pismo swiete w przekladzie nowego swiata


 Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (Świadków Jehowy)
 Przekład Pisma Świętego dokonany bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego (...). Przede wszystkim jest
to dokładne, po większej części dosłowne tłumaczenie z języków oryginalnych. Nie mamy tu do czynienia ze swobodną para-
frazą, w której tłumacze opuszczają lub dodają różne szczegóły zależnie od tego, czy uznają je za mało ważne, czy też za po-
mocne. (...) Pewne wersety mogą nie być oddane tak, jak to jest ogólnie przyjęte ( Prowadzenie rozmów na podstawie Pism ,
s.259, 261)
 Przekład Nowego Świata Tekst grecki Nowego Testamentu Według Biblii Tysiąclecia
Mt 1, 20 Mt 1, 20 Mt 1, 20
 Ale gdy już to przemyślał, oto  tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj  Gdy powziął tę myśl, oto anioł
ukazał mu się we śnie anioł Je- ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar Pański ukazał mu się we śnie i
howy, mówiąc... rzekł...
evfa,nh auvtw/| le,gwn
Mt 5, 9 Mt 5, 9 Mt 5,9
 Szczęśliwi pokojowo usposobie-  maka,rioi oi` eivrhnopoioi,( o[ti
 Błogosławieni, którzy wprowa-
Szczęśliwi - pokój _ czyniący, bo
ni, gdyż oni będą nazwani synami dzają pokój, albowiem oni będą
Bożymi nazwani synami Bożymi
auvtoi. ui`oi. qeou/ klhqh,sontai
Mt 5, 18
Mt 5, 18 Mt 5, 18
 bo zaprawdę wam mówię, że  avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n  Zaprawdę bowiem powiadam
prędzej przeminęłyby niebo i pare,lqh| o` ouvrano.j kai. h` gh/( wam: Dopóki niebo i ziemia nie
ziemia, niżby w jakiś sposób ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh. przeminą, ani jedna jota, ani jedna
przeminęła jedna najmniejsza pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj kreska nie zmieni się w Prawie,
litera lub jedna cząstka litery w aż się wszystko spełni
a'n pa,nta ge,nhtai
Prawie i nie wszystko się stało
Mt 18, 5 Mt 18, 5
Mt 18, 5
 i kto by przyjął jedno takie małe  I kto by przyjął jedno takie
 kai. o]j eva.n de,xhtai e]n paidi,on
dziecko, ze względu na moje dziecko w imię moje, Mnie
toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou(
imię, ten przyjmuje także mnie przyjmuje
evme. de,cetai
Mnie przyjmuje
Mt 26, 26
Mt 26, 26
Mt 26, 26
 A gdy oni jedli, Jezus wziął
 Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął
 VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o`
chleb i pobłogosławiwszy, poła-
VIhsou/j a;rton kai. euvlogh,saj chleb i odmówiwszy błogosła-
wieństwo, połamał i dał uczniom,
mał go, a dając uczniom, rzekł:
e;klasen kai. dou.j toi/j maqhta-
mówiąc:  Bierzcie i jedzcie, to
Bierzcie, jedzcie, To oznacza
i/j ei=pen( La,bete fa,gete( tou/to,
jest Ciało moje .
to
moje ciało
evstin to. sw/ma, mou
jest - ciało me
Mt 26, 28
Mt 26, 28
Mt 26, 28
 bo to oznacza moją krew przy-  bo to jest moja Krew Przymie-
 tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou
mierza, która ma być wylana za
th/j diaqh,khj to. peri. pollw/n rza, która za wielu będzie wylana
wielu dla przebaczenia grzechów na odpuszczenie grzechów
evkcunno,menon eivj a;fesin
a`martiw/n
Mt 28, 19 Mt 28, 19
Mt 28, 19
 Idzcie więc i czyńcie uczniów z  Idzcie więc i nauczajcie wszyst-
ludzi ze wszystkich narodów  poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate kie narody, udzielając im chrztu
Wyruszywszy więc czyńcie-uczniami
chrzcząc ich w imię Ojca i Syna i w imię Ojca i Syna, i Ducha
ducha świętego Świętego
pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej
wszystkie - narody chrzcząc
auvtou.j eivj to. o;noma tou/
patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/
a`gi,ou pneu,matoj
2
Mk 9, 37 Mk 9, 3 Mk 9, 37
 Kto by przyjął jedno z takich  Kto przyjmuje jedno z tych dzie-
 }Oj a'n e]n tw/n toiou,twn
Który - jedno - (z) _ takich
małych dzieci ze względu na mo- ci w imię moje, Mnie przyjmu-
je imię, ten przyjmuje mnie... je...
paidi,wn de,xhtai evpi. tw/|
dzieci przyjmie w -
ovno,mati, mou( evme. de,cetai\
imię moje, mnie przyjmuje
Ak 2, 29 Ak 2, 29 Ak 2, 29
 Teraz, Wszechwładny Panie,  Nu/n avpolu,eij to.n dou/lo,n  Teraz, o Władco, pozwól odejść
zwalniasz swego niewolnika w Teraz uwalniasz - sługę słudze Twemu, w pokoju, według
pokoju, zgodnie ze swym oznaj- Twojego słowa
sou( de,spota( kata. to. r`h/ma,
twego, Władco, według - słowa
mieniem
sou evn eivrh,nh|\
twego w pokoju
.
Ak 9, 43 Ak 9, 43 Ak 9, 43
 Wszyscy zaś poczęli się nie-  evxeplh,ssonto de. pa,ntej evpi.  A wszyscy osłupieli ze zdumie-
Zdumieli _ się zaś wszyscy na
zmiernie zdumiewać majestatycz- nia nad wielkością Boga
ną mocą Bożą
th/| megaleio,thti tou/ qeou/)
- wielkość - Boga.
Ak 11, 28
Ak 11, 28 Ak 11, 28
 On zaś rzekł:  Nie, ale raczej:  auvto.j de. ei=pen( Menou/n  Lecz On rzekł: Owszem, ale
On zaś powiedział: Zaiste
Szczęśliwi ci, którzy słuchają przecież błogosławieni ci, którzy
słowa Bożego i je zachowują maka,rioi oi` avkou,ontej to.n słuchają słowa Bożego i
szczęśliwi - słuchający -
zachowują je .
lo,gon tou/ qeou/ kai.
fula,ssontej)
strzegący.
Ak 16, 22 Ak 16, 22 Ak 16, 22
 Po pewnym czasie żebrak umarł  evge,neto de. avpoqanei/n to.n  Umarł żebrak, i aniołowie zanie-
Stało _ się zaś (umarł) -
i został zaniesiony przez aniołów śli go na łono Abrahama
na miejsce u piersi Abrahama ptwco.n kai. avpenecqh/nai auvto.n
biedny i (odniesiony _ został) on
u`po. tw/n avgge,lwn eivj to.n ko,lpon
przez - zwiastunów na - łono
VAbraa,m\
Abrahama.
Ak 22, 20
Ak 22, 20 Ak 22, 20
 (...)  mówiąc:  Ten kielich  le,gwn( Tou/to to. poth,rion h`  (...) mówiąc: Ten kielich to No-
mówiąc: Ten - kielich -
oznacza nowe przymierze na mo- we Przymierze we Krwi mojej,
kainh. diaqh,kh evn tw/| ai[mati,
cy mojej krwi, która ma być za która za was będzie wylana .
nowym przymierzem we - krwi
was wylana
mou to. u`pe.r u`mw/n
mej - za was
evkcunno,menon)
wylewający _ się.
3
Ak 23, 43 Ak 23, 43 Ak 23, 43
 A on rzekł do niego:  Zaprawdę  kai. ei=pen auvtw/|( VAmh,n soi  Jezus mu odpowiedział: Za-
mówię ci dzisiaj: Będziesz ze I powiedział mu: Amen ci prawdę powiadam ci: Dziś ze
mną w Raju mną będziesz w raju
le,gw( sh,meron metV evmou/ e;sh|
mówię, dzisiaj ze mną będziesz
evn tw/| paradei,sw|)
w - raju.
Ak 24, 6
Ak 24, 6 Ak 24, 6
 ouvk e;stin w-de( avlla. hvge,rqh)
 Nie ma go tu, lecz został  Nie ma Go tutaj; zmartwych-
Nie jest tutaj, ale podniósł _ się
wskrzeszony (...) wstał (...)
Ak 24, 47 Ak 24, 47 Ak 24, 47
 i ze względu na jego imię będzie  kai. khrucqh/nai evpi . tw/|  w imię Jego głoszone będzie
I (ma) _ zostać _ ogłoszona w -
głoszona wśród wszystkich naro- nawrócenie i odpuszczenie grze-
dów  począwszy od Jerozolimy chów wszystkim narodom, po-
ovno,mati auvtou/ meta,noian eivj
imię jego zmiana _ myślenia na
 skrucha ku przebaczeniu grze- cząwszy od Jerozolimy
chów
a;fesin a`martiw/n eivj pa,nta
odpuszczenie grzechów dla wszystkich
ta. e;qnh) avrxa,menoi avpo.
- narodów zacząwszy od
VIerousalh,m
Jeruzalem.
Dz 20, 7 Dz 20, 7
Dz 20, 7
 Pierwszego dnia tygodnia, gdy  W pierwszym dniu po szabacie,
 VEn de. th/| mia/| tw/n
W zaś - pierwszym -
się zebraliśmy, by spożyć posi- kiedy zebraliśmy się na łamanie
łek chleba
sabba,twn sunhgme,nwn h`mw/n
szabatu (gdy _ zebraliśmy _ się my
kla,sai a;rton
(by) połamać chleb,
Tt 2, 13 Tt 2, 13 Tt 2, 13
 oczekując szczęśliwej nadziei i  prosdeco,menoi th.n makari,an  oczekując błogosławionej na-
chwalebnego ujawnienia się wiel- evlpi,da kai. evpifa,neian th/j dziei i objawienia się chwały
kiego Boga oraz naszego Wy- do,xhj tou/ mega,lou qeou/ kai. wielkiego Boga i Zbawiciela na-
chwały - wielkiego Boga i
bawcy, Chrystusa Jezusa szego, Jezusa Chrystusa
swth/roj h`mw/n VIhsou/ Cristou/
Zbawiciela naszego, Jezusa Pomazańca,
Flp 2, 9 Flp 2, 9 Flp 2, 9
 Dlatego też Bóg wyniósł go na  dio. kai. o` qeo.j auvto.n  Dlatego też Bóg Go nad wszyst-
Dlatego i - Bóg Go
wyższe stanowisko i życzliwie dał ko wywyższył i darował Mu imię
mu imię, które przewyższa ponad wszelkie imię
u`peru,ywsen kai. evcari,sato
wielce _ wywyższył i darował
wszelkie inne imię
auvtw/| to. o;noma to. u`pe.r pa/n
Mu - imię (to) ponad wszystko
o;noma
imię,
4
Kol 1, 16-17 Kol 1, 16-17 Kol 1, 16-17
 bo za jego pośrednictwem zo-  o[ti evn auvtw/| evkti,sqh ta.  bo w Nim zostało wszystko
bo w Nim zostało _ stworzone -
stało stworzone wszystko inne w stworzone: i to co w niebiosach, i
niebiosach i na ziemi, (...) to, co na ziemi, (...) Wszystko
pa,nta evn toi/j ouvranoi/j kai.
wszystko w - niebiosach i
Wszystko inne zostało stworzone przez Niego i dla Niego zostało
poprzez niego i dla niego. stworzone.
evpi. th/j gh/j( (...) ta. pa,nta
(17) On też jest przed wszystkim - ziemi, - wszystko
(17) On jest przed wszystkim i
na
innym i za jego pośrednictwem wszystko w Nim ma istnienie
diV auvtou/ kai. eivj auvto.n
wszystko inne zostało powołane
z _ powodu Niego i ku Niemu
do istnienia
e;ktistai\
jest _ stworzone
(17) kai. auvto,j evstin pro.
i On jest przed
pa,ntwn kai. ta. pa,nta evn auvtw/|
wszystkim i (to) wszystko w Nim
sune,sthken
stanęło _ razem.
1 J 5, 20
1 J 5, 20 1J 5, 20
 oi;damen de. o[ti o` ui`o.j tou/
 My zaś wiemy, że Syn Boży  Wiemy także, że Syn Boży przy-
przyszedł i obdarzył nas zdolno- qeou/ h[kei kai. de,dwken h`mi/n
szedł i obdarzył nas zdolnością
ścią umysłu, żebyśmy mogli po- dia,noian i[na ginw,skwmen to.n rozumu, abyśmy poznawali
znać prawdziwego. I jesteśmy w avlhqino,n( kai. evsme.n evn tw/| Prawdziwego. Jesteśmy w Praw-
Prawdziwego. i jesteśmy w -
jedności z tym prawdziwym po- dziwym Bogu, w Synu Jego, Je-
przez jego Syna, Jezusa Chrystu- zusie Chrystusie. On zaś jest
avlhqinw/|( evn tw/| ui`w/| auvtou/
Prawdziwym, w - Synu jego,
sa. To jest prawdziwy Bóg i życie prawdziwym Bogiem i życiem
wieczne
VIhsou/ Cristw/|) ou-to,j evstin o` wiecznym
Jezusie Pomazańcu; ten jest -
avlhqino.j qeo.j kai. zwh.
prawdziwy Bóg i życie
aivw,nioj
wieczne.
Hbr 1, 8-9
Hbr 1, 8-9 Hbr 1, 8-9
 pro.j de. to.n ui`o,n(
 Natomiast w odniesieniu do Sy-  Do Syna zaś:
Do zaś - Syna
na: Tron Twój Boże, na wieki wie-
 Bóg jest twoim tronem na wie- ~O qro,noj sou o` qeo,j eivj to.n ków (...)
- Tron Twój - Boże na -
ki wieków (...) dlatego namaścił Cię Boże, Bóg
Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił twój olejkiem...
aivw/na tou/ aivw/noj (...)
wiek - wieku
cię olejkiem....
dia. tou/to e;crise,n se `
z _ powodu tego namaścił Cię,
o` qeo,j o qeo,j sou e;laion
- Boże - Bóg Twój oliwą
1 Tes 4, 16
1 Tes 4, 16 1 Tes 4, 16
 o[ti auvto.j o` ku,rioj evn  Sam bowiem Pan zstąpi z nieba
 ponieważ sam Pan zstąpi z nieba
keleu,smati( evn fwnh/|
z nakazującym wołaniem, z gło- na hasło i na głos archanioła, i
wezwanie, na głos
sem archanielskim oraz z trąbą na dzwięk trąby Bożej...
avrcagge,lou kai. evn sa,lpiggi
Bożą...
archanioła i na trąbę
qeou/...
5
Hbr 11, 14. 16 Hbr 11, 14. 16 Hbr 11, 14. 16
 Bo ci, którzy tak mówią, dają  oi` ga.r toiau/ta le,gontej  Ci bowiem, co tak mówią, oka-
(ci) bowiem tak mówiący
dowód, iż pilnie szukają swojego zują, że szukają ojczyzny (...)
miejsca (...) Teraz zaś do lepszej dążą, to jest
evmfani,zousin o[ti patri,da
Teraz jednak zabiegają o lepsze czynią _ widzialnym, że ojczyzny do niebieskiej (...)
miejsce, mające związek z nie-
evpizhtou/sin) (...)
bem (...) poszukują
nu/n de. krei,ttonoj ovre,gontai(
teraz zaś lepszej sięgają,
tou/tV e;stin evpourani,ou)(...)
to jest niebieskiej.
Hbr 12, 23
Hbr 12, 23 Hbr 12, 23
 w ogólnym zgromadzeniu, i do  kai. evkklhsi,a|  do Kościoła pierworodnych,
i (społeczności) _ wywołanych
zboru pierworodnych, którzy są którzy są zapisani w niebiosach,
zapisani w niebiosach, i do Boga, prwtoto,kwn avpogegramme,nwn do Boga, który sądzi wszystkich,
pierworodnych, spisanych
Sędziego wszystkich, i do życia do duchów sprawiedliwych, które
duchowego prawych, którzy zo- evn ouvranoi/j kai. krith/| qew/|
już doszły do celu
w niebiosach, i sędziego Boga
stali doprowadzeni do doskonało-
ści
pa,ntwn kai. pneu,masi dikai,wn
wszystkich, i duchów sprawiedliwych
teteleiwme,nwn
uczynionych _ doskonałymi,
2 Kor 13, 5 2 Kor 13, 5 2 Kor 13, 5
 (...) Albo czyż nie rozpoznajecie,  h' ouvk evpiginw,skete  (...) Czyż nie wiecie o samych
Czy nie uznajecie
że Jezus Chrystus jest w jedności sobie, że Jezus Chrystus jest w
z wami? was?
e`autou.j o[ti VIhsou/j
siebie _ samych, że Jezus
Cristo.j evn u`mi/n
Pomazaniec w was?
Kol 2, 2
Kol 2, 2 Kol 2, 2
 i[na paraklhqw/sin ai` kardi,ai  aby ich serca doznały pokrzepie-
 żeby ich serca zostały pocieszo-
auvtw/n( sumbibasqe,ntej evn
ne, aby byli harmonijnie zespole- nia, aby zostali w miłości poucze-
avga,ph| kai. eivj pa/n plou/toj th/j ni, ku [osiągnięciu] całego bogac-
ni w miłości, a także ku wszel-
plhrofori,aj th/j sune,sewj(
kiemu bogactwu zupełnej pewno- twa pełni zrozumienia, ku głęb-
ści ich zrozumienia, ku dokład- eivj evpi,gnwsin tou/ musthri,ou
szemu poznaniu tajemnicy Boga
ku uznaniu - tajemnicy
nemu poznaniu świętej tajemnicy  [to jest] Chrystusa
Bożej, mianowicie Chrystusa
tou/ qeou/( Cristou/
- Boga, Pomazańca,
1 Tm 2, 4
1 Tm 2, 4 1 Tm 2, 4
 który pragnie, by wszyscy ludzie
 którego wolą jest, by ludzie  o]j pa,ntaj avnqrw,pouj qe,lei
który wszyscy ludzie chce
zostali zbawieni i doszli do po-
wszelkiego pokroju zostali wy-
bawieni i doszli do dokładnego
swqh/nai kai. eivj evpi,gnwsin znania prawdy
dać _ się _ zbawić i do uznania
poznania prawdy
(por. J 1, 7)
avlhqei,aj evlqei/n)
prawdy przyjść.
6
Ak 17, 16 Ak 17, 16 Ak 17, 16
 I upadł na twarz u stóp Jezusa,  kai. e;pesen evpi. pro,swpon  upadł na twarz do Jego nóg i
i padł na twarz
dziękując mu; a był to Samaryta- dziękował Mu. A był to Samary-
ninem tanin
para. tou.j po,daj auvtou/
przy - stopach jego
euvcaristw/n auvtw/|\ kai. auvto.j
dziękując mu. I on
h=n Samari,thj
był Samarytaninem.
Hbr 1, 5 Hbr 1, 5 Hbr 1, 5
 Na przykład do któregoż z anio-  Ti,ni ga.r ei=pe,n pote  Do którego bowiem z aniołów
Któremu bowiem powiedział kiedykolwiek
łów kiedykolwiek rzekł: powiedział kiedykolwiek:
 Ty jesteś moim synem; ja dzisiaj Ty jesteś moim Synem, Jam Cię
tw/n avgge,lwn(
- (ze) zwiastunów:
zostałem twoim ojcem? dziś zrodził?
Ui`o,j mou ei= su,(
Synem mym jesteś Ty,
evgw. sh,meron gege,nnhka, se;
ja dzisiaj zrodziłem Cię?
J 1, 18
J 1, 18 J 1, 18
 monogenh.j qeo.j o` w'n eivj to.n
 (...) jednorodzony bóg, który  (...) Jednorodzony Bóg, który
Jednorodzony Bóg - będący (w) -
zajmuje miejsce u piersi Ojca, jest w łonie Ojca, [o Nim] po-
ten dał co do niego wyjaśnienie uczył
ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj
łonie - Ojca, ów
evxhgh,sato
wyjaśnił.
J 2, 22
J 2, 22 J 2, 22
 o[te ou=n hvge,rqh evk
 Kiedy jednak został wskrzeszo-  Gdy zmartwychwstał, przypo-
ny z martwych, jego uczniowie Gdy więc podniósł _ się z mnieli sobie uczniowie Jego
nekrw/n( evmnh,sqhsan oi`
przypomnieli sobie (...)
martwych, przypomnieli _ sobie -
maqhtai. auvtou/ (...)
uczniowie jego,
J 7, 29 J 7, 29
 Ja go znam, ponieważ jestem J 7, 29  Ja Go znam, bo od Niego jestem
jego przedstawicielem i on mnie  evgw. oi=da auvto,n( o[ti parV i On Mnie posłał
Ja znam go, bo od
posłał
auvtou/ eivmi kavkei/no,j me
niego jestem i _ on mnie
avpe,steilen
wysłał.
J 14, 14 J 14, 14
J 14, 14
 Jeżeli poprosicie o coś w imię  O cokolwiek prosić Mnie bę-
 eva,n ti aivth,shte, me evn
moje, ja to uczynię dziecie w imię moje, Ja to speł-
Jeśli (o) _ coś poprosicie mnie w
nię
tw/| ovno,mati, mou evgw.
- imię me, ja
poih,sw
uczynię.
7
Dz 2, 42 Dz 2, 42 Dz 2, 42
 i dalej trwali w nauce apostołów  Trwali oni w nauce Apostołów i
 h=san de. proskarterou/ntej
Byli zaś trwającymi _ niezłomnie _ przy
i dzieleniu się ze sobą, spożywa- we wspólnocie, w łamaniu chle-
niu posiłków oraz na modli-
th/| didach/| tw/n avposto,lwn kai. ba i w modlitwach
- nauczaniu - wysłanników i
twach
th/| koinwni,a|( th/|
- (przy) wspólnocie, - (przy)
kla,sei tou/ a;rtou kai. tai/j
łamaniu - chleba i -
proseucai/j
(przy) modlitwach.
Dz 2, 46
Dz 2, 46 Dz 2, 46
 I dzień w dzień wciąż jedno-  kaqV h`me,ran te
 Codziennie trwali jednomyślnie
Co - - dziennie -
myślnie przebywali w świątyni i w świątyni, a łamiąc chleb po
przyjmowali posiłki w domach domach, przyjmowali posiłek z
proskarterou/ntej o`moqumado.n
trwając _ niezłomnie jednomyślnie
prywatnych, a także spożywali radością i prostotą serca
pokarm z wielką radością oraz
evn tw/| i`erw/|( klw/nte,j te katV
w - świątyni, łamiąc - w
szczerością serca
oi=kon a;rton( metela,mbanon
domu chleb, przyjmowali
trofh/j evn avgallia,sei kai.
pokarm w rozweseleniu i
avfelo,thti kardi,aj
prostocie serca,
Ak 24, 35 Ak 24, 35 Ak 24, 35
 I sami opowiedzieli o tym, co się  kai. auvtoi. evxhgou/nto ta. evn  Oni również opowiadali, co ich
I oni wyjaśniali (to _ co) w
wydarzyło w drodze, i jak dał się spotkało w drodze, i jak Go po-
im poznać przez łamanie chleba znali przy łamaniu chleba
th/| o`dw/| kai. w`j evgnw,sqh
- drodze, i jak dał _ się _ poznać
auvtoi/j evn th/| kla,sei tou/ a;rtou
im przy - łamaniu - chleba
Dz 19, 4 Dz 19, 4
Dz 19, 4
 Paweł rzekł:  Jan chrzcił  Jan udzielał chrztu nawrócenia,
 ei=pen de. Pau/loj( VIwa,nnhj
Powiedział zaś Paweł:  Jan
chrztem symbolizującym skru- przemawiając do ludu (...)
chę i mówił ludowi (...)
evba,ptisen ba,ptisma
polał polewaniem
metanoi,aj tw/| law/| le,gwn
zmiany _ myślenia, - ludowi mówiąc,
Dz 2, 38 Dz 2, 38 Dz 2, 38
 Piotr powiedział do nich:  Okaż-  Pe,troj de. pro.j auvtou,j(
 Nawróćcie się  powiedział do
Piotr zaś do nich
cie skruchę i niech każdy z was nich Piotr  i niech każdy z was
da się ochrzcić w imię Jezusa ochrzci się w imię Jezusa Chry-
Metanoh,sate( fhsi,n(]
Zmieńcie _ myślenie, [mówi]
Chrystusa ku przebaczeniu wa- stusa na odpuszczenie grzechów
szych grzechów, a otrzymacie waszych, a wezmiecie w darze
kai. baptisqh,tw e[kastoj
wspaniałomyślny dar ducha świę-  i niech _ da _ się _ zanurzyć każdy Ducha Świętego
tego
u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/
(z) was - - imieniu Jezusa
8
Cristou/ eivj a;fesin tw/n
Pomazańca ku uwolnieniu - (od)
a`martiw/n u`mw/n kai. lh,myesqe
grzechów waszych , i wezmiecie
th.n dwrea.n tou/ a`gi,ou
- darowiznę - Świętego
pneu,matoj
Ducha.
Dz 3, 15 Dz 3, 15 Dz 3, 15
 i zabiliście Naczelnego Pełno-  to.n de . avrchgo.n th/j  Zabiliście Dawcę życia (...)
(Tego) zaś Początek _ i _ Wodza -
mocnika w sprawie życia (...)
zwh/j avpektei,nate(
życia zabiliście,
Dz 5, 42
 I każdego dnia w świątyni oraz Dz 5, 42
Dz 5, 42
od domu do domu w dalszym  Nie przestawali też co dzień na-
 pa/sa,n te h`me,ran evn tw/| i`erw/|
Każdego - dnia w - świątyni
ciągu bezustannie nauczali i uczać w świątyni i po domach, i
oznajmiali dobrą nowinę o Chry- kai. katV oi=kon ouvk
głosić Dobrą Nowinę o Jezusie
i w domu nie
stusie, Jezusie Chrystusie
evpau,onto dida,skontej kai.
powstrzymywali _ się nauczając i
euvaggelizo,menoi to.n Cristo,n
głosząc _ dobrą _ nowinę - Pomazańca,
VIhsou/n
Jezusa.
Dz 17, 28
Dz 17, 28 Dz 17, 28
 VEn auvtw/| ga.r zw/men kai.
 Dzięki niemu bowiem mamy  Bo w Nim żyjemy, poruszamy
W nim bowiem żyjemy i
życie i poruszamy się, i istnieje- się i jesteśmy, jak też powiedzieli
my, jak to rzekli nawet niektórzy kinou,meqa kai. evsme,n( w`j kai, niektórzy z waszych poetów:  Je-
poruszamy _ się, i jesteśmy, jak i
z waszych poetów: `Bo jesteśmy steśmy bowiem z Jego rodu
też jego potomstwem`
tinej tw/n kaqV u`ma/j
niektórzy (z _ tych) u was
poihtw/n eivrh,kasin( Tou/ ga.r
twórców powiedzieli: Tego bowiem
kai. ge,noj evsme,n
i rodem jesteśmy
.
Dz 20, 11
Dz 20, 11 Dz 20, 11
 avnaba.j de. kai. kla,saj to.n
 Potem wszedł na górę i zaczął  I wszedł na górę, łamał chleb i
się posilać, i spożył pokarm, a Wszedłszy zaś i połamawszy - spożywał, a mówił jeszcze długo,
gdy porozmawiał dość długo, aż a;rton kai. geusa,menoj evfV bo aż do świtania
chleb i skosztowawszy, przez
do świtu, w końcu odszedł
i`kano,n te o`milh,saj a;cri
dość _ duży także przemówiwszy aż _ do
auvgh/j ou[twj evxh/lqen
brzasku, tak wyszedł
.
9
Rz 3, 24 Rz 3, 24 Rz 3, 24
 i jest to wspaniałomyślny dar, że  dikaiou,menoi dwrea.n th/|  a dostępują usprawiedliwienia
uznani _ za _ sprawiedliwych darmo -
zostają uznani za prawych dzię- darmo, z Jego łaski, przez odku-
ki jego niezasłużonej życzliwości pienie, które jest w Chrystusie
auvtou/ ca,riti dia. th/j
Jego łaską przez -
poprzez uwolnienie na podstawie Jezusie
okupu zapłaconego przez Chry-
avpolutrw,sewj th/j evn Cristw/|
odkupienie, (to) w Pomazańcu
stusa Jezusa
VIhsou/\
Jezusie.
Rz 6, 4 Rz 6, 4
 Dlatego też zostaliśmy z nim Rz 6, 4  Zatem przez chrzest zanurzający
 suneta,fhmen
pogrzebani przez nasz chrzest w nas w śmierć zostaliśmy razem z
Daliśmy _ się _ pogrzebać _ razem _ z
jego śmierci, abyśmy jak Chry- Nim pogrzebani po to, abyśmy i
ou=n auvtw/| dia. tou/ bapti,smatoj
stus został wskrzeszony z mar- my wkroczyli w nowe życie  jak
więc Nim poprzez - zanurzenie
twych przez chwałę Ojca, tak i Chrystus powstał z martwych
eivj to.n qa,naton( i[na w[sper
my podobnie chodzili w nowości dzięki chwale Ojca
w - śmierć, aby jak _ właśnie
życia
hvge,rqh Cristo.j evk nekrw/n
obudzony_ został Pomazaniec z martwych
dia. th/j do,xhj tou/ patro,j(
dla - chwały - Ojca,
ou[twj kai. h`mei/j evn kaino,thti
tak i my w nowości
zwh/j peripath,swmen
życia zacznijmy _ chodzić.
Rz 9, 5 Rz 9, 5
Rz 9, 5
 do których należą praojcowie i z  Do nich należą praojcowie, z
 w-n oi` pate,rej kai. evx w-n
których - ojcowie, i z których
których Chrystus wywodzi się nich również jest Chrystus we-
według ciała: Bóg, który jest po- dług ciała, który jest ponad
o` Cristo.j to. kata. sa,rka\
- Pomazaniec (to) co _ do ciała;
nad wszystkim, niech będzie bło- wszystkim, Bóg błogosławiony na
gosławiony na wieki. Amen. wieki. Amen
o` w'n evpi. pa,ntwn qeo.j
(Ten) będący nad wszystkimi, Bóg,
euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj(
wysławiony na - wieki.
avmh,n
Amen.
1 Kor 10, 4
1 Kor 10, 4 1 Kor 10, 4
 kai. pa,ntej to. auvto.
 i wszyscy pili ten sam duchowy  i pili ten sam duchowy napój.
i wszyscy ten sam
napój. Bo pili z duchowego ma- Pili zaś z towarzyszącej im du-
pneumatiko.n e;pion po,ma\
sywu skalnego, który za nimi chowej skały, a ta skała  to był
duchowy wypili napój;
podążał, a ów masyw skalny Chrystus
oznaczał Chrystusa
e;pinon ga.r evk pneumatikh/j
pili bowiem z duchowej
avkolouqou,shj pe,traj( h` pe,tra
towarzyszącej skały; (tą) skałą
de. h=n o` Cristo,j
zaś był - Pomazaniec.
10
Mt 16, 18 Mt 16, 18 Mt 16, 18
 I ja tobie mówię: Tyś jest Piotr, a  kavgw. de, soi le,gw o[ti su. ei=  Otóż i Ja tobie powiadam: Ty
A _ ja zaś ci mówię, że ty jesteś
na tym masywie skalnym zbudu- jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej
ję mój zbór i bramy Hadesu go Skale zbuduję Kościół mój, a
Pe,troj( kai. evpi. tau,th| th/|
Skała, i na tej -
nie przemogą bramy piekielne go nie przemo-
gą
pe,tra| oivkodomh,sw mou th.n
skale zbuduję mą -
evkklhsi,an kai. pu,lai
(społeczność) _ zwołanych, i bramy
a[|dou ouv katiscu,sousin auvth/j
otchłani nie przemogą jej.
Ef 2, 21 Ef 2, 21 Ef 2, 21
W jedności z nim cała budowla,  evn w-| pa/sa oivkodomh.  W Nim zespalana cała budowla
harmonijnie zespolona, rośnie w w którym każde budowanie rośnie na świętą w Panu świąty-
świętą świątynię dla Jehowy nię
sunarmologoume,nh au;xei eivj
spajanie wzrasta na
nao.n a[gion evn kuri,w|(
przybytek święty w Panu.
Ef 3, 11-12
Ef 3, 11-12 Ef 3, 11-12
 kata. pro,qesin tw/n
 zgodnie z wiekuistym zamierze-  zgodnie z planem wieków, jaki
według postanowienia _ przed -
niem powziętym przez niego w powziął [Bóg] w Chrystusie Jezu-
związku z Chrystusem  Jezu- aivw,nwn h]n evpoi,hsen evn tw/| sie Panu naszym. W Nim mamy
wiekami, które uczynił w -
sem, naszym Panem  za sprawą śmiały przystęp [do Ojca] z ufno-
którego mamy tę swobodę mowy ścią dzięki wierze w Niego
Cristw/| VIhsou/ tw/| kuri,w|
Pomazańcu Jezusie, - Panu
oraz przystęp z ufnością dzięki
naszej wierze w niego
h`mw/n( evn w-| e;comen th.n
naszym, w którym mamy -
parrhsi,an kai. prosagwgh.n evn
otwartość i zbliżenie _ się w
pepoiqh,sei dia. th/j pi,stewj
przekonaniu przez - wiarę
auvtou/
(w) Niego.
Ef 3, 21 Ef 3, 21
Ef 3, 21
 jemu niech będzie chwała za  Jemu chwała w Kościele i w
 auvtw/| h` do,xa evn th/|
Jemu - chwała w -
sprawą zboru i za sprawą Chry- Chrystusie Jezusie
stusa Jezusa (...)
evkklhsi,a| kai. evn
(społeczności) _ wywołanych i w
Cristw/| VIhsou/
Pomazańcu Jezusie...
Kol 2, 3
Kol 2, 3 Kol 2, 3
 evn w-| eivsin pa,ntej
 W nim są starannie skryte  W Nim wszystkie skarby mą-
w której [w którym] są wszystkie
wszelkie skarby mądrości i po- drości i wiedzy są ukryte
oi` qhsauroi. th/j sofi,aj kai.
znania
- skarby - mądrości i
gnw,sewj avpo,krufoi
poznania zakryte.
por.: 1 Tm 2, 4; Hbr 13, 15; Jud 4; Ap 6, 10; Dz 5, 30 I Gal 3, 13; Dz 7, 60; Kol 3, 23-24 itd, itd.
Opr. Piotr Andryszczak


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Czy Przekład Nowego Świata jest lepszą Biblią
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA (ANALIZA NIKTÓRYCH WERSETÓW)
PISMO ŚWIĘTE O RODZINI w! 10 2014
PISMO ŚWIĘTE W RODZINIE cw 9 10 2014
chcemy spozyc pismo swiete
PISMO ŚWIĘTE O RODZINI w 10 2014

więcej podobnych podstron