRADOS TM. In addition, the document includes installation instructions and a section
on new features and enhancements. Detailed information for specific applications within the
TRADOS suite are covered by individual user and reference guides. These documents are listed later
in this chapter.
The contents of Getting Started with TRADOS TM Translation Tools are as follows:
C Chapter 1 contains an overview of the product, associated tools and a listing of related
documentation.
C Chapter 2 explains how to install the TRADOS applications.
C Chapter 3 gives an overview of Translator s Workbench and MultiTerm and shows you how to
start translating with these applications in the Microsoft Word edition environment.
C Chapter 4 gives an overview of WinAlign and shows you how to create translation memory
content by aligning previously translated source and target texts in this application.
C The glossary lists key terms and definitions.
Audience Profile
This guide is designed for corporate-level business and project managers, who work with in-house
localisation departments, external localisation provider agencies and freelance translators.
Related Documentation
TRADOS TM offers individual applications that can function separately and be integrated as
required, and the documentation set includes the following full range of guides:
C Getting Started with TRADOS TM Translation Tools (this guide)  contains an introduction to
TRADOS TM, installation information, and a list of new features and enhancements.
C Translator s Workbench User Guide  discusses Translator s Workbench and the Microsoft
Word, TagEditor and T-Window for PowerPoint editing environments. It also covers the
terminology recognition feature which allows you to access termbase data while translating.
C WinAlign User Guide  contains information about file alignment with WinAlign. File
alignment refers to the process of determining which parts of the source and target language
1-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
About this Guide
1
files belong together and putting them side by side or aligning them. This process aids in the
creation of translation memories.
C S-Tagger User Guide  explains how to manage FrameMaker and Interleaf files throughout the
translation process. It also includes details on the Font Mappers for FrameMaker and
Interleaf. These applications facilitate the font changes necessary when translating Asian
language files.
C TRADOS File Formats Reference Guide  contains file format specific information relevant to
TRADOS translation workflows. Each file format is individually discussed.
C T-Window User Guide  covers the editing environments that comprise the
T-Window Collection: T-Window for Clipboard, T-Window for Executables, T-Window for
Resources. T-Window for Excel,
C XTranslate Wizard User Guide  discusses the project update utility, XTranslate Wizard.
XTranslation is a way of translating documents based on previous bilingual versions of the
same documents (rather than a translation memory database). It is an ideal complement to the
translation memory database technology in TRADOS. It takes translations from previous
documents in their context, while the rest is translated using the translation memory database
in the traditional way.
The XTranslate process is also known as Context TM. Context TM refers to the use of previ-
ously translated documents as a type of translation memory that allows segment matches to be
checked for context and content.
TIP
E
Online help is also available for each of the TRADOS tools.
Accessing TRADOS Documentation
TRADOS guides are available in a Portable Document File (PDF) format from a variety of locations
including:
C the product CD
C your Start menu under Programs\TRADOS TM 6.5 \Documentation
C a default installation location: C:\Program Files\TRADOS\T65_TM\Doc. This is available after
product installation.
C www.trados.com
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-3
What s in the TRADOS TM 6.5 Package?
1
WHAT S IN THE TRADOS TM 6.5 PACKAGE?
This section discusses the contents of your TRADOS TM 6.5 package and the product CD.
Packing List
The product package includes:
C TRADOS TM product CD
C TRADOS MultiTerm iX Workstation product CD
C Translator s Workbench User Guide
C Getting Started with TRADOS TM Translation Tools
C Dongle device
C Printed licence agreement
About MultiTerm iX
MultiTerm iX is the latest version of the TRADOS terminology management system. MultiTerm
Workstation, the main interface for the system, can be used as a stand-alone system or as the client
in a multi-user setup. MultiTerm provides you with access to termbase data and interfaces with
Translator's Workbench to provide terminology recognition during translation. The MultiTerm iX
Workstation product CD included in your TRADOS TM 6.5 package, provides you with a copy of
MultiTerm. Refer to the Translator s Workbench User Guide for details.
CD Contents
The TRADOS TM Translation Tools product CD contains the following:
C TRADOS TM Translation Tools installer
C All user guides in a PDF format. See  Related Documentation on page 1-2 for additional
information.
C Tutorials
C Microsoft Internet Explorer 5.5
C Adobe Acrobat Reader
C Product release notes
1-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
TRADOS TM Overview
1
TRADOS TM OVERVIEW
TRADOS TM Translation Tools are a suite of market-leading software applications built around the
core concept of translation memory, a method of capturing, storing and reusing human translations
across an organisation. These software applications act to work with, rather than replace, human
language translators. Such a combination of language technology and human intelligence produces
a reliable source of high-quality language translation.
TRADOS offers two distinct product lines, one for translation memory technology, the TRADOS TM
suite, and one for terminology management, TRADOS MultiTerm. The TRADOS TM product line
features the well-known translation memory applications including front-ends, filters, legacy
translation mining and the new Software Development Kit. Also available as an option is XTranslate
Wizard. This translation tool is used for project updates to leverage previous translations. The
XTranslate process is also known as Context TM. Context TM refers to the use of previously
translated documents as a type of translation memory that allows segment matches to be checked
for context and content.
The TRADOS MultiTerm product line features all terminology-related applications including
MultiTerm iX and MultiTerm Extract.
TRADOS TM is built as a modular product comprised of translation tools and filters, meaning from
the convenience of your Start menu, you choose only the applications you need. Translation tools
facilitate interactive translation and the creation of translation memories. Filters work to prepare
files for use with TRADOS translation tools.
The TRADOS translation memory solution is offered in three different versions, TRADOS TM,
TRADOS 6.5 for Language Service Providers (LSP), and TRADOS 6.5 Freelance. Each of these
application sets is designed with distinct functionality for the specific user group.
C TRADOS TM Translation Tools The TRADOS translation memory solution specifically
designed for meeting the business challenges of corporate users. TRADOS TM enables global
organisations to capture the maximum value from their language departments and
localization vendors. With TRADOS TM Translation Tools you can work in a standalone
fashion using file based translation memories or in conjunction with TRADOS TM Server as a
client.
C TRADOS TM Server  TM Server is the client/server implementation of the translation
memory solution. It allows you to create server-based translation memories where all data is
stored on a remote database server in your network environment. The new TRADOS TM
Server technology is designed to process tasks on translation memories with equal speed and
performance regardless of the database's size or number of simultaneous users.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-5
TRADOS TM Overview
1
C TRADOS 6.5 for Language Service Providers (LSP)  The TRADOS memory solution
specifically designed to meet the needs of language service providers enabling them to stay
highly competitive while improving translation quality. Through translation memory reuse,
TRADOS6 LSP offers dramatic productivity and efficiency gains - while enhancing language
quality and consistency.
C TRADOS 6.5 Freelance  Designed specifically for freelance translators to increase their
translating speed, productivity and quality. This solution set supports all aspects of the
localisation cycle.
NOTE
D
Your TRADOS TM installation may include the full suite of applications or a subset of them.
Your configuration is determined by the terms of your licence and the setup type selected
during your installation. See  Licence Information on page 1-10 for additional information.
TRADOS TM consists of the following translation tools and filters.
Translation Tools
TRADOS translation tools leverage linguistic database technology to capture and recycle past work.
By memorising a translator's past work, TRADOS offers productivity and efficiency gains - while
maintaining language quality and consistency.
C Translator s Workbench  the TRADOS translation memory system with document analysis,
pre-translation and clean up features. Translator s Workbench can open translation memory
files that derive from file and server-based translation memories. For the purposes of
translation, Microsoft Word is linked to Translator s Workbench through a Word document
template. The Word document template integrates the functionality of both applications,
making translation much easier.
C TagEditor  the editing environment for tagged text formats such as HTML/XML/SGML/
ASP/JSP, FrameMaker, and PageMaker. TagEditor also includes a range of plug-in utilities
that support tag verification and spell-checking.
C WinAlign  creates translation memory from existing material. Working with selected files,
WinAlign breaks the content into segments for translation memory.
C DTD Settings Manager  used by and accessed through Translator s Workbench, TagEditor
and WinAlign to create new or edit existing DTD settings files.
C XTranslate Wizard  a translation tool used for project updates to leverage previous
translations. The XTranslate process is also known as Context TM. Context TM refers to the
use of previously translated documents as a type of translation memory that allows segment
matches to be checked for context and content.
1-6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
TRADOS TM Overview
1
C T-Windows  specialised editing environments for software resource files (RC, RESX),
software executables and Windows Clipboard content. Microsoft PowerPoint and Microsoft
Excel can still be now also be translated directly in TagEditor.
Filters
The TRADOS TM suite includes conversion and filter applications that allow you to process widely-
used DTP and tagged text formats including FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, PageMaker,
InDesign and Ventura. For more information on filters, refer to the TRADOS File Formats Reference
Guide.
C S-Taggers  convert Interleaf ASCII files and FrameMaker MIF files to STF formats
(TRADOStag or RTF) for translation using Translator s Workbench and TagEditor.
C Font Mappers  facilitate changing the fonts in Interleaf and FrameMaker documents
translated into or from Japanese and other Asian languages. They map and replace the fonts
in the original document with fonts you specify.
C Story Collectors  facilitate the export of tagged text from PageMaker, QuarkXPress and
InDesign, the ordering of stories for ease of translation, and subsequent re-import of text after
translation, minimising the amount of time that needs to be spent on preparatory and
post-translation work.
Supported File Formats
The TagEditor, TRADOS-Word, and T-Window for PowerPoint editing environments support the
following translatable file types. For more information, refer to the TRADOS File Formats Reference
Guide.
TagEditor
C HTML, including any derivatives such as Active Server Pages (ASP), Active Server.NET
(ASP.NET), Java Server Pages (JSP) and Include files (INC)
C SGML
C XML, XSL
C RESX, the .NET XML-based RC format
C FrameMaker and FrameMaker + SGML (MIF), converted to STF (TRADOStag or Workbench
RTF)
C Interleaf (IASCII), converted to STF (TRADOStag or Workbench RTF)
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-7
TRADOS TM Overview
1
C Workbench RTF files
C Ventura tagged files (TXT)
C PageMaker tagged files (TXT)
C QuarkXPress tagged files (QSC, XTG, TTG, TAG)
C InDesign tagged files (ISC, TXT)
C TRADOStag files (TTX)
C Direct support for PowerPoint documents (PPT, PP, POT) in Translator s Workbench and
TagEditor.
C Direct support for Excel documents (XLS, XLT) in Translator s Workbench and TagEditor.
NOTE
D
TRADOStag provides a standard method of describing tagged text formats and bilingual data
for translation purposes. Text and formatting information are extracted from the native file
format and presented in an abstracted file format, TRADOStag. TRADOStag is an XML-based
file format that provides a standard method for processing XML, HTML, SGML and DTP file
formats.
TRADOS-Word Interface
C Word documents (DOC, RTF)
C FrameMaker and FrameMaker + SGML (MIF), converted to STF (Workbench RTF only)
C Interleaf (IASCII), converted to STF (Workbench RTF only)
C Workbench RTF files
Supported File Formats in the T-Window Collection
The following translatable file types are supported by the T-Window Collection.
NOTE
D
Now TRADOS TM Translation Tools provide direct support for Excel and PowerPoint files we
recommend that you use Translator s Workbench and TagEditor to edit these file types.
1-8 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
TRADOS TM Overview
1
T-Window for Clipboard
T-Window for Clipboard supports the translation of clipboard content from all Windows file types,
such as Microsoft Access, Microsoft Visio, Corel Photoshop, AutoCAD etc.
T-Window for Excel
C Excel worksheet and workbook files (XLS)
C Lotus space-delimited files (PRN)
C Tab-delimited files (TXT)
C Comma-separated value files (CSV)
T-Window for Executables
C Executable files (EXE)
C Dynamic link library files (DLL)
C ActiveX control files
T-Window for PowerPoint
C PowerPoint slides (PPT)
T-Window for Resources
C Resource files (RC) created in Microsoft Visual Studio
C Dialog description files (DLG)
C Java properties files (PROPERTIES)
FOR MORE INFORMATION
V
For more detailed information, see the T-Window User Guide.
Language Support
In general, language support in the TRADOS TM Translation Tools corresponds to the language
support installed on your system. For more information about specific support for bi-directional and
double-byte character set (DBCS) languages in Translator s Workbench, and TagEditor, see the
relevant online help. Further information is available from the TRADOS online support centre at
support.trados.com.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-9
TRADOS TM Overview
1
Working with Translators and TRADOS 6.5 Freelance
If freelance translators are a part of your localization team, it s important to understand their
working environment. You can freely exchange files with users of other TRADOS translation
memory products including TRADOS 6.5 LSP and TRADOS 6.5 Freelance.
All users must be running the 6.0 versions of the applications. This section briefly discusses the
limitations of TRADOS 6.5 Freelance, the application used by independent translators.
For detailed information, refer to the Getting Started with TRADOS 6.5 Freelance.
TRADOS 6.5 Freelance has the following limitations:
C Supports a maximum of five languages and their sublanguages. Languages are specified
during installation.
C Translation memories can only be accessed by one user at a time.
C WinAlign alignment projects can process a maximum of twenty files.
C XTranslate Wizard is not included.
Translation Memories and TRADOS TM Server
Another TRADOS offering is TRADOS TM Server. TM Server is the client/server implementation
of the translation memory solution. It allows you to create server-based translation memories where
all data is stored on a remote database server in your network environment. Refer to the TRADOS
TM Server Administrator s Guide for details.
1-10 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Product Licensi ng
1
PRODUCT LICENSING
This section provides information about copy protection, licensing, and demo mode restrictions for
TRADOS TM.
Softkey Protection
If your TRADOS software uses FLEXlm softkey protection, all licence information is stored in a
licence file (*.lic). To obtain a licence file for your TRADOS software, follow the licence fulfilment
instructions you received at the time of purchase. The instructions explain how to access the
dedicated licence fulfilment page on the TRADOS web site, and how to download your licence file.
If you experience any difficulty, contact your local TRADOS representative.
Before using Translator s Workbench and related applications, you must locate the relevant licence
file. In general, licence file details are submitted during installation and the information is saved to
the registry of the local computer.
If the licence file is correctly referenced on your computer and the information it contains is valid
for the software you are using, all applications will run in comprehensive mode. If the licence file is
incorrectly referenced, cannot be located, or if the information it contains is invalid, Translator s
Workbench and TagEditor will only run in demo mode. For more information, see  Licence
Information on page 1-14. Where necessary, use the Licence Manager dialog box in Translator s
Workbench or TagEditor to change your licence file details. For more information, see  Submitting
Licence File Details on page 1-12.
NOTE
D
It is not necessary for users of TRADOS GXT to provide licence information for the client
components they are using. Licence restrictions are based on the use of server components
only.
Individual and Collective Licences
Depending on the type of TRADOS software you are using and the environment in which you work,
you may be using an individual or a collective licence.
C Individual licence  the licence file corresponds to a single installation of TRADOS software
and is stored at a specified location on the local computer.
C Collective licence  the licence file corresponds to multiple installations of TRADOS software
and is stored on a central licence server. The licence server reads information from the licence
file and monitors use of the software within the LAN, WAN or Internet environment. The
terms of the licence may impose restrictions with regard to the use of certain applications. In
particular, specific restrictions may apply to Translator s Workbench when working with
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-11
Product Licensing
1
server-based translation memories. For more information see TM Server Licence Restrictions
in the Translator s Workbench User Guide.
Submitting Licence File Details
Use the Licence Manager dialog box in Translator s Workbench to change your licence file details at
any time. Before doing so, make sure you have the necessary licence file or server details.
C If you are using an individual licence, locate the relevant licence file on your local computer.
C If you are using a collective licence, ask your TRADOS administrator for the name of the
computer on which the licence server software is installed and the port used to access it. This
information will be supplied in the format port@server. For example, 27000@MyServer
indicates that the name of the licence server computer is MyServer, and the port number for
accessing it is 27000.
TIP
E
27000 is also the default port number for accessing the licence server.
To change your licence file details:
1 Go to the Start menu on your computer and point to the program folder for TRADOS 6.5 LSP.
2 In the program folder, select Translator s Workbench. The Workbench program window is
displayed.
3 From the Help menu, choose About. The About TRADOS Translator s Workbench dialog box is
displayed.
4 Click Licence Manager to open the Licence Manager dialog box.
5 Under Licence file locations, select the licence file details that are currently specified for your
software and choose whether you wish to delete or edit the existing details:
1-12 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Product Licensi ng
1
C To delete the existing details, click Delete, then click Add to specify details
of a new licence file.
C To modify the existing details, click Edit.
The TRADOS FLEXlm Licence Location dialog box is displayed.
6 Under TRADOS FLEXlm Licence Location, specify new or edit existing licence file details as
follows:
C If you are using a collective licence, select the first option and specify the name of the
computer on which the licence server resides and the port used to access it, for example,
27000@MyServer. Translator s Workbench uses this information to locate the relevant
licence file.
C If you are using an individual licence, select the second option and then click Browse to
locate and select the licence file (*.lic).
7 Click OK to confirm and to close the TRADOS FLEXlm Licence Location dialog box and to
return to the Licence Manager dialog box, where the updated licence file details are displayed.
8 Click Test Licence to verify that the licence file details you have specified are correct and that
the information contained in the file is valid for the software you are using.
9 Click OK to close the Licence Manager dialog box and to return to the Workbench program
window.
Provided that the licence file details you specified are correct, Translator s Workbench and TagEditor
are now available to run in comprehensive mode. The updated licence file details are stored in the
registry of your computer and used automatically each time you run your TRADOS software.
TIP
E
The procedure outlined above is also valid for the Licence Manager dialog box in TagEditor.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-13
Product Licensing
1
Licence Information
Your TRADOS TM 6.5 installation may include the full range of applications or a subset of them.
Your configuration is determined by the terms of your licence and the setup type selected during
your installation.When the dongle is attached to your computer, the following applies:
C Fully licensed applications run as normal.
C Copy-protected applications not included in your licence run in demo mode, where demo
mode software is available.
Copy-protected applications not included in your licence, and for which there is no demo mode, do
not run at all.
Demo Mode
When TRADOS TM software is running in demo mode, the following restrictions apply:
C In Translator's Workbench, translation memories may contain up to 100 translation units.
The Export Frequent Segments, Export Unknown Segments, Use TM from Previous Analysis
and Create Project TM options in the Analyse dialog box are not available.
C WinAlign projects may contain a maximum of 20 files (10 source and 10 target files).
You cannot save alignment result files and you cannot export alignment results.
C S-Tagger for FrameMaker applies the following file size limits to the conversion of
FrameMaker files:
C MIF files: 300 KB
C RTF files: 50 KB
C TXT files: 25 KB
C S-Tagger for Interleaf applies the following file size limits to the conversion of Interleaf files:
C IASCII files: 30 KB
C RTF files: 50 KB
C TXT files: 25 KB
C Font Mapper for FrameMaker can only process MIF files of up to 300 KB in size.
C Font Mapper for Interleaf can only process IASCII files of up to 30 KB in size.
C T-Window for PowerPoint can process presentations containing a maximum of three slides.
1-14 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Product Licensi ng
1
C In T-Window for Clipboard, you can translate a maximum of five segments.
C In T-Window for Excel, T-Window for Executables and T-Window for Resources, you can
interactively translate a maximum of ten segments. The batch tools (Analyse, Translate, Align
and, in T-Window for Excel, Convert Excel File to MultiTerm 5 Format) can process file batches
of up to 100 KB in size.
For more information on setting up your licence see the Translator s Workbench User Guide and the
TM Server Administrator s Guide.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-15
Upgrade Information
1
UPGRADE INFORMATION
This section contains upgrade information for the dongle and previous versions of the software. It
also discusses how different versions can co-exist during the transition period of upgrading.
Dongle Upgrade
If you are upgrading to TRADOS TM Translation Tools from an earlier version of TRADOS software,
you cannot use your existing dongle licence with the later version of the software. TRADOS TM
Translation Tools now uses softkey licensing.
Please contact TRADOS customer support for additional information. Contact information for your
local TRADOS office is available at www.trados.com.
TRADOS 5.x and TRADOS TM Co-existence
Many new users of TRADOS 6.5 already use earlier versions of the TRADOS translation tools.
Furthermore, many of those new users of TRADOS 6.5 may want to continue using their earlier
versions while they transition current translation projects to the new system. In this situation we
recommend the following:
If you are upgrading from version 6.0 to version 6.5, we recommend that you remove version 6.0
before installing the later version of the software. If you are obliged to have both versions co-exist for
a time, make sure that each version is installed to a separate folder. Note that the default location for
both versions is the same.
In general you can install version 6.5 software on the same computer as version 5.x, provided that
each version is installed to a separate folder. The default intallation location for version 6.5 and
version 5.x software is different.
Do not use different versions of the same component at the same time. For example close
Translator s Workbench 5.5 before registering and opening Translator s Workbench 6.5.
TRADOS strongly recommends finishing translating files that were initially processed in TRADOS 5.x
Freelance before upgrading to TRADOS TM 6.5 .
NOTE
D
Translation memories created in Translator s Workbench 5.6 are compatible with Translator s
Workbench 6.5. Translation memories created in Translator s Workbench 5.5 and 5.0 are also
compatible except that user and variable lists must be recreated manually. For additional
information refer to the Translator s Workbench User Guide.
1-16 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Upgrade Information
1
Registering Software
TRADOS TM Translation Tools and TRADOS 5.x can coexist on the same computer. If you have
different versions of the software on your computer, you must register the software each time you
switch from an earlier to a later version or vice versa.
To register the software when switching from TRADOS 5.x to TRADOS TM Translation Tools :
1 Select Program Files from the Start menu and click TRADOS TM 6.5. The menu expands
displaying all TRADOS TM components.
2 Choose Register TRADOS TM.
TRADOS Edition 2.x and Edition 3.x
Limited compatibility may apply between TRADOS TM and edition 2.x/3.x of the TRADOS
translation solution. Limited compatibility between translation memories created in Edition 2.x/3.x
and Translator s Workbench 6.0 may also apply. Contact TRADOS before migrating Edition 2.x/3.x
memories to Translator s Workbench 6.0.
For more information, contact your local TRADOS office. Contact information is available at
www.trados.com.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-17
What s New?
1
WHAT S NEW?
This section provides an overview of new features and enhancements for this release. Refer to the
individual guides for details.
This release introduces the following new features and enhancements:
C InDesign 2.0 support  TRADOS now supports InDesign 2.0 files through the Story Collector
for InDesign. Story Collector for InDesign facilitates the export of tagged text from InDesign
and the subsequent re-import of text after translation, minimising the amount of time spent
on preparatory and post-translation work.
Translator s Workbench
Translator s Workbench introduces the following new features and enhancements:
System
C With the release of TRADOS TM Server, TRADOS offers a powerful and fully scalable
client/server implementation of its translation memory solution. In the context of TRADOS
TM Server, Translator s Workbench acts as the main client interface for working with server-
based translation memories, while continuing to offer full support for file-based translation
memories.
C Integration with TRADOS GXT, the globalization management system from TRADOS.
Language Support
C Support for Sami, Sotho, Xhosa, Zulu, Azeri, Malay (Malaysia and Brunei Darussalam),
Maltese and Tagalog as source and target languages.
C Enhanced support for Unicode and mixed-codepage segments.
C Support for source-to-source translation. You can now create monolingual translation
memories that have the same source and target language.
Supported File Formats
C Direct support for PowerPoint documents (PPT, PP, POT) in Translator s Workbench and
TagEditor.
C Direct support for Excel documents (XLS, XLT) in Translator s Workbench and TagEditor.
C Support for InDesign (version 2.0 or later) tagged text file formats, TXT and ISC.
1-18 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
What s New?
1
C Support for INC and PHP files as part of the HTML document file type.
NOTE
D
Translator s Workbench and TagEditor provide support for Word (DOC, RTF), PowerPoint (PPT,
PPS, POT) and Excel (XLS, XLT) documents created using Microsoft Office 2003. However,
users should be aware that the final version of Office 2003 is not available at the time of writing.
General Usability
C The look and feel of the user interface for several key features including maintenance,
concordance and translation memory options, has been enhanced.
C The tag view in the maintenance and concordance windows can now be customised to display
tag text in full, as placeholder text or not at all.
C Translator s Workbench now provides direct access from the batch tool interfaces to related
translation memory, project and filter settings.
C General management of batch process log files has also been enhanced. For log files in CSV
format, you can specify the separator you wish to use.
C Translator s Workbench now enables you to save optional settings externally. The external
settings files can be loaded automatically whenever you run Translator s Workbench, or
associated and loaded with a specific translation memory.
C You can now run term recognition in the background, allowing Translator s Workbench to
return translation memory search results first.
Project Management
C The batch tools in Translator s Workbench now provide direct support for PowerPoint and
Excel documents.
C Translator s Workbench now offers direct access to both the DTD Settings Manager and the
DTD Settings Wizard.
C DTD settings file management has been enhanced. Translator s Workbench now supports
batch operations that involve any mixture of HTML/XML/SGML files.
Translation Memory Management
C Translation memory list management has been enhanced. The user lists for segmentation
rules and the variable list for automatic substitution are now stored in the translation memory
itself, rather than in external files.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-19
What s New?
1
C Translator s Workbench now supports filtering on translation unit text fields. Text field
filtering can be applied to all translation memory searches.
C The current filter settings can be applied to concordance searches.
C Translator s Workbench now supports the batch deletion of translation units during
translation memory maintenance procedures.
C The translation unit editing features in the maintenance and concordance windows have been
enhanced.
C When working with server-based translation memories, the maintenance feature allows you to
search for possible duplicate translation units.
Translation Memory Compatibility
C Apart from data that is stored in variable and user lists, translation memories created in
Translator s Workbench 6.0 provide full export and import compatibility with earlier versions
of the software.
C Translation memories that are created in Translator s Workbench 5.5 or earlier are compatible
with Translator s Workbench 6.0. However, variable and user lists must be recreated manually
in Translator s Workbench 6.0.
TagEditor
Tag Editor introduces the following new features and enhancements:
C Support for Microsoft PowerPoint documents, PPT. You can now process PowerPoint
documents directly in TagEditor and Translator s Workbench.
C Support for Microsoft Excel documents, XLS, PRN, TXT and CSV. You can now process Excel
documents directly in TagEditor and Translator s Workbench.
C The TRADOStag Viewer is a TagEditor plug-in that allows you to preview and print any
TRADOStag (.ttx) documents from within Internet Explorer. You can review the translated or
partially translated documents correctly formatted (no tags appear). You can apply colour
settings to translated text according to its match value so that you can identify which segments
to concentrate on during the review.
C Integration with Localization Manager , the main client interface for TRADOS GXT. You can
access the Workbench-TagEditor editing environment directly from LM Studio.
C Support for FrameMaker and Interleaf documents that have been directly converted to
TRADOStag or STF using the S-Tagger conversion utilities.
1-20 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
What s New?
1
C Support for InDesign tagged text file formats, TXT and ISC. You can process InDesign
documents directly in TagEditor and Translator s Workbench.
C New Delete commands:
C Use the Delete Up To End Of Segment command to delete all text between the cursor or
selected text and the end of the target segment.
C Use the Delete Up To Next Tag command to delete all text between the cursor or selected
text and the next tag.
WinAlign
WinAlign introduces the following new features and enhancements:
C Quick edit by double-clicking in a source or target segment and edit it directly.
C Support for Microsoft PowerPoint files.
C Support for Microsoft Excel files.
C Segment manipulation
C cut, copy and paste text in the segment area. You can also undo and redo actions within the
active segment.
C split and join segments. You can also insert a space between joined segments.
C insert an empty segment before or after the active segment.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-21
What s New?
1
S-Taggers
S-Taggers introduce the following new features and enhancements:
C Direct conversion from the original format to TRADOStag (TTX) is now available.
C Two options for handling ancillary content. This content can be extracted from multiple
document files and placed in a separate ancillary file (as in previous releases of the S-Taggers)
or left in the STF file that is created for each document file. The second option makes the files
compatible with TRADOS GXT, the TRADOS globalisation management system.
C Text flow enhancement allows you to indicate if paragraph marks should be inserted before an
<:hr> tag, making the translation process even more text flow and layout oriented.
C Ability to retain the original file name extension as part of the STF file name.
C S-Tagger for FrameMaker now fully supports the header and footer markers used in
FrameMaker documents.
C S-Tagger for FrameMaker supports MIF files generated by FrameMaker 7.
C All converted Interleaf files (including Interleaf 7 and QuickSilver 1.0 or higher) are named in
the same manner, for example, filename.org or filename.rtf/filename.rtf.ttx.
Story Collector
Story Collector introduces the following new features and enhancements:
C Supports the translation of InDesign files. You can translate the tagged text files produced by
Story Collector for InDesign directly in TagEditor.
C Supports the translation of PageMaker 7 files. You can translate the tagged text files produced
by Story Collector for PageMaker directly in TagEditor.
C Supports the translation of QuarkXpress 5.x. You can translate the tagged text files produced
by Story Collector for QuarkXpress.directly in TagEditor.
1-22 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Documentation Feedback
1
DOCUMENTATION FEEDBACK
At TRADOS, the technical publications team strives to produce the highest quality documentation
and values your feedback as a reader. If you have comments or suggestions about our product guides
or online help systems, email us at feedback@trados.com.
Please include the following information in your email:
C Product name and version number. Select About from the Help menu to display the version
number.
C Name of the guide or online help system.
C Page number or help topic title.
C Brief description of content (for example, inaccurate instructions, grammatical errors, or
information that requires clarification).
C Any suggestions for general documentation improvement.
Please keep in mind that feedback@trados.com is only for documentation feedback. If you have a
technical question, please contact Technical Support at http://support.trados.com.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 1-23
Documentation Feedback
1
1-24 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
INSTALLING TRADOS TM
TRANSLATION TOOLS
This chapter outlines system requirements for TRADOS TM
applications and explains how to install the software.
Sections include:
C TRADOS TM Translation Tools common installer
C system requirements
C installation options
C installing TRADOS TM applications
Chapter
C maintaining your installation
C administrative installation
2
Overview
2
OVERVIEW
This chapter discusses the common installer for TRADOS TM. It explains the different installation
options and covers the installation routine step by step.
Common Installer
The TRADOS TM Translation Tools ships with a common installer for all components. The
common installer simplifies the installation routine and allows you to customise the installation to
suit your requirements. Installation options are explained in detail later in this chapter.
Installation Media
Install TRADOS TM Translation Tools directly from the product CD. Alternatively, if you are
installing the software from a network resource, ask your system administrator for the network
location of the TRADOS TM Translation Tools installer setup program.
See  Upgrade Information on page 1-16, if you are upgrading.
2-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
System Requirements
2
SYSTEM REQUIREMENTS
This section outlines the system requirements for installing the TRADOS TM Translation Tools.
Hardware
C The minimum specification for using the TRADOS TM Translation Tools is a PC with a 166
MHz Pentium II or higher compatible processor and at least 64 MB RAM (TRADOS
recommends 128 MB or more).
C 150 MB of available hard disk space is recommended and a mouse or similar pointing device
is required.
Companion Software
C Translator's Workbench requires Microsoft Word 97 or later for processing Word or RTF-
based files.
C TRADOS T-Window for PowerPoint requires Microsoft PowerPoint 97 or later for processing
PowerPoint files.
C TRADOS T-Window for Excel requires Microsoft Excel 97 or later for processing Excel files.
C Microsoft Internet Explorer 5.5 or higher is required to use the HTML-based help systems that
ship with TRADOS TM. Microsoft Internet Explorer 5.5 is available on the product CD for
your convenience.
Platforms
C For optimum performance, TRADOS recommends Windows NT, Windows 2000 or
Windows XP. TRADOS TM runs on Windows 98 Second Edition, Windows Me, Windows NT
version 4.0 (with Service Pack 3 or later), Windows 2000 and Windows XP. For optimum
performance with Asian languages, TRADOS recommends using a recent operating system
such as Windows 2000 or Windows XP rather than Windows 98 SE or Windows Me.
C TRADOS T-Window for Executables requires Windows NT, Windows 2000 or Windows XP.
C Your display settings should be set to at least 256 colours (in Start > Settings > Control Panel >
Display > Settings).
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-3
Installation Options
2
Language Support
C In general, language support in the TRADOS TM applications corresponds to the language
support that is installed on your system. For more information about specific support for bi-
directional and DBCS (double-byte character set) languages in Translator s Workbench, see
the online help.
C TRADOS recommends using a localised version of Windows 98 Second Edition, Windows
NT, Windows 2000 or Windows XP for translating to and from non-western, bi-directional
and DBCS languages.
INSTALLATION OPTIONS
This section explains the options available during installation of the TRADOS TM software.
Setup Type
With the TRADOS TM suite, you can choose a complete or custom setup. Each option allows you to
install the full range or a subset of components.
C Complete setup installs all TRADOS TM components.
C Custom setup is component-based and fully customisable. By default, all components are
installed, you choose which components to exclude from your installation. For more
information, see  Custom Setup Options on page 2-5.
NOTE
D
All components are available for installation in the TRADOS TM installer. However, the
terms of your licence determine whether components are available to run as normal, in
demo mode or not at all. For more information, see  Licence Information on page 1-10.
2-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Installation Opti ons
2
Custom Setup Options
Custom setup allows you to select individual components of the TRADOS TM suite for installation.
The following components are presented as subfeatures and cannot be installed independently.
Tag Editor Subfeatures
C TRADOStag Viewer Plug-In
C Verification Plug-In
Font Mapper Subfeatures
C Font Mapper for FrameMaker
C Font Mapper for Interleaf
S-Tagger Subfeatures
C S-Tagger for FrameMaker
C S-Tagger for Interleaf
Story Collector Subfeatures
C Story Collector for InDesign
C Story Collector for PageMaker
C Story Collector for QuarkXpress
T-Windows Subfeatures
C T-Windows for Clipboard
C T-Windows for Excel
C T-Windows for Executables
C T-Windows for Powerpoint
C T-Windows for Resources
The latest Word template file (TRADOS6.dot) is automatically installed with Translator s
Workbench. This file is necessary to enable the TRADOS-Word editing interface.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-5
Installation Options
2
Installation Location
The default installation location for TRADOS TM Translation Tools is C:\Program
Files\TRADOS\T65_TM\. During installation, you have the option of choosing a custom installation
location. This choice applies to the root folder for TRADOS TM software, that is, the TM folder. All
components install to their respective subfolders at the specified location. It is not possible to install
components to different instances of the TM folder on the same computer. The installer guarantees
that all TRADOS TM components are located in the same TM folder.
NOTE
D
Access restrictions to certain TRADOS TM files and folders may apply to some users
on Windows 2000 or Windows XP systems. For more information, see  Access
Restrictions on page 2-17.
2-6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Install ing TRADOS TM 6.5
2
INSTALLING TRADOS TM 6.5
The installation routine for TRADOS TM Translation Tools is based on an installation wizard which
guides you through the setup process. You can start the installation wizard from the product CD or,
if you have downloaded the setup program, from the setup files themselves.
If you are installing the software now, locate the TRADOS TM Translation Tools product CD or the
setup files.
NOTE
D
C To install TRADOS TM Translation Tools on a Windows NT, Windows 2000 or
Windows XP operating system, you must have local administrator rights.
C The installer also supports administrative and silent installation. For information
about carrying out an administrative installation, see  Administrative Installation
on page 2-12. For information on the silent installation see  Silent Installation
on page 2-14.
C The TRADOS applications (Translator s Workbench, TagEditor, and WinAlign)
support network installation. A separate document with information about network
installation of these applications is available in the Network subfolder of your
TRADOS TM Translation Tools installation.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-7
Installing TRADOS TM 6.5
2
To install the software:
1 Start the installation wizard from the product CD or from the setup files.
C From the product CD: launch the product CD and click Install Software on the Welcome
screen. On the Install Software screen, click Install TRADOS to start the installation wizard.
C From the setup files: browse to the location of the setup program. Double-click on
setup.exe to start the installation wizard.
2 Welcome: This is the first screen in the TRADOS TM Translation Tools installation wizard.
Click Next to continue.
3 Licence Agreement: Read through the contents of the licence agreement and select to accept
the terms of the agreement. Click Next to continue.
4 Customer Information: Enter your details and click Next to continue.
2-8 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Install ing TRADOS TM 6.5
2
5 Setup Type: This screen gives you the option of selecting a complete or custom setup:
C Select Default to install all TRADOS TM components.
C Select Custom for a component-based installation.
6 Destination Folder: Accept the default installation location for the TRADOS TM
software or click Change to specify a custom location in the Change Current
Destination Folder screen. After you have specified the location for your TRADOS TM
installation, click OK to return to the Destination Folder screen. Click Next to continue.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-9
Installing TRADOS TM 6.5
2
Option 2  Custom Setup: This screen lists the individual components that are available for
installation with the TRADOS TM suite:
C All components, including subfeatures, are selected by default. Mark the components that
you wish to exclude from your installation with an X. For more information, see  Custom
Setup Options on page 2-5.
C Certain components are only available as subfeatures. Click on the plus (+) sign to display
the list of subfeatures. Subfeatures cannot be installed individually.
C Accept the default installation location for the TRADOS TM software or click Change to
specify a custom location in the Change Current Destination Folder screen. After you have
specified the location for your TRADOS TM installation, click OK to return to the Custom
Setup screen.
C Click Next to continue.
7 Word Template Location: Accept the default installation location for the Word template file,
TRADOS6.dot, or click Change to specify a custom location. The TRADOS6.dot file is also
installed to the TT\Templates subfolder of your TRADOS TM installation. If the installer
detects Word templates on your computer from previous installations of TRADOS software,
these will be renamed with a do_ file extension. Click Next to continue.
8 TRADOS Licence Information: Submit your licence details. If you are using collective licence
and accessing a TM Server ask your TRADOS administrator for the name of the computer on
which the licence server software is installed and the port used to access it. This information
will be provided in the format port@server. For example, 27000 at MyServer indicates that the
2-10 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Install ing TRADOS TM 6.5
2
name of the licence server computer is MyServer, and the port number for accessing it is
27000. Once the details are entered they are saved to the registry of your machine. Click Next..
9 Ready to Install the Program: This screen indicates that TRADOS TM is ready to install.
Click Install to begin the installation.
10 Installing TRADOS TM: A progress bar displays during installation.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-11
Installing TRADOS TM 6.5
2
11 InstallShield Wizard Completed: The following screen is displayed when installation is
complete. Click Finish to close the installation wizard.
TRADOS TM 6.5 is now added to the Start menu on your desktop. Use the Start menu to launch each
component as a stand-alone application.
NOTE
D
After installing, you must activate your licence. If you do not have a valid licence, the
software runs in demo mode. For more information, see  Demo Mode on page 1-10.
Administrative Installation
The installer supports administrative installation. When you carry out an administrative installation,
the setup files are copied to a location of your choice, typically a network drive that is always available.
This means that the setup files are permanently accessible to those who wish to install, modify or
repair the TRADOS TM Translation Tools software.
TIP
E
Administrative installation is usually carried out by the system administrator.
2-12 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Install ing TRADOS TM 6.5
2
To carry out an administrative installation of the TRADOS TM Translation Tools software:
1 Insert the TRADOS TM Translation Tools product CD in the computer s CD-ROM drive.
2 From the Start menu, choose Run.
3 In the Run dialog box, use the following syntax to specify the location of the TRADOS TM
setup files: Msiexec /a "c:\path to msi\TRADOS TM Translation Tools.msi".
C Msiexec is the Windows installer service.
C /a denotes an administrative installation.
4 Click OK to start the installation wizard.
5 On the Network Location screen, specify the target location for the copy you make of the setup
files.
6 Click Install to create the copy in the specified location.
7 When the process is complete, click Finish to close the installation wizard.
NOTE
D
This procedure only copies the TRADOS TM Translation Tools setup files to the
specified location; it does not constitute an actual installation. Use the setup files to run
the installation wizard and install, modify or repair the software in the usual way.
Logging an Installation
It is possible to log an installation to a TXT or LOG file. This log file provides the installation results
and is useful for troubleshooting any installation problems.
To log an installation:
1 From the Start menu on your computer, choose Run.
2 In the Run dialog box, use the following syntax to specify the location and file name of your
setup files and the installation log file:
Msiexec /I "c:\path to msi\myinstall.msi" /l*v "c:\path to logfile\mylog.txt".
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-13
Installing TRADOS TM 6.5
2
C Msiexec is the Windows installer service.
C /i denotes the installation request.
C /l*v denotes a verbose log file.
To customise the installation log file, substitute /l*v with the alternatives below:
C /le denotes a log file containing errors only.
C /lw denotes a log file containing warnings only.
C /lp+ denotes a log file containing properties only.
3 Click OK to start the installation and to create the installation log file.
Silent Installation
You can also perform a silent or unattended installation of the TRADOS TM Translation Tools.
To perform a silent installation:
1 Select Run from the Start menu.
2 Enter the command:
msiexec.exe /i "" /qn
This runs a complete installation. The installation location is the same as for a standard installation.
See  Installation Location on page 2-6. For information about silent installation, see the TRADOS
online support centre at support.trados.com.
2-14 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Maintaining your Instal lation
2
MAINTAINING YOUR INSTALLATION
You can modify, repair or remove your TRADOS TM applications installation at any time using the
program maintenance features available with the installer. These features are available on the
Program Maintenance screen of the installation wizard as follows:
C Modify  use this option to add or remove components to and from your installation.
C Repair  use this option to repair or restore missing files, shortcuts or registry entries in your
installation.
C Remove  use this option to remove the TRADOS TM software set completely from your
computer.
You can access the installation wizard and program maintenance features through the Add/Remove
Programs Properties dialog box in the Control Panel of your computer. Alternatively, if you still have
access to the installer setup files, you can start the wizard by double-clicking the TRADOS TM
Translation Tools.msi or setup.exe files.
NOTE
D
To repair or modify your TRADOS TM installation, you must have access to the installer
setup files in their original location.
Modifying your Installation
Use the modify feature in the TRADOS TM installer to add or remove components from your
current installation.
To modify your installation:
1 From the Start menu on your computer, choose Settings > Control Panel.
2 In the Control Panel, select Add/Remove Programs to open the Add/Remove Programs
Properties dialog box.
3 In the Install/Uninstall tab, select TRADOS TM Translation Tools from the list of programs
and click Change (Windows NT, 2000, XP) or Add/Remove (Windows 98, Me). This starts the
TRADOS TM Translation Tools installation wizard.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-15
Maintaining your Installation
2
4 In the installation wizard, click Next to continue to the Program Maintenance screen:
5 In the Program Maintenance screen, select Modify and then Next to continue.
6 The Custom Setup screen lists all TRADOS TM components and indicates which components
are currently included in your installation.
C Click on the plus (+) signs in the component tree to display all subfeatures.
C Select the components to add to your installation. Note that subfeatures cannot be
installed independently of their parent features.
C Mark the components to remove from your installation with an X. Removing a parent
feature also removes its subfeatures.
7 Click Next to continue and proceed with the installation as outlined in the previous section.
2-16 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Maintaining your Instal lation
2
Repairing your Installation
Use the repair feature in the TRADOS TM installer to repair or restore missing files or registry
entries in your installation.
To repair your installation:
1 From the Start menu on your computer, choose Settings > Control Panel.
2 In the Control Panel, select Add/Remove Programs to open the Add/Remove Programs
Properties dialog box.
3 In the Install/Uninstall tab, select TRADOS TM Translation Tools from the list of programs
and click Change (Windows 2000, XP) or Add/Remove (Windows NT, 98, Me). This starts the
TRADOS TM Translation Tools installation wizard.
4 In the installation wizard, click Next to go to the Program Maintenance screen.
5 In the Program Maintenance screen, select Repair and then Next to continue.
6 On the Ready to Repair Program screen, click Install. The installation wizard automatically runs
the repair feature. When it is complete, click Finish.
Removing TRADOS TM Applications
Use the remove feature in the installer to remove all TRADOS TM files, folders and registry entries
from your computer.
The Remove option is available on the Program Maintenance screen of the TRADOS TM Translation
Tools installation wizard. For more information on how to access this wizard, see  Repairing your
Installation on page 2-17.
Access Restrictions
Access restrictions to certain TRADOS TM files and folders may apply to some users on Windows
2000 or Windows XP systems. The files that are most likely to be subject to access restrictions and
the consequences for restricted users are outlined in this section.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-17
Maintaining your Installation
2
Sample Files
The default installation location for TRADOS TM Translation Tools sample files is
C:\Program Files\TRADOS\T65_TM\Samples\. By default, a restricted user on Windows 2000 or
Windows XP does not have write access to subfolders and files that are located in C:\Program Files.
This means the user is unable to use the sample files. The user must be granted write access to the
Samples subfolder. Alternatively, the sample files can be copied to a location where the user has write
access.
Search Tab in Help Files
Clicking on the Search tab in a Windows-based Help file generates an FTS file in C:\Winnt\Help. By
default, a restricted user on Windows 2000 or Windows XP does not have write access to this folder.
This means the user is unable to use the Search tab in TRADOS TM Windows-based Help files. The
user must be granted write access to C:\Winnt\Help.
Technical Support
For more information on technical support, please consult the TRADOS online support centre at
support.trados.com.
2-18 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
What s Next?
2
WHAT S NEXT?
The instructions in chapters 3 and 4 will help you get started straight away with Translator s
Workbench, MultiTerm and WinAlign.
You can become familiar with the various TRADOS TM Translation Tools by exploring the
Documentation folder accessible from Start/Programs/TRADOS TM 6.5/Documentation.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 2-19
What s Next?
2
2-20 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
FIRST STEPS IN TRANSLATION
This chapter introduces and shows you how to start translating
with the following TRADOS 6.5 applications:
C Translator s Workbench, the translation memory system
C MultiTerm, the terminology management system
C the Microsoft Word editing environment for Translator s
Workbench
Chapter
3
About Translator s Workbench
3
ABOUT TRANSLATOR S WORKBENCH
Translator's Workbench is a database system. It stores language data that can be used during
translation. This language data is readily accessible when you translate in any of the Workbench
editing environments, including Microsoft Word, TRADOS TagEditor and the TRADOS
T-Windows.
Translator s Workbench stores language data in translation memory files. Language data is stored in
the form of bilingual sentence or segment pairs; each bilingual segment pair is known as a translation
unit. Translation units that are stored in a Workbench translation memory can be reused in multiple
translation projects.
Each new translation memory that you create in Translator s Workbench is empty. As you translate,
you fill the translation memory with translation units by saving new source segments and their
target language equivalents to the memory. Each source segment that you select for translation is
compared to the source segments that have been added to the translation memory. If a matching
segment is found in the translation memory, the corresponding translation is offered to you. You
can accept or modify the suggested translation. This recycling of previous translations increases the
speed and efficiency of the translation process and the quality of the translations that you produce.
Translation of Word documents takes place in the familiar Microsoft Word environment. Other file
formats are translated in TRADOS TagEditor or the TRADOS T-Windows.
As well as providing access to language data that is stored in its own translation memory files,
Translator s Workbench works with MultiTerm to provide direct access to terminology data during
translation. This feature is known as active term recognition.
FOR MORE INFORMATION
V
For more detailed information about setting up and managing translation memories, see the
Translator s Workbench User Guide.
3-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
About MultiTerm
3
ABOUT MULTITERM
MultiTerm is a database system. It stores terminology and related information that can be used for
translation. MultiTerm can be used as a terminology management system in stand-alone mode or in
conjunction with Translator s Workbench to provide access to terminology data during translation.
NOTE
D
TRADOS 6.5 supports active term recognition with both MultiTerm 5.5 and MultiTerm iX. The
examples in this book use MultiTerm iX.
MultiTerm stores terminology and related information in multilingual termbase files. Within each
termbase, terminology data is organised into termbase entries: each entry contains at least one term.
A typical termbase entry might contain a term, term translations in several languages and descriptive
information about the entry as a whole and about the individual terms. The termbase can be
searched in any language direction.
Each new termbase that you create in MultiTerm is empty. You can populate the termbase easily by
adding existing terminology lists or glossaries, usually through a simple conversion process. You can
also populate the termbase by adding individual entries manually.
FOR MORE INFORMATION
V
For more information about MultiTerm, see the MultiTerm User Guide.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3-3
Setting up the Word Editing Environment
3
SETTING UP THE WORD EDITING ENVIRONMENT
This section discusses how to set up Translator s Workbench, MultiTerm and the Word editing
environment.
NOTE
D
The examples in this chapter are based on sample files that are automatically installed with
TRADOS 6.5. If you are using TRADOS 6.5 for the first time, TRADOS recommends that you use
the sample files to work through the examples on your own computer.
The TRADOS 6.5 sample files are installed to the following directory by default:
C:\Program Files\Trados\T65_TM\Samples\...
TIP
E
Use the Microsoft Word editing environment to translate Word and RTF documents. Other file
formats are translated in TRADOS TagEditor and the TRADOS T-Windows. For more
information about the TagEditor and T-Window editing environments, see the Translator s
Workbench User Guide and the T-Window User Guide.
Working with MultiTerm
With MultiTerm iX, you can store termbase data locally on your personal computer or, in a
multi-user setup, on a remote database server. Translator s Workbench supports terminology
recognition with both local and remote termbases. In order to access both types of termbase, you
must install the MultiTerm iX client locally.
FOR MORE INFORMATION
V
For details on how to install the MultiTerm client please see the MultiTerm User Guide and the
MultiTerm Administrator s Guide.
Setting Up Translator s Workbench
To set up Translator s Workbench:
1 Launch Translator s Workbench from the Start menu on your computer (Start > Programs >
TRADOS TM 6.5> Translator s Workbench).
2 Arrange the Workbench program window so that it covers approximately the upper
third of your screen.
3-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Setting up the Word Editing Environment
3
3 From the File menu, choose New. In the Create Translation Memory dialog box, select
English as your source language and Spanish, in this example, as your target language.
Click Create. Enter a file name, in this example, My First Memory, and click Save. You
have just created an empty translation memory.
4 From the Options menu select Terminology Recognition Options. The Terminology
Recognition Options dialog box opens with the Termbase tab open:
5 The Termbase tab of the Term Recognition Options dialog box is displayed. Under
Terminology Provider, select MultiTerm for the purpose of this example.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3-5
Setting up the Word Editing Environment
3
6 Under Termbase Location, click Browse to open the Select Termbase dialog box.
7 In the Select Termbase dialog box, specify whether you wish to select a local or a
remote termbase.
8 If the termbase you wish to use is stored locally, select Local (Jet) and choose a
termbase from the Termbases list. The sample termbase, Local Sample, is available
from the list of local termbases.
9 In the Terminology Recognition Options dialog box, check that the name and location
of the selected termbase are displayed in the Termbase location text box.
10 Under Language selection, you specify the language direction for the selected
termbase. In order for terminology recognition to work, the language direction of the
selected termbase must correspond to the language direction of the translation
memory you intend to use. We have selected the local sample termbase, Local Sample,
for term recognition and the language direction is set to English-Spanish.
11 Click the Settings tab to specify the Minimum match value and Search depth for term
recognition searches. For more information, see  Term Recognition Settings in the
Translator s Workbench User Guide.
12 Click OK to confirm the termbase settings and to return to the main program window
for Translator s Workbench.
13 From the Options menu in Translator s Workbench, select Term Recognition to turn
the term recognition feature on. When this feature is active, the Workbench program
window includes a dedicated terminology window.
3-6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Setting up the Word Editing Environment
3
14 The interface between Translator s Workbench and MultiTerm iX is now set up for
active term recognition during translation.
You now have a translation memory that can be used to store new and recycle existing translations.
The specified MultiTerm termbase will provide you with additional support at term level.
NOTE
D
In the context of the TRADOS TM Server system, Translator s Workbench can be used to
work with both file-based and server-based translation memories. When you use a server-
based translation memory, you access it by selecting Connect from the File menu.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3-7
Setting up the Word Editing Environment
3
Setting up Microsoft Word
To set up the Microsoft Word editing environment:
1 Launch Microsoft Word, and arrange it on the bottom two-thirds of the screen, underneath the
Workbench program window. The TRADOS menu and Workbench toolbar should appear
alongside the regular menus and toolbars in Word.
2 Create a new Word document called Sample A.doc and type these four sentences:
C This is an apple.
C This banana is free.
C This is an orange.
C This is an apple.
You are now ready to translate this document. Your screen should look something like this:
NOTE
D
TRADOS recommends that you have hidden text displayed when translating with TRADOS.
To display hidden text in Word, go to Tools > Options > View and select All under Formatting
marks (Word 2000). This makes all non-printing characters visible, including Translator s
Workbench segment delimiting marks. Use the Show/Hide button on the Standard
toolbar in Word to turn this feature on and off as required.
3-8 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Translati ng the Sample Document in Word
3
TRANSLATING THE SAMPLE DOCUMENT IN WORD
This section discusses how to translate the sample document you have just created in Word, using
Translator s Workbench and MultiTerm iX.
To translate your Word document:
1 In Word, place your cursor in or before the first sentence or source segment.
2 On the Workbench toolbar, click the second button from the left . This is the
Open/Get button.
In Word, a blue field appears around the source segment and an empty yellow field appears
below it.
In Workbench, the status bar says No Match! indicating that no match has been found in the
translation memory for the current source segment. Note that the source segment from your
Word document is also displayed in the source window (top window) in Workbench.
3 In Word, type your translation in the yellow field. The text that you enter here is known
as the target segment.
4 Click the Set/Close Next Open/Get button . The Set/Close Next Open/Get
command saves the source and target segments to the translation memory as a new
translation unit, and opens the next source segment for translation.
In Word, a blue field appears around the second source segment, and an empty yellow field is
created for the target segment.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3-9
Translating the Sample Document in Word
3
In Workbench, the status bar again says No Match! indicating that no match has been
found in the translation memory for the current source segment. In the source window
however, you can see that the word free has a red bracket over it. This means that a
matching term has been found in the MultiTerm termbase. The term, and its translation,
appear in the terminology window (to the right) in Workbench:
5 Start translating the source segment and when you need the translation for the term
free, click the Get Current Term button . This command inserts the target term into
the target field at the cursor position. Finish translating the segment.
6 Click Set/Close Next Open/Get to save the source and target segments to the
translation memory as a new translation unit and to open the next segment for
translation.
In Word, a blue field appears around the source segment and a yellow field appears for your
target segment. This time, however, the yellow target field contains the target segment that
corresponds to the previous source segment you translated. The Workbench status bar says
80% Fuzzy Match.
When you moved to the third segment, Workbench searched the translation memory for a
source segment that was identical or similar. It found a similar source segment in the memory
and inserted the corresponding target segment in the target field in Word. The target segment
from the memory requires editing as it only represents a partial translation for the current
source segment in Word.
3-10 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Cleaning Up After Translation
3
In Workbench, the source segment for translation is displayed in the source window. The
matching source segment and the corresponding target segment are displayed in the
translation memory window underneath. The difference between the two source segments (the
source segment for translation and the matching source segment from the memory) is
highlighted in yellow.
7 In Word, edit the target segment by replacing the translation for apple with the
translation for orange.
8 Click Set/Close Next Open/Get to save the source and target segments to the
translation memory as a new translation unit and to open the final segment for
translation.
In Word, a blue field appears around the source segment again. This time, however, the target
segment that is retrieved from the translation memory appears in a green target field. The
green target field indicates that Workbench found an exact match for the current source
segment in the translation memory. There is no need to modify the target segment because it
corresponds to an exact match between source segments.
9 Click Set/Close to close and save this translation unit to the translation memory.
Translation of the Word document is now finished.
CLEANING UP AFTER TRANSLATION
During translation, target segments are added to your document, alongside the original source
segments. Source segments are formatted as hidden text. This section covers how to remove source
text after translation.
To remove the source text from the translated document:
1 Save and close the Word document, but do not close Word.
2 From the Tools menu in Translator s Workbench, choose Clean Up.
3 In the Clean Up Files dialog box, click Add. Browse to the directory where you saved the
Word document, select it and click Open. The Word document is added to the list of
files to clean up.
TIP
E
To update the contents of your translation memory during clean up, select Update TM under
Changed Translations. This option is useful if you have made changes to the translated
document outside Translator s Workbench.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 3-11
Cleaning Up After Translation
3
4 Click Clean Up. Workbench removes the original source segments from your
document and the Workbench segment delimiters that are used during translation to
separate source and target segments in your document.
5 Close the Clean Up Files dialog box.
Open the clean, translated document in Word.
FOR MORE INFORMATION
V
For a full range of tutorials on the Workbench editing environments, including Word, TagEditor
and T-Window for PowerPoint, see the Translator s Workbench User Guide.
For more detailed information on the Workbench batch tools, including the Analyse, Translate
and Clean Up features, see the Translator s Workbench User Guide.
A searchable Knowledge Base and a list of FAQs are available at support.trados.com.
3-12 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
FIRST STEPS IN ALIGNMENT
This chapter introduces and shows you how to get started with
WinAlign. Sections include:
C introducing WinAlign
C aligning source and target files in WinAlign
C exporting the alignment results to a text file
C importing the alignment results from the text file into a
new translation memory in Translator s Workbench.
Chapter
4
About WinAlign
4
ABOUT WINALIGN
WinAlign allows you to create translation memory content by aligning source and target material
that has been already translated.
WinAlign examines source and target language texts and links the individual source and target
segments together to form segment pairs or translation units. After the links have been edited and
reviewed, the results of the alignment are exported to a text file. The alignment results can then be
imported from the text file into a new or existing translation memory. Once the data is available in
translation memory format, it can be used during translation in any of the Workbench editing
environments.
FOR MORE INFORMATION
V
For more detailed information about WinAlign and all aspects of alignment, see the WinAlign
User Guide.
TIP
E
The example that follows is based on the alignment of two sample files, Eng01.rtf and
Fre01.rtf. These sample files are installed to the following directory by default:
C:\Program Files\Trados\...\Samples\WinAlign\WordRTF\....
TRADOS recommends that you use these sample files to work through the examples on your
own computer.
4-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Aligning Source and Target Files
4
ALIGNING SOURCE AND TARGET FILES
This section covers how to set up a basic alignment project in WinAlign and how to align the source
and target data. Also discussed is how to export the alignment results to an external text file.
To align source and target files:
1 Launch WinAlign from the Start menu on your computer (Start > Programs > TRADOS 6.5
(Freelance) > WinAlign).
2 From the File menu in WinAlign, select New Project. The New WinAlign Project dialog
box is displayed. This dialog box contains several tabs.
3 In the General tab, specify the following information for your project:
C Click Source Language to open the Select Language dialog box where you can select a
source language for your project, in this example English (United Kingdom). Click OK to
confirm and to return to the General tab.
C Click Target Language to open the Select Language dialog box where you can select a target
language for your project, in this example French (France). Click OK to confirm and to
return to the General tab.
C Specify a name for your alignment project in the Project Name box.
C From the File Type drop-down list, select the relevant setting for the files you wish to align.
In this example, select Word Documents (*.rtf).
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 4-3
Aligning Source and Target Files
4
4 In the Files tab, source language information is displayed on the left and target
language information is displayed on the right.
C In the source language area on the left, click Add to select the source files that you wish to
include in your project. Selected source files are added to the list. In this example, select
the sample file, Eng01.rtf.
C In the target language area on the right, click Add to select the target files that you wish to
include in your project. Selected target files are added to the list. In this example, select the
sample file, Fre01.rtf.
C Click Align File Names. This command automatically connects each source file with its
target language equivalent. If the automatic alignment of file names is not correct,
reconnect files manually by following the instructions in step 9.
5 In the Structure Recognition tab, select Ignore from the Structure Recognition Level
drop-down list.
You are now ready to start aligning the selected source and target files.
6 Click OK at the bottom of the New WinAlign Project dialog box to go to the main
project window in WinAlign. Maximise this window.
7 In the main project window, source file details are displayed on the left and target file
details are displayed on the right. To start the alignment, go to the Alignment menu
and choose Align Project. During alignment, a progress bar is displayed. When the
alignment is finished, the progress bars will have reached 100%. Click OK.
8 To review the alignment results, select the first file pair and choose Review File Pair
from the Alignment menu.
A new window appears with source and target file information. This window is known as the
alignment editor. The alignment editor is divided into two parts. The top part is referred to as
the outline area, and the bottom part is called the segment area.
C The outline area contains general information about the source and target files for
alignment.
C The segment area contains information about the source and target segments in the
selected files.
Each area consists of a source frame, a link frame, and a target frame.
4-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Aligning Source and Target Files
4
Maximise the alignment editor window before you review the alignment results. Your screen
should look something like this:
9 In the segment area, check that the source and target segment pairs have been
correctly aligned. If any segments have been aligned incorrectly, you can realign them
manually as follows:
C Right-click on the green icon of the misaligned segment and click Disconnect. The line
connecting the source and target segments will disappear.
C To establish the correct links, place the cursor on the icon of the source segment that you
wish to reconnect. Press the left mouse button, hold it down and drag the mouse to the
yellow icon that belongs to the correct target segment. Release the mouse button. A new
line appears, connecting the specified source and target segments.
10 When you have finished reviewing the current file pair, go to the Alignment menu and
select Mark as Finished.
If your alignment project consists of more than one file pair, repeat steps 6 10 for all file pairs.
11 When you have finished reviewing the alignment of source and target segments, the
alignment results should be exported. Go to the File menu and choose Export Project.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 4-5
Aligning Source and Target Files
4
NOTE
D
The export feature in WinAlign is not available if the software is running in demo mode. To run
WinAlign in normal mode, you must attach a dongle to the parallel or USB port of your
computer.
12 In the Export Project dialog box, specify a name and location for the export file (a text
file with a *.txt extension) and click Save. WinAlign informs you when the export is
complete.
The export file contains a copy of each segment pair that was created during the alignment. Use
Translator s Workbench to import the contents of the export file to a translation memory where
they are stored as translation units. The import process is outlined in the following section.
Saving Your Alignment Project
In case you do not have time to review the whole file pair at once, you can save the alignment project
as an external file and continue the revision process later on. All corrections that you have made to
the alignment links will be preserved.
C From the File menu, choose Save Project As. In the Save Project As dialog box, specify a name
and location for your project file. Click Save. WinAlign creates a project file with a *.pjt
extension in the specified location.
To open this project at a later stage, go to the File menu in WinAlign and choose Open Project.
In the Open Project dialog box, browse to select the relevant project file and click Open.
4-6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
Importing Alignment Results into Workbench
4
IMPORTING ALIGNMENT RESULTS INTO
WORKBENCH
In Translator s Workbench, you can import alignment results into an existing translation memory
or into a new memory. This section covers how to import the alignment results into a new translation
memory.
To create a new translation memory and import alignment results:
1 Launch Translator s Workbench from the Start menu on your computer (Start > Programs >
TRADOS 6.5 (Freelance) > Translator s Workbench).
2 From the File menu, choose New. In the Create Translation Memory dialog box, select
source and a target language for your new translation memory. The source and target
languages in the translation memory must correspond to the languages that featured
in your alignment project.
3 Specify a file name and location for the new translation memory and click Save. You
have just created an empty translation memory which remains open in Translator s
Workbench.
4 To import the alignment results go to the File menu in Translator s Workbench and
choose Import.
5 In the Import dialog box, under Import Mode, select Large Import File. Click OK to
accept the remaining default settings.
6 In the Open Import File dialog box, browse to select the export file (*.txt) that
contains your alignment results and click Open.
7 Translator's Workbench imports the segment pairs into the translation memory where
they are stored as translation units.
When the import is finished, the import results are displayed in the Workbench status bar.
Your translation memory can now be used for translations of upcoming projects.
FOR MORE INFORMATION
V
For more detailed information about WinAlign and all aspects of alignment, see the WinAlign
User Guide.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS 4-7
Importing Alignment Results into Workbench
4
4-8 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
GLOSSARY
ANSI
A
ANSI (American National Standards
Institute) a character set used by Windows. It
Accelerator
is a collection of special characters and
Accelerators are special shortcuts that are
associated codes adopted by the ANSI
preceded by a tab character and appear on
standards organisation. The ANSI character
the right hand side to their respective menu
set includes many foreign characters, special
command. They consist of a modifier,
punctuation, and business symbols.
usually the [Ctrl] key, and an accelerator key.
In T-Window for Executables, the modifier
ASCII
key of an accelerator can be localised. The
ASCII (American Standard Code for
accelerator key itself cannot be changed.
Information Interchange) is a character set
which represents English characters as
Alignment
numbers, with each letter assigned a
Process of building a translation memory
number from 0 to 127. For example, the
from previously translated material.
ASCII code for uppercase M is 77. Most
WinAlign is the TRADOS alignment tool.
computers use ASCII codes to represent
text, which makes it possible to transfer data
Analysis
from one computer to another.
Feature in Translator s Workbench that
allows you to assess the number of
translation matches in a document for
B
translation by comparing the document to
an existing translation memory.
Batch Processing
The practice of processing multiple files at
Anchored Frame
one time. The Analyse, Translate and Clean
Used to contain a graphic, text strings and/or
Up utilities in Translator s Workbench can
text boxes within a column of text. Anchored
be used to process files individually or in
frames move with the text flow in which they
batches. For this reason, they are known as
are placed; they are anchored to the text, not
batch tools.
their position on the page.
Ancillary File
TRADOStag, RTF or text-only file that is
generated during the conversion of
MIF/IASCII documents to STF using the
S-Taggers. The ancillary file contains shared
text that cannot be accessed in the STF file
but requires translation.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS G-1
G
Book File Character Style
Used by FrameMaker and Interleaf to Font attribute (typeface, size, bold, italic) that
assemble any number of documents into a can be given a character style and applied to
unified document with continuous page, individual or sets of characters.
figure, and list numbering. A book file
In Interleaf, character style formatting can
allows you to graphically see and manage the
be applied through the use of inline
organisation of documents within it. This
components.
organisation can include generating files like
table of contents and an index, and assigning
Clean Up
page numbering.
Feature in Translator s Workbench that
removes source segments from translated
C documents. The source segments have been
stored in the translated document during the
translation process. The clean up feature
Callout
also allows you to update the translation
Caption that appears beside a graphic,
memory in accordance with the latest
explaining items in the graphic.
changes in the target files.
CAT File
CMP File
File created by S-Tagger for Interleaf from
File generated by the S-Tagger verification
catalog files.
feature. It details all errors, alerts and
Catalog File
warnings about tag changes in the target file.
Interleaf allows you to set up the styles for a
Also known as the verifier report.
document or set of documents in one file
Combo and List Box Items
which can then be imported into all
These items are contained in RC files. They
following documents. A catalog is a type of
are also known as DLGINIT resources. By
style sheet.
default, T-Window for Resources enables
Character Set
support for this resource type. However, you
A character set is a defined list of characters
can choose to leave them untouched, when
recognised by computer hardware and
creating, analysing and pre-translating a
software. Each character is represented by a
project. You can also exclude them from
number.
alignment.
See also  ANSI and  ASCII .
G-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
Concordance Demo Mode
Feature in Translator s Workbench that TRADOS applications can be used in
allows you to search the translation memory demonstration mode when copy protection
for text fragments during interactive is not available or the necessary dongle is not
translation. The Concordance tab in the attached. When an application is running in
Translation Memory Options dialog box in demo mode, file size limitations and feature
Translator s Workbench defines the restrictions may apply.
parameters for concordance searching.
Dongle
ConteXT TM TRADOS software uses a copy protection
ConteXT TM refers to the use of previously device called a dongle, which you attach to
translated documents as a type of translation the parallel or USB port of your computer.
memory that allows segment matches to be
DTD
checked for context as well as content. This is
Document Type Definition. An ASCII file
the basis for the XTranslate process.
that defines the structure, elements and
See also  XTranslate .
conventions to which an SGML, XML or
HTML document must conform. The DTD
Customise Verification
file is separate from the document it defines.
Settings that allow you to suppress certain
An example of a widely used DTD is the
alerts and warnings during the verification
HTML 4.0 DTD; all HTML 4.0 documents
process. These settings are available in the
are based on this DTD.
S-Taggers and in the S-Tag Verifier plug-in
in TagEditor. When you select to suppress
DTD Settings File
messages relating to a particular tag, any
Document that contains information
alerts or warnings referring to that tag are
necessary for processing documents that
suppressed in the verifier report or Message
conform to a particular DTD. For example,
pane.
TRADOS requires a DTD settings file to
process and format HTML, SGML, and XML
documents for translation purposes. DTD
D
settings files (also known as initialisation
files) have the extension *.ini.
DBCS
Double-byte Character Set. DBCS languages
such as Japanese, Korean and Chinese
require special DBCS fonts.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-3
G
DTD Settings Manager
F
In TRADOS, the DTD Settings Manager is
used to manage the DTD settings files that
Font Mapper for FrameMaker
are available on your file system. The DTD
Font Mapper for FrameMaker facilitates
Settings Manager provides access to the
changing the fonts in FrameMaker MIF
DTD Settings Wizard where you can create
documents translated into or from Asian
and edit DTD settings files. You can access
languages. Font Mapper for FrameMaker
both the manager and the wizard from
maps, or replaces, the fonts in the original
TagEditor, WinAlign, Translator s
document with fonts that you specify.
Workbench and the Localization Manager
module of Translator Studio.
Font Mapper for Interleaf
Font Mapper for Interleaf facilitates
DTP
changing the fonts in Interleaf ASCII
Desktop Publishing.
documents translated into or from Japanese.
It maps, or replaces, the fonts in the original
document with fonts that you specify.
E
Footers
Exclude List
Running footers. Where the same text needs
Words or phrases that you wish to exclude
to be inserted at the bottom of each page of a
from the term extraction process in
particular type, a footer is inserted.
ExtraTerm. For example if you are
incorporating extracted terms into an
FrameMaker
existing MultiTerm termbase, you may wish
FrameMaker is a powerful desktop
to exclude the existing terms from the term
publishing and book-building package from
extraction process.
Adobe. It runs on several platforms; UNIX,
Macintosh and Windows.
Extended Characters
Accented letters and symbols which do not
See also  S-Tagger for FrameMaker .
appear in the standard ASCII character set,
for example,  Ä… or  é .
External Tag
Tag type used in tagged text files to store
structural information. Paragraph styles,
anchored frames and tables are represented
by external tags. During the translation
process, external tags treated differently to
external tags.
G-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
Frequently Used Formatting
I
Certain types of formatting, such as applying
bold or italics to individual characters, is
IASCII
referred to as frequently used formatting.
Interleaf ASCII. IASCII is a text file format
Special S-Tags can be inserted to represent
which allows you to exchange information
this type of formatting.
between Interleaf and other applications. All
formatting, file and page layout is retained in
Fuzzy Match
the IASCII file.
One of five match types identified by
Translator s Workbench. A fuzzy match
InDesign
indicates that a similar, but not identical,
Desktop publishing package from Adobe.
match to the source segment has been found
TRADOS supports tagged text files from
in the translation memory.
InDesign 2.0 or later.
See also  Story Collectors .
H
Index Marker
Hard Return
Index entries are stored in index markers.
Manual line break or a non-breaking
The cursor is placed at the point in the text
carriage return. When you want a new
where you want an index entry to be
paragraph to begin, but do not want to incur
referenced to and the text is typed into the
paragraph attributes or the end of previous
index marker. In STF files, index markers
paragraph attributes, you insert a hard
are moved to the ends of the paragraphs they
return. Hard returns are known as forced
were originally contained in.
returns in FrameMaker.
Interleaf
Hotkey
A desktop publishing package from
Underlined character on a menu item or
BroadVision, which has some similar
dialog box that allows you to access the item
features to FrameMaker. The STF produced
or control by pressing it in conjunction with
from Interleaf files is similar to the STF
the modifier key.
produced from FrameMaker files. Interleaf
runs on several platforms; UNIX, DOS and
HTML
Windows.
HyperText Markup Language. HTML is the
authoring language used to create
See also  S-Tagger for Interleaf .
documents on the World Wide Web. HTML
is similar to SGML, although it is not a strict
subset. HTML defines the structure and
layout of a Web document by using a variety
of tags and attributes.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-5
G
Internal Tag Modifier Key
Tag type used in tagged text files to store The modifier keys are [Ctrl], [Alt] and [Shift]
formatting commands that do not affect the or a combination of the three. When pressed
overall structure of the file. Character styles, with the correct hotkey, they allow access to
variables special characters, and non- a menu item or dialog box control.
breaking spaces are represented as internal
MultiTerm
tags. During the translation process, internal
TRADOS terminology management system.
tags are treated differently to external tags.
MultiTerm exists as a client/server system
(MultiTerm iX) and as a desktop application
(MultiTerm 5). The main user interface for
L
both versions of the system is called
MultiTerm. MultiTerm is integrated with
Licence Manager
Translator s Workbench to provide term
This a third party softkey licence system that
recognition during translation.
supports use of the TRADOS TM Server
system. It allows you to manage the licence
See also  Term Candidate .
file(s) that reside on the TRADOS FLEXlm
Licence Server.
MultiTerm iX
Client/server version of the TRADOS
Localization Manager Server
terminology management system. In
Localization Manager server is the main
MultiTerm iX, termbase data can be stored
server component in the TRADOS GXT
locally or, in a multi-user setup, on a network
system, providing powerful project
database server. The main client interface for
management capability to facilitate the
MultiTerm iX is called MultiTerm.
localization process. You can access the
server using the Localization Manager
browser-based application or the
O
Localization Manager module in Translator
Studio.
ORG File
File containing structural information for
the conversion of STF files to original format
M
using the S-Taggers. The S-Taggers produce
an ORG file for each MIF/IASCII file that is
MIF
converted to STF. The ORG file is used to
Maker Interchange Format, a text format
convert the translated STF file back to its
used by FrameMaker which allows you to
original MIF/IASCII format.
exchange information between FrameMaker
and other applications. All formatting and
page layout information is retained in the
MIF document.
G-6 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
Pre-translation
P
Process of translating multiple files using
the Translate command on the Tools menu
Page Break
in Translator s Workbench. Translator s
In Interleaf and FrameMaker, you can set up
Workbench automatically inserts matches
a component/paragraph style so that it
from the translation memory into the
always starts at the top of a page or always
document for translation. This feature is also
stays with the following paragraph. Most
available as an automated process in
documents will contain some
TRADOS GXT.
components/paragraph styles whose
pagination attributes are overridden, for
Public Entity Set
example, when a forced page break has to be
A standardised set of character entities.
inserted.
Typically, a character entity represents a
special character not available in the ASCII
PageMaker
character set. For example, the public entity
Desktop publishing package from Adobe.
set ISO Added Latin 1 contains
TRADOS supports tagged text files from
representations for all umlaut and accented
PageMaker version 6.5 or later.
characters, as used in Western European
alphabets.
See also  Story Collectors .
Paragraph Style
Q
In FrameMaker, paragraph style properties,
such as indents, line spacing, tab stops, font
QuarkXPress
attributes (typeface, size or colour),
Desktop publishing package from Quark.
pagination, hyphenation and word spacing,
TRADOS supports tagged text files from
are all assigned within the Paragraph
QuarkXPress version 4.1 or later.
Designer.
See also  Story Collectors .
In Interleaf, paragraph styles are known as
components and the style properties are
QuickSilver
assigned within the component s master
QuickSilver is Interleaf s XML content
property sheet.
management system. It uses Interleaf 7 as its
editor.
Placeable
Part of a segment that has been identified as
a non-text item in Translator s Workbench,
for example a number or a hyperlink.
Placeables to not require translation but
must be placed in the correct location in the
target segment.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-7
G
R S
Schema
Read-only
The XML schema describes the data in an
Interleaf allows you to apply a read-only
XML document by making relationships
property to any component or
explicit. It provides a means for defining the
subcomponent. Components with read-only
structure, content, and semantics of an XML
properties assigned to them cannot be edited
document. It essentially performs the same
in any way in the Interleaf file. S-Tagger for
role as a DTD, and is supported by the DTD
Interleaf allows you to choose whether or not
Settings Manager.
these components are to be treated as
translatable text.
SGML
Standard Generalized Markup Language, a
Repetition Match
language used for designing tagged text
One of five match types identified by
formats.
Translator s Workbench. A repetition match
is defined as any match that occurs more
Shift-JIS
than once in a document for translation. The
A standard for Japanese character encoding,
first time a segment occurs in a document, it
used mainly under Windows and
is counted as a 100% match, a fuzzy match
Macintosh.
or a no match. The next time the same
segment occurs, it is counted as a repetition
Shortcut
match.
Shortcuts contain a modifier key and a
hotkey. The hotkey is always preceded by an
Resource Manager
ampersand character. The hotkey is
TRADOS Resource Manager is the primary
localizable, whereas the modifier key of a
administrative tool for the TRADOS TM
shortcut is always hard coded and cannot be
Server system. Using the Resource Manager,
localised.
you can access all TRADOS TM Server
components, register them, create server-
Smart Quotes
based translation memories, define the
Curly left and right quotation marks instead
access parameters for a server-based
of straight quotation marks. Smart quotes
translation memory, import and export data
can have different formats, depending on the
to and from a server-based translation
language they are used in; for example,
memory and monitor and manage user
German smart quotes are different to
connections to a translation memory.
English smart quotes.
RTF
Special Characters
Rich Text Format. This is an interchange file
Symbols like  ® ,  "! ,  © , as well as accented
format invented by Microsoft.
characters such as á and ì. Special characters
and symbols must be inserted into the STF
See also  Workbench RTF .
file using the Alt keyboard sequence. They
G-8 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
may not be inserted using the Insert Symbol STF files. They can be saved in TTX
command in Microsoft Word for Windows. (TRADOStag), RTF (Rich Text Format) or as
ANSI text.
S-Tagger for FrameMaker
TRADOS conversion solution for Stopword List
FrameMaker. S-Tagger for FrameMaker A language specific list that contains articles,
converts MIF files to STF. All FrameMaker pronouns, prepositions, conjunctions and
page layouts and character formatting are some frequent adjectives and adverbs. These
preserved during translation. S-Tagger for words are disregarded as potential term
FrameMaker supports MIF files from all candidates. ExtraTerm and ExtraTerm iX
platforms supported by FrameMaker and ship with stopword lists for the major
from FrameMaker versions 4.0 or later. languages. You can customise existing
stopword list or add your own.
S-Tagger for Interleaf
TRADOS conversion solution for Interleaf. Story Collectors
S-Tagger for Interleaf converts Interleaf TRADOS provides Story Collectors for the
ASCII files to STF. All Interleaf page layouts most widely-used desktop publishing (DTP)
and character formatting are preserved packages  InDesign, QuarkXPress and
during translation. S-Tagger for Interleaf PageMaker. Each Story Collector facilitates
supports IASCII files from all Interleaf the export of tagged text from DTP files and
platforms and from Interleaf version 5.2 or the subsequent re-import of text after
later. translation.
S-Tags
Brief coded statements in STF files that
T
represent formatting in FrameMaker and
Interleaf documents. S-Tags are divided into
TagEditor
external tags and internal tags.
TRADOS translation editor for tagged text
formats including HTML, SGML, XML, STF
STF File
(Workbench RTF and TRADOStag) and
File produced when you convert
DTP file formats including InDesign,
MIF/IASCII files to STF using the
QuarkXPress, PageMaker and Ventura.
S-Taggers. Formatting from the
TagEditor also includes the DTD Settings
FrameMaker/Interleaf documents is
Manager, tag verification and spelling
represented by brief coded statements
checker plug-ins.
(S-Tags). STF files are translated using
Translator s Workbench in the TagEditor or
Term Candidate
Microsoft Word editing environments.
Word or phrase extracted by ExtraTerm and
ExtraTerm iX. After running the extraction
STF File Format
process, ExtraTerm and ExtraTerm iX
When using the S-Taggers to convert
present a term candidate list in the Term
FrameMaker (MIF) and Interleaf (IASCII)
window. Following review and validation,
files to STF, you choose the file format of the
term candidates become terms.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-9
G
Term Recognition TRADOS TM Server
Feature in Translator s Workbench that TRADOS TM Server is the client/server
makes use of the interface between implementation of the TRADOS translation
Translator s Workbench and MultiTerm. memory solution. It allows you to create
When you activate term recognition, terms server-based translation memories where all
stored in the selected MultiTerm termbase data is stored on a remote database server in
are automatically suggested to you during your network environment. This contrasts
translation. with file-based translation memories, where
data is stored in a group of files on your
Termbase
system.
Database used to store terminology and
related information. TRADOStag
An XML-based file format for representing
TM Server
tagged text and bilingual data. TRADOStag
Middleware component in the TRADOS
(TTX) provides a standard method for
TM Server system. TM Server is responsible
processing XML, HTML, SGML and DTP
for all communication between the
file formats and replaces BIF as the file
server-based translation memory and clients
format for bilingual documents in TRADOS.
of the system, including Translator s
TRADOStag is one of the STF file format
Workbench and TM Server Manager.
options that you can select in the S-Taggers.
TM Server Manager
Translation Memory
TM Server Manager allows administrators to
Database of segment or sentence pairs. Each
manage information stored on TM Server as
source language segment is paired with its
well as user access to it. It consists of the
corresponding target language segment.
User Manager and the Resource Manager.
See also  User Manager and  Resource
Manager .
TRADOS FLEXlm Licence
Server
This is a third party application that stores all
TRADOS licence information. You can
access and manipulate licence information
using the Licence Manager.
TRADOS GXT
Globalization management system for
enterprise translations integrating best
practice workflow with the proven ability of
the TRADOS desktop translation solution.
G-10 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
Translator Studio
U
Translator Studio is a client component in
the TRADOS GXT system. It includes two
User Manager
modules, Localization Manager and
TRADOS User Manager is the
Translator Studio. The Localization Manager
administrative tool that enables you to
module provides access to the Localization
control access privileges to components in
Manager server, as well as project and task
the TRADOS TM Server system. These
management features. The Translator
components include administrative tools,
Studio module allows you to execute GXT
like TRADOS Resource Manager, and the
translation tasks. It provides direct access to
application TM Server. You can also control
Translator's Workbench and the Workbench
access to resources connected with an
editing environments where translation
application, for example, to server-based
takes place.
translation memories that users of
Translator's Workbench connect with.
Translator s Workbench
Translation memory database and
management system with document
V
analysis, pre-translation and clean up
features. Translator's Workbench can be
Validation
used in conjunction with a variety of editing
In TagEditor, validation refers to the process
environments including Microsoft Word,
of validating an XML document after
TRADOS TagEditor and the TRADOS
translation using the XML Validator plug-in.
T-Windows. Translator's Workbench is also
integrated with the MultiTerm terminology
Ventura
management system.
Desktop publishing package from Corel.
TRADOS supports tagged text files from
TTX
Ventura version 5 or later.
See  TRADOStag .
Verification
T-Window Collection
Refers to the comparison of tags in the target
TRADOS translation windows for
file with tags in the source file. During and
Resources, Excel, Executables and
after translation, translators should verify
Clipboard. The T-Windows also include
that they have placed all the tags in the
document alignment and analysis features.
translated files in the correct sequence and
position.
T-Window for PowerPoint
TRADOS translation editor for PowerPoint
All tagged text files can be verified using the
files. T-Window for PowerPoint allows you
verification plug-ins in TagEditor. In
to translate directly in PowerPoint using
addition, STF files can be verified using the
Translator s Workbench.
verification feature in the S-Taggers.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-11
G
Verification Plug-in
X
TRADOS verification plug-ins provide
advanced tag verification functionality for
XML Validator
whole documents that have been translated
TRADOS plug-in that allows you to validate
in TagEditor. Verification plug-ins include
XML documents that have been translated in
the Generic Tag Verifier, the XML Validator
TagEditor.
and the S-Tag Verifier.
XTranslate
W
The XTranslate process compares updated
source files to old bilingual documents
Warning rather than a translation memory. Segment
Message which is generated during tag matches, known as XTranslated units (XUs,)
verification in TagEditor or the S-Taggers. are checked for context and extracted from
Certain warnings may be suppressed during the old bilingual documents and transferred
the verification process by customising the to the updated source files. This results in a
verifier report. Warnings identify changes in new set of bilingual documents that have the
tags which do not affect the structure of the extension *.ttx. Use the XTranslate
file, only the formatting of the text within the Wizard to run the XTranslate process
file. Warnings do not prevent backward interactively. XTranslation is also available
conversion of the target file but should be as an automated process in TRADOS GXT.
checked in order to avoid undesirable effects
See also  ConteXT TM .
in the finished document.
XTranslated Match
WinAlign
One of five match types identified by
TRADOS visual alignment tool that allows
Translator s Workbench during analysis.
you to create translation memory import
XTranslated matches indicate that the
files from previously translated source and
analysed document contains XTranslated
target texts. WinAlign also includes the DTD
Units (XUs) or segment matches from a
Settings Wizard.
previous version of the bilingual document
as opposed to a translation memory.
Workbench RTF
Workbench RTF documents (also referred to
as tagged RTF documents) are files that
comply with the Translator s Workbench
standard for tagged RTF. These files contain
tags that have been marked up with the
tw4winExternal and tw4winInternal tag styles.
Workbench RTF is one of the STF file format
options that you can select in the S-Taggers.
G-12 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
G
XTranslated Units
XTranslated units (XUs) are translation
units that appear in your bilingual document
after XTranslation. XTranslated units
represent segment matches that come from
the previous version of the bilingual
document rather than the translation
memory. Because the XTranslate process
includes a check for context, XU segment
matches represent those parts of your
document that typically need no further
translation or editing.
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOL G-13
G
G-14 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
INDEX
TRADOS-Word Interface 1 - 8
T-Window 1 - 8
A Filters, Overview 1 - 7
%
FLEXlm licensing 1 - 11
Access Restrictions 2 - 17
Freelance Limitations 1 - 10
Accessing TRADOS Documentation 1 - 3
Administrative Installation 2 - 12
Aligning Source and Target Files, WinAlign 4 - 3
Audience Profile 1 - 2
H
%
Hardware Requirements 2 - 3
C
%
CD Contents 1 - 4
I
%
Central licence server 1 - 11
Co-Existence, TRADOS 5.x and TRADOS TM 1 - 16 InDesign 1 - 18
Common Installer 2 - 2 Installation
Administrative 2 - 12
Companion Software Requirements 2 - 3
Custom Setup 2 - 5
Copy Protection 1 - 11
Default Location 2 - 6
Copy protection
Logging 2 - 13
softkey 1 - 11
Maintenance 2 - 15
Custom Installation Setup Options 2 - 5
Media 2 - 2
Modifying 2 - 15
Removing the 2 - 17
Repairing 2 - 17
Setup Types 2 - 4
D
%
Silent 2 - 14
Unattended 2 - 14
Demo Mode and Licensing 1 - 14
Installing TRADOS TM 2 - 7
Documentation Access 1 - 3
Dongle Upgrade 1 - 16
L
%
E
Language Support 1 - 9, 2 - 4
%
Licence file 1 - 11
Editing environment, setting up 3 - 4
Licence Manager dialog box 1 - 12
Licensing 1 - 11
Logging an Installation 2 - 13
F
%
File Formats, Supported 1 - 7
TagEditor 1 - 7
GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS I-1
I
Hardware 2 - 3
Platforms 2 - 3
System 2 - 3
M
%
Restrictions, Access 2 - 17
Maintenance, Installation 2 - 15
Modifying your Installation 2 - 15
MultiTerm iX 1 - 4
MultiTerm, Overview 3 - 3
S
%
Setup Types, Installation 2 - 4
Silent Installation 2 - 14
Softkey licensing 1 - 11
N
%
S-Taggers
New Enhancement Listing 1 - 18
New Enhancements 1 - 22
S-Taggers 1 - 22
Story Collector
Story Collector 1 - 22
New Enhancements 1 - 22
Tag Editor 1 - 20
Support, Contacting 2 - 18
Translator s Workbench 1 - 18
Supported File Formats 1 - 7
WinAlign 1 - 21
TagEditor 1 - 7
TRADOS-Word Interface 1 - 8
T-Window 1 - 8
System Requirements 2 - 3
O
%
Overview
Filters 1 - 7
T
Translation Tools 1 - 6
%
Translator s Workbench 1 - 6
Tag Editor
Overview, TRADOS TM 1 - 5
New Enhancements 1 - 20
Technical Support, Contacting 2 - 18
TM Server and Translation Memories 1 - 10
TRADOS
P
%
Documentation Access 1 - 3
Edition 2.x and Edition 3.x 1 - 17
Package Contents 1 - 4
Product Line 1 - 5
Platform Requirements 2 - 3
TM Server 1 - 5
Port number
TRADOS 5.x and TRADOS TM Co-Existence 1 - 16
central licence server 1 - 12
TRADOS 6.5 Freelance 1 - 6
Product Licensing 1 - 11
Limitations 1 - 10
Demo Mode 1 - 14
TRADOS 6.5 LSP 1 - 6
Product Line 1 - 5
TRADOS TM
Installation Procedure 2 - 7
Language Support 1 - 9
Overview 1 - 5
R
TRADOS TM 6.5
%
CD Contents 1 - 4
Registering Software 1 - 17
Package Contents 1 - 4
Removing TRADOS TM Applications 2 - 17
TRADOS TM Translation Tools 1 - 5
Repairing your Installation 2 - 17
Translation Memories and TRADOS TM Server 1 - 10
Requirements
Translation Tools, Overview 1 - 6
Companion Software 2 - 3
Translator s Workbench
I-2 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS
I
importing alignment results 4 - 3
New Enhancements 1 - 18
Overview 1 - 6
Translator s Workbench,overview 3 - 2
T-Window Collection
Supported File Formats 1 - 8
U
%
Unattended Installation 2 - 14
Upgrade Information 1 - 16
Dongle Upgrade 1 - 16
W
%
What s New? 1 - 18
WinAlign
aligning source and target files 4 - 3
overview 4 - 2
WinAlign, New Enhancements 1 - 21
Word Editing Environment, setting up 3 - 4
Workbench overview 3 - 2
GETTING STRATED WITH TRADOS TMTRANSLATION TOOLS I-3
I
I-4 GETTING STARTED WITH TRADOS TM TRANSLATION TOOLS


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
AGH Sed 4 sed transport & deposition EN ver2 HANDOUT
Blaupunkt CR5WH Alarm Clock Radio instrukcja EN i PL
readme en
pgmplatz tast en
en 48
punto de cruz Cross Stitch precious moment puntotek Indios en canoa
les09 page handling tm
wil en aktual wydarz
en 120
Manual Acer TravelMate 2430 US EN
en 103
BS EN 806 pt3

więcej podobnych podstron